1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Gli ultimi giorni di Ptolemy Grey 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Credevo che stessimo andando a fare pesca notturna, Coydog. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 È così, ragazzo. 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Ma prima devo passare a salutare la mia ragazza. 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Ma quale? La signorina Charlotte o la signorina Ruby? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 La signorina Mary. 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 E perché dobbiamo salutarla prima di andare a pescare? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Le ho promesso che l'avrei aiutata a pagare l'affitto. 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Andiamo, ragazzo. 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 Ehi, ehi! 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Sai cosa dice il predicatore sul peccato? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Sì. 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Beh, è questo! 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Ehi, Coydog! 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 Ehi! 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Non ti si vede da un po'. - Già. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Ho fatto per un po' il taglialegna a Van Cleve 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 mentre il mio alambicco distillava il bourbon. 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Non è un po' troppo piccolo per stare qui di sera, signor McCann? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 No, ho sette anni, ormai sono un adulto. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,004 Oh, ma davvero? 22 00:02:51,088 --> 00:02:52,881 L'ho preso per un paio di giorni, 23 00:02:52,965 --> 00:02:54,883 perché sua madre è dovuta andare a New Orleans 24 00:02:54,967 --> 00:02:58,053 - per prendersi cura del padre. - E sei qui per vedere chi? 25 00:02:58,136 --> 00:03:00,264 La signorina Mary, per aiutarla a pagare l'affitto. 26 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Signorina Mary! 27 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Sì, signorina Delia. 28 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 Il signor McCann è qui per aiutarti a pagare l'affitto... 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Arrivo subito. 30 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Ti andrebbe di fare un bel bagno, ometto? 31 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - Sì, signora. - Vieni con me. 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Obbedisci alla signorina, ragazzo. - D'accordo. 33 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Sì. 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Stasera ci si diverte! 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Sì, signorina. 36 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Per favore, porta un paio di secchi d'acqua calda per la vasca. 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Ma nessuno farà il bagno prima di questa notte. 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 È per la nostra altezza reale. 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Avanti, intanto preparati. 40 00:04:19,091 --> 00:04:21,261 L'acqua è abbastanza calda per te, ometto? 41 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Come mai tiene la vasca da bagno in questa stanza? 42 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Beh, prima era di sopra, ma poi è venuta la signorina Loretta, 43 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 e sopra non c'è stato più posto. 44 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 E poi sai, quaggiù è più vicina all'acqua calda. 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Oh, ok. 46 00:04:37,528 --> 00:04:40,030 Tu sei un ragazzino dolcissimo. 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,448 Voglio portarti a casa con me. 48 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Ok. 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Ogni volta, figlio di puttana. Ogni volta. 50 00:04:52,167 --> 00:04:54,503 Andiamo, dai. Qualcuno deve perdere. 51 00:04:54,586 --> 00:04:55,838 Maledetti bari! 52 00:04:56,213 --> 00:04:57,464 Vieni qui, figlio di puttana! 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Smettetela! Dividete quei due! Niente risse qui dentro! 54 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 Vieni qui. Sei mio, figlio di puttana! Adesso barerai ancora? 55 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - Non fargli del male! - Adesso ti uccido, stronzo! 56 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Vieni qui, piccolo. 57 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Ehi, Papà Pity. 58 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Sei qui dentro? 59 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Entra pure. 60 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 Hai intenzione di spararmi? 61 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Oh, no, no, no... 62 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Questa qui l'ho tirata fuori per me. 63 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Ma guardati. 64 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 E così sei uscita con il tuo nuovo amico? 65 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Esatto. 66 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Allora perché non dovrei spararmi? 67 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Sei tutto quanto abbia mai avuto e adesso è finita. 68 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Quindi intendi morire? 69 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Non mi resta nient'altro da fare. 70 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Perché dovresti fare qualcosa? 71 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Perché tu sei l'unica donna che abbia mai amato. 72 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 E adesso sono qui a casa con te. 73 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Tu non puoi perdermi. 74 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Tu sei e sarai sempre il mio unico uomo. 75 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Ma se vuoi morire, allora lascia che ti spari io stessa. 76 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Perché subito dopo mi piazzerò una pallottola nel cuore. 77 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 No. No. 78 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Zio, ma... ma perché... 79 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 Che cosa... ci fai ancora alzato? 80 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Unwin Lomax. 81 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Chi? 82 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Unwin Lomax ha picchiato Arthur Meany, 83 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 e la signorina Molly l'ha ucciso con un pugnale. 84 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 È stato un incubo? 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 Non era iniziato così. 86 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Io ero nella vasca. 87 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 La signorina Matrice stava riscaldando l'acqua... 88 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 che mi stava facendo passare il freddo. 89 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 E tutti ridevano e sorridevano... 90 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Credo di non essermi mai sentito più al sicuro. 