1 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Jeg trodde vi skulle fiske malle i natt, Coydog. 2 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Vi skal det, gutt. 3 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Jeg må si hei til dama mi først. 4 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Hvilken av dem? Miss Charlotte eller Miss Ruby? 5 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 Miss Mary. 6 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 Hvorfor må vi si hei til henne før vi fisker? 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,714 Jeg lovet å hjelpe henne med leia. Kom igjen, gutt. 8 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 Hei, hei! 9 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Vet du hva predikanten sier om synd? 10 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Ja. 11 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Her har vi det! 12 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Hei, Coydog! 13 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 Hei! 14 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 -Det var en stund siden sist. -Ja. 15 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Jeg har drevet med tømmerhogst oppe i Van Cleve 16 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 mens destillasjonsapparat mitt drypper bourbon. 17 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Er ikke han litt ung til å være her om natten, Mr. McCann? 18 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 Nei. Jeg er sju år. Stor gutt. 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,881 -Sier du det? -Jeg har ham et par dager. 20 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 Mora måtte dra til New Orleans og ta seg av faren sin. 21 00:02:56,301 --> 00:02:59,972 -Og hvem er du her for å møte? -Miss Mary, for å hjelpe henne med leia. 22 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Miss Mary! 23 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Ja, Miss Delia. 24 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 Mr. McCann er her for å "hjelpe deg med leia". 25 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Jeg kommer. 26 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Vil du ta et bad, store gutt? 27 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 -Ja, frue. -Bli med meg. 28 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 -Gjør som Miss Delia sier, gutt. -Greit. 29 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Ja. 30 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 I natt skal vi ha det gøy! 31 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 -Matrice. -Ja, Miss D. 32 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Kan du ta med et par bøtter varmtvann til badekaret? 33 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Ingen skal bade før det blir sent. 34 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 Det er til Hans Kongelige Høyhet. 35 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 La oss gjøre deg klar. 36 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 Er vannet varmt nok for deg, store gutt? 37 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Hvorfor er badekaret ute i det store rommet? 38 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Det pleide å være der oppe, men så flyttet Miss Loretta inn, 39 00:04:30,145 --> 00:04:34,608 og da hadde vi ikke plass der oppe. Her nede er det nærmere varmtvannet. 40 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Ok. 41 00:04:37,528 --> 00:04:41,448 For et søtt barn du er. Jeg vil ta deg med hjem. 42 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Ok. 43 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Hver gang. Fy faen. Hver gang. 44 00:04:52,167 --> 00:04:55,420 -Kom igjen. Noen må jo tape. -Jævla juksemakere! 45 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 Kom hit, rasshøl! 46 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Slutt! Få dem unna hverandre! Ingen slåsskamper her inne! 47 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 Du er min, jævla rasshøl! Skal du jukse igjen? 48 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 -Ikke skad ham! Det er mannen min! -Jeg skal drepe deg! 49 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Kom hit, skatt. 50 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Hei, Pitypapa. 51 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Er du her? 52 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Kom inn. 53 00:06:54,831 --> 00:06:58,877 -Har du tenkt til å skyte meg? -Nei, nei. Jeg… 54 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Jeg tok den fram for meg selv. 55 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Se på deg. 56 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Har du vært ute med din nye venn? 57 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Ja. 58 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Så hvorfor ikke skyte meg selv? 59 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Du er jo alt jeg noensinne har hatt, og nå er det over. 60 00:07:28,782 --> 00:07:33,579 -Så du har bestemt deg for å dø? -Jeg kommer ikke på noe annet å gjøre. 61 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Hvorfor må du gjøre noe? 62 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Fordi du er den eneste dama jeg har elsket. 63 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 Og jeg kom hjem, gjorde jeg ikke det? 64 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Du kan ikke miste meg. 65 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Du vil alltid være min eneste mann. 66 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Men hvis du vil dø, så la meg skyte deg. 67 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 For rett etterpå vil jeg sette ei kule i mitt eget hjerte. 68 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 Nei. Nei. 69 00:08:28,383 --> 00:08:33,597 Onkel. Hvorfor… Hvorfor er du oppe så sent? 70 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Unwin Lomax. 71 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Hvem? 72 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Unwin Lomax slo ned Arthur Meany, 73 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 og Miss Molly knivstakk og drepte ham. 74 00:08:46,276 --> 00:08:50,322 -Et mareritt? -Det begynte ikke som det. 75 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Jeg var i badekaret. 76 00:08:54,618 --> 00:08:59,998 Miss Matrice varmet opp badevannet. Varmtvannet hjalp mot kulda. 77 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Og alle lo og smilte og… 78 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Jeg tror aldri jeg har følt meg tryggere. 79 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Men som vanlig varte det ikke. 80 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Beklager at jeg er så sen. 81 00:09:20,227 --> 00:09:23,856 -Da jeg ringte, sa du at alt var i orden. -Det er det. 82 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Whiskyen skal bare hjelpe meg med å sove. 83 00:09:27,693 --> 00:09:32,322 -Du kunne godt ha overnattet hos Roger. -Nei, jeg skulle ikke latt deg være alene. 