1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Os Últimos Dias de Ptolemy Grey 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Pensei que íamos pescar uns peixes-gato à noite, Coydog. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 E vamos, rapaz. 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Primeiro, tenho de dizer olá à minha namorada. 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Qual delas? A Mna. Charlotte ou a Mna. Ruby? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 A Mna. Mary. 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 Porque temos de lhe ir dizer olá, antes de irmos pescar? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Bem, prometi que a ajudava a pagar a renda. 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Vamos lá, rapaz. 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 Olá! 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Sabes o que diz o padre sobre o pecado? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Sim. 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Bem, é isto aqui! 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Olá, Coydog! 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 Olá! 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Há quanto tempo! - Sim. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Tenho andado a trabalhar a madeira em Van Cleve, 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 mas continuo a fazer a minha pinga. 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Não achas que ele é muito novo para estar aqui à noite, Sr. McCann? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 Não. Já tenho sete anos. Sou um rapaz crescido. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 A sério? 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 Ele está uns dias comigo 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 porque a mãe teve de ir a Nova Orleães cuidar do pai dela. 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 E quem vieste ver? 25 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 A Mna. Mary, para a ajudar a pagar a renda. 26 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Mna. Mary! 27 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Sim, Mna. Delia. 28 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 O Sr. McCann está aqui para "te ajudar a pagar a renda". 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Já vou. 30 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Queres tomar um banho, rapaz crescido? 31 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - Sim, senhora. - Vem comigo. 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Vai com a Mna. Delia, rapaz. - Está bem. 33 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Sim. 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Esta noite vai ser boa! 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Sim, Mna. D. 36 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Podes trazer uns baldes de água quente para a banheira? 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Mas elas só vão tomar banho mais logo. 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 É para a nossa alteza. 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Vem. Vamos preparar-te. 40 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 A água está quente o suficiente, rapaz? 41 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Porque tem a banheira na sala? 42 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Bem, costumava estar lá em cima, mas depois chegou a Mna. Loretta 43 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 e deixou de haver espaço lá em cima. 44 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 E, seja como for, aqui está mais perto da água quente. 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Certo. 46 00:04:37,528 --> 00:04:40,030 És uma criança amorosa. 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,448 Quero levar-te para casa. 48 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Está bem. 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Sempre. Filho da mãe. Sempre. 50 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 Então? Alguém tem de perder. 51 00:04:54,002 --> 00:04:55,420 Malditos batoteiros! 52 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 Vem cá, filho da mãe! 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Parem com isso! Separem esses homens! Não quero brigas aqui! 54 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 És meu, sacana! Vais voltar a fazer batota? 55 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - Não o magoes! É o meu homem! - Eu mato-te! 56 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Vem cá, querido. 57 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Olá, Pitypapa. 58 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Estás aqui? 59 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Entra. 60 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 Vais dar-me um tiro? 61 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Não, eu… 62 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Tirei-a para mim. 63 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Olha só para ti. 64 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Então, foste sair com o teu amigo novo? 65 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Sim, fui. 66 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Então, porque não me devo matar? 67 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Tu eras tudo o que eu tinha e, agora, acabou-se. 68 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Estás decidido a morrer? 69 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Não imagino fazer mais nada. 70 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Porque tens de fazer alguma coisa? 71 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Porque foste a única mulher que amei. 72 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 E eu vim para casa, não vim? 73 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Não me podes perder. 74 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Vais ser sempre o meu homem. 75 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Mas, se queres morrer, deixa-me ser eu a matar-te. 76 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Porque, logo a seguir, ponho uma bala no meu coração. 77 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 Não. 78 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Tio, o que… Porquê… 79 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 O que… Porque está acordado a esta hora? 80 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 O Unwin Lomax. 81 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Quem? 82 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 O Unwin Lomax deu uma sova ao Arthur Meany 83 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 e a Mna. Molly esfaqueou-o e matou-o. 84 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 Teve um pesadelo? 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 Não começou assim. 86 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Eu estava na banheira. 87 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 A Mna. Matrice estava a aquecer a água do banho. 88 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 A água quente estava a afastar o frio. 89 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 E toda a gente estava a rir e a sorrir… 90 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Acho que nunca me senti tão seguro. 91 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Mas, como é costume, não durou muito. 92 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Desculpe ter chegado tão tarde. 93 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 Mas quando lhe liguei, disse que estava tudo bem. 94 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 E está! 95 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 O uísque é só para me ajudar a adormecer novamente. 96 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Até podias ter ficado em casa do Roger. 