91 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Ma, come al solito, non è durata. 92 00:09:18,475 --> 00:09:19,935 Scusami per il ritardo. 93 00:09:20,018 --> 00:09:22,771 Ma quando ti ho chiamato prima, avevi detto che andava tutto bene. 94 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Infatti! 95 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Questo whisky è solo per aiutarmi a tornare a dormire. 96 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Potevi restare a casa di Roger se volevi. 97 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 No, dovevo stare qui. Non dovevo lasciarti da solo, 98 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 e mi dispiace. 99 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 Non devi dispiacerti. 100 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Non è sbagliato essere giovane e innamorata. 101 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Innamorata? 102 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Vedo come ti guarda quel ragazzo. 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Oh, io e Roger ci conosciamo appena. 104 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Le 4.30 del mattino indicano un'altra cosa. 105 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 No, stavamo soltanto... 106 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Insomma, stavamo chiacchierando. 107 00:09:54,094 --> 00:09:55,262 Lui è buono con te? 108 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Sì. 109 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Beh, tu sei d'accordo, lui è pronto. 110 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Mi appello al quinto emendamento. 111 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 Beh, uno di questi giorni tu ripenserai alla cosa, 112 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 e allora la vedrai in modo diverso. 113 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Beh, sono abbastanza grande per sapere cos'è l'amore. 114 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 Davvero? E chi te l'ha insegnato? 115 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Tu. 116 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Io ti amo, Ptolemy. Davvero. 117 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 E scommetto che se io avessi 20 anni di più, 118 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 e tu 50 anni di meno, 119 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 noi due... potremmo anche stare insieme. Io e te. 120 00:10:37,554 --> 00:10:40,516 Ti è mai capitato... di provare questo stesso sentimento per qualcuno? 121 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Forse con la mia prima ragazza, Maude, direi. 122 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 E... tu sai cosa provo per Sensia. 123 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Già. 124 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Ma tu... 125 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Tu sei... 126 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Tu sei la prima donna che abbia amato me. 127 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 In modo in... in... 128 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Incondizionato? 129 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Sì, esatto. Incondizionato. 130 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Già. 131 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Ed è questo l'amore che io spero di ricordare quando mi tornerà la demenza. 132 00:11:26,270 --> 00:11:30,440 Vedi, ma tu... tu devi correre verso il tuo futuro, 133 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 e afferrare qualunque cosa il mondo abbia in serbo per te. 134 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 È bello essere giovani. 135 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 E anche essere vecchi ha i suoi vantaggi. 136 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Ah, sì? E quali sarebbero i vantaggi? 137 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Beh, tutti i vecchi sanno da dove arrivano i guai, e anche il perché. 138 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 E cos'altro? 139 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 I vecchi non hanno paura di vivere, perché hanno un piede nella fossa. 140 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Ascolta. Hai bisogno di dormire. Domani è una giornata importante. 141 00:12:03,473 --> 00:12:06,185 Perché io voglio presentarti alcune persone 142 00:12:06,268 --> 00:12:08,395 e spiegarti alcune vecchie cosette. 143 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - Vuoi un goccetto prima di andartene? - Oh, no. 144 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 E tu sai che non dovresti bere così tanto. 145 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 E tu sai anche che non puoi salvarmi. 146 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Già, ma non significa che non posso provarci. 147 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Buonanotte. 148 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Buonanotte. Dormi bene. 149 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 E non sognarti il diavoletto! 150 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Se lo sogno, si ubriacherà. 151 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - Chi cazzo è? - Sono Ptolemy Grey per Nina. 152 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Lo sai che cazzo di ore sono? 153 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Oh, mi... mi dispiace per questo, 154 00:12:58,487 --> 00:13:00,989 ma c'è... una cosa importante che devo dirle subito. 155 00:13:14,503 --> 00:13:16,213 - Pronto? - Papà Grey? 156 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Sì, sono io. 157 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Sono Nina. Nina Lloyd. 158 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 Come hai trovato subito il mio numero? 159 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 Sul mio telefono. 160 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 Cosa? Il tuo... il tuo telefono sa chi ti chiama? 161 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Come tutti i telefoni. 162 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Cosa? Davvero? 163 00:13:30,936 --> 00:13:33,188 Ascolta, mi scuso per Alfred, 164 00:13:33,438 --> 00:13:35,774 ma lui diventa protettivo quando qualcuno mi chiama. 165 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 Oh, lui è il tuo ragazzo? 166 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 No, affatto. È solo... 167 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Solo un amico di famiglia che mi dà una mano. 168 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Senti, Niecie ti ha chiamato per dirti dell'elogio funebre che farò per Reggie? 169 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Me l'ha detto, ma... penso di non poter venire. 170 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 È ancora difficile, capisci? 171 00:13:52,457 --> 00:13:55,836 Già, lo so. È come... come una ferita che non guarisce. 172 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Già. 173 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Beh, ascolta, il rinfresco inizierà alle tre. 174 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 Se tu potessi venire alle due, 175 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 io... io ti prometto che non ti ruberò molto tempo. 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Voglio solo darti del denaro. 177 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Ma non capisco. Quale... quale denaro? 