84 00:09:32,406 --> 00:09:35,534 -Jeg er lei for det. -Ingen grunn til å være lei seg. 85 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Ikke noe galt med å være ung og forelsket. 86 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Forelsket? 87 00:09:40,664 --> 00:09:45,002 -Jeg ser åssen han ser på deg. -Jeg og Roger kjenner hverandre knapt. 88 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 4.30 om morgenen tilsier noe annet. 89 00:09:48,505 --> 00:09:53,177 Nei, vi bare… Samme det. Vi var bare sammen. 90 00:09:53,927 --> 00:09:57,014 -Er han snill mot deg? -Ja. 91 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Vel, du er villig, han er i stand til det. 92 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Jeg nekter å svare på det. 93 00:10:02,269 --> 00:10:07,858 En dag vil du se tilbake på dette, og da… da vil du se annerledes på det. 94 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Jeg er gammel nok til å vite hva kjærlighet er, så… 95 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 Jaså? Og hvem lærte deg det? 96 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Du. 97 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Jeg elsker deg, Ptolemy. Jeg gjør det. 98 00:10:22,539 --> 00:10:29,046 Og hvis jeg var 20 år eldre og du var 50 år yngre, 99 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 kunne jeg ha sett for meg oss to sammen. 100 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 Har du følt noe slikt for noen? 101 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Min første lille kjæreste Maude, kanskje. 102 00:10:51,318 --> 00:10:55,280 -Ja. Og du vet hva jeg føler for Sensia. -Ja. 103 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Men du… 104 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Du er… 105 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Du er den første dama som noensinne elsket meg. 106 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Elsket meg be… be… 107 00:11:09,086 --> 00:11:13,715 -Betingelsesløst? -Ja, det. Betingelsesløst. 108 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Ja. 109 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Og det er den slags kjærlighet jeg håper jeg vil huske når jeg mister grepet igjen. 110 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Ok, men du… du må løpe mot framtida di, 111 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 og ta tak i det som er der ute i verden for deg. 112 00:11:36,029 --> 00:11:40,576 Det er godt å være ung. Det er noen fordeler ved å være gammal også. 113 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Jaså? Hva er så bra ved det, gammern? 114 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Gamle folk vet hvor ting kommer fra, og hvorfor det er der. 115 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Og hva mer? 116 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Gamle folk er ikke redde for livet, for de har én fot i grava. 117 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Hør her. Du må få deg litt søvn. Vi har en stor dag i morgen. 118 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Jeg vil at du skal møte noen nye folk og lære noen gamle triks. 119 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 -Vil du ha en drink før du legger deg? -Nei. 120 00:12:12,357 --> 00:12:16,820 -Du vet du ikke burde drikke så mye. -Du vet du ikke kan redde meg. 121 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Det betyr ikke at jeg ikke kan prøve. 122 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 God natt. 123 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 God natt. Sov godt. 124 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Ikke la veggedyrene bite. 125 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 I så fall blir de fulle. 126 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 -Hvem faen er dette? -Ptolemy Grey vil snakke med Nina. 127 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Vet du hva klokka er, for faen? 128 00:12:56,568 --> 00:13:01,156 Jeg… Jeg er lei for det, men jeg har noe viktig å si til henne. 129 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 -Hallo? -Papa Grey? 130 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Ja, det er meg. 131 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Dette er Nina. Nina Lloyd. 132 00:13:21,176 --> 00:13:24,263 -Åssen fikk du nummeret mitt så fort? -Det er på telefonen min. 133 00:13:24,930 --> 00:13:28,934 -Hva? Vet telefonen hvem som ringte deg? -Alle telefoner vet det. 134 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Hva? Gjør de det? 135 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Beklager Alfred. Han blir overbeskyttende når folk ringer meg. 136 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 Er det kjæresten din? 137 00:13:37,234 --> 00:13:40,737 Nei, på ingen måte. Bare en familievenn som hjelper til. 138 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Har Niecie ringt og fortalt deg om minnetalen jeg skal holde for Reggie? 139 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Hun gjorde det, men… Hør her, jeg tror ikke jeg kan komme. 140 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Det er fortsatt tungt, vet du. 141 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Ja, jeg vet det. Som et sår som ikke vil leges. 142 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Ja. 143 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Hør her. Minnesamværet starter klokka tre. 144 00:14:00,716 --> 00:14:04,928 Hvis du kan møte meg klokka to, lover jeg at det ikke skal ta så lang tid. 145 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Jeg vil bare gi deg litt penger. 146 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Jeg skjønner ikke. Hvilke penger? 147 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 Pengene jeg sparte til Reggie, mannen din. 148 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 Nok til at du og barna dine klarer dere i et par måneder. 149 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 -Sa du klokka to? -Ja. Klokka to. 150 00:14:35,709 --> 00:14:38,879 -Jeg visste du ville sitte her og lese. -God morgen. 151 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Kan du skaffe oss en rutetabell? 152 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Nei, jeg ba deg om å skaffe en rutetabell. 153 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Det er det jeg gjør, onkel. 154 00:14:47,554 --> 00:14:51,642 -Skal du ringe busselskapet? -Nei, jeg skal laste den ned. 155 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 -Hva? -Laste ned. 156 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Internett. Har du hørt om det? 157 00:14:56,772 --> 00:15:00,901 -Ja, men jeg har aldri brukt det. -La meg vise deg det. Hvor skal du hen? 158 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 -Vi skal til Buckhead. -Ok. 159 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Der har vi det. Nummer 44. 