97 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 Não, devia estar aqui. Não o devia ter deixado sozinho. 98 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Peço desculpa. 99 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 Não é preciso. 100 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Não há nada de mal em ser jovem e estar apaixonada. 101 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Apaixonada? 102 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Vejo como o rapaz olha para ti. 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Eu e o Roger mal nos conhecemos. 104 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 As 4h30 dizem o contrário. 105 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 Não, estávamos só a… 106 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Enfim, estivemos a conviver. 107 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 Ele é bom para ti? 108 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Sim. 109 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Bem, tu estás disposta e ele consegue. 110 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Recorro à Quinta Emenda. 111 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 Bem, um dia destes, vais pensar nisto 112 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 e vais… ver as coisas de forma diferente. 113 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Bem, tenho idade suficiente para saber o que é o amor, portanto… 114 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 A sério? E quem te ensinou? 115 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 O tio. 116 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Sinto amor por si, Ptolemy. A sério. 117 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 E aposto que, se eu fosse 20 anos mais velha, 118 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 e o senhor 50 anos mais novo, 119 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 imagino-nos juntos, nós os dois. 120 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 Alguma vez… Alguma vez sentiu isso por alguém? 121 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Pela minha primeira namorada, a Maude, acho eu. 122 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 Sim. E sabes o que eu sentia pela Sensia. 123 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Sim. 124 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Mas tu… 125 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Tu és… 126 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 És a primeira mulher a amar-me. 127 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 A amar-me de forma in… in… 128 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Incondicional? 129 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Sim, isso. Incondicional. 130 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Sim. 131 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 E é desse tipo de amor que espero lembrar-me quando voltar ao que era. 132 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Mas tu… Tens de correr para o futuro, 133 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 tens de ir apanhar o que for que o mundo tem guardado para ti. 134 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 É bom ser jovem. 135 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 E ser velho também tem coisas boas. 136 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Sim? O que tem de bom, velhote? 137 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Bem, os velhotes sabem de onde vêm as merdas e porque lá estão. 138 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 E que mais? 139 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Os velhotes não temem a vida porque já têm um pé na cova. 140 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Ouve, tens de ir dormir. Temos um grande dia, amanhã. 141 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Quero que conheças umas pessoas novas e aprendas umas coisas. 142 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - Queres um copinho antes de dormires? - Não. 143 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 Sabe bem que não devia beber tanto. 144 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 Também sabes que não me podes salvar. 145 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Sim, mas isso não quer dizer que não tente. 146 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Boa noite. 147 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Boa noite. Durma bem. 148 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Não deixe os monstros morderem. 149 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Se morderem, vão ficar bêbedos. 150 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - Quem fala, porra? - Ptolemy Grey para falar com a Nina. 151 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Sabe que horas são, porra? 152 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Eu… Peço desculpa, 153 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 mas tenho uma coisa importante que lhe quero dizer. 154 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 - Estou, sim? - Papa Grey? 155 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Sim, sou eu. 156 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Sou a Nina. Nina Lloyd. 157 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 Como arranjaste o meu número tão depressa? 158 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 Está no meu telemóvel. 159 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 O quê? O teu telefone sabe quem te liga? 160 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Os telemóveis todos sabem. 161 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 O quê? Sabem? 162 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Ouça, peço desculpa pelo Alfred. Quando me ligam, ele quer proteger-me. 163 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 É o teu namorado? 164 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 Não, nada disso. Só… 165 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Só um amigo da família que está a ajudar. 166 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 A Niecie ligou-te para falar da cerimónia que vou fazer pelo Reggie? 167 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Ligou, mas… Ouça, acho que não posso ir. 168 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Ainda é muito difícil, sabe? 169 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Sim, eu sei. Como… Como uma ferida que não sara. 170 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Sim. 171 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Bem, ouve. A receção começa às 15 horas. 172 00:14:00,716 --> 00:14:04,928 Se te encontrares comigo às 14 horas, prometo que não te ocupo muito tempo. 173 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Só te quero dar algum dinheiro. 174 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Eu não entendo. Que… Que dinheiro? 175 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 O dinheiro que eu estava a poupar para o teu marido Reggie. 176 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 É o suficiente para tu e os miúdos se aguentarem uns meses. 177 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 - Às 14 horas? - Sim. Às 14 horas. 178 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Vi logo que estaria aqui a ler. 179 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Bom dia. - Bom dia. 180 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Arranjas o horário do autocarro? 181 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Não. Perguntei se arranjavas o horário do autocarro. 182 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Sim, é o que estou a fazer, tio. 183 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Vais ligar à empresa dos autocarros? 184 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 Não, vou descarregar o horário. 