1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Los últimos días de Ptolemy Grey 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Pensé que iríamos a pescar bagres, Coyote. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Eso haremos, muchacho. 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Debo saludar a mi novia primero. 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 ¿A cuál? ¿A la Srta. Charlotte o a la Srta. Ruby? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 A la Srta. Mary. 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 ¿Y por qué debemos saludarla antes de pescar? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Le prometí que le ayudaría a pagar la renta. 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Vamos, muchacho. 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 ¡Hola! 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 ¿Recuerdas lo que dice el padre sobre el pecado? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Sí. 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 ¡Pues esto es el pecado! 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 ¡Oye, Coyote! 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 ¡Hola! 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Ha pasado un rato. - Sí. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Estuve de leñador en Van Cleve, 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 mientras mi destiladora seguía haciendo su whiskey. 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 ¿No es algo pequeño para estar aquí de noche, Sr. McCann? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 No, tengo siete años. Soy un niño grande. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 ¿Es verdad? 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 Lo estoy cuidando unos días 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,634 porque su mamá tuvo que ir a Nueva Orleans a cuidar a su padre. 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 ¿Y a quién viniste a ver? 25 00:02:58,136 --> 00:03:00,264 A la Srta. Mary, para ayudarle con la renta. 26 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 ¡Srta. Mary! 27 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Sí, Sra. Delia. 28 00:03:08,355 --> 00:03:11,692 El Sr. McCann vino a "ayudarte con la renta". 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Ya voy. 30 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 ¿Quieres ir a darte un baño, niño grande? 31 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - Sí, señora. - Ven conmigo. 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Hazle caso a la Sra. Delia, muchacho. - De acuerdo. 33 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Sí. 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 ¡A pasárnosla bien! 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Sí, Sra. D. 36 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 ¿Podrías traer unas cubetas de agua caliente para la tina? 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Pero nadie se bañará hasta tarde. 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 Es para nuestra alteza real. 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Ven. Vamos a alistarte. 40 00:04:19,091 --> 00:04:21,303 ¿El agua está a buena temperatura, niño grande? 41 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 ¿Por qué tiene una tina en el salón? 42 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Bueno, solía estar arriba, pero luego se mudó la Sra. Loretta 43 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 y ya no había espacio arriba. 44 00:04:32,189 --> 00:04:34,983 Y de cualquier forma aquí está más cerca al agua caliente. 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 De acuerdo. 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,947 Eres el niño más lindo. 47 00:04:40,030 --> 00:04:41,448 Quiero llevarte a casa conmigo. 48 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Bueno. 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Cada vez, hijo de puta. Cada vez. 50 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 Anda, alguien tiene que perder. 51 00:04:54,002 --> 00:04:55,420 ¡Malditos tramposos! 52 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 ¡Ven aquí, hijo de perra! 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 ¡Basta! Separen a ésos. ¡Nada de pelear aquí! 54 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 ¡Eres mío, hijo de perra! ¿Volverás a hacer trampa? 55 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - ¡No lo lastimes! Es mi hombre. - ¡Te mataré! 56 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Ven, nene. 57 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Hola, Papá Pity. 58 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 ¿Estás ahí? 59 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Adelante. 60 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 ¿Piensas dispararme? 61 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 No, yo… 62 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Saqué ésta para mí mismo. 63 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Mírate. 64 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 ¿Entonces saliste con tu nuevo amigo? 65 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Sí. 66 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 ¿Y por qué no mejor me disparo? 67 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Es decir, eres todo lo que tengo y ahora eso se terminó. 68 00:07:28,782 --> 00:07:30,450 ¿Entonces estás decidido a morir? 69 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 No se me ocurre qué más hacer. 70 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 ¿Por qué deberías de hacer algo? 71 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Porque eres la única mujer que he amado. 72 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 Y volví a casa, ¿no es así? 73 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 No puedes perderme. 74 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Siempre vas a ser mi único hombre. 75 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Pero si quieres morir, entonces déjame a mí dispararte. 76 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Porque después de eso, me dispararé a mí misma en el corazón. 77 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 No. 78 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Tío, ¿qué…? 79 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 ¿Qué hace despierto tan tarde? 80 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Unwin Lomax. 81 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 ¿Quién? 82 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Unwin Lomax golpeó a Arthur Meany, 83 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 y la Srta. Molly lo apuñaló y lo mató. 84 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 ¿Una pesadilla? 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 No empezó así. 86 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Yo estaba en la tina. 87 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 La Sra. Matrice estaba calentado el agua. 88 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 El agua caliente me quitó el frío. 89 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Y todos estaban riendo y sonriendo, y… 90 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 No creo haberme sentido más seguro nunca. 91 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Pero, como de costumbre, no duró. 92 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Lamento llegar tan tarde. 93 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 Pero cuando llamé hace rato dijo que todo estaba bien. 94 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Lo está. 95 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Este whiskey es solo para ayudarme a dormir. 96 00:09:27,651 --> 00:09:29,736 Pudiste haberte quedado con Roger si querías. 