160 00:15:09,326 --> 00:15:13,872 Stedet har ikke forandret seg. Nå må vi håpe at han fortsatt er her. 161 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 -Greit, kom. -Jeg kommer. 162 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Unnskyld meg. Du trenger treningen. 163 00:15:25,759 --> 00:15:28,637 -Helt opp dit? -Du greier det. 164 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Pokker. 165 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Kom igjen. 166 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Se på deg. 167 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 -Barnet mitt. -Du greide det. 168 00:15:40,482 --> 00:15:44,361 -Beina mine gjør vondt. -Jeg visste du ville greie det. Ja. 169 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Vi skal møte Mr. Abromovitz. 170 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 -Har dere en avtale? -Nei. 171 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 Hvorfor skal dere snakke med ham? 172 00:15:52,911 --> 00:15:56,874 -Han er vel fortsatt advokat? -Ja, men dere kan ikke bare komme inn… 173 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 -Moishe! Er du baki der? -Sir. Vær så snill. Jeg ringer politiet. 174 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 -Moi… -Er det et problem? 175 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Junior? 176 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 Mr. Grey? 177 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Hvor er faren din? 178 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Han døde for rundt 15 år siden. 179 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Han var en ung mann. 180 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Vel, han var 69 år. 181 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Kom hit. 182 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 Jeg kan ikke tro at det er deg. For en gledelig overraskelse. 183 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Du ser bra ut. 184 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 Dama jeg gjorde hagearbeid for, anklaget meg for å stjele fra henne. 185 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 De satte meg i fengsel. 186 00:16:32,743 --> 00:16:38,916 Jeg fikk en slik rettsoppnevnt advokat som ville jeg skulle erklære meg skyldig. 187 00:16:38,999 --> 00:16:42,127 -Sa det til dommeren. -Heldigvis for Mr. Grey 188 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 var faren min der for å forsvare min onkel Shmuel for underslag. 189 00:16:45,714 --> 00:16:49,551 -Han hørte Mr. Grey krangle med advokaten. -Gerald Watts. 190 00:16:49,635 --> 00:16:55,641 Ja. Jøss. Mr. Watts. Faren min spurte Mr. Grey om han ville ha en annen advokat. 191 00:16:55,724 --> 00:16:58,977 -Men hva med onkelen din? -Shmuel? Nei, han var skyldig. 192 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 De måtte bare bli enige om boten. 193 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Så hva var det de trodde at du stjal? 194 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 -En statuett av… -Degas, som de sa at lagde den. 195 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Men Moishe senior jobbet med saken i ti måneder. 196 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Til slutt fikk han en av damas nieser til å innrømme at dama, Sadie Holman, 197 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 hadde stjålet den selv… 198 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 -Hva? -…og solgte den i skjul. 199 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Så hun havnet i fengsel? 200 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Nei, faren min fikk henne bare til å trekke tiltalen. 201 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Men hun var skyldig. 202 00:17:28,131 --> 00:17:33,971 Visse folk er det usannsynlig at blir dømt eller havner i fengsel. 203 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Så, hva kan jeg hjelpe deg med? 204 00:17:39,268 --> 00:17:42,938 -Kan du skrive et testament for meg? -Selvfølgelig. Er det mange arvinger? 205 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Noen, men jeg vil at Robyn skal ha ansvaret for hvem som får hva, og når. 206 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Vent, jeg? 207 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 Nei. 208 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 Er det en større pengesum? 209 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Det er det, men faren din visste alt om det. 210 00:17:58,787 --> 00:18:04,418 Jeg har for vane å diskutere detaljene i et testament alene med testatoren. 211 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Du skjønner nok det. 212 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Ja, jeg venter rett utafor. 213 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Hva er den unge damen for deg? 214 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Robyn kom inn i livet mitt 215 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 da jeg veldig sårt trengte at noen skulle ta seg av meg. 216 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Jeg var ille ute, Mo. 217 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Hun trakk meg ut av et dypt, dypt hull. 218 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 Og jeg adopterte henne på en måte. 219 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Men jeg stoler langt mer på Robyn enn på mine egne slektninger. 220 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Jeg forstår følelsene dine for henne, men deler andre din overbevisning? 221 00:18:56,762 --> 00:18:59,806 Altså familien din? Hvor sannsynlig er det at de vil bestride det? 222 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Hundre prosent sannsynlig. 223 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Jeg har ei niese som har en helt ubrukelig sønn. 224 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Jeg har en annen grand-grandnevø som ble drept. 225 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 Etterlot seg to barn, og ei kone som jeg ikke er så sikker på. 226 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Men jeg vet at de vil kaste bort hva enn jeg etterlater til dem. 227 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Er du sikker på dette? 228 00:19:26,708 --> 00:19:33,298 Ja, de kan ikke håndtere slike summer. Så jeg skal gi Robyn klare instrukser, 229 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 men de vil likevel si at jeg hadde gått fra vettet. 230 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Du virker tilregnelig. 231 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 Og vi kan danne et legat som vil tilfredsstille retten, 232 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 om enn ikke din families forventninger. 233 00:19:46,895 --> 00:19:53,610 Bra! Det er det jeg vil. Greit. Det er én ting til du kan hjelpe meg med. 234 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Stedet ser ut som før. 235 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Det som er i dette skrinet, er bare ditt. 236 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Mine herrer, nøklene. 