185 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - Vais o quê? - Descarregá-lo. 186 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Da Internet. Já ouviu falar? 187 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 Sim, já ouvi falar, mas nunca a usei. 188 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Deixe-me mostrar-lhe. Para onde vamos? 189 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Vamos para Buckhead. - Certo. 190 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 É aqui mesmo. O número 44. 191 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Está exatamente igual ao que era. 192 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Esperemos que ele ainda cá esteja. 193 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - Certo. Vamos. - Estou a ir. 194 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 EDIFÍCIO GRANT 195 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Desculpe. Precisa de fazer exercício. 196 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Isso tudo até lá acima? 197 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 É capaz. 198 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Merda. 199 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Vamos lá. 200 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Olhe só para si. 201 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Caramba, miúda. - Conseguiu. 202 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 - Doem-me as pernas. - Sabia que conseguia. 203 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Sim, sabia. 204 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Viemos ver o Sr. Abromovitz. 205 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - Tem marcação? - Não. 206 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 O que quer com o Sr. Abromovitz? 207 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Ele ainda é advogado, não é? 208 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Sim, é, mas não pode entrar pela porta e… 209 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 - Moishe! Estás aqui? - Por favor, senhor. Vou chamar a polícia. 210 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi… - Há algum problema? 211 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Júnior? 212 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 Sr. Grey? 213 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Onde está o teu pai? 214 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Morreu há… uns 15 anos. 215 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Era um homem novo. 216 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Bem, já estava com 69 anos. 217 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Vem cá. 218 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 Nem acredito que é o senhor. É uma verdadeira surpresa. 219 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Estás com bom ar. 220 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 E a mulher para a qual eu fazia trabalhos de jardinagem acusou-me de roubo. 221 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Prenderam-me e tudo. 222 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Tive um daqueles… advogados nomeados pelo tribunal. 223 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 Queria que me desse como culpado. 224 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Disse ao juiz e tudo. 225 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 Sim. Felizmente para o Sr. Grey, 226 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 o meu pai estava lá para representar o meu tio Shmuel, por fraude. 227 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Ele ouviu o Sr. Grey a discutir com o advogado. 228 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Watts. 229 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Sim. O Sr. Watts. 230 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 O meu pai perguntou ao Sr. Grey se ele queria outro advogado. 231 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 E o seu tio? 232 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 O Shmuel? Não, ele era culpado. 233 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Só tinham de acertar a quantia da multa. 234 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Então… O que pensavam que tinha roubado? 235 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Uma estatueta do… - Degas. Disseram que ele a tinha feito. 236 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Mas o Moishe Sénior trabalhou dez meses no caso. 237 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Por fim, conseguiu que uma das sobrinhas admitisse que a mulher, a Sadie Holman, 238 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 tinha roubado a sua própria estatueta… 239 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 - O quê? - … e estava a vendê-la à socapa. 240 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Então… ela foi presa? 241 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Não. Mas o meu pai conseguiu que ela retirasse a queixa. 242 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Mas ela era culpada. 243 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Algumas pessoas, até as criminosas, nunca serão acusadas de nada, 244 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 e muito menos serão presas. 245 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Então, o que posso fazer por si? 246 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 Pode fazer o meu testamento? 247 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Claro. Há muitos herdeiros? 248 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Alguns, mas a Robyn ficará responsável de quem recebe o quê e quando. 249 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Espere. Eu? 250 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 Não. 251 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 É uma quantia considerável? 252 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 É, mas o teu pai estava a par de tudo. 253 00:17:58,787 --> 00:18:00,289 Ao fazer um testamento, 254 00:18:00,372 --> 00:18:04,418 costumo tratar dos pormenores só com o testador. 255 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Por certo, compreenderá. 256 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Sim, eu vou lá para fora. 257 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Que ligação tem com esta jovem? 258 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 A Robyn entrou na minha vida 259 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 quando eu precisava muito de alguém que cuidasse de mim. 260 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Eu estava muito mal, Mo. 261 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Ela tirou-me de um buraco muito fundo. 262 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 E eu… de certa forma, adotei-a. 263 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Mas confio a vida à Robyn, muito mais do que à minha família. 264 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Entendo o que sente pela rapariga, mas os outros partilham esse sentimento? 265 00:18:56,762 --> 00:18:59,806 Nomeadamente, a sua família? Há hipóteses de contestarem? 266 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Todas as hipóteses. 267 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Tenho uma sobrinha que tem um filho inútil. 268 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Tenho outro sobrinho-neto que foi assassinado 269 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 e que deixou dois filhos e uma mulher, na qual não confio muito. 270 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Mas sei que tudo o que lhes deixar, eles vão gastar num instante. 271 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Tem a certeza disto? 272 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Sim, eles não sabem lidar com tanto dinheiro. 273 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Portanto, vou deixar instruções específicas à Robyn, 274 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 mas, mesmo assim, vão todos dizer que eu estava louco. 