1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Os Últimos Dias de Ptolemy Grey 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Achei que íamos pescar bagres de noite, Coydog. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Nós vamos, menino. 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Preciso dar oi pra minha namorada. 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Qual delas? A Srta. Charlotte ou a Srta. Ruby? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 A Srta. Mary. 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 Por que temos que dar oi antes de ir pescar? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Eu prometi ajudá-la a pagar o aluguel. 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Vamos, menino. 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 Ei! 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Sabe quando o pastor fala sobre o pecado? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Sei. 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Bom, é isso aqui! 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Oi, Coydog! 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 Oi! 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Já faz um tempo. - Faz. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Tenho cortado árvores em Van Cleve 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 enquanto o meu alambique derrama bebida. 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Não é novinho demais pra vir aqui de noite, Sr. McCann? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 Não, eu tenho sete anos. Já sou mocinho. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 É mesmo? 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 Fiquei com ele alguns dias 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 pra mãe dele ir a Nova Orleans cuidar do pai. 24 00:02:56,301 --> 00:02:59,972 - E veio fazer o quê? - Ajudar a Srta. Mary a pagar o aluguel. 25 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Srta. Mary! 26 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Sim, Srta. Delia. 27 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 O Sr. McCann quer "ajudar a pagar o aluguel". 28 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Já estou indo. 29 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Quer tomar um banho, mocinho? 30 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - Sim, senhora. - Venha comigo. 31 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Obedeça à Srta. Delia, menino. - Pode deixar. 32 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 É. 33 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Hoje vai ter! 34 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Sim, Srta. D. 35 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Pode trazer baldes de água quente para a banheira? 36 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Ninguém vai tomar banho até tarde. 37 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 É para a Vossa Alteza aqui. 38 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Vamos te aprontar. 39 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 A água está quente, mocinho? 40 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Por que a sua banheira fica no salão? 41 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Costumava ficar no andar de cima, mas a Srta. Loretta se mudou pra cá, 42 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 e não tem mais espaço lá em cima. 43 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Aqui embaixo é mais perto da água quente. 44 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Entendi. 45 00:04:37,528 --> 00:04:41,448 Você é uma criança adorável. Quero te levar pra casa. 46 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Tudo bem. 47 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Toda vez, filho da puta. Toda vez. 48 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 Vamos. Alguém tem que pagar. 49 00:04:54,002 --> 00:04:55,420 Trapaceiros desgraçados! 50 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 Vem cá, seu merda! 51 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Parem! Separem esses homens! Não tem briga aqui! 52 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 Você é meu, desgraçado! Vai trapacear de novo? 53 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - Não o machuque! É o meu marido! - Eu vou te matar! 54 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Venha, meu bem. 55 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Oi, Pitypapa. 56 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Está aqui? 57 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Pode entrar. 58 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 É pra atirar em mim? 59 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Não, eu… 60 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Eu peguei pra mim mesmo. 61 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Olha só pra você. 62 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Saiu com o seu novo amigo? 63 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Saí. 64 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Melhor atirar em mim, né? 65 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Sabe, você era tudo o que eu tinha, e agora acabou. 66 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Decidiu morrer? 67 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Não consigo pensar em nada mais. 68 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Por que tem que fazer algo? 69 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Porque você foi a única mulher que amei. 70 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 E eu cheguei em casa, não? 71 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Não tem como me perder. 72 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Você sempre vai ser o meu homem. 73 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Mas, se quer morrer, deixe que eu atiro. 74 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Porque, em seguida, cravo uma bala no meu coração. 75 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 Não. 76 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Tio, por que… 77 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 O que… O que está fazendo acordado tão tarde? 78 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Unwin Lomax. 79 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Quem? 80 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Unwin Lomax bateu em Arthur Meany, 81 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 e a Srta. Molly o esfaqueou e o matou. 82 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 Foi um pesadelo? 83 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 Não começou como um. 84 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Estava na banheira. 85 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 A Srta. Matrice estava aquecendo a água da banheira. 86 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 A água quente estava ficando morna. 87 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 E todo mundo estava rindo e sorrindo… 88 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Acho que nunca me senti tão seguro. 89 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Mas, como sempre, isso não dura. 90 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Desculpe chegar tarde. 91 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 Quando te liguei mais cedo, me disse que estava bem. 92 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Está tudo bem. 93 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Este uísque é só pra me ajudar a dormir. 94 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Podia ter ficado no Roger numa boa. 95 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 Eu devia estar aqui, sem te deixar sozinho. 