97 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 No, debí haber estado aquí. No debí dejarlo solo. 98 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Y lo siento. 99 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 No tienes por qué sentirlo. 100 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 No tiene nada de malo ser joven y estar enamorada. 101 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 ¿Enamorada? 102 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Puedo ver cómo te mira ese muchacho. 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Roger y yo apenas si nos conocemos. 104 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Las 4:30 de la mañana dicen otra cosa. 105 00:09:48,505 --> 00:09:51,508 No, es que estábamos… 106 00:09:51,592 --> 00:09:53,510 Lo que sea. Solo estábamos pasando el rato. 107 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 ¿Te trata bien? 108 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Sí. 109 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Bueno, tú estás dispuesta y él puede. 110 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Con eso sí estoy de acuerdo. 111 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 Bueno, uno de estos días vas a recordar esto 112 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 y lo vas a ver de forma distinta. 113 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Bueno, tengo edad suficiente para saber qué es el amor, así que… 114 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 ¿En serio? ¿Quién te enseñó eso? 115 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Usted. 116 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Lo amo, Ptolemy. Lo amo. 117 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 Y apuesto a que si fuera 20 años más vieja 118 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 y usted 50 años más joven, 119 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 podría vernos juntos, a usted y a mí. 120 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 ¿Alguna vez se ha sentido así por alguien? 121 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Por mi primera amiguita, Maude, supongo. 122 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 Sí. Y ya sabes cómo me sentía por Sensia. 123 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Sí. 124 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Pero tú… 125 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 …tú eres… 126 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 …la primera mujer que me ha amado. 127 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Que me ha amado in… 128 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 ¿Incondicionalmente? 129 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Sí, eso. Incondicionalmente. 130 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Sí. 131 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Y ese es el tipo de amor que espero recordar cuando vuelva a recaer. 132 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Bueno, pero tú debes estar corriendo hacia tu propio futuro, 133 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 y aferrarte a lo que sea que el mundo tenga para ti. 134 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 Es bueno ser joven. 135 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 Y ni se diga ser viejo. 136 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 ¿En serio? ¿Qué tiene de bueno, anciano? 137 00:11:44,121 --> 00:11:47,624 Bueno, los viejos sabemos de dónde vienen las cosas y por qué están ahí. 138 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 ¿Y qué más? 139 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Los ancianos no le temen a la vida porque tienen un pie en la tumba. 140 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Bueno, debes ir a dormir. Tenemos un gran día mañana. 141 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Hay gente nueva que quiero que conozcas y que aprendas otras cosas. 142 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - ¿Quieres un trago antes de acostarte? - No. 143 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 Sabes que no deberías tomar tanto. 144 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 Sabes que no puedes salvarme. 145 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Sí, pero eso no quiere decir que no puedo intentarlo. 146 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Buenas noches. 147 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Buenas noches. Duerme bien. 148 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Que no te muerdan los ácaros. 149 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Si lo hacen, se van a embriagar. 150 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - ¿Quién carajo habla? - Habla Ptolemy Grey. Busco a Nina. 151 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 ¿Sabes qué hora es? 152 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Lo lamento, 153 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 pero tengo algo importante que decirle. 154 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 - ¿Hola? - ¿Papá Grey? 155 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Sí, soy yo. 156 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Soy Nina. Nina Lloyd. 157 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 ¿Cómo conseguiste mi número tan rápido? 158 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 Lo tengo en mi celular. 159 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 ¿Qué? ¿Tu teléfono sabe quién te llamó? 160 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Todos los celulares lo saben. 161 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 ¿Qué? ¿En serio? 162 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Mira, perdón por Alfred. Es sobreprotector cuando la gente me llama. 163 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 ¿Es tu novio? 164 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 No, para nada. Solo… 165 00:13:38,777 --> 00:13:40,988 Es un amigo de la familia. Solo está ayudando. 166 00:13:41,989 --> 00:13:43,407 ¿Te llamó Niecie? 167 00:13:43,490 --> 00:13:46,451 ¿Te dijo de la conmemoración que le haré a Reggie? 168 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Me dijo, pero, escucha. No creo que vaya a poder ir. 169 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Sigue siendo difícil, ¿sabes? 170 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Sí, lo entiendo. Como una herida que no puede sanar. 171 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Sí. 172 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Bueno, escucha, todo empieza a las tres de la tarde. 173 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 Si nos podemos ver a las dos, 174 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 prometo que no te quitaré mucho de tu tiempo. 175 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Solo quiero darte algo de dinero. 176 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 No entiendo. ¿Qué dinero? 177 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 El dinero que estaba ahorrando para Reggie, tu marido. 178 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 Es suficiente para cuidarlos a ti y a tus hijos por unos meses. 179 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 - ¿Dijiste a las dos? - Sí, a las dos. 180 00:14:35,667 --> 00:14:37,252 Sabía que estaría aquí leyendo. 181 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Buenos días. - Buenos días. 182 00:14:39,463 --> 00:14:41,798 ¿Podrías conseguir el itinerario del autobús? 183 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 No, te pedí el itinerario de autobús. 184 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Sí, eso estoy haciendo, tío. 185 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 ¿Vas a llamar a la compañía de autobuses? 186 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 No. Lo voy a descargar. 