275 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Parece-me muito lúcido. 276 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 E podemos criar um fundo que satisfaça os tribunais, 277 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 se não as expetativas por parte da sua família. 278 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 Boa! É isso que quero. 279 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Muito bem. Há mais uma coisa com a qual me podes ajudar. 280 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Este lugar está na mesma. 281 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 O que está nesta caixa tem tudo que ver contigo. 282 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Chaves, meus senhores. 283 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, encontrei o tesouro. 284 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 O Dobrão Brasher. 285 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Os registos do meu pai indicam 286 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 que o Sr. Grey declarou esta moeda há 40 anos. 287 00:21:13,899 --> 00:21:14,942 Como sua. 288 00:21:15,025 --> 00:21:17,277 Pagou os impostos, apesar de o desaconselharmos. 289 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 O valor atual? 290 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 É de 17,29 milhões. 291 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 - De dólares? - Sim. 292 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 E há outras sete moedas de menor valor, noutra caixa, 293 00:21:25,160 --> 00:21:28,205 que abre com as mesmas chaves. - Não nos preocupemos com essas, agora. 294 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 Mas, vamos pôr tudo a andar começando por vender esta 295 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 e criando um fundo que a Robyn vai gerir. 296 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - Não. Temos de falar sobre isto. - Não te preocupes. 297 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 - Não me preocupo? Não tenho nada a dizer? - Claro que tem. 298 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Então, obrigada, mas não. 299 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 Porque lhe perguntaste? Ouve, ainda não tens de fazer nada. 300 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Sim, mas e se achar o mesmo depois? 301 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Poderá ser uma desilusão para o Sr. Grey, 302 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 mas garanto que o fundo continuará em boas mãos. 303 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Como assim? 304 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Bem, se recusar ser titular, a responsabilidade recairá sobre mim. 305 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Se ela recusar. 306 00:22:06,869 --> 00:22:10,914 Em que é isto diferente do que já fazes com o dinheiro da mala de crocodilo? 307 00:22:10,998 --> 00:22:13,041 Esse dinheiro está no banco e tem um cartão. 308 00:22:13,125 --> 00:22:16,211 Ouve, eu sei que é muito dinheiro. 309 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 É uma fortuna do caraças! Não posso tratar disso. 310 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 Mas estará no meu testamento. 311 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 O que deves fazer estará lá escrito. Será como se eu estivesse contigo. 312 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Sim, mas não estará. 313 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Ouve, toda a gente recebe uma parte. 314 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Tu recebes um bocado e um salário para passares os cheques. 315 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 A Shirley Wring, o Billy Freres, todos recebem algo. 316 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 É… É como se cuidasses de todos. 317 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 Como espera que eu faça isso? 318 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Mal percebi uma palavra do que o advogado estava a dizer. 319 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 És mais esperta do que eles todos. Além disso, o Moishe sabe tudo. 320 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 E eu devo confiar nele? 321 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 Podes pedir uma segunda opinião. Ou uma terceira. 322 00:22:56,126 --> 00:22:57,920 Não me está a ouvir. Não quero o dinheiro. 323 00:22:58,003 --> 00:22:59,254 Não quero nada. 324 00:22:59,338 --> 00:23:01,089 Não querias vir para uma casa fedorenta 325 00:23:01,173 --> 00:23:02,674 cheia de bichos por todo o lado, 326 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 para falar com um velhote maluco que não sabia para que lado estava virado, 327 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 mas vieste na mesma. 328 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 E vieste porque só tu o podias fazer. 329 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Vim porque tinha de vir. Não tinha mais para onde ir. 330 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 E limpei a porcaria toda porque não queria viver com ela. 331 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 Não o fiz por ser alguma santa, 332 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 mas continua a… Continua a… 333 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - Continuo a quê? - A ver-me por algo que não sou! 334 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 - Vejo-te por quem és! - Não, não vê! 335 00:23:22,903 --> 00:23:24,988 Tudo o que fiz foi por si. 336 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 Não por mim ou por como me sinto. 337 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Porque se… Se visse bem quem sou, 338 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 veria que tenho 17 anos e não estou preparada. 339 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 Está a fazer-me o que o Coydog lhe fez. 340 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 - Por isso sei como te sentes. - Então, porque me obriga? 341 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 És livre de fazeres o que quiseres, está bem? 342 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Só estou a pedir que penses nisso. 343 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Pensa nisso. Talvez, só talvez, eu saiba o que estou a dizer. 344 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 O que foi? Venham. 345 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mãe. 346 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - Robyn! - Robyn! 347 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - Olá. - Olá. 348 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 - Olá, Pitypapa. Billy. - Desculpa. 349 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 350 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 A Nina já chegou? 351 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Ela está atrasada. 352 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Então, vamos fazer isto aqui, na sala de estar? 353 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Não vem tanta gente como da última vez. Achei que podia ser aqui. 354 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 - Tens comida? - Lá atrás. 355 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 O que te aconteceu, Pitypapa? 356 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Não estás tão baralhado como estavas, 357 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 mas também não és o mesmo homem que eras antes. 358 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 Não? 359 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Não. 360 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - Olá! - Mamã! 361 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Meu Deus! Estão tão bonitos. 