237 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, fant skatten. 238 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Brasher-dublonen. 239 00:21:09,436 --> 00:21:13,815 Min fars dokumenter tilsier at Mr. Grey for 40 år siden gjorde krav på mynten. 240 00:21:13,899 --> 00:21:17,277 Som sin eiendel. Han betalte skatt for den, selv om vi frarådet ham det. 241 00:21:17,361 --> 00:21:20,364 -Nåværende verdi? -17,29 millioner. 242 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 -Dollar? -Ja. 243 00:21:22,574 --> 00:21:26,411 Det er sju mindre verdifulle mynter i et annet skrin. De samme nøklene funker. 244 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 La oss ikke tenke på dem nå. 245 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 Men vi skal komme i gang ved å omsette denne i kontanter 246 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 og opprette et… et legat som Robyn skal ta hånd om. 247 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 -Nei, nei. Vi må snakke om dette. -Ikke tenk på det. 248 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 -Har ikke jeg noe jeg skulle ha sagt? -Jo, selvfølgelig. 249 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Så takk, men nei takk. 250 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 Hvorfor spør du ham? Du trenger ikke å gjøre noe ennå. 251 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Hva om jeg føler det samme senere? 252 00:21:49,601 --> 00:21:53,939 Det vil være skuffende for Mr. Grey, men legatet vil være i gode hender. 253 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Hva mener du? 254 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Hvis du nekter, vil jeg enkelt og greit få ansvaret. 255 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Hvis hun nekter. 256 00:22:06,869 --> 00:22:10,914 Åssen er dette annerledes enn det du gjør med alligatorkoffert-pengene? 257 00:22:10,998 --> 00:22:16,211 -De pengene er i banken, og du har kortet. -Jeg vet at det er mye penger. 258 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 En jævla formue. Jeg kan ikke drive med slikt. 259 00:22:19,131 --> 00:22:23,719 I testamentet står det hva du må gjøre. Det vil være akkurat som om jeg er der. 260 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Ja, men du er ikke det. 261 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Alle kommer til å få sitt. 262 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Du får en andel, så en månedlig utbetaling til å skrive ut sjekker. 263 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Shirley Wring og Billy Freres vil få noe. 264 00:22:41,236 --> 00:22:45,699 -Det… Det er som om du vil ta deg av alle. -Åssen skal jeg gjøre alt det? 265 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Jeg skjønte knapt et ord av hva advokatene snakket om. 266 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Du er smartere enn alle i det rommet, og Moishe vet alt. 267 00:22:52,164 --> 00:22:56,043 -Skal jeg bare stole på ham? -Ellers kan du høre med noen andre. 268 00:22:56,126 --> 00:22:59,254 Du hører meg ikke. Jeg vil ikke ha pengene. Jeg vil ikke ha noe. 269 00:22:59,338 --> 00:23:02,674 Du ville ikke dra til et hus som luktet som dritt med insekter overalt, 270 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 eller snakke med en gal gammal mann som var helt borte heller, 271 00:23:06,136 --> 00:23:09,306 men du gjorde det fordi du var den eneste som kunne gjøre det. 272 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Jeg måtte det. Jeg hadde ingen andre steder å dra. 273 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Jeg ryddet opp fordi jeg ikke ville bo i alt rotet. 274 00:23:14,603 --> 00:23:18,065 Jeg gjorde det ikke fordi jeg er en helgen, men du fortsetter… 275 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 -Hva da? -Å se meg som noe jeg ikke er! 276 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 -Jeg ser deg som du er! -Nei! 277 00:23:22,903 --> 00:23:26,990 Alt jeg har gjort, har handlet om deg. Ikke om meg eller hva jeg føler. 278 00:23:27,074 --> 00:23:31,787 Hvis du virkelig så meg, ville du sett at jeg er 17 år og ikke er klar for dette. 279 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 Du gjør det Coydog gjorde mot deg. 280 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 -Derfor vet jeg hva du føler. -Så hvorfor tvinger du meg? 281 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Du kan gjøre hva du vil, ok? 282 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Jeg ber deg bare om å vurdere det. 283 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Bare vurder at jeg kanskje, bare kanskje, vet hva jeg snakker om. 284 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Hva skjer? Kom igjen. 285 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mamma. 286 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 -Robyn! -Robyn! 287 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 -Hei! -Hei. 288 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 -Hei, Pitypapa. Billy. -Unnskyld. 289 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 290 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 Er Nina her? 291 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Hun er litt forsinket. 292 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Skal vi ha det her i stua? 293 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Det kommer ikke like mange som forrige gang, så jeg tenkte det. 294 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 -Har du mat? -Bak huset. 295 00:24:35,517 --> 00:24:41,356 Hva har skjedd med deg, Pitypapa? Du er ikke like sløv som du var, 296 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 men du er heller ikke den samme mannen som du var tidligere. 297 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 Ikke det? 298 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Nei. 299 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 -Hei! -Mamma! 300 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Herregud! Så fine dere er. 301 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 Hva er galt? 302 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 Artie dro i flettene på dukka mi. 303 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Gjorde du det mot dukka? 304 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Ja, men hun kastet lekepistolen min i bakken. 305 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 -Ne-hei. -Greit, ok. 306 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 -Ok. Hei. -Du gjorde det. 307 00:25:01,877 --> 00:25:06,423 Vi må løse dette ved å se hvem av dere som kan spise mest iskrem. 308 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 -Ja. -Jeg tar dem med. 309 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 -Kjøper iskrem. -Takk, Robyn. 