178 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 Il denaro che ho messo da parte per Reggie, tuo marito. 179 00:14:12,686 --> 00:14:16,690 Abbastanza per prenderti cura di te e dei bambini per due mesi. 180 00:14:18,525 --> 00:14:21,195 - Alle due, hai detto? - Sì. Alle due. 181 00:14:35,417 --> 00:14:37,252 Sapevo che eri qui fuori a leggere un libro. 182 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Buongiorno. - Buongiorno. 183 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Puoi trovare l'orario degli autobus? 184 00:14:43,509 --> 00:14:45,802 Ti... ti ho chiesto di cercare l'orario degli autobus. 185 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Sì, è quello che sto facendo, zio. 186 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Vuoi chiamare la società degli autobus? 187 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 No, lo sto scaricando. 188 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - Che cosa? - Scaricando. 189 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Da Internet. Sai che cos'è? 190 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 Sì, certo che so cos'è, ma non l'ho mai usata. 191 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Ora ti faccio vedere. Dove andiamo? 192 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Andiamo a Buckhead. - D'accordo. 193 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Eccolo, ci siamo. Numero 44. 194 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 E non è cambiato per niente. 195 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Ora speriamo che lui ci sia ancora. 196 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - D'accordo, andiamo. - Eccomi, arrivo, arrivo. 197 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 PALAZZO GRANT 198 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Scusami. Devi fare esercizio. 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Ma fino in cima? 200 00:15:27,469 --> 00:15:28,595 Puoi farcela. 201 00:15:28,679 --> 00:15:29,680 Cavolo. 202 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Andiamo. 203 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Ma guardati. 204 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Accidenti. - Ce l'hai fatta. 205 00:15:40,482 --> 00:15:42,609 - Ho male alle gambe. - Lo sapevo che ci riuscivi. 206 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Ne ero sicura. 207 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Siamo qui per vedere il signor Abromovitz. 208 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - Avete un appuntamento? - No. 209 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 Perché volete vedere il signor Abromovitz? 210 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Fa ancora l'avvocato? 211 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Sì, esatto, ma non potete entrare qui dentro così... 212 00:15:56,957 --> 00:15:59,459 - Moishe! Moishe! Sei lì dentro? - Signore. La prego. 213 00:15:59,543 --> 00:16:00,794 Signore! Chiamerò la polizia. 214 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi... - C'è qualche problema? 215 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Junior? 216 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 Signor Grey? 217 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Dov'è tuo padre? 218 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Ma è morto... circa 15 anni fa. 219 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Oh, ma era ancora giovane. 220 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Beh, aveva 69 anni all'epoca. 221 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Oh, vieni qui. 222 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 Non riesco a credere che sia qui. Questa è davvero una bella sorpresa. 223 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Ti trovo bene. 224 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 E questa donna per cui facevo il giardiniere mi accusò di avere rubato. 225 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Così mi misero in prigione. 226 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Mi assegnarono... uno di quegli avvocati d'ufficio, 227 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 e quel figlio di puttana voleva che mi dichiarassi colpevole. 228 00:16:38,999 --> 00:16:40,792 Lo disse addirittura al giudice! 229 00:16:40,876 --> 00:16:42,461 Già. Ma per fortuna del signor Grey, 230 00:16:42,544 --> 00:16:45,631 mio padre era lì a rappresentare mio zio Shmuel per malversazione. 231 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Sentì il signor Grey litigare con l'avvocato. 232 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Watts. 233 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Esatto. Wow, il signor Watts. 234 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Mio padre chiese al signor Grey se voleva un altro avvocato. 235 00:16:55,724 --> 00:16:58,977 - E per quanto riguarda suo zio? - Shmuel? Lui era colpevole. 236 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Dovevano solo decidere l'ammontare della multa. 237 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Allora, cosa pensavano... che avessi rubato? 238 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Una statuetta di... - Degas dissero che era l'autore. 239 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Ma Moishe senior rimase sul caso per dieci mesi. 240 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Alla fine riuscì a far confessare a una delle nipoti della donna, Sadie Holman, 241 00:17:17,037 --> 00:17:18,704 che era stata lei a rubarla... 242 00:17:18,789 --> 00:17:21,791 - Cosa? - ...e che la stava vendendo di nascosto. 243 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Quindi lei è andata in prigione? 244 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 No. No, mio padre riuscì solo a far ritirare le accuse. 245 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Ma era colpevole. 246 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Beh, alcune persone, anche se colpevoli, difficilmente vengono mai condannate 247 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 e vedono l'interno di una prigione. 248 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Allora, cosa posso fare per lei? 249 00:17:39,184 --> 00:17:40,769 Puoi farmi un testamento? 250 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Sì, certo. Sono molti gli eredi? 251 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Alcuni, ma voglio che sia Robyn a decidere chi ottiene cosa, e quando. 252 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Aspetta. Io? 253 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 No. 254 00:17:51,029 --> 00:17:53,198 Si tratta di una somma considerevole? 255 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Sì, lo è, ma tuo padre ne era a conoscenza. 256 00:17:58,787 --> 00:18:00,372 Beh, quando devo fare un testamento, 257 00:18:00,455 --> 00:18:04,418 solitamente per prassi ne discuto i particolari soltanto con il testatore. 258 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Sono sicuro che comprende. 259 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Certo, vi aspetto qui fuori. 260 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Cosa rappresenta quella ragazza per lei? 261 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Robyn è entrata nella mia vita 262 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 quando mi serviva assolutamente qualcuno che si prendesse cura di me. 263 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Ero in pessime condizioni, Mo. 264 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Mi ha tirato fuori da un pozzo... molto profondo. 