187 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - ¿Cómo dijiste? - A descargar. 188 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Con el internet. ¿Sabe qué es eso? 189 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 Sí, sé qué es, pero jamás lo he usado. 190 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Bueno, déjame mostrarte. ¿A dónde va? 191 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Iremos a Buckhead. - Bien. 192 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Es justo aquí. El número 44. 193 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Se ve justo como antes. 194 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Ojalá que todavía siga aquí. 195 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - Bueno, vamos. - Ya voy. 196 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 EDIFICIO GRANT 197 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Perdón, pero necesita ejercitarse. 198 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 ¿Hasta arriba? 199 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 Usted puede. 200 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Mierda. 201 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Vamos. 202 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Mírese. 203 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Niña. - Lo logró. 204 00:15:40,482 --> 00:15:42,609 - Me duelen las piernas. - Sabía que podría. 205 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Es verdad. 206 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Vinimos a ver al Sr. Abromovitz. 207 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - ¿Tiene una cita? - No. 208 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 ¿Qué quiere con el Sr. Abromovitz? 209 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Sigue siendo abogado, ¿no? 210 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Sí lo es, pero no puede solo entrar… 211 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 - ¡Moishe! ¿Estás ahí? - Señor, por favor. Llamaré a la policía. 212 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi… - ¿Hay algún problema? 213 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 ¿Hijo? 214 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 ¿Sr. Grey? 215 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 ¿Dónde está tu padre? 216 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Murió, hace aproximadamente 15 años. 217 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Era un jovencito. 218 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Bueno, ya tenía 69 años. 219 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Ven aquí. 220 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 No puedo creer que sea usted. Vaya que es una sorpresa grata. 221 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Te ves bien. 222 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 Y la mujer para la que hacía la jardinería me acusó de robarle. 223 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Me metieron a la cárcel y todo. 224 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Me tocó uno de los abogados que da la corte. 225 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 El hijo de perra quería que me declarara culpable. 226 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Le conté al juez y todo. 227 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 Para la suerte del Sr. Grey, 228 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 mi tío estaba ahí en representación de mi tío Shmuel por fraude. 229 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Escuchó al Sr. Grey discutir con su abogado. 230 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Watts. 231 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Sí, vaya. El Sr. Watts. 232 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Mi padre le preguntó al Sr. Grey si quería un abogado diferente. 233 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 ¿Y su tío? 234 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 ¿Shmuel? No, él era culpable. 235 00:16:59,061 --> 00:17:01,271 Solo debían acordar la cantidad de la fianza. 236 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 ¿Y qué pensaron que se había robado? 237 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Una estatuilla de… - Degas. Dijeron que él la hizo. 238 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Pero Moishe padre estuvo en el caso durante diez meses. 239 00:17:12,532 --> 00:17:15,702 Al final consiguió la declaración de una de las sobrinas de la mujer, 240 00:17:15,786 --> 00:17:16,954 Sadie Holman, 241 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 de que se lo había robado ella misma… 242 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 - ¿Qué? - …y la estaba vendiendo. 243 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 ¿Y entonces fue a prisión? 244 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 No. Mi padre solo consiguió que retirara los cargos. 245 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Pero era culpable. 246 00:17:28,131 --> 00:17:30,300 Bueno, algunas personas, hasta los criminales, 247 00:17:30,384 --> 00:17:34,179 puede que nunca sean detenidas, y mucho menos que entren a prisión. 248 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Bueno, ¿qué puedo hacer por usted? 249 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 ¿Podrías hacerme un testamento? 250 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Claro. ¿Hay muchos herederos? 251 00:17:43,021 --> 00:17:45,482 Algunos, pero quiero que Robyn 252 00:17:45,566 --> 00:17:47,734 esté a cargo de quién se queda con qué y cuándo. 253 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Espere, ¿yo? 254 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 No. 255 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 ¿Es una cantidad considerable? 256 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Sí lo es, pero tu papá sabía al respecto. 257 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Bueno, cuando hacemos un testamento, 258 00:18:00,497 --> 00:18:04,418 es mi tradición discutir todo con el testador a solas. 259 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Seguro que entiendes. 260 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Sí, estaré aquí afuera. 261 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 ¿Qué es de ti esta jovencita? 262 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Robyn entró a mi vida 263 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 cuando más necesitaba que alguien me cuidara. 264 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Estaba en malas condiciones, Mo. 265 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Me sacó de un hoyo muy profundo. 266 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 Y yo básicamente la adopté. 267 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Pero confío en Robyn con mi vida, mucho más que en mis parientes. 268 00:18:52,257 --> 00:18:56,553 Entiendo cómo te sientes respecto a ella, ¿pero hay otros que compartan eso? 269 00:18:56,637 --> 00:18:57,971 ¿Principalmente tu familia? 270 00:18:58,055 --> 00:18:59,806 ¿Qué tan probable es que protesten? 271 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Cien por ciento probable. 272 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Tengo una sobrina que tiene a un hijo bueno para nada. 273 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Tengo a otro sobrino nieto al que mataron, 274 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 que dejó a dos hijos y a una esposa, aunque tengo mis dudas. 275 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Pero sé que cualquier cosa que les deje, la van a desperdiciar. 276 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 ¿Estás seguro de esto? 277 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Sí, no saben cómo manejar este dinero. 