96 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Me desculpa. 97 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 Não tem por quê. 98 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Tudo bem ser jovem e estar apaixonada. 99 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Apaixonada? 100 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Eu vejo como aquele moço te olha. 101 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 A gente não se conhece direito. 102 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Às 4h30 da manhã, não parece ser outra coisa. 103 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 Não, a gente só estava… 104 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Enfim, só saímos juntos. 105 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 Ele te faz bem? 106 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Faz. 107 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Bom, você quer, ele pode. 108 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Me recuso a responder essa. 109 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 Um dia destes, vai relembrar isso 110 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 e vai enxergar diferente. 111 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Já tenho idade pra saber o que é o amor, então… 112 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 Mesmo? E quem te ensinou isso? 113 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Você. 114 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Eu te amo, Ptolemy. De verdade. 115 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 Aposto que, se eu fosse 20 anos mais velha, 116 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 e você fosse 50 anos mais jovem, 117 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 eu até conseguiria ver a gente juntos. Eu e você. 118 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 Você já se sentiu assim com alguém? 119 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Minha namoradinha, Maude, eu acho. 120 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 É, e você sabe como eu me sinto pela Sensia. 121 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 É. 122 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Mas você… 123 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Você é… 124 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Você é a primeira mulher que já me amou. 125 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Me amou in… in… 126 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Incondicionalmente? 127 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 É, isso. Incondicionalmente. 128 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Isso. 129 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 E esse é o tipo de amor que eu… espero lembrar quando eu desandar. 130 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Tá, mas você… precisa ir atrás do seu futuro, 131 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 se agarrando ao que tiver por aí no mundo pra você. 132 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 É bom ser jovem. 133 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 E ser velho também tem vantagens. 134 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Ah, é? O que tem de bom, velhinho? 135 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Gente velha sabe de onde vem a merda e por que ela está lá. 136 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 E o que mais? 137 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Gente velha não tem medo da vida, porque já tem um pé na cova. 138 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Olha, precisa dormir. Temos um dia importante amanhã. 139 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Quero que você conheça um pessoal novo e aprenda uns truques velhos. 140 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - Quer uma bebida antes de ir? - Não. 141 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 Sabe que não devia beber tanto. 142 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 E você sabe que não pode me salvar. 143 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 É, mas não quer dizer que não posso tentar. 144 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Boa noite. 145 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Boa noite. Durma bem. 146 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Durma com os anjos. 147 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Eles vão dormir. Vão ficar bêbados. 148 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - Quem é, porra? - Aqui é Ptolemy Grey, para a Nina. 149 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Sabe que horas são, caralho? 150 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Eu… sinto muito por isso, 151 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 mas tenho algo importante pra dizer a ela. 152 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 - Alô? - Papa Grey? 153 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 É, sou eu. 154 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 É a Nina. Nina Lloyd. 155 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 Como pegou o meu número? 156 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 No meu telefone. 157 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 O quê? Seu telefone sabe quem te ligou? 158 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Todos os telefones sabem. 159 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 O quê? Sabem? 160 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Escuta, me desculpe pelo Alfred. Ele me protege de gente que me liga. 161 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 É o seu namorado? 162 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 Não, imagina. É só… 163 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 um amigo da família ajudando. 164 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 A Niecie te falou da homenagem que vou fazer pro Reggie? 165 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Falou, mas… Escuta, acho que não vou poder ir. 166 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Ainda é difícil, sabe? 167 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 É, eu sei. Como uma ferida que não sara. 168 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 É. 169 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Escute, a refeição começa às 15h. 170 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 Se conseguir me ver às 14h, 171 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 eu prometo não tomar muito do seu tempo. 172 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Eu quero te entregar um dinheiro. 173 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Não entendo. Que dinheiro? 174 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 O dinheiro que guardei pro seu marido Reggie. 175 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 É o suficiente pra você e as crianças por uns meses. 176 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 - Às 14h você disse? - É, às 14h. 177 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Sabia que te acharia lendo. 178 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Bom dia. - Bom dia. 179 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Pode ver o horário de um ônibus? 180 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Não, eu pedi o horário de um ônibus. 181 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 É, estou fazendo isso, tio. 182 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Vai ligar pra viação? 183 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 Não, vou baixar os horários. 