265 00:18:41,413 --> 00:18:43,624 E io... in pratica l'ho adottata. 266 00:18:45,918 --> 00:18:48,545 Ma affiderei a Robyn la mia vita, 267 00:18:48,629 --> 00:18:51,465 molto più di quanto la affiderei ai miei parenti. 268 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Io comprendo i suoi sentimenti per Robyn, ma gli altri la vedono allo stesso modo? 269 00:18:56,762 --> 00:18:57,888 Intendo i suoi parenti. 270 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 Che possibilità ci sono che impugnino? 271 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Il cento percento. 272 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Ho una nipote che ha un figlio debosciato. 273 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Avevo un altro pronipote che è stato ucciso, 274 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 lasciando due bambini e anche una moglie che non mi convince molto. 275 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Ma so per certo che qualunque somma gli lascerò la sperpereranno subito. 276 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Ed è sicuro di questo? 277 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Sì, loro non sanno affatto come gestire il denaro. 278 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Quindi intendo lasciare delle istruzioni specifiche a Robyn, 279 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 ma diranno comunque che ero fuori di testa. 280 00:19:38,262 --> 00:19:40,013 A me lei sembra sanissimo. 281 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 E potremmo istituire un trust che soddisferebbe il tribunale, 282 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 se non le aspettative da parte dei suoi parenti. 283 00:19:46,895 --> 00:19:48,355 Ottimo! Proprio quello che voglio. 284 00:19:48,438 --> 00:19:53,610 D'accordo, adesso c'è solo un'ultima cosa in cui puoi aiutarmi. 285 00:20:24,308 --> 00:20:26,310 Vedo che è rimasta identica. 286 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Il contenuto di questa scatola riguarda soltanto te. 287 00:20:42,242 --> 00:20:44,203 Signori, le vostre chiavi. 288 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, ho trovato il tesoro. 289 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Il doblone Brasher. 290 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 I documenti di mio padre indicano 291 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 che il signor Grey ha dichiarato questa moneta 40 anni fa. 292 00:21:13,899 --> 00:21:15,108 Come sua proprietà. 293 00:21:15,192 --> 00:21:17,694 Ha pagato le tasse, anche se avevamo sconsigliato di farlo. 294 00:21:17,778 --> 00:21:20,364 - Qual è il valore attuale? - 17,29 milioni. 295 00:21:20,989 --> 00:21:22,449 - Dollari? - Sì. 296 00:21:22,533 --> 00:21:25,244 E ci sono altre sette monete di minor valore in un'altra scatola, 297 00:21:25,327 --> 00:21:28,413 - che si apre con le stesse chiavi. - Non preoccupiamoci di quelle adesso. 298 00:21:28,497 --> 00:21:31,875 Noi... noi come prima cosa dobbiamo vendere questa moneta 299 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 e poi trasferire il denaro nel conto del trust che Robyn potrà gestire. 300 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - No, no, no. Noi dobbiamo parlarne. - Non devi... non devi preoccupartene. 301 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 - Che cosa? Non posso dire la mia? - Certo che può. 302 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Allora grazie, ma no, grazie. 303 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 Perché lo chiedi a lui? Ascolta, tu ancora non devi fare niente. 304 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Già, ma se io non cambiassi mai idea? 305 00:21:49,601 --> 00:21:51,687 Per quanto questo possa deludere il signor Grey, 306 00:21:51,770 --> 00:21:53,939 le assicuro che il trust resterà in buone mani. 307 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Cosa... cosa intende? 308 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Se lei rifiuta di occuparsi del trust, la responsabilità dovrà ricadere su di me. 309 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Se lei rifiuta. 310 00:22:06,869 --> 00:22:08,871 In cosa sarebbe diverso da quello che già fai 311 00:22:08,954 --> 00:22:10,914 con il denaro della mia valigia di alligatore? 312 00:22:10,998 --> 00:22:13,125 Quel denaro è in una banca, e la carta ce l'hai tu. 313 00:22:13,208 --> 00:22:16,211 Ascolta, lo so che sono molti soldi. 314 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 È una fortuna, cazzo. Non posso farmi coinvolgere. 315 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 Ma è tutto nel mio testamento. 316 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 Tutto quello che devi fare è lì dentro. Sarà come se fossi ancora con te. 317 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Già, ma non ci sarai. 318 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Ascolta, tutti quanti avranno la loro fetta. 319 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Tu ne avrai una parte, poi dovrai firmare alcuni assegni ogni mese. 320 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Anche Shirley Wring e Billy Freres avranno qualcosa. 321 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 È... è... è come se tu ti prendessi cura di tutti. 322 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 Come ti aspetti che lo faccia? 323 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Non sono riuscita a capire una parola di quello che diceva l'avvocato. 324 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Eri la più intelligente in quella stanza. E poi Moishe sa ogni cosa. 325 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 E io dovrei solo fidarmi di lui? 326 00:22:53,749 --> 00:22:56,084 Se non ti fidi, chiedi una seconda o una terza opinione. 327 00:22:56,168 --> 00:22:58,086 Tu non vuoi capire. Io non voglio quei soldi. 328 00:22:58,170 --> 00:22:59,254 Nemmeno una parte. 329 00:22:59,338 --> 00:23:01,465 Non volevi venire in una casa che puzzava di merda, 330 00:23:01,548 --> 00:23:04,134 con gli scarafaggi dappertutto, a parlare con un vecchio pazzo 331 00:23:04,218 --> 00:23:07,137 che non distingueva il suo culo da un buco in terra, ma l'hai fatto. 332 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 E l'hai fatto perché sei l'unica che poteva farlo. 333 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Ma l'ho fatto perché dovevo. Non sapevo dove andare. 334 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 E ho pulito il disordine perché non volevo viverci dentro. 335 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 Ma non l'ho fatto perché sono una santa, 336 00:23:16,438 --> 00:23:19,107 - e tu continui a... tu continui... - Continuo a fare cosa? 337 00:23:19,191 --> 00:23:22,361 - A considerarmi una persona che non sono! - Io ti considero quello che sei! 338 00:23:22,444 --> 00:23:24,988 Non è vero! Tutto quello che ho fatto ha riguardato te. 339 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 Non riguarda me o come... come mi sento. 340 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Perché se tu... mi vedessi davvero, 341 00:23:29,034 --> 00:23:31,370 vedresti una ragazza di 17 anni, che non è pronta. 342 00:23:31,453 --> 00:23:33,664 Tu stai facendo a me quello che Coydog ha fatto a te. 343 00:23:33,747 --> 00:23:36,458 - Per questo so come ti senti! - Allora perché vuoi costringermi? 344 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Sentiti libera di fare quello che vuoi, va bene? 345 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Ti chiedo solo di prenderlo in considerazione. 