278 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Así que le dejaré unas instrucciones específicas a Robyn, 279 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 pero aun así dirán que estaba desquiciado. 280 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 A mi parecer estás muy lucido. 281 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 Y podríamos arreglar un fondo que satisfaga a las cortes, 282 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 si no lo hace con las expectativas de tu familia. 283 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 ¡Bien! Eso es lo que quiero. 284 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Ahora, hay una cosa más con la que me puedes ayudar. 285 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 El lugar se sigue viendo igual. 286 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Lo que está en esta caja es todo para ti. 287 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Caballeros, sus llaves. 288 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coyote, encontré el tesoro. 289 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 El Doblón Brasher. 290 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Los registros de mi padre indican 291 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 que el Sr. Grey declaró esta moneda hace 40 años. 292 00:21:13,899 --> 00:21:14,900 Como su propiedad. 293 00:21:14,983 --> 00:21:17,528 Pagó los impuestos, aunque le aconsejamos lo contrario. 294 00:21:17,611 --> 00:21:18,904 ¿Cuánto vale ahora? 295 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 Diecisiete punto 29 millones. 296 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 - ¿Dólares? - Sí. 297 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 Y hay otras siete monedas menos valiosas en otra caja. 298 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 La misma llave las abre. 299 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 No pensemos en eso ahora. 300 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 Pero vamos a comenzar por cobrar esta de aquí 301 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 y la convertiremos en una cuenta de fondos que Robyn administrará. 302 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - No, debemos hablar de esto. - No te preocupes. 303 00:21:39,758 --> 00:21:42,553 - ¿Que no? ¿No puedo opinar? - Claro que puedes. 304 00:21:42,636 --> 00:21:44,179 Pues gracias, pero no, gracias. 305 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 ¿Por qué le dices a él? No tendrás que hacer nada todavía. 306 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Sí, ¿pero y si me sigo sintiendo igual después? 307 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Aunque el Sr. Grey quede decepcionado, 308 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 le aseguro que el fondo quedará en buenas manos. 309 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 ¿Cómo? 310 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Bueno, si niega la custodia, la responsabilidad recaerá en mí. 311 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Solo si la niega. 312 00:22:06,869 --> 00:22:09,413 ¿Cómo es esto diferente a lo que ya estás haciendo 313 00:22:09,496 --> 00:22:11,081 con el dinero de mi maleta de caimán? 314 00:22:11,164 --> 00:22:13,458 Ese dinero está en el banco y usted tiene la tarjeta. 315 00:22:13,542 --> 00:22:16,503 Escucha, sé que es mucho dinero. 316 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 Es una jodida fortuna. No puedo meterme con eso. 317 00:22:19,131 --> 00:22:20,549 Pero todo está en mi testamento. 318 00:22:20,632 --> 00:22:23,719 Todo lo que debes de hacer está ahí. Será como si estuviera contigo. 319 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Sí, pero no lo estará. 320 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Mira, todos tendrán su parte. 321 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Tú tendrás una parte, y un salario para hacer cheques cada mes. 322 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Shirley Wring, Billy Freres, ellos tendrán un poco. 323 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 Tú te vas a encargar de todos. 324 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 ¿Cómo espera que yo haga todo eso? 325 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 A penas y entendí una palabra de lo que decía el abogado. 326 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Eres más lista que todos ahí. Además, ya sabes, Moishe lo sabe todo. 327 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 ¿Y debería solo confiar en él? 328 00:22:53,749 --> 00:22:56,376 Si no confías, pide una segunda opinión. Hasta una tercera. 329 00:22:56,460 --> 00:22:58,003 No me escucha. No quiero el dinero. 330 00:22:58,086 --> 00:22:59,254 No quiero nada de eso. 331 00:22:59,338 --> 00:23:01,089 No querías venir a una casa apestosa, 332 00:23:01,173 --> 00:23:02,424 con insectos por doquier, 333 00:23:02,508 --> 00:23:05,886 a hablar con un anciano viejo que no sabía diferenciar entre su culo y el piso, 334 00:23:05,969 --> 00:23:07,012 pero lo hiciste. 335 00:23:07,095 --> 00:23:09,389 Y lo hiciste porque eras la única que podía hacerlo. 336 00:23:09,473 --> 00:23:11,892 Lo hice porque debía hacerlo. No tenía a dónde ir. 337 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Y limpié el desastre porque no quería quedarme en él. 338 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 No lo hice porque soy una santa 339 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 y, aun así, usted sigue… 340 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - ¿Sigo qué? - ¡Viéndome por algo que no soy! 341 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 - ¡Te veo por quién eres! - ¡No es cierto! 342 00:23:22,903 --> 00:23:24,988 Todo lo que he hecho se ha tratado de usted. 343 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 No de mí o de cómo me siento. 344 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Porque si en verdad me estuviera viendo, 345 00:23:29,034 --> 00:23:31,703 entendería que tengo 17 años y que no estoy lista. 346 00:23:31,787 --> 00:23:33,789 Me está haciendo lo que Coyote hizo con usted. 347 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 - Por eso sé cómo te sientes. - ¿Y por qué me obliga a hacerlo? 348 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Eres libre de hacer lo que tú quieras, ¿sí? 349 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Solo te pido que lo consideres. 350 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Solo considera, que tal vez, quizás, sé de lo que estoy hablando. 351 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 ¿Qué pasa? Entren. 352 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mamá. 353 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - ¡Robyn! - ¡Robyn! 354 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - ¡Hola! - Hola. 355 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 - Hola, Papá Pity. Billy. - Lo siento. 356 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 357 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 ¿Está Nina? 358 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Viene un poco tarde. 359 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 ¿Y va a ser aquí mismo, en la sala? 360 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Bueno, no vendrá tanta gente como la vez pasada. Así que eso pensé. 361 00:24:31,388 --> 00:24:33,307 - ¿Tienes comida? - En la parte de atrás. 362 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 ¿Qué te pasó, Papá Pity? 363 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Es decir, no estás tan débil como solías estarlo, 364 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 pero no eres el mismo hombre de antes tampoco. 365 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 ¿No lo soy? 366 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 No. 367 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - ¡Hola! - ¡Mami! 368 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 ¡Dios mío! Se ven muy bien. 369 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 ¿Qué pasó? 370 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 Artie le quitó las coletas a mi muñeca. 