310 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Kommer du? 311 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Nei, skatt. Jeg skal bli her og snakke med Papa Grey. 312 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 -Vær så snill? -Så skal vi spise sammen, ok? 313 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Ok! 314 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 -Vakre barn. -Ja, de betyr alt for meg. 315 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Kan vi snakke sammen bak her? 316 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 -Sett i gang. -Ok. 317 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Kom. 318 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Jeg skjønner at dette… 319 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 Forrige gang vi var her, var dette rommet et helvete. 320 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 -Ja. -Men kom. Kom inn. Kom. 321 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Det var første gang du og jeg faktisk møtte hverandre også. 322 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Det var ikke som om jeg ikke ville det, men… 323 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Reggie ville ikke at jeg skulle komme på besøk. 324 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Han ville ikke at jeg skulle se deg i den tilstanden. 325 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 -Jeg tenkte meg det. -Ja. 326 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Men jeg føler at jeg ble kjent med deg. 327 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Så stor plass hadde du i Reggies hjerte. Han fortalte meg alt om deg. 328 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Han fortalte meg om alt du lærte ham opp gjennom årene. 329 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Du vet, han har fortsatt… 330 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 …hadde, de barnebøkene du ga ham da han var liten. 331 00:26:43,228 --> 00:26:47,065 Han fant dem fram hver gang du var barnevakt, og du leste dem for ham. 332 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Til han ble stor nok, og jeg fikk ham til å lese dem for meg. 333 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Ja, han var søt slik. 334 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Ja. 335 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Dette er 5000 dollar. 336 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Det er til deg og barna. 337 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Reggie elsket de barna. 338 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 Det siste han sa til meg, var at det var Latishas bursdag. 339 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Han måtte skynde seg hjem for å gi henne gaver. 340 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Ja. 341 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Jeg vet det er tungt for deg å være her… 342 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 …men jeg hadde satt stor pris på det 343 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 om du kunne bli værende og høre hva jeg har å si. 344 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Det er like mye for deg og barna som det er for Reggie. 345 00:27:47,835 --> 00:27:51,421 -Men jeg skjønner det om du ikke kan det. -Nei, jeg blir. 346 00:27:54,550 --> 00:27:57,135 -Takk skal du ha. -Nei, takk skal du ha. 347 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 -Jeg setter pris på det. -Ja. 348 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Du får vel gå tilbake. 349 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Takk. 350 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Vi har ei hel sjokolade-greie. 351 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 -Jeg liker sjokolade. -Hvem liker sjokolade? 352 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 -Jeg. -Ikke jeg. 353 00:28:24,413 --> 00:28:28,458 -I så fall spiser jeg hele greia. -Spise hele greia selv? 354 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 -Jepp. -Galskap. 355 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 -Gi den til mora di. -Jeg får mageknip. 356 00:28:32,129 --> 00:28:35,716 -Er jeg for sen? -Nei. Det har ikke begynt ennå. 357 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Vil du gå en tur? 358 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 -Greit. -Ok. 359 00:28:46,727 --> 00:28:52,024 -Du vet vel at Papa Grey er syk? -Jeg trodde han ble bedre med medisinen. 360 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Det var bare en midlertidig løsning. 361 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 Ingenting legene kan gjøre? 362 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 Nei, men vi visste det ville skje, så… 363 00:29:02,743 --> 00:29:05,871 -Virker ikke rettferdig. -Vel, ingenting er rettferdig. 364 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Det er bare virkelig. 365 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 Folk lider, så dør de, og ingen bryr seg om det. 366 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Mora mi hadde kreft. 367 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Hun hadde så vondt at hvis man pustet på henne, så skrek hun i smerte. 368 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Faren min kom inn, og hun så på ham 369 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 og fryktet at han ville ta på henne eller si noe for høyt. 370 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 En dag vinket hun ham nærmere. 371 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Da han kom bort, bønnfalt hun ham om å drepe henne. 372 00:29:45,577 --> 00:29:48,830 -Bønnfalt ham. -Der ser du. Det er forferdelig. 373 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Du er sammen med den du elsker mest, 374 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 og det beste du kan gjøre, er å drepe personen? 375 00:29:55,212 --> 00:29:57,881 -Åssen er det riktig? -Jeg vet ikke. 376 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Jeg så noe i faren min da han satt ved siden av mora mi. 377 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 Hva da? 378 00:30:04,805 --> 00:30:09,893 Hun kunne be ham om hva som helst, siden de betydde alt for hverandre. 379 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Gid vi alle var så heldige at vi fant en så dyp kjærlighet. 380 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Jeg skulle gjerne funnet noe slikt. 381 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Jeg sier ikke oss. 382 00:30:24,700 --> 00:30:28,120 -Ikke ennå. -Du kan ikke mene det. 383 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 Er det så sprøtt? Tanken på oss to sammen? 384 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Vent. 385 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Åssen sammen? 386 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Liksom "du elsker meg så høyt at du vil drepe meg"-sammen? 387 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Jeg vil bare vite hva dette er. 388 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Jeg liker deg, og du er snill. 