346 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Di considerare che magari... che magari so di cosa sto parlando. 347 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Che c'è? Entrate. 348 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mamma. 349 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - Robyn! - Robyn! 350 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - Ciao! - Ehi. 351 00:24:16,206 --> 00:24:18,542 - Ciao, Papà Pity. Billy. - Mi spiace. 352 00:24:18,625 --> 00:24:19,626 Robyn. 353 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 Nina è qui? 354 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 È un po' in ritardo. 355 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Allora lo faremo qui in salotto? 356 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Beh, ci saranno meno persone dell'altra volta, quindi ho pensato così. 357 00:24:31,388 --> 00:24:33,473 - Hai preso il cibo? - È sul retro. 358 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Cosa ti è successo, Papà Pity? 359 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Voglio dire, non sembri debole di mente com'eri, 360 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 ma tu non sei nemmeno lo stesso uomo di prima. 361 00:24:44,735 --> 00:24:45,819 Ah sì? 362 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 No. 363 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - Ehi! - Mamma! 364 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Oh, mio Dio! Quanto siete carini. 365 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 Che cos'hai? 366 00:24:52,826 --> 00:24:55,037 Artie ha tirato le trecce alla mia bambola. 367 00:24:55,120 --> 00:24:56,830 Arthur, l'hai fatto davvero? 368 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Sì, ma lei ha buttato a terra la mia pistola. 369 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - No, io... - Va bene, ok. 370 00:25:00,542 --> 00:25:01,877 - Ok. Ehi. - L'hai fatto. 371 00:25:01,960 --> 00:25:03,795 Direi che l'unico modo per sistemare la cosa 372 00:25:03,879 --> 00:25:05,923 è vedere chi di voi può mangiare più gelato, eh? 373 00:25:06,507 --> 00:25:08,217 - Sì! - Li porto io all'emporio 374 00:25:08,300 --> 00:25:09,968 - a prendere un gelato. - Grazie, Robyn. 375 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Tu non vieni? 376 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 No, cara. Io resto qui a parlare con Papà Grey. 377 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - Per favore? - E poi mangeremo tutti insieme, ok? 378 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Ok! 379 00:25:20,437 --> 00:25:21,688 Sono due bei bambini. 380 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 Sì. Per me sono tutto. 381 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Ti dispiace se andiamo sul retro a parlare? 382 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - No, fate pure. - Va bene. 383 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Andiamo. 384 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Lo capisco che... 385 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 l'ultima volta che eravamo qui... questa stanza sembrava l'inferno. 386 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Già. - Ma andiamo. Avanti, vieni. 387 00:26:02,896 --> 00:26:07,234 Quella è stata anche la prima volta che... noi due ci siamo conosciuti di persona. 388 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Già, non che io non avessi voluto. Solo che... 389 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Beh, Reggie non voleva che venissi a trovarla. 390 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Perché non voleva che la vedessi in quelle condizioni. 391 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Sì, me lo immaginavo. - Già. 392 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Ma mi sembra di averla conosciuta. 393 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Perché lui le voleva molto bene, lui mi ha raccontato tutto di lei. 394 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Mi ha detto tutto quello che lei gli ha insegnato nel corso degli anni. 395 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Sa, lui conserva ancora... 396 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 beh, conservava i libri per bambini che gli ha dato quando era piccolo. 397 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Diceva che quando gli faceva da babysitter, 398 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 le chiedeva sempre di leggerglieli di nuovo. 399 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Quando poi è diventato grande abbastanza, li leggeva lui a me. 400 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Già, lui era molto dolce. 401 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Già. 402 00:27:01,413 --> 00:27:02,414 Ah... 403 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Questi qui sono 5000 dollari. 404 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Sono per te e i bambini. 405 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Reggie adorava quei bambini. 406 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 L'ultima cosa che mi ha detto è stata che era il compleanno di Latisha. 407 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 E che doveva correre a casa per darle un regalino. 408 00:27:25,229 --> 00:27:26,605 Già. 409 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Ascolta... io so che per te è difficile stare qui. 410 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 Ma apprezzerei molto... 411 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 se tu restassi e ascoltassi quello che io ho da dire. 412 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Perché non ha a che fare solo con Reggie, ma anche con te e i bambini. 413 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Ma capisco se non ce la fai. 414 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 No, io... io resterò. 415 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Grazie. 416 00:27:56,134 --> 00:27:57,261 No, grazie a te. 417 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - Lo apprezzo molto. - Già. 418 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Sarà meglio tornare dagli altri. 419 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Grazie. 420 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Abbiamo preso tutto cioccolato. 421 00:28:20,617 --> 00:28:22,953 - A me piace il cioccolato. - A chi piace il cioccolato? 422 00:28:23,036 --> 00:28:24,329 - A me. - E a me. 423 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Beh, se non ti piace, lo mangerò tutto io. 424 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 Vuoi mangiarlo tutto da sola? 425 00:28:28,542 --> 00:28:29,751 - Sì. - È una follia. 426 00:28:29,835 --> 00:28:32,462 - Da' questo a tua madre. - Così mi verrà il mal di pancia. 427 00:28:32,546 --> 00:28:35,716 - Ho fatto tardi? - Oh, no. Deve... ancora cominciare. 428 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Ti va di fare due passi? 429 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Certo. - Bene. 430 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 Tu sai che Papà Grey è malato, vero? 431 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Credevo che stesse meglio con quella medicina. 432 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Ah, sì, ma è solo una cosa temporanea. 433 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 I medici non possono fare nulla? 434 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 No. Ma sapevamo che sarebbe successo, quindi... 