362 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 O que se passa? 363 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 O Artie puxou os totós da minha boneca. 364 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Arthur, fizeste isso à boneca? 365 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Sim, mas ela atirou ao chão a minha arma de brincar. 366 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - Não. - Pronto, tudo bem. 367 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 - Pronto. - Atiraste. 368 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 Acho que a única maneira de resolver isto 369 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 é ver qual de vocês consegue comer mais gelado, sim? 370 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 - Sim. - Levo-os à loja. 371 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 - Vamos comprar gelados. - Obrigada, Robyn. 372 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Também vens? 373 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Não, querida. Vou ficar aqui a conversar com o Papa Grey. 374 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - Por favor? - Depois, comemos todos juntos, sim? 375 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Está bem! 376 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 São umas crianças lindas. 377 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 Sim. São tudo para mim. 378 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Podemos ir lá dentro falar? 379 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - Claro, força. - Certo. 380 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Vamos. 381 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Sei que… 382 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 Da última vez que cá estivemos, este quarto era um inferno. 383 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Sim. - Mas vem cá. Vem cá. 384 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Também foi naquele dia que nós os dois nos conhecemos. 385 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Sim. Não foi por eu não querer. Mas… 386 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Bem, o Reggie não queria que eu fosse com ele. 387 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Disse que não queria que eu o visse no estado em que estava. 388 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Calculei. - Sim. 389 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Mesmo assim, sinto que o conheço. 390 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 É para ver quanto o Reggie o amava. Ele contou-me tudo sobre si. 391 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Falou-me de todas as coisas que lhe ensinou ao longo dos anos. 392 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Ele ainda tem… 393 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 Bem, tinha aqueles livros infantis que lhe deu quando ele era pequeno. 394 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Disse que, quando ia tomar conta dele, 395 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 ele tirava os livros para que lhos lesse. 396 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Até ele crescer o suficiente e eu obrigá-lo a lê-los para mim. 397 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Sim, ele era um doce. 398 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Sim. 399 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Tens aqui cinco mil dólares. 400 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 É para ti e para os miúdos. 401 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 O Reggie adorava os miúdos. 402 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 A última coisa que me disse é que era o aniversário da Latisha. 403 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Ele tinha de se apressar para comprar prendas para a festa. 404 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Sim. 405 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Ouve, eu sei que é difícil para ti estares aqui… 406 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 … mas agradecia muito 407 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 se ficasses para ouvir o que tenho para dizer. 408 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 É tanto para ti e para os miúdos como é para o Reggie. 409 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Mas entendo se não puderes. 410 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 Não. Eu… Eu fico. 411 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Obrigada. 412 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Eu é que agradeço. 413 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - Obrigado. - Sim. 414 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Acho que é melhor irmos. 415 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Obrigada. 416 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Temos um inteiro de chocolate. 417 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 - Gosto do chocolate. - Quem gosta de chocolate? 418 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - Eu. - Eu não gosto. 419 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Se não gostas, eu como-o todo. 420 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 Come-lo todo sozinha? 421 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 - Sim. - Estás doida. 422 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 - Dá isto à tua mãe. - Fico com dores de barriga. 423 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 Cheguei tarde? 424 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 Não. Ainda nem começou. 425 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Queres ir dar uma volta? 426 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Claro. - Certo. 427 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 Sabes que o Papa Grey está doente? 428 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Pensei que estava melhor com os remédios novos. 429 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Pois, isso é só temporário. 430 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 Os médicos não podem fazer nada? 431 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 Não, mas ele já sabia que seria assim, portanto… 432 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 Não parece justo. 433 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 As merdas nunca são justas. 434 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 São apenas reais. 435 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 As pessoas sofrem e depois morrem, e estão-se todos nas tintas. 436 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 A minha mãe teve cancro. 437 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Tinha tantas dores que gritava só de respirarmos em cima dela. 438 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 O meu pai entrava no quarto e ela olhava para ele 439 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 com medo que ele lhe tocasse ou dissesse algo muito alto. 440 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Um dia, ela fez-lhe sinal para que ele se aproximasse. 441 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 E, quando ele o fez, ela suplicou-lhe que a matasse. 442 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Suplicou. 443 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 Estás a ver? Isso é horrível. 444 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Estás ali, com a pessoa que mais amas, 445 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 e o melhor que podes fazer por ela é matá-la? 446 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 Como está isso certo? 447 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Não sei. 448 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Vi uma coisa no meu pai, ali sentado ao lado da minha mãe. 449 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 O que foi? 450 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 Ela podia pedir-lhe tudo 451 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 porque eles eram tudo um para o outro. 