371 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Arthur, ¿le hiciste eso a su muñeca? 372 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Sí, pero ella lanzó mi pistola de juguete al piso. 373 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - ¡No! - Bien, de acuerdo. 374 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 - Oigan. - Claro que sí. 375 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 La única forma de arreglar esto 376 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 es viendo quién puede comer más helado, ¿no? 377 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 - Sí. - Yo los llevaré a la tienda. 378 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 - Vamos por helado. - Gracias, Robyn. 379 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 ¿Vas a venir? 380 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 No, amor. Me voy a quedar a hablar con Papá Grey. 381 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - ¿Por favor? - Después comemos juntos, ¿sí? 382 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 ¡Bueno! 383 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 Hermosos niños. 384 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 Sí. Son todo para mí. 385 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 ¿Te molesta si hablamos atrás? 386 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - No, adelante. - Bien. 387 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Vamos. 388 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Entiendo que… 389 00:25:46,922 --> 00:25:50,217 La última vez que estuvimos aquí, este cuarto era como el infierno. 390 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Sí. - Pero, ven. Entra. 391 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Ésa fue la primera vez que tú y yo nos conocimos, de hecho. 392 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Sí, no es que no quisiera. Es solo que… 393 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Bueno, Reggie no quería que yo fuera. 394 00:26:14,867 --> 00:26:17,661 Dijo que no quería que lo viera en la condición en la que estaba. 395 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Eso me imaginé. - Sí. 396 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Aún siento que debería conocerlo. 397 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Era muy importante para Reggie. Él me hablaba mucho de usted. 398 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Me dijo de todas las cosas que le enseñó a través de los años. 399 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 ¿Sabe? Él aún tiene… 400 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 Bueno, tenía todo esos libros para niños que le dio cuando era niño. 401 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Dijo que cuando iba a cuidarlo, 402 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 él los sacaba y usted se los leía. 403 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Hasta que se hizo grande y yo hice que él me los leyera a mí. 404 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Sí, él era así de lindo. 405 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Sí. 406 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Esto de aquí son cinco mil dólares. 407 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Son para ti y para los niños. 408 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Reggie amaba a sus bebés. 409 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 Lo último que me dijo fue que era el cumpleaños de Latisha. 410 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Tuvo que correr a casa para la fiesta. 411 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Sí. 412 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Escucha, sé que es difícil para ti estar aquí… 413 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 …pero significaría mucho si te quedas 414 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 y escuchas lo que tengo que decir. 415 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Es tanto para ti y para esos niños como lo es para Reggie. 416 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Pero entiendo si no puedes. 417 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 No, me quedaré. 418 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Gracias. 419 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 No, gracias a ti. 420 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - Lo aprecio. - Sí. 421 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Supongo que más vale que regreses. 422 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Gracias. 423 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Compramos mucho chocolate. 424 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 - Me gusta el chocolate. - ¿A quién le gusta? 425 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - A mí. - A mí no. 426 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Bueno, si no les gusta, yo me lo comeré todo. 427 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 ¿Te lo comerás tu sola? 428 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 - Sí. - Qué locura. 429 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 - Dale esto a tu mamá. - Me dolerá el estómago. 430 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 ¿Llego muy tarde? 431 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 No, todavía no empieza. 432 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 ¿Quieres ir a caminar? 433 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Claro. - Bien. 434 00:28:46,727 --> 00:28:48,604 Sabes que Papá Grey está enfermo, ¿no? 435 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Pensé que había mejorado con la nueva medicina. 436 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Bueno, solo fue una cura temporal. 437 00:28:54,860 --> 00:28:56,778 ¿No hay nada que puedan hacer los doctores? 438 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 No, pero ya sabíamos que eso pasaría. Así que… 439 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 No me parece justo. 440 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 Bueno, nada nunca es justo. 441 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Así es la realidad. 442 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 La gente sufre y luego muere y a nadie le importa un carajo. 443 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Mi mamá tuvo cáncer. 444 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Le dolía tanto que, si tan solo le respirabas encima, lloraba del dolor. 445 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Mi papá entraba a la habitación y ella lo miraba 446 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 con miedo de que la fuera a tocar o a que fuera a gritar. 447 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Un día, ella le pidió que se acercara. 448 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Y cuando él lo hizo, ella le pidió que la matara. 449 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Se lo rogó. 450 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 ¿Ves? Eso es horrible. 451 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Estar ahí, con la persona que más amas, 452 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 ¿y lo mejor que puedes hacer por ellos es matarlos? 453 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 ¿Cómo puede ser? 454 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 No lo sé. 455 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Pero noté algo cuando mi papá estaba sentado al lado de mi mamá. 456 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 ¿Qué fue? 457 00:30:04,805 --> 00:30:06,348 Ella podía pedirle lo que fuera 458 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 porque lo eran todo el uno para el otro. 459 00:30:12,354 --> 00:30:15,816 Todos deberíamos tener la suerte de encontrar un amor así de profundo. 