435 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 Non è giusto. 436 00:29:03,994 --> 00:29:06,121 Beh, una malattia non lo è mai. 437 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 È solo... reale. 438 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 La gente soffre, e poi muore, e a nessuno frega un cazzo. 439 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Mia madre aveva il cancro. 440 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Lei piangeva dal dolore persino se le soffiavi addosso. 441 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Mio padre entrava nella stanza e lei lo guardava, 442 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 temendo che la toccasse o parlasse forte. 443 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Un giorno, gli fece cenno di avvicinarsi. 444 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 E quando lui lo fece, lo pregò di ucciderla. 445 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Lo pregò. 446 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 È una cosa terribile. 447 00:29:50,374 --> 00:29:52,668 La cosa migliore che puoi fare per la persona 448 00:29:52,751 --> 00:29:55,128 che ami di più al mondo è ucciderla? 449 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 Non può essere giusto. 450 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Non lo so. 451 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Ma ho capito una cosa, vedendoli seduti vicini. 452 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 Che cosa? 453 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 Lei poteva chiederglielo... 454 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 perché loro erano tutto l'uno per l'altra. 455 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Tutti dovremmo trovare un amore così... profondo. 456 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Non mi dispiacerebbe poterlo provare. 457 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Non sto dicendo noi due. 458 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Non ancora. 459 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 Non dirai sul serio. 460 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 È così da pazzi? Il pensiero di noi due insieme? 461 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Aspetta. 462 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Insieme come? 463 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Del tipo, tu mi ami così tanto da volermi uccidere, intendi? 464 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Voglio solo sapere cosa siamo. 465 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Ok, tu mi piaci molto, e sei dolce. 466 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 E... è stato divertente, ma devo fare ancora molte cose. 467 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Ma perché stai ridendo? 468 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 Mio padre ha chiesto sei volte a mia madre di sposarlo prima che accettasse. 469 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Non dico che succederà tra noi. È tanto per dire. 470 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Che stupido. 471 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Andiamo. 472 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Signorina Barnet. 473 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 Che cosa ci fa qui? 474 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 Il signor Grey... ha invitato anche me. 475 00:31:33,185 --> 00:31:36,188 Ha detto che poteva interessarmi quello che avrebbe detto. 476 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Io ne sono sorpreso come lei. 477 00:31:41,235 --> 00:31:44,488 Questo è il dottor Rubin. Lui cura la memoria dello zio. 478 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 - Molto piacere. - Come va? 479 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Bene. 480 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Ha un nome, è Roger. 481 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 482 00:31:51,245 --> 00:31:52,829 Sì. Piacere di conoscerla. 483 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Zio. Ehi. - Ehi. 484 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Ehi, Satana! 485 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 Salve, signor Grey. Come sta? 486 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Penso con chiarezza ogni giorno, e tutto grazie a lei. 487 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Prego, entri. 488 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Certo, va bene. 489 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Salve. - Salve. 490 00:32:17,479 --> 00:32:20,524 Va bene. Vi ringrazio tutti quanti 491 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 per essere stati così gentili da venire di nuovo qui. 492 00:32:23,694 --> 00:32:25,237 L'ultima volta che ci siamo riuniti, 493 00:32:25,320 --> 00:32:30,117 Papà Pity, il signor Ptolemy Grey, non si sentiva molto bene. 494 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Ma adesso sta meglio, 495 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 e voleva dire quello che non aveva potuto. 496 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 E penso che lo dobbiamo non soltanto a Papà Pity, ma anche a Reggie 497 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 di ascoltare il suo zio preferito, cosa che lo stesso Reggie amava fare. 498 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Prego. 499 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Salve a tutti. - Salve, Papà Pity. 500 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 Sono qui adesso solamente e unicamente 501 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 grazie al mio pronipote, Reggie Lloyd. 502 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amen. 503 00:33:01,940 --> 00:33:04,443 Reggie si è preso cura di me 504 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 quando nessun altro riusciva a sopportare il fetore della mia casa 505 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 o il puzzo del mio corpo. 506 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Lui era uno dei grandi uomini neri che vivevano nei nostri quartieri 507 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 e si prendevano cura di anziani e bambini. 508 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Era un brav'uomo rimasto troppo a lungo in un posto. 509 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Io non sono mai stato un uomo così. 510 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Ero sposato a una donna di nome Sensia Howard. 511 00:33:39,811 --> 00:33:42,314 Mi dicevano che non era una brava persona. 512 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Andava in giro per locali, spendeva i miei soldi. 513 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Le importava solamente di se stessa. 514 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Non le importava né di me né di nessuno. 515 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, tua madre mi disse che dovevo lasciarla 516 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 perché meritavo una donna migliore di lei. 517 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Ma tua madre non era a casa mia la sera che Doris Hind bussò alla porta. 518 00:34:11,260 --> 00:34:13,679 Ehi. Salve, signorina Wring. 519 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris era una ragazza disperata a cui era appena morta la madre. 