452 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Quem nos dera ter a sorte de encontrar um amor assim, tão profundo. 453 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Eu não me importava de ter algo assim. 454 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Não estou a falar de nós. 455 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Ainda não. 456 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 Deves estar a brincar. 457 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 É assim tão impossível? A ideia de ficarmos juntos? 458 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Espera. 459 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Juntos como? 460 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Do tipo de me amares tanto que me queres matar? 461 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Só quero saber o que isto é. 462 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Ouve, eu gosto de ti. És amoroso. 463 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 E tem sido divertido, mas eu tenho muita coisa para fazer. 464 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Estás a rir-te de quê? 465 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 O meu pai pediu a minha mãe em casamento seis vezes antes de ela dizer "sim". 466 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Não estou a dizer que seremos assim. Estou só a dizer… 467 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Tu és parvo. 468 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Vamos. 469 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Mna. Barnet. 470 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 O que faz aqui? 471 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 O Sr. Grey… Ele convidou-me. 472 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Disse que o que ele tinha para dizer me podia interessar. 473 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Também foi uma surpresa para mim. 474 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Este é o Dr. Rubin. É o médico da memória do tio. 475 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 - É um prazer. - Como está? 476 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Bem. 477 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Ele tem nome. Chama-se Roger. 478 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 479 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Sim, prazer em conhecê-lo. 480 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Tio. Olá. - Olá. 481 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Olá, Satanás. 482 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 Olá, Sr. Grey. Como está? 483 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Cada dia com a mente límpida é graças a si. 484 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Obrigado por vir. 485 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Sim, claro. 486 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Olá. - Olá. 487 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Muito bem. Obrigada a todos 488 00:32:20,607 --> 00:32:24,903 por terem a bondade de voltar aqui. Da última vez que nos reunimos, 489 00:32:24,987 --> 00:32:30,117 o meu tio Pitypapa, o Sr. Ptolemy Grey, não se sentia muito bem. 490 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Mas, agora, ele está melhor 491 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 e queria dizer aquilo que não pôde dizer naquele dia. 492 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Acho que devemos não só ao Pitypapa, mas ao Reggie, 493 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 ouvir o tio preferido dele, algo que o próprio Reggie adorava fazer. 494 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Força. 495 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Olá a todos. - Olá, Sr. Grey. 496 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 A única razão para eu estar aqui 497 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 é o meu sobrinho-neto, Reggie Lloyd. 498 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amém. 499 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 O Reggie cuidou de mim 500 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 quando mais ninguém aguentava o mau cheiro da minha casa 501 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 ou o fedor do meu corpo. 502 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Ele era um daqueles grandes negros que vivia nos nossos bairros 503 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 e que cuidava dos idosos e das crianças. 504 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Ele era um homem bom que ficou demasiado tempo num sítio. 505 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Eu nunca fui esse tipo de homem. 506 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Fui casado com uma mulher chamada Sensia Howard. 507 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 As pessoas diziam que ela não prestava. 508 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Andava sempre na rua, gastava o meu dinheiro… 509 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Ela não queria saber de mais ninguém além dela mesma. 510 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Não queria saber de mim nem de ninguém. 511 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, a tua mãe disse-me que eu devia deixá-la 512 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 porque merecia uma mulher melhor. 513 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Mas a tua mãe não estava em minha casa na noite em que a Doris Hind lá foi. 514 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Olá, Mna. Wring. 515 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 A Doris era uma jovem destroçada cuja mãe tinha acabado de morrer. 516 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 A mãe dela, a Cora Patterson, disse-lhe, no leito de morte, 517 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 que ela era minha filha. 518 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 A Cora foi minha namorada durante uns tempos, 519 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 mas deixei-a quando a Sensia entrou na minha vida. 520 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Mas conseguia ver que a Doris era minha filha. 521 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Mas não a abracei. 522 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Não escancarei a porta e disse: "Entra!" 523 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Eu disse… 524 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 … "Desculpa, mas a tua mãe devia estar enganada." 525 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 E fechei a porta na cara dela. 526 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Quando ia a descer as escadas, cruzou-se com a Sensia. 527 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 E a minha noiva viu-me na cara dela. 528 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Pôs os braços à volta daquela rapariga chorosa 529 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 e levou-a de volta para cima. 530 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 A Sensia amou-a quando eu não o fiz. 531 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Eu sentia ressentimento por ela ter interrompido as nossas vidas 532 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 e fazia questão de mostrá-lo. 533 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 A Doris odiou-me até ao dia em que morreu. 534 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Tinha 42 anos. 535 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Mas eu não fui ao funeral dela 536 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 porque, durante uns anos, nem soube que ela tinha morrido. 537 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Mas não vos chamei aqui para vos falar dos meus problemas. 