184 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - Como é? - Baixar. 185 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Da internet. Já ouviu falar? 186 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 É, cansei de ouvir, mas nunca usei. 187 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Eu te mostro. Aonde você vai? 188 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Vou pra Buckhead. - Tá. 189 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Pronto, é ali, número 44. 190 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Parece como antigamente. 191 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Tomara que ele ainda esteja aí. 192 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - Beleza, entre logo. - Já estou indo. 193 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 EDIFÍCIO THE GRANT 194 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Sinto dizer, mas precisa se exercitar. 195 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Ir até lá em cima? 196 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 Você consegue. 197 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Merda. 198 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Vamos lá. 199 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Olha só você. 200 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Caramba, menina. - Você conseguiu. 201 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 - Minhas pernas… - Sabia que conseguiria. 202 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Sabia, sim. 203 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Viemos ver o Sr. Abromovitz. 204 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - Têm horário marcado? - Não. 205 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 Que vai falar com o Sr. Abromovitz? 206 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Ele ainda é advogado, não? 207 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Sim, é, mas não pode vir direto da rua… 208 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 - Moishe! Está aí atrás? - Senhor, por favor. Vou chamar a polícia. 209 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi… - Algum problema? 210 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Junior? 211 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 Sr. Grey? 212 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Cadê o seu pai? 213 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Ele morreu faz 15 anos. 214 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Ele era jovem. 215 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Bom, ele tinha 69 quando morreu. 216 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Vem cá. 217 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 Não acredito que seja você. É uma surpresa agradável. 218 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Você está bem. 219 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 E a mulher pra quem eu fazia jardinagem me acusou de roubá-la. 220 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Me prenderam e tudo o mais. 221 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Peguei um defensor público. 222 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 O desgraçado queria que eu confessasse. 223 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Disse pro juiz e tal. 224 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 É, pra sorte do Sr. Grey, 225 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 meu pai estava lá pra representar meu tio Shmuel por fraude. 226 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Ouviu o Sr. Grey discutindo com o advogado. 227 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Watts. 228 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 É, minha nossa, o Sr. Watts. 229 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Meu pai perguntou ao Sr. Grey se queria outro advogado. 230 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 E o seu tio? 231 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 Shmuel? Não, ele era culpado. 232 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Só acordaram o valor da multa. 233 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Então, o que acharam que você roubou? 234 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Uma estatueta do… - Disseram que era do Degas. 235 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Mas o Moishe Sênior ficou no caso por dez meses. 236 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Ele fez uma das sobrinhas da mulher admitir que a mulher, Sadie Holman, 237 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 tinha ela mesma roubado… 238 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 - O quê? - …pra vender na surdina. 239 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Eita, então ela foi presa? 240 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Não, meu pai só a fez retirar a queixa. 241 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Mas ela era culpada. 242 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Algumas pessoas, mesmo criminosas, dificilmente ganham uma sentença, 243 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 muito menos veem uma cela. 244 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 O que posso fazer por você? 245 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 Pode fazer um testamento? 246 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Claro. Com quantos herdeiros? 247 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Alguns, mas eu quero a Robyn encarregada de decidir quem pega o quê. 248 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Espera. Eu? 249 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 Não. 250 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 É uma soma considerável? 251 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 É, mas o seu pai sabia de tudo. 252 00:17:58,787 --> 00:18:00,289 Ao revisar um testamento, 253 00:18:00,372 --> 00:18:04,418 costumo discutir os detalhes somente com quem solicitou o testamento. 254 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Sei que compreende. 255 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Tá, vou esperar lá fora. 256 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 O que essa jovem significa pra você? 257 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 A Robyn apareceu na minha vida 258 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 quando precisei que alguém cuidasse de mim desesperadamente. 259 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Eu estava num estado lastimável, Mo. 260 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Ela me tirou do fundo de um poço profundíssimo. 261 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 E eu meio que a adotei. 262 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Ponho a minha vida nas mãos da Robyn, mais do que poria nas dos meus parentes. 263 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Entendo o que sente por essa moça, mas os outros entendem a sua convicção? 264 00:18:56,762 --> 00:18:57,888 A sua família? 265 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 Quais as chances de contestarem? 266 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Cem por cento. 267 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Tenho uma sobrinha que tem um filho inútil. 268 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Tenho outro sobrinho-neto que foi assassinado, 269 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 deixou dois filhos e uma esposa, e ainda não sei o porquê. 270 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Mas, o que quer que eu deixe pra eles, eles vão gastar tudo. 271 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Tem certeza disso? 272 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 É, eles não sabem lidar com dinheiro. 