460 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 A mí no me molestaría conocer a alguien así. 461 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Bueno, no digo que seamos nosotros. 462 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Todavía no. 463 00:30:26,994 --> 00:30:28,370 No estás hablando en serio. 464 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 ¿Te parece una locura? ¿Que tú y yo estemos juntos? 465 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Espera. 466 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 ¿Juntos cómo? 467 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 ¿Me amarás tanto como para poder matarme? ¿Así? 468 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Solo quiero saber qué es esto. 469 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Escucha, me gustas y eres lindo. 470 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 Y ha sido divertido, pero tengo muchas cosas que debo hacer. 471 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Bueno, ¿y por qué sonríes? 472 00:31:09,077 --> 00:31:12,206 Mi padre le pidió a mi mamá seis veces que se casara con él 473 00:31:12,289 --> 00:31:13,582 antes de que dijera que sí. 474 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 No digo que seamos nosotros. Solo digo. 475 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Eres un tonto. 476 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Vamos. 477 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Srta. Barnet. 478 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 ¿Qué hace aquí? 479 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 El Sr. Grey me invitó a venir. 480 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Dijo que me podría interesar lo que tenía que decir. 481 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Estoy tan sorprendido como usted. 482 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Él es el Dr. Rubin. Es el doctor de la memoria de mi tío. 483 00:31:45,572 --> 00:31:47,115 - Un gusto conocerlo. - ¿Cómo está? 484 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Bien. 485 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Tiene nombre. Es Roger. 486 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 487 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Sí, un gusto. 488 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Tío, hola. - Hola. 489 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Hola, Satanás. 490 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 Hola, Sr. Grey. ¿Cómo está? 491 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Todos los días pienso con claridad. Gracias a usted. 492 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Gracias por venir. 493 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Sí, de acuerdo. 494 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Hola. - Hola. 495 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Bien, gracias a todos 496 00:32:20,607 --> 00:32:23,318 por encontrar la voluntad para volver a venir. 497 00:32:23,402 --> 00:32:25,195 La última vez que estuvimos aquí juntos, 498 00:32:25,279 --> 00:32:30,117 mi tío, Papá Pity, el Sr. Ptolemy Grey, no se sentía muy bien. 499 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Pero ahora está mejor 500 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 y quería decirles lo que entonces no pudo. 501 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Creo que tenemos el deber, no solo con Papá Pity, sino con Reggie, 502 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 de escuchar a su tío favorito, algo que a Reggie le encantaba hacer. 503 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Adelante. 504 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Hola a todos. - Hola, Sr. Grey. 505 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 La única razón por la que estoy aquí parado 506 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 es por mi sobrino nieto, Reggie Lloyd. 507 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amén. 508 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 Reggie me cuidó 509 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 cuando nadie más podía soportar la peste de mi casa 510 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 o la peste de mi cuerpo. 511 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Él fue uno de los grandes hombres negros que vivían en el barrio 512 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 y cuidaba de nuestros ancianos y niños. 513 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Fue un buen hombre, que se quedó demasiado tiempo en un lugar. 514 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Yo nunca he sido esa clase de hombre. 515 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Yo estuve casado con una mujer llamada Sensia Howard. 516 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 La gente decía que no era buena. 517 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Frecuentaba las calles. Se gastaba mi dinero. 518 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 No le importaba nadie más que ella misma. 519 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 No le importaba yo ni nadie más. 520 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, tu mamá me dijo que tenía que dejarla 521 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 porque me merecía a una mujer mejor que ella. 522 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Pero tu mamá no estaba en mi casa la noche que Doris Hind llegó a mi puerta. 523 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Hola, Sra. Wring. 524 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris era una mujer joven con el corazón roto, cuya mamá acababa de morir. 525 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Su madre, Cora Patterson, le dijo en su lecho de muerte 526 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 que ella era mi hija. 527 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Cora había sido mi novia por un tiempo, 528 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 pero la dejé cuando Sensia llegó a mi vida. 529 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Pero podía ver que Doris era mi hija. 530 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Y aun así no la abracé. 531 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 No abrí mi puerta de golpe y le dije: "¡Entra!". 532 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Le dije… 533 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 …"Lo siento, pero tu madre debió haberse equivocado". 534 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 Y le cerré la puerta en la cara. 535 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Mientras bajaba las escaleras, se encontró con Sensia. 536 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 Y mi esposa podía verme en su rostro. 537 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Abrazó a la chica que lloraba 538 00:35:22,539 --> 00:35:24,374 y la trajo de regreso por las escaleras. 539 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Sensia la amó cuando yo no pude. 540 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Yo solo la resentí por cómo interrumpió nuestras vidas, 541 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 y se lo demostraba. 542 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Doris me odió hasta el día en que murió. 543 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Tenía 42 años. 544 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Pero no fui a su funeral 545 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 porque ni siquiera supe que había muerto por un par de años. 546 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Pero no los llamé para hablarles de mis problemas. 