389 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 Og det har vært gøy, men jeg har mye jeg må gjøre. 390 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Hvorfor gliser du? 391 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 Faren min fridde seks ganger til mora mi før hun sa "ja". 392 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Jeg sier ikke at det er oss. Jeg bare nevner det. 393 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Du er dum. 394 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Kom. 395 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Miss Barnet. 396 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 Hvorfor er du her? 397 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 Mr. Grey. Han inviterte meg. 398 00:31:33,185 --> 00:31:38,482 Han sa jeg kunne være interessert i det han hadde å si. Jeg er også overrasket. 399 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Dette er dr. Rubin. Han er onkels hukommelsesdoktor. 400 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 -Hyggelig. -Står til? 401 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Bra. 402 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Han har et navn. Det er Roger. 403 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 -Roger. -Roger. 404 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Ja, hyggelig å møte deg. 405 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 -Onkel. Hei. -Hei. 406 00:32:00,504 --> 00:32:03,298 -Hei, Satan. -Hallo, Mr. Grey. Hvordan går det? 407 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Hver dag jeg har en klar tanke, er det takket være deg. 408 00:32:07,886 --> 00:32:10,639 -Takk for at du kom. -Ja, ok. 409 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 -Hallo. -Hei. 410 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Ok, takk, alle sammen, 411 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 for at dere hadde hjerte til å være her igjen. 412 00:32:23,694 --> 00:32:30,117 Min onkel Pitypapa, Mr. Ptolemy Grey, følte seg ikke så bra forrige gang. 413 00:32:30,200 --> 00:32:34,621 Men nå er han bedre, og han ville si det han ikke fikk muligheten til å si. 414 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Vi skylder ikke bare Pitypapa dette, men vi skylder også Reggie 415 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 å høre på favorittonkelen hans, noe Reggie selv elsket å gjøre. 416 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Sett i gang. 417 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 -Hei, alle sammen. -Hei, Mr. Grey. 418 00:32:54,099 --> 00:32:59,938 Jeg står her ene og alene på grunn av grand-grandnevøen min Reggie Lloyd. 419 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amen. 420 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 Reggie tok seg av meg 421 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 da ingen andre holdt ut stanken i huset mitt 422 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 eller stanken fra kroppen min. 423 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Han var en av de store svarte mennene som bodde i nabolagene våre 424 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 og tok seg av gamle folk og barn. 425 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Han var en god mann som ble værende et sted for lenge. 426 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Jeg har aldri vært en slik mann. 427 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Jeg var gift med ei dame som het Sensia Howard. 428 00:33:40,020 --> 00:33:44,733 Folk sa at hun ikke var noe tess. Hun var stadig ute og brukte pengene mine. 429 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Hun ga blaffen i alle andre enn seg selv. 430 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Hun brydde seg ikke om meg eller noen andre. 431 00:33:53,575 --> 00:33:58,914 Niecies mor sa jeg burde forlate henne fordi jeg fortjente ei bedre dame. 432 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Men mora di var ikke hjemme hos meg den natta Doris Hind banket på. 433 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Hei, Miss Wring. 434 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris var ei ung dame som var sønderknust fordi mora nettopp hadde dødd. 435 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Mora, Cora Patterson, fortalte henne på dødsleiet 436 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 at hun var barnet mitt. 437 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Cora hadde vært dama mi ei stund, 438 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 men jeg forlot henne da Sensia kom inn i livet mitt. 439 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Men jeg kunne se at Doris var mitt barn. 440 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Men jeg ga henne ikke en klem. 441 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Jeg åpnet ikke døra på vidt gap og sa: "Kom inn!" 442 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Jeg sa… 443 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 "Beklager, men mora di må ha tatt feil." 444 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 Og jeg lukket døra i ansiktet hennes. 445 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Da hun gikk ned trappa, møtte hun på Sensia. 446 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 Og bruda mi kunne se meg i ansiktet hennes. 447 00:35:19,661 --> 00:35:24,291 Hun la armene rundt den gråtende jenta og tok henne med opp igjen. 448 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Sensia elsket henne da jeg ikke kunne det. 449 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Jeg bare mislikte henne fordi hun forstyrret livet vårt, 450 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 og jeg viste det. 451 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Doris hatet meg til den dagen hun døde. 452 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Hun ble 42 år. 453 00:35:46,605 --> 00:35:52,945 Jeg dro ikke i begravelsen fordi det tok noen år før jeg fant ut at hun var død. 454 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Jeg ba dere ikke om å komme for å snakke om mine problemer, 455 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 men det er en grunn til at jeg forteller dere om Doris. 456 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 Det er en fryktelig urettferdighet at jeg står her 457 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 mens Reggie ligger i den kalde bakken. 458 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Han var en god mann som fortjente et godt liv. 459 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Han fortjente ei hengiven kone og hengivne barn. 460 00:36:24,142 --> 00:36:29,022 Han fortjente ikke skjebnen han fikk. Jeg skylder Reggie livet mitt. 461 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 Det er en stor gjeld, og jeg akter å betale tilbake alt sammen. 