273 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Então, vou deixar instruções específicas com a Robyn, 274 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 mas eles ainda vão dizer que eu enlouqueci. 275 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Você me parece bem lúcido. 276 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 E uma fiduciária pode ser feita para satisfazer um tribunal, 277 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 se não satisfizer a sua família. 278 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 Ótimo! É o que quero. 279 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Certo. Agora, tem mais uma coisa com que você pode me ajudar. 280 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Este lugar ainda parece o mesmo. 281 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 O que tem nessa caixa tem a ver só com você. 282 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Senhores, as suas chaves. 283 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, achei o tesouro. 284 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 O Dobrão Brasher. 285 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Os registros do meu pai dizem 286 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 que o Sr. Grey declarou essa moeda há 40 anos. 287 00:21:13,899 --> 00:21:14,942 Como seu dono. 288 00:21:15,025 --> 00:21:17,277 Pagou impostos, mas tínhamos desaconselhado. 289 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 O valor atual? 290 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 São 17,29 milhões. 291 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 - De dólares? - Isso. 292 00:21:22,574 --> 00:21:26,411 Tem sete moedas menos valiosas na outra caixa, e estas chaves abrem. 293 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 Deixemos essas pra depois. 294 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 E vamos começar trocando esta aqui 295 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 e transformando numa conta fiduciária que a Robyn vai gerenciar. 296 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - Não. Precisamos discutir isso. - Não esquenta. 297 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 - Não esquenta? Não posso opinar? - Claro que sim. 298 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Então, obrigada, mas não. 299 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 Perguntou pra ele? Não precisa fazer nada ainda. 300 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 E se me sentir assim lá na frente? 301 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Vai decepcionar o Sr. Grey, 302 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 mas garanto: a conta estará em boas mãos. 303 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Como assim? 304 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Se recusar a custódia, a responsabilidade vai recair em mim. 305 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Se ela recusar. 306 00:22:06,869 --> 00:22:09,454 Como isso é diferente do que já está fazendo 307 00:22:09,538 --> 00:22:10,914 com a bolsa de jacaré? 308 00:22:10,998 --> 00:22:13,041 Grana no banco, cartão na sua mão. 309 00:22:13,125 --> 00:22:16,211 Olha, sei que é muito dinheiro. 310 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 É uma fortuna. Não vou mexer com isso. 311 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 Está no meu testamento. 312 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 O que tem de fazer. Como se eu estivesse contigo. 313 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Mas não vai estar. 314 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Olha, todo mundo vai receber algo. 315 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Você ganha uma parte e um salário pra preencher cheques todo mês. 316 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Pra Shirley Wring, Billy Freres… Todos recebem. 317 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 É como se você cuidasse de todo mundo. 318 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 Como espera que faça isso? 319 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Não entendi quase nada do que os advogados falaram. 320 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Era a mais inteligente ali. E o Moishe entende tudo. 321 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 E é só confiar nele? 322 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 Fale com outro. Ou mais outro, se quiser. 323 00:22:56,126 --> 00:22:59,254 Não está me ouvindo. Não quero a grana, não quero nada. 324 00:22:59,338 --> 00:23:02,674 Não queria uma casa cheirando à merda, com insetos por aí, 325 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 ou falar com um velho louco totalmente desmiolado, 326 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 mas você veio. 327 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 Porque era a única que conseguia. 328 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Vim porque precisava. Não tinha pra onde ir. 329 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Limpei a bagunça, pois não queria ficar nela. 330 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 Não vim porque sou uma santa, 331 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 mas você continua… continua… 332 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - O quê? - Me vendo de um jeito que não sou! 333 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 - Eu vejo quem você é! - Não vê, não! 334 00:23:22,903 --> 00:23:24,988 Tudo o que eu fiz foi por você. 335 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 Não por mim ou pelo que sinto. 336 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Se você me enxergasse, 337 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 veria que tenho 17 anos e não estou pronta. 338 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 É o que o Coydog fez com você. 339 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 - E sei como é. - E quer me fazer sentir isso? 340 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Está livre pra fazer o que quiser, tá? 341 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Só estou pedindo pra considerar. 342 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Considere que talvez eu saiba do que estou falando. 343 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 E aí? Entrem. 344 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mãe. 345 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - Robyn! - Robyn! 346 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - Oi! - Ei. 347 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 - Oi, Pitypapa. Billy. - Desculpa. 348 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 349 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 A Nina veio? 350 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Está um pouco atrasada. 351 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Vamos fazer aqui na sala de estar? 352 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Não vai vir tanta gente como da última vez. Achei melhor. 353 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 - Tem comida? - Ali atrás. 354 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 O que houve com você, Pitypapa? 355 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Não está mais doente da cabeça como antes, 356 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 mas não é o mesmo homem que era antes também. 357 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 Não sou? 358 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Não. 359 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - Oi! - Mamãe! 360 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Caramba! Estão tão lindos. 