520 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Sua madre, Cora Patterson, le aveva detto in punto di morte 521 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 che lei era mia figlia. 522 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Cora era stata per un po' la mia ragazza, 523 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 ma l'avevo lasciata con l'arrivo di Sensia nella mia vita. 524 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Ma capii subito che Doris era mia figlia. 525 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Ma non l'abbracciai. 526 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Non spalancai la porta dicendo: "Ehi, entra pure!" 527 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Le dissi... 528 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 "Mi dispiace, ma tua madre si dev'essere sbagliata." 529 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 E le chiusi la porta in faccia. 530 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Mentre stava scendendo le scale, lei si imbatté in Sensia. 531 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 E mia moglie mi vide nel suo viso. 532 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Mise un braccio intorno a quella ragazza che piangeva 533 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 e la portò di nuovo di sopra. 534 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Sensia la amò, io non ci riuscii. 535 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Perché ce l'avevo con lei per essersi intromessa nelle nostre vite 536 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 e lo feci capire. 537 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Doris mi odiò fino al giorno in cui morì. 538 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Aveva solo 42 anni. 539 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Ma io non andai al suo funerale, 540 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 perché venni a sapere della sua morte solo dopo qualche anno. 541 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Ma non vi ho chiamato qui per parlarvi dei miei problemi. 542 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Vi ho raccontato di Doris per un motivo. 543 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 È una grande ingiustizia che io sia qui 544 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 mentre Reggie giace nella fredda terra. 545 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Era un brav'uomo che meritava una bella vita. 546 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Lui meritava una moglie e dei figli che lo amassero. 547 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Non meritava il destino che ha avuto. 548 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Io gli devo la mia vita. 549 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 E questo è un grosso debito, che io intendo saldare completamente. 550 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Così vi ho chiamati qui per dichiararvi 551 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 che io, Ptolemy Roberts Grey, farò tutto in mio potere 552 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 per assicurarmi che la discendenza di Reggie abbia ogni possibilità, 553 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 in un mondo in cui alla gente non importa un accidente se viviamo o moriamo. 554 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Se questi due bambini diventeranno la metà di ciò che era il padre, 555 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 allora tutti qui vivremo in un... un mon... 556 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 tutti qui vivremo... 557 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Tutti qui vivremo... vivremo in un mondo che... 558 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 La vita di tutti noi in... nel mondo... 559 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Vi... vivremo in un mondo che sarà... un posto migliore in cui stare. 560 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Grazie a tutti. Mangiamo. 561 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Stai bene? 562 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 No. Ma è così che dev'essere. 563 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Quella ragazza... Doris. 564 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Mia figlia, Doris? 565 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Tua figlia, Doris. 566 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 In tutto quel tempo, non hai mai cercato di fare pace con lei? 567 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Non una volta? 568 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 No. 569 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 Cosa le è successo? Com'è morta? 570 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Beh, lei... lei si è suicidata. 571 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Mi odi adesso? 572 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Lo sai, non me lo devi chiedere. 573 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 Sai, Roger ha deciso di fare sul serio con me, 574 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 parlando come se stessimo insieme. 575 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 Beh, state insieme, no? 576 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Non voglio sentirlo dire. 577 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 Gli hai detto dei tuoi soldi? 578 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 Quali soldi? 579 00:39:18,025 --> 00:39:20,611 Oh, allora tu hai già preso una decisione. 580 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Per favore, non parliamone adesso. 581 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Ho ancora fiducia che tu cambierai idea. 582 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Guardali. 583 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Dov'è la loro madre? 584 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 Ehi! 585 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Vado io a cercarla. 586 00:39:41,590 --> 00:39:42,758 Attenta al vestito. 587 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Nina? 588 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Papà Grey. - Cosa ci fai qui tutta da sola? 589 00:40:04,988 --> 00:40:07,491 Gli altri sono tutti dentro a mangiare. 590 00:40:08,242 --> 00:40:10,452 Già, stavo... stavo riflettendo. 591 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Grazie di essere rimasta. Spero di aver detto delle cose giuste. 592 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Parecchie, direi. 593 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Si capiva, sai? Quanto tu lo amassi. 594 00:40:25,008 --> 00:40:26,760 Beh, non ero l'unico a farlo. 595 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Decisamente. 596 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Già. Lui ti amava molto. Spero che tu lo sappia. 597 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Lo so. 598 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 A dire il vero, ti amava così tanto 599 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 che quando ha scoperto che un altro uomo ti aveva messo gli occhi addosso, 600 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 aveva deciso di trasferirvi tutti in Texas. 601 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Scusami, che cosa? 602 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 È una delle ultime cose che mi ha detto. 603 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 Tu cosa gli hai detto? 