462 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Jeg ba dere om å komme hit for å bevitne 463 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 at jeg, Ptolemy Roberts Grey, vil gjøre alt jeg kan 464 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 for å sørge for at Reggies slektslinje får alle muligheter 465 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 i en verden hvor folk gir blaffen i om vi lever eller dør. 466 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Hvis barna vokser opp til å bli halvparten så gode som faren var, 467 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 så vil alle her være i en… en verd… 468 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Vil alle her leve… 469 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Vil alle her… leve i en verden som… 470 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 Alles liv i… i verden… 471 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Vi… Vi vil leve i en verden som vil være et bedre… bedre sted å leve i. 472 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Takk, alle sammen. La oss spise. 473 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Er alt i orden? 474 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 Nei, men det er sånn det skal være. 475 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Den jenta, Doris. 476 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Dattera mi, Doris? 477 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Dattera di, Doris. 478 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 Prøvde du aldri, i løpet av all den tiden, å gjøre det godt igjen? 479 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Ikke én gang? 480 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 Nei. 481 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 Hva skjedde? Åssen døde hun? 482 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Hun begikk selvmord. 483 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Hater du meg nå? 484 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Du vet bedre enn å spørre om det. 485 00:39:02,509 --> 00:39:07,598 Roger bestemte seg for å bli seriøs. Han snakket om oss som om vi var sammen. 486 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 Er dere ikke det? 487 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Jeg vil ikke høre det. 488 00:39:13,395 --> 00:39:16,648 -Fortalte du ham om pengene dine? -Hvilke penger? 489 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Så du har bestemt deg. 490 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Kan vi la være å snakke om dette nå? 491 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Jeg tror fortsatt du vil ombestemme deg. 492 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Se på dem. 493 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Hvor er mora deres? 494 00:39:37,127 --> 00:39:39,671 -Hei! -Jeg skal se om jeg kan finne henne. 495 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Du har på deg kjole. 496 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Nina? 497 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 -Papa Grey. -Hvorfor står du her alene? 498 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Alle er bak huset, der maten er. 499 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Ja, jeg bare… Jeg bare tenkte. 500 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Jeg vil takke deg for at du ble værende. Jeg håper jeg sa noen få ting riktig. 501 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Mer enn noen få. 502 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Man kan høre det. Hvor høyt du virkelig elsket ham. 503 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Jeg var ikke den eneste. 504 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 På ingen måte. 505 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Ja. Han elsket virkelig deg også. Jeg håper du vet det. 506 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Jeg vet det. 507 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 Han elsket deg faktisk så høyt 508 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 at da han fant ut at en annen mann hadde deg i kikkerten, 509 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 bestemte han seg for å flytte til Texas med deg. 510 00:40:50,492 --> 00:40:53,912 -Unnskyld. Hva? -En av de siste tingene han fortalte meg. 511 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 Hva sa du? 512 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 Hva syns du jeg burde ha sagt? 513 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 Jeg vet ikke. 514 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Du vet, jeg… jeg dro til stedet hvor Reggie ble drept, 515 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 og jeg fant dama som så hva som skjedde. 516 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Hun sa at mannen som gjorde det, hadde brun hud, kort, piggete hår 517 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 og et arr over øyet. 518 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Hørte hun et navn? 519 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 Jeg kan ikke se Reggies pickup her. 520 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 Kjørte du hit selv? 521 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Nei. 522 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Så du fikk skyss. 523 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Ja. 524 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 Familievennen Alfred? 525 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Jeg går inn. 526 00:41:53,722 --> 00:41:58,227 Fortalte du Alfred at Reggie planla å ta med deg og barna til Texas? 527 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Jeg fortalte ingen om Reggies planer. 528 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 Var Alfred med deg den kvelden Reggie ble drept? 529 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Jeg er ei god kvinne, Mr. Grey. Ei mor. 530 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 Var Alfred med deg da kula fløy gjennom Reggies hjerne? 531 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Jeg er ei god kvinne! 532 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 Hvorfor satt Alfred i fengsel? 533 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 Hva? Hvem fortalte deg det? 534 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Det er ikke et svar. 535 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 Hva vil du at jeg skal si? 536 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Fortalte du ham at Reggie prøvde å ta deg med vekk? 537 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 -Nei, jeg… -Hva sa han? At du måtte bli? 538 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 Fortalte han deg at du var dama hans? 539 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 At du ikke skulle noe sted? At du tilhørte ham? 540 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 -Visste du det? -Nei! 541 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Vel, mistenkte du det? 542 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 -Jeg spurte ham. -Og hva sa han? 543 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Han fiket til meg. 544 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 La meg i gulvet. 