361 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 O que foi? 362 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 O Artie arrancou o rabicho da minha boneca. 363 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Arthur, fez isso nas bonecas da sua irmã? 364 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Fiz, mas ela jogou a minha arminha no chão. 365 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - Não, não. - Chega. 366 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 - Ei, tá bom. - Jogou. 367 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 O único jeito de resolver 368 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 é ver quem consegue comer mais sorvete, tá? 369 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 - Tá. - Levo vocês na loja. 370 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 - Pra pegar sorvete. - Obrigada, Robyn. 371 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Vem também? 372 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Não, meu amor. Vou ficar e conversar com o Papa Grey. 373 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - Por favor? - Depois, vamos comer juntos, tá? 374 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Tá! 375 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 Crianças lindas. 376 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 É, são a minha vida. 377 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Tudo bem se conversarmos nos fundos? 378 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - Não, podem ir. - Certo. 379 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Vamos lá. 380 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Eu entendo esta… 381 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 Da última vez que vim aqui, esta sala era o inferno. 382 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Era. - Mas venha. Entre. 383 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Foi a primeira vez que nós nos conhecemos de verdade. 384 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Não é como se eu não quisesse, é que… 385 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 O Reggie não queria que eu aparecesse. 386 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Não queria que te visse no estado que estava. 387 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Eu imaginei. - É. 388 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Ainda sinto como se te conhecesse. 389 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 O Reggie te amava tanto. Ele me falava tudo sobre você. 390 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Todas as coisas que você o ensinou nos anos todos. 391 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Sabe, ele ainda tem… 392 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 Tinha aqueles livros infantis que deu a ele quando criança. 393 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Disse que, quando você cuidava dele, 394 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 ele pegava, e você lia pra ele. 395 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Até ele crescer, daí era eu quem o fazia ler pra mim. 396 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 É, ele era fofo desse jeito. 397 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Era. 398 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Isto aqui são cinco mil dólares. 399 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Pra você e seus filhos. 400 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 O Reggie amava os filhos. 401 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 A última coisa que me disse foi no aniversário da Latisha. 402 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Tinha que ir pra casa pra comprar umas lembrancinhas. 403 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 É. 404 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Olha, eu sei que é difícil estar aqui… 405 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 mas eu agradeceria muito 406 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 se ficasse e ouvisse o que tenho a dizer. 407 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Serve pra você e as crianças tanto quanto pro Reggie. 408 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Mas eu entendo se não puder. 409 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 Não, eu vou ficar. 410 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Obrigada. 411 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Eu que agradeço. 412 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - De coração. - Tá. 413 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 É melhor você voltar. 414 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Obrigada. 415 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Temos um enorme de chocolate. 416 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 - Gosto de chocolate. - Quem gosta? 417 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - Eu. - Eu não. 418 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Se não gosta, vou comer tudo. 419 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 Vai comer sozinha? 420 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 - Vou. - Que doida. 421 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 - Dê pra sua mãe. - Vou ter dor de barriga. 422 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 Cheguei atrasado? 423 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 Não. Ainda nem começou. 424 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Quer dar uma volta? 425 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Vamos. - Tá. 426 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 Sabe que o Papa Grey está doente, né? 427 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Achei que tinha melhorado com o novo remédio. 428 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 É só uma solução temporária. 429 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 Os médicos não podem fazer nada? 430 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 Não, mas a gente já sabia que isso ia rolar. Então… 431 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 Não parece justo. 432 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 É, a vida nunca é justa. 433 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 É a realidade. 434 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 As pessoas sofrem, morrem, e todo mundo está cagando pra isso. 435 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Minha mãe tinha câncer. 436 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Doía tanto que se você respirasse em cima dela, ela chorava de dor. 437 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Meu pai entrava no quarto, e ela olhava pra ele, 438 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 com medo de que ele a tocasse ou falasse alto. 439 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Um dia, ela acenou pra ele se aproximar. 440 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Ao se aproximar, ela lhe implorou pra matá-la. 441 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Implorou. 442 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 Viu? Isso é horrível. 443 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Está com a pessoa que mais ama, 444 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 e o melhor que pode fazer é matá-la? 445 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 Isso é certo? 446 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Sei lá. 447 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Vi algo no meu pai quando ficava perto da minha mãe. 448 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 E o que era? 449 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 Ela podia pedir o que fosse, 450 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 porque eles eram tudo um pro outro. 