538 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Mas falei-vos da Doris por uma razão. 539 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 É uma enorme injustiça que eu possa estar aqui 540 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 enquanto o Reggie está morto e enterrado. 541 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Ele era um homem bom que merecia uma vida boa. 542 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Ele merecia ter uma mulher e filhos carinhosos. 543 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Não merecia o destino que teve. 544 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Devo a minha vida ao Reggie. 545 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 E essa é uma dívida profunda que pretendo pagar na totalidade. 546 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Portanto, chamei-vos aqui para serem testemunhas 547 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 de que eu, Ptolemy Roberts Grey, farei tudo ao meu alcance 548 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 para garantir que a linhagem do Reggie tenha todas as oportunidades 549 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 num mundo onde as pessoas não querem saber se vivemos ou morremos. 550 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Se estas crianças crescerem para ser metade do que o pai era, 551 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 então, todos aqui estarão num m… 552 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Todos aqui vão viver… 553 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Todos aqui vão viver num mundo que… 554 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 A vida de toda a gente… no mundo… 555 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Viveremos num mundo que será um lugar melhor onde viver. 556 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Obrigado a todos. Vamos comer. 557 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Está bem? 558 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 Não, mas é assim que deve ser. 559 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 A tal rapariga, a Doris. 560 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 A minha filha Doris? 561 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 A sua filha Doris. 562 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 Durante aquele tempo todo, nunca tentou resolver as coisas com ela? 563 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Nem uma vez? 564 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 Não. 565 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 O que lhe aconteceu? Como morreu? 566 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Ela suicidou-se. 567 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Já me odeias? 568 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Sabe bem que essa é uma pergunta parva. 569 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 Sabe, o Roger decidiu levar as coisas mais a sério 570 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 e começou a falar como se tivéssemos uma relação. 571 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 E têm, não têm? 572 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Não quero ouvir isso. 573 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 Falaste-lhe do teu dinheiro? 574 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 Que dinheiro? 575 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Então, já te decidiste quanto a isso? 576 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Podemos não falar disso agora? 577 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Ainda acredito que vais mudar de ideias. 578 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Olhe para eles. 579 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Onde está a mãe deles? 580 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 Então? 581 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Vou ver se a encontro. 582 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Estás de vestido! 583 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Nina? 584 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Papa Grey. - O que fazes aqui sozinha? 585 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Estão todos do outro lado ao pé da comida. 586 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Sim, eu… Estava só a pensar. 587 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Quero agradecer-te por ficares. Espero ter dito algumas coisas certas. 588 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Mais do que algumas. 589 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Dava para ouvir, sabe? O quanto gostava mesmo dele. 590 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Bem, eu não era o único. 591 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Longe disso. 592 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Sim. Ele também te amava muito. Espero que saibas isso. 593 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Eu sei. 594 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 Na verdade, ele amava-te tanto 595 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 que quando soube que havia outro homem de olhos postos em ti, 596 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 decidiu que se iam mudar para o Texas. 597 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Desculpe. O quê? 598 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 Foi das últimas coisas que ele me disse. 599 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 O que disse o Papa Grey? 600 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 O que achas que eu devia ter dito? 601 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 Não sei. 602 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Sabes, eu fui ao sítio onde mataram o Reggie 603 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 e encontrei a mulher que viu o que aconteceu. 604 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Ela disse que o assassino tinha pele castanha, cabelo curto e espetado, 605 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 e uma cicatriz por cima do olho. 606 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Ela ouviu algum nome? 607 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 Não vejo a carrinha do Reggie aqui parada. 608 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 Vieste a conduzir para cá? 609 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Não. 610 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Então, vieram cá deixar-te? 611 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Sim. 612 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 Alfred, o amigo da família? 613 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Eu vou entrar. 614 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 Disseste ao Alfred 615 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 que o Reggie estava a pensar levar-te e aos miúdos para o Texas? 616 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Não contei a ninguém os planos do Reggie para nós. 617 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 O Alfred estava contigo na noite em que mataram o Reggie? 618 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Sou uma mulher boa, Sr. Grey. Uma mãe. 619 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 O Alfred estava contigo quando aquela bala desfez o cérebro do Reggie? 620 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Sou uma mulher boa! 621 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 O Alfred esteve preso pelo quê? 622 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 O quê? Quem lhe disse isso? 623 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Isso não é resposta. 624 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 O que quer que lhe diga? 625 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Disseste-lhe que o Reggie estava a tentar levar-te daqui? 