604 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 Secondo te che dovevo dire? 605 00:41:01,920 --> 00:41:03,463 Non lo so. 606 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Sai Nina... sono andato nel luogo dove Reggie è stato ucciso, 607 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 e ho trovato una donna che ha visto cos'è successo. 608 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Ha detto che il suo assassino era uno di colore, con i capelli a spazzola 609 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 e una cicatrice sopra un occhio. 610 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Ha sentito il nome? 611 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 Non vedo il furgone di Reggie parcheggiato qui fuori. 612 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 Sei venuta in macchina da sola? 613 00:41:39,583 --> 00:41:41,043 Ah, no. 614 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Oh, allora qualcuno ti ha accompagnata. 615 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Sì. 616 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 L'amico di famiglia, Alfred? 617 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Ora vado dentro. 618 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 Tu hai detto ad Alfred 619 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 che Reggie intendeva portare te e i bambini in Texas? 620 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Non ho rivelato a nessuno i piani di Reggie. 621 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 Alfred era con te la notte che Reggie è stato ucciso? 622 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Sono una brava donna, signor Grey. Una madre. 623 00:42:10,322 --> 00:42:12,699 Ma Alfred era con te quando quella pallottola 624 00:42:12,783 --> 00:42:14,409 ha attraversato il suo cervello? 625 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Io sono una brava donna! 626 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 Per cosa era in prigione Alfred? 627 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 Cosa? Chi gliel'ha detto? 628 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Questa non è una risposta. 629 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 Che cosa vuole che dica? 630 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Tu gli hai detto che Reggie stava cercando di portarti via? 631 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - No, io... - Cos'ha detto? Che dovevi restare? 632 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 Cos'ha detto? Che tu eri la sua donna? 633 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 Che non saresti andata da nessuna parte? Che appartenevi a lui? 634 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - Tu lo sapevi? - No! 635 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Beh, allora lo sospettavi? 636 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Gliel'ho chiesto. - E cos'ha detto? 637 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Mi ha picchiata. 638 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Gettandomi a terra. 639 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 E questo è l'uomo che vuoi tenerti stretto? 640 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Avevo solo 13 anni. 641 00:43:05,711 --> 00:43:10,257 Li avevo appena compiuti quando io e Alfred ci siamo conosciuti e lui... 642 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 Cosa dovrei dire a un uomo del genere, eh? 643 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Io amavo Reggie, davvero. 644 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 È così, ma... 645 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 Ma con Alfred c'è... 646 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 C'è... non riesco a spiegarlo. 647 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Qualunque sia la verità, giuro che io non lo sapevo. 648 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Che cosa devo fare adesso? 649 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Mio zio Coydog diceva sempre: 650 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Devi lasciare che il fiume segua il suo corso." 651 00:43:49,713 --> 00:43:50,714 E che cosa significa? 652 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Non lo so. 653 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Io gli ho fatto la stessa domanda. 654 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Mi rispose: "Siamo tutti in quel fiume, ragazzo. 655 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 E il fiume sa bene dov'è diretto." 656 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Ehi. 657 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Grazie per essere venuta. 658 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Ti senti bene? 659 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Mi piace quello che hai detto nel tuo discorso. 660 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Sembra che tu abbia accettato alcune verità della tua vita. 661 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Questo non lo so. 662 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Beh, almeno sembra che tu sia pronto ad ammettere che avevo ragione. 663 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Tu sei un brav'uomo. 664 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 Un brav'uomo? 665 00:44:48,355 --> 00:44:53,151 Già, eccomi qui seduto a tenerti la mano come se avessimo un futuro, 666 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 quando il medico mi ha detto che ormai ho i giorni contati. 667 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 Tu pensi che una vecchia come me non sappia 668 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 che ogni giorno può essere il suo ultimo? 669 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 È stato un piacere conoscerla. 670 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Ti lascio andare a parlare con i tuoi ospiti. 671 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Torno subito. 672 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Non sono mai stato a un evento in cui io ero l'unico bianco presente. 673 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 Quello che ha detto dentro è stato... molto commovente. 674 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 E terribilmente sincero. 675 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Ma mi è sembrato che abbia scordato cosa dire per un po'. 676 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Già. Sì, io... sto arrivando alla fine. 677 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Mi dica una cosa, Ptolemy. Perché mi ha invitato qui? 678 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Beh, un tempo si diceva: "Devi dare al diavolo ciò che gli spetta." 679 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 E lei sta sacrificando la mia vita. 680 00:46:01,011 --> 00:46:04,598 Il suo sacrificio salverà milioni di vite in futuro, Ptolemy. 681 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Davvero? 682 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Un tempo pensavo di dover salvare tutte le persone nere americane 683 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 grazie a una cosa rubata da un grande uomo. 684 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - Ma ha cambiato idea? - No. 685 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Però poi ho capito 686 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 che quello che voleva che facessi era dare... dare potere alle persone. 687 00:46:27,120 --> 00:46:31,291 Tramandare quella benedizione ancora e ancora, 688 00:46:31,375 --> 00:46:33,919 finché tutti quanti