545 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 Og det er mannen du vil holde fast ved? 546 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Jeg var 13 år. 547 00:43:05,711 --> 00:43:10,257 Jeg hadde akkurat fylt 13 da jeg møtte Alfred, og han… 548 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 Hva skal jeg si til en slik mann? 549 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Jeg elsket Reggie. Jeg gjorde det. 550 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Jeg gjør det, men… 551 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 …men med Alfred er det bare… 552 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Jeg bare… Jeg kan ikke forklare det. 553 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Samme hva sannheten er, så visste jeg det ikke. 554 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Så hva skal jeg gjøre? 555 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Min onkel Coydog pleide å si: 556 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Man må la elva gå sin gang." 557 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 Hva betyr det? 558 00:43:51,465 --> 00:43:54,676 Jeg vet ikke. Jeg pleide å spørre ham om det samme. 559 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Han sa: "Vi er alle i den elva, gutt. 560 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 Og elva vet akkurat hvor den skal." 561 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Hei. 562 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Takk for at du kom. 563 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Går det bra med deg? 564 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Jeg likte det du sa i talen din. 565 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Du har visst akseptert visse sannheter i livet ditt. 566 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Jeg vet nå ikke det. 567 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Det virker som om du er klar for å innrømme at jeg hadde rett. 568 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Du er en god mann. 569 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 En god mann? 570 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Ja, her sitter jeg og holder hånda di som om vi har ei framtid, 571 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 når legen har sagt at mine dager er talte. 572 00:44:58,282 --> 00:45:03,161 Tror du ei gammal dame som meg ikke vet at hver dag kan være hennes siste? 573 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Det var flott å møte deg. 574 00:45:16,550 --> 00:45:19,928 -Du skal få snakke med gjesten din. -Jeg kommer tilbake. 575 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Jeg har nok aldri vært på en begivenhet hvor jeg var den eneste hvite. 576 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 Det du sa der inne, var veldig rørende. 577 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Det var smertelig ærlig. 578 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Men du mistet visst tråden en stund. 579 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Ja. Ja, jeg… jeg nærmer meg slutten. 580 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Si meg noe, Ptolemy. Hvorfor inviterte du meg hit? 581 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Vel, de gamle pleide å si: "Man må yte djevelen rettferdighet." 582 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 Og du ofrer livet mitt. 583 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Offeret ditt vil redde millioner av liv senere, Ptolemy. 584 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Vil det det? 585 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Før trodde jeg at jeg måtte redde alle de svarte i USA 586 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 på grunn av noe en stor mann stjal. 587 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 -Men du ombestemte deg? -Nei. 588 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Men jeg har funnet ut 589 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 at det han ønsket at jeg skulle gjøre, var å… å myndiggjøre folket. 590 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Å gi velsignelsen videre, mer og mer, til alle blir løftet… 591 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 …løftet opp. Unnskyld meg. 592 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Ja. 593 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 -Unnskyld meg. -Alfred Gulla. 594 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Hva faen er galt med deg, gammern? 595 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Jeg dro til stedet hvor nevøen min ble drept. 596 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Jeg møtte ei kvinne som sa 597 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 at en brun mann med piggete hår og et arr over øyet drepte Reggie. 598 00:47:04,908 --> 00:47:08,996 Slapp av. Jeg har ikke sagt det til noen. Og politiet gir blaffen. 599 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Greit, så hva er det du vil? 600 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Jeg ga dama di litt penger. 601 00:47:14,877 --> 00:47:19,047 Du kan se på det. Stikk innom. Kanskje vi kan inngå en avtale. 602 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 Hva slags avtale? 603 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Jeg trenger å vite at Reggies barn vil ha et godt liv. 604 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 Og en del av det betyr at du ikke kan være med i bildet. 605 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 De barna kan ikke bli oppdratt av mannen som drepte pappaen deres. 606 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 -Gutten er min. -Er det det hun fortalte deg? 607 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 De beste delene av den gutten kommer fra det gode i nevøen min. 608 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Du er en gal gammal tåpe. 609 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Kanskje det. 610 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Men jeg er villig til å betale deg godt for å holde deg unna Nina og barna. 611 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 -Hvor mye? -Fem ganger det jeg ga henne. 612 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 Hvorfor tror du jeg vil gi henne opp for penger? 613 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Nigger, vær så snill. 614 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Du vil ha pengene. 615 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Jeg er i leiligheta mi klokka to i morgen ettermiddag. 616 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 BASERT PÅ BOKA AV WALTER MOSLEY 617 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 Tekst: Espen Stokka