626 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - Não, eu… - O que te disse ele? Que tinhas de ficar? 627 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 O que te disse? Que eras a mulher dele? 628 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 Que não ias a lado nenhum? Que lhe pertencias? 629 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - Sabias? - Não! 630 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Bem, e desconfiavas? 631 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Eu perguntei-lhe. - E o que disse ele? 632 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Deu-me uma chapada. 633 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Atirou-me ao chão. 634 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 E é com esse homem que queres ficar? 635 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Eu tinha 13 anos. 636 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 Tinha acabado de fazer 13 anos quando conheci o Alfred 637 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 e ele… 638 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 O que digo a um homem assim? 639 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Eu amava o Reggie. A sério. 640 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Ainda amo, mas… 641 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 Mas com o Alfred é… 642 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Eu não… Não consigo explicar. 643 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Seja qual for a verdade, eu juro que não sabia. 644 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Então, o que devo fazer? 645 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 O meu tio Coydog costumava dizer: 646 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Temos de deixar o rio seguir o seu curso." 647 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 O que significa isso? 648 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Não sei. 649 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Eu perguntava-lhe o mesmo. 650 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Ele dizia: "Estamos todos no rio, rapaz. 651 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 E o rio sabe bem para onde vai." 652 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Olá. 653 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Obrigado por vires. 654 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Estás bem? 655 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Gostei do que tinhas para dizer no teu discurso. 656 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Parece que enfrentaste algumas das verdades da tua vida. 657 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Não sei bem. 658 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Bem, pelo menos, pareces pronto a admitir que eu tinha razão. 659 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 És um homem bom. 660 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 Um homem bom? 661 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Sim, estou aqui a segurar-te a mão como se tivéssemos futuro, 662 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 quando o médico me disse que tenho os dias contados. 663 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 Achas que uma velhota como eu não sabe 664 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 que qualquer dia pode ser o último? 665 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Foi um prazer conhecê-lo. 666 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Deixo-te ir falar com o convidado. 667 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Eu já volto. 668 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Acho que nunca fui a um evento em que fosse o único branco presente. 669 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 O que disse ali dentro foi bastante comovente. 670 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Foi dolorosamente sincero. 671 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Mas pareceu estar perdido, por uns minutos. 672 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Sim. Sim, estou a chegar ao fim. 673 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Diga-me uma coisa, Ptolemy. Porque me convidou? 674 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Os mais antigos costumavam dizer: "Ao Diabo o que lhe é devido." 675 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 E está a sacrificar a minha vida. 676 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 O seu sacrifício salvará milhões de vidas no futuro, Ptolemy. 677 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Será? 678 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Eu costumava pensar que tinha de salvar todos os negros da América 679 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 por causa de uma coisa que um grande homem roubou. 680 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - Mas mudou de ideias? - Não. 681 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 No entanto, percebi 682 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 que aquilo que ele queria que eu fizesse era que capacitasse as pessoas. 683 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Que passasse a bênção, mais e mais, até toda a gente ter a cabeça… 684 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 A cabeça erguida. Dê-me licença. 685 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Sim. 686 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Com licença. - Alfred Gulla. 687 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Qual é o teu problema, velhote? 688 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Fui ao lugar onde mataram o meu sobrinho. 689 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Conheci uma mulher que disse 690 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 que um homem castanho de cabelo espetado e cicatriz sobre o olho matou o Reggie. 691 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Não te preocupes. Não contei a ninguém. 692 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 E a polícia está-se nas tintas. 693 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Certo. Então, o que queres? 694 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Dei algum dinheiro à tua namorada. 695 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 Porque não o vês? Depois, passa por minha casa. 696 00:47:17,754 --> 00:47:19,047 Podemos chegar a um acordo. 697 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 Que tipo de acordo? 698 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Preciso de saber que os filhos do Reggie vão ter uma vida boa. 699 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 E parte disso significa que não podes estar presente. 700 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 Eles não podem ser criados pelo homem que lhes matou o pai. 701 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - O rapaz é meu. - Foi isso que ela te disse? 702 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 O melhor daquele rapaz vem do que o meu sobrinho tinha de bom. 703 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 És um velhote maluco. 704 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Até pode ser. 705 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Mas estou disposto a pagar-te bem para te afastares da Nina e dos miúdos. 706 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 - Quanto dinheiro? - Cinco vezes o que lhe dei. 707 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 Porque achas que vou largar a minha mulher por dinheiro? 708 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Por favor, mano! 709 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Tu queres o dinheiro. 710 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Estarei no meu apartamento amanhã, às 14 horas. 711 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 BASEADO NO LIVRO DE 712 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 Legendas: Cláudia Nobre