547 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Pero les cuento sobre Doris por algo. 548 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 Es una gran injusticia que esté aquí parado 549 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 mientras Reggie está en el frío suelo. 550 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Era un buen hombre que se merecía una buena vida. 551 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Se merecía a una esposa que lo amara y a sus hijos. 552 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 No se merecía el destino que le tocó. 553 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Le debo la vida a Reggie. 554 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 Y esa es una deuda profunda que pretendo pagar por completo. 555 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Así que los llamé a todos aquí para que sean testigos 556 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 de que yo, Ptolemy Roberts Grey, haré todo lo que pueda 557 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 para asegurarme de que el legado de Reggie tenga todas las oportunidades 558 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 en un mundo donde a la gente no le importa si vivimos o morimos. 559 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Si estos niños crecen a ser la mitad del hombre que su papá fue, 560 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 entonces todos aquí estarán en un mun… 561 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Todos aquí vivirán… 562 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Todos aquí vivirán en un mundo que… 563 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 La vida de todos en el mundo… 564 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Viviremos en un mundo que será un mejor lugar para vivir. 565 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Gracias a todos. Vamos a comer. 566 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 ¿Está bien? 567 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 No, pero así debería ser. 568 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Esa chica, Doris. 569 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 ¿Mi hija, Doris? 570 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Su hija, Doris. 571 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 En todo ese tiempo, ¿nunca trató de arreglar las cosas con ella? 572 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 ¿Ni una vez? 573 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 No. 574 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 ¿Qué le pasó? ¿Cómo murió? 575 00:38:33,230 --> 00:38:34,231 Ella… 576 00:38:35,983 --> 00:38:37,234 …se suicidó. 577 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 ¿Ahora me odias? 578 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 No debería tener que preguntar eso. 579 00:39:02,509 --> 00:39:05,137 ¿Sabe? Roger decidió ponerse serio conmigo 580 00:39:05,220 --> 00:39:07,598 y empezó a hablar de nosotros como si fuéramos algo. 581 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 Bueno, sí son algo, ¿no? 582 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 No quiero oír de eso. 583 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 ¿Le contaste de tu dinero? 584 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 ¿Qué dinero? 585 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Entonces ya te decidiste sobre eso. 586 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 ¿Podemos, por favor, no hablar de eso? 587 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Aún tengo fe en que vas a cambiar de parecer. 588 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Mírelos. 589 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 ¿Dónde está su mamá? 590 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 ¡Oigan! 591 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Veré si la puedo encontrar. 592 00:39:41,882 --> 00:39:42,966 ¡Traes vestido! 593 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 ¿Nina? 594 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Papá Grey. - ¿Qué haces aquí sola? 595 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Todos están atrás, con la comida. 596 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Sí, solo estaba pensando. 597 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Quiero agradecerte por quedarte. Espero haber dicho algunas cosas bien. 598 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Más que algunas. 599 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Se podía notar, ¿sabe? Cuánto lo amaba en verdad. 600 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Bueno, yo no era el único. 601 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Al contrario. 602 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Sí. Él también te amaba en serio. Espero que sepas eso. 603 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Lo sé. 604 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 De hecho, te amaba tanto, 605 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 que cuando se enteró de que otro hombre tenía su mirada sobre ti, 606 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 decidió que te iba a llevar a Texas con él. 607 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Disculpe, ¿qué? 608 00:40:52,077 --> 00:40:54,037 Fue una de las últimas cosas que me dijo. 609 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 ¿Usted qué le dijo? 610 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 ¿Qué crees que le debí de haber dicho? 611 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 No lo sé. 612 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 ¿Sabes? Fui al lugar en el que asesinaron a Reggie, 613 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 y encontré a una mujer que vio lo que pasó. 614 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Dijo que el hombre que lo hizo tenía piel café, con cabello corto y parado. 615 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 Y tenía una cicatriz sobre uno de sus ojos. 616 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 ¿Y escuchó un nombre? 617 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 No veo la camioneta de Reggie estacionada por aquí. 618 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 ¿Condujiste hasta aquí? 619 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 No. 620 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Entonces te trajeron. 621 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Sí. 622 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 ¿El amigo de la familia, Alfred? 623 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Voy a entrar. 624 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 ¿Le dijiste a Alfred 625 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 que Reggie planeaba llevarte a ti y a los niños a Texas? 626 00:41:58,977 --> 00:42:01,855 No le conté a nadie sobre los planes de Reggie con nosotros. 627 00:42:02,314 --> 00:42:04,816 ¿Alfred estaba contigo la noche que Reggie murió? 628 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Soy una buena mujer, Sr. Grey. Soy madre. 629 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 ¿Alfred estaba contigo cuando la bala destrozó el cerebro de Reggie? 630 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 ¡Soy una buena mujer! 631 00:42:17,246 --> 00:42:19,081 ¿Por qué metieron a Alfred a prisión? 632 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 ¿Qué? ¿Quién le dijo eso? 633 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Esa no es una respuesta. 634 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 ¿Qué quiere que le diga? 635 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 ¿Le dijiste que Reggie estaba intentando llevarte de aquí? 636 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - No, yo… - ¿Qué te dijo? ¿Qué te debías quedar? 