451 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Devíamos ter a sorte de achar um amor profundo assim. 452 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Sei que eu não ia ligar de ter algo assim. 453 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Não estou falando da gente. 454 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Ainda não. 455 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 Está falando sério? 456 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 É muito louco? Pensar em nós dois juntos? 457 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Espera. 458 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Juntos como? 459 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Tipo, você me ama tanto que quer me matar? 460 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Quero saber o que a gente tem. 461 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Escuta, gosto de você. Você é fofo. 462 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 Está sendo gostoso, mas tenho muita coisa pra fazer. 463 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Está sorrindo pelo quê? 464 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 Meu pai pediu a mão da minha mãe seis vezes antes de ela aceitar. 465 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Não estou dizendo que somos nós. Só estou comentando. 466 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Seu besta. 467 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Vem. 468 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Srta. Barnet. 469 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 O que está fazendo aqui? 470 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 O Sr. Grey me convidou. 471 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Disse que me interessaria pelo que ia dizer. 472 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Estou surpreso também. 473 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Este é o Dr. Rubin. É o médico da memória do tio. 474 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 - Prazer. - Tudo bem? 475 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Estou ótimo. 476 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Ele tem um nome. É Roger. 477 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 478 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 É, prazer em conhecê-lo. 479 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Tio, oi. - Oi. 480 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Oi, Satã. 481 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 Tudo bem, Sr. Grey? 482 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Todos os dias com a mente lúcida, graças a você. 483 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Obrigado por vir. 484 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Claro. 485 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Olá. - Oi. 486 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Obrigada a todos 487 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 por sentirem que podiam vir de novo. 488 00:32:23,694 --> 00:32:24,903 Da última vez juntos, 489 00:32:24,987 --> 00:32:30,117 meu tio, Pitypapa, o Sr. Ptolemy Grey, não se sentia muito bem. 490 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Mas agora ele melhorou 491 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 e queria dizer o que não teve a chance de dizer. 492 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Acho que devemos não só ao Pitypapa, mas ao Reggie, 493 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 escutar o tio favorito dele, algo que o próprio Reggie ia amar. 494 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Pode falar. 495 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Olá a todos. - Olá, Sr. Grey. 496 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 A única razão de eu estar aqui hoje 497 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 é pelo meu sobrinho-neto Reggie Lloyd. 498 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amém. 499 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 O Reggie cuidou de mim 500 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 quando ninguém mais conseguia aguentar o cheiro da minha casa 501 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 ou do meu corpo. 502 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Era um dos grandes negros que já morou nessas vizinhanças 503 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 e que cuidava de velhinhos e crianças. 504 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Era um homem bom que se demorava num lugar só. 505 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Eu nunca fui esse tipo de homem. 506 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Fui casado com uma mulher chamada Sensia Howard. 507 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 Diziam que ela não prestava. 508 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Que ela saía por aí gastando o meu dinheiro. 509 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Que não ligava pra ninguém além dela mesma. 510 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Ela não ligava pra mim. Pra ninguém mais. 511 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, sua mãe me disse pra largá-la 512 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 porque eu merecia uma mulher melhor. 513 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Mas sua mãe não estava em casa na noite em que Doris Hind bateu à porta. 514 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Oi, Srta. Wring. 515 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris era uma jovem inconsolável, pois a mãe tinha acabado de morrer. 516 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 A mãe dela, Cora Patterson, disse a ela no leito de morte 517 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 que ela era a minha filha. 518 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Cora foi minha namorada por um tempo, 519 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 mas eu a deixei quando a Sensia entrou na minha vida. 520 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Mas eu percebi que a Doris era a minha filha. 521 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Mas eu não a abracei. 522 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Não abri as portas e disse: "Entre!" 523 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Eu disse… 524 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 "Sinto muito, mas a sua mãe se enganou." 525 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 E fechei a porta na cara dela. 526 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Ao descer a escada, ela topou com a Sensia. 527 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 E a minha noiva me viu no rosto dela. 528 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Ela abraçou aquela menina chorando 529 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 e a trouxe de volta pra cima. 530 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 A Sensia a amou como eu não consegui. 531 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Eu só me ressentia por ela interromper a nossa vida 532 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 e demonstrava isso. 533 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 A Doris me odiou até o dia em que morreu. 534 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Ela tinha 42 anos. 535 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Mas não fui ao funeral dela 536 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 porque nem sequer sabia que ela tinha morrido por alguns anos. 537 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Mas não chamei vocês pra falar dos meus problemas. 