637 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 ¿Qué te dijo? ¿Que eres su mujer? 638 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 ¿Que no irías a ningún lugar? ¿Que le perteneces? 639 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - ¿Lo sabías? - ¡No! 640 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Bueno, ¿lo sospechabas? 641 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Le pregunté. - ¿Y qué te dijo? 642 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Me golpeó. 643 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Me tiró al piso. 644 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 ¿Y ése es el hombre con el que te quedarás? 645 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Tenía 13 años. 646 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 Acababa de cumplir 13 cuando Alfred y yo nos conocimos. 647 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 Y él… 648 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 ¿Qué se supone que le diga a un hombre como él? 649 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Yo amaba a Reggie. En serio. 650 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Lo amo, pero… 651 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 …con Alfred es… 652 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Simplemente no puedo explicarlo. 653 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Sea cual sea la verdad, juro que no sabía. 654 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Entonces, ¿qué debería hacer? 655 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Mi tío Coyote solía decir: 656 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Debes dejar que el río siga su curso". 657 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 ¿Y eso qué quiere decir? 658 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 No lo sé. 659 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Yo solía preguntarle eso mismo. 660 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Él decía: "Todos estamos en ese río, muchacho. 661 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 Y el río sabe exactamente a dónde va". 662 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Hola. 663 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Gracias por venir. 664 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 ¿Estás bien? 665 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Me gustó lo que dijiste en tu discurso. 666 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Parece que hiciste paz con algunas verdades de tu vida. 667 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Eso no lo sé. 668 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Bueno, por lo menos parece que estás listo para aceptar que tenía razón. 669 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Eres un buen hombre. 670 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 ¿Un buen hombre? 671 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Sí, aquí estoy sentado, tomándote de la mano, como si tuviéramos un futuro, 672 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 cuando el doctor me dijo que mis días están contados. 673 00:44:58,282 --> 00:45:03,161 ¿Crees que una mujer vieja como yo no sabe que cualquier día podría ser su último? 674 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Ha sido un placer conocerte. 675 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Dejaré que vayas a hablar con tu invitado. 676 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Ya regreso. 677 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Creo que jamás había estado en un evento en el que fuera el único blanco. 678 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 Lo que dijo ahí fue muy conmovedor. 679 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Fue brutalmente honesto. 680 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Pero sí pareció que se perdió por un momento. 681 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Sí, estoy llegando al final. 682 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Dígame algo, Ptolemy, ¿por qué me invitó? 683 00:45:50,584 --> 00:45:53,587 Bueno, los viejos solían decir 684 00:45:53,670 --> 00:45:55,797 que "hay que darle al diablo lo que le toca". 685 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 Y usted está sacrificando mi vida. 686 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Su sacrificio va a salvar millones de vidas a la larga, Ptolemy. 687 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 ¿En serio? 688 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Solía pensar que yo debía salvar a todos los negros de Estados Unidos 689 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 por algo que un gran hombre se robó. 690 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - ¿Pero cambió de parecer? - No. 691 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Pero sí me he dado cuenta 692 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 que lo que él quería que hiciera era empoderar a la gente. 693 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Poder pasar la bendición más y más hasta que todos estuvieran más… 694 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 Más animados. Disculpe. 695 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Sí. 696 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Disculpe. - Alfred Gulla. 697 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 ¿Qué carajo te pasa, anciano? 698 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Fui al lugar en el que mataron a mi sobrino. 699 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Conocí a una mujer que dijo 700 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 que un hombre de piel café con pelo parado y una cicatriz sobre su ojo mató a Reggie. 701 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 No te preocupes. No le he dicho a nadie. 702 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 Y a la policía no le importa un carajo. 703 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Bien. ¿Y entonces qué quieres? 704 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Le di a tu novia algo de dinero. 705 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 ¿Por qué no revisas eso? Puedes venir a mi casa después. 706 00:47:17,754 --> 00:47:19,298 Tal vez podamos hacer un trato. 707 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 ¿Qué clase de trato? 708 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Necesito saber que los hijos de Reggie tengan una buena vida. 709 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 Y parte de eso implica que tú debes estar fuera del cuadro. 710 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 No puedo dejar que esos bebés sean criados por el hombre que mató a su papá. 711 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - El niño es mío. - ¿Eso te dijo ella? 712 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 Las mejores partes de ese niño vienen de lo bueno de mi sobrino. 713 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Eres un viejo demente. 714 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Puede que sea verdad. 715 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Pero estoy dispuesto a pagarte buen dinero para que te alejes de Nina y sus hijos. 716 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 - ¿Cuánto dinero? - Cinco veces lo que le di a ella. 717 00:47:58,962 --> 00:48:01,507 ¿Qué te hace pensar que abandonaría a mi mujer por dinero? 718 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Hombre, por favor. 719 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Tú quieres el dinero. 720 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Estaré en mi apartamento a las dos mañana por la tarde. 721 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 BASADA EN EL LIBRO DE WALTER MOSLEY 722 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 Subtítulos: Leonado Zamarrón Hernández