538 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Mas falei da Doris por uma razão. 539 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 É uma grande injustiça eu ainda estar aqui 540 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 enquanto o Reggie está enterrado na terra fria. 541 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Ele era um homem bom que merecia uma vida boa. 542 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Ele merecia a esposa amável e os filhos. 543 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Não merecia o destino que teve. 544 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Devo minha vida ao Reggie. 545 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 E essa é uma dívida gigante que pretendo pagar na íntegra. 546 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Então, chamei todos aqui para testemunharem 547 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 que eu, Ptolemy Roberts Grey, vou fazer tudo o que puder 548 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 para garantir que a linhagem do Reggie tenha toda a oportunidade 549 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 num mundo em que ninguém liga se vivemos ou morremos. 550 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Se essas crianças crescerem pra ser metade do que o pai foi, 551 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 então todos aqui estarão num… 552 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Todos aqui vão viver… 553 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Todos aqui vão… viver num mundo em que… 554 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 A vida de todos… num mundo… 555 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Vamos viver num mundo que será um lugar melhor pra se viver. 556 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Agradeço a todos. Vamos comer. 557 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Está tudo bem? 558 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 Não, mas é assim que devia ser. 559 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Essa garota, a Doris. 560 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Minha filha Doris? 561 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Sua filha Doris. 562 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 Nesse tempo todo, nunca tentou acertar as coisas com ela? 563 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Nem uma vez? 564 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 Não. 565 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 O que houve? Como ela morreu? 566 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Ela se suicidou. 567 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Me odeia agora? 568 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Sabe muito bem que não. 569 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 O Roger decidiu ter algo sério comigo 570 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 e começou a falar em namoro. 571 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 São namorados, não? 572 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Não quero ouvir isso. 573 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 Contou do dinheiro? 574 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 Que dinheiro? 575 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Então já se decidiu sobre isso? 576 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Podemos não falar disso agora? 577 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Ainda tenho fé que vai mudar de ideia. 578 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Olhe pra eles. 579 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Cadê a mãe deles? 580 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 Ei! 581 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Vou ver se a acho. 582 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Você está de vestido. 583 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Nina? 584 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Papa Grey? - Por que está sozinha? 585 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Todo mundo está onde tem comida. 586 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Eu estava só… pensando. 587 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Quero te agradecer por ficar. Espero ter dito certo algumas coisas. 588 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Mais do que algumas. 589 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Dava pra ver, sabe? O quanto você o amava. 590 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Bom, eu não era o único. 591 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Longe disso. 592 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Ele te amava também. Espero que saiba disso. 593 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Eu sei. 594 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 Na verdade, ele te amava tanto 595 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 que, quando descobriu que outro estava de olho em você, 596 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 decidiu que ia se mudar com você pro Texas. 597 00:40:50,492 --> 00:40:53,912 - Desculpa, quê? - Foi uma das últimas coisas que me disse. 598 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 O que você disse? 599 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 O que acha que eu devia ter dito? 600 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 Não sei. 601 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Sabe, eu fui até onde o Reggie foi morto 602 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 e achei a mulher que viu o que aconteceu. 603 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Ela disse que o homem que o matou era pardo e tinha cabelo espetado, 604 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 com uma cicatriz em cima do olho. 605 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Ela ouviu algum nome? 606 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 Não vejo o caminhão do Reggie estacionado aqui. 607 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 Você veio dirigindo? 608 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Não. 609 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Então, te deixaram aqui. 610 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Sim. 611 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 Amigo da família? O Alfred? 612 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Eu vou entrar. 613 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 Disse pro Alfred 614 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 que o Reggie ia levar você e as crianças pro Texas? 615 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Não contei a ninguém dos planos do Reggie. 616 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 O Alfred estava com você na noite que o Reggie morreu? 617 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Sou uma mulher boa, Sr. Grey. Uma mãe. 618 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 Alfred estava com você quando aquela bala atingiu o cérebro do Reggie? 619 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Eu sou uma mulher boa! 620 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 O Alfred estava na prisão pelo quê? 621 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 O quê? Quem te contou isso? 622 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Não é uma resposta. 623 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 O que quer que eu diga? 624 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Você contou a ele que o Reggie ia te levar daqui? 625 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - Não… - O que ele disse? Pra você ficar? 626 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 O que te disse? Que era mulher dele? 627 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 Que não ia pra nenhum lugar? Que pertencia a ele? 628 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - Você sabia? - Não! 629 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Você suspeitou? 630 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Eu perguntei. - E o que ele disse? 631 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Me deu um tapa. 632 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Bateu em mim. 633 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 E é com esse homem que você quer ficar? 634 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Eu tinha 13 anos. 635 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 Foi quando eu e o Alfred nos conhecemos. 636 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 E ele… 637 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 O que vou dizer a um homem desses, hein? 638 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Eu amava o Reggie. De verdade. 639 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Eu amo, mas… 640 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 com o Alfred, é só… 641 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Eu… não consigo explicar. 642 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Seja qual for a verdade, juro que não sabia. 643 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 O que eu devo fazer? 644 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Meu tio Coydog costumava dizer: 645 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Tem que deixar o rio correr seu curso." 646 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 O que isso significa? 647 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Não sei. 648 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Eu perguntava a mesma coisa. 649 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Ele dizia: "Estamos todos neste rio, menino. 650 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 E o rio sabe para onde vai." 651 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Oi. 652 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Obrigado por vir. 653 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Você está bem? 654 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Gostei do discurso que deu. 655 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Parece que aceitou algumas verdades na sua vida. 656 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Não tenho tanta certeza. 657 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Pelo menos, parece que está pronto pra admitir que eu acertei. 658 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 É um homem bom. 659 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 Um homem bom? 660 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 E aqui estou eu segurando a sua mão como se tivéssemos um futuro, 661 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 mas o médico me disse que meus dias estão contados. 662 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 Acha que uma velha como eu não sabe 663 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 que qualquer dia pode ser o último? 664 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Foi incrível de verdade ter te conhecido. 665 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Pode falar com o seu convidado. 666 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Eu já volto. 667 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Acho que nunca fui a um evento em que sou o único cara branco. 668 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 O que disse lá dentro foi bem comovente. 669 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Foi dolorosamente sincero. 670 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Mas parece que você se perdeu num momento. 671 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 É, eu estou chegando no meu fim. 672 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Me diga uma coisa, Ptolemy? Por que me convidou? 673 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Os antigos diziam: "Deve pagar a sua dívida ao diabo." 674 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 E você está sacrificando minha vida. 675 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Seu sacrifício vai salvar milhões de vidas à frente, Ptolemy. 676 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Vai? 677 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Eu pensava que tinha que salvar todos os negros dos EUA 678 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 por causa de algo que um grande homem roubou. 679 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - Mas mudou de ideia? - Não. 680 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Eu entendi, porém, 681 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 que o que ele queria que eu fizesse era empoderar as pessoas. 682 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Passar adiante a bênção cada vez mais até que todos fossem… 683 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 Exaltados. Com licença. 684 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Claro. 685 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Com licença. - Alfred Gulla. 686 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Que merda é essa, velhote? 687 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Eu fui ao lugar em que o meu sobrinho foi morto. 688 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Encontrei uma mulher que disse 689 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 que um homem de cabelo espetado com uma cicatriz tinha matado o Reggie. 690 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Calma, eu não falei pra ninguém. 691 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 E a polícia não está nem aí. 692 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Beleza. O que você quer, então? 693 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Eu dei dinheiro pra sua namorada. 694 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 Por que não dá uma olhada? Passe na minha casa. 695 00:47:17,754 --> 00:47:19,047 A gente pode fazer um acordo. 696 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 De que tipo? 697 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Preciso saber que os filhos do Reggie vão ter uma vida boa. 698 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 E isso significa que você não vai fazer parte dela. 699 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 Não dá para as crianças serem criadas pelo homem que matou o pai delas. 700 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - O menino é meu. - Foi o que ela te disse? 701 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 As melhores partes daquele menino vêm das boas partes do meu sobrinho. 702 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Seu velho louco. 703 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Pode ser. 704 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Mas eu vou te pagar um bom dinheiro pra ficar longe da Nina e das crianças. 705 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 - Quanto? - Cinco vezes o que eu der a ela. 706 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 Acha que vou desistir da minha mulher por dinheiro? 707 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Mano, faz favor. 708 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Você quer dinheiro. 709 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Vou estar no meu apartamento às 14h de amanhã. 710 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 BASEADA NO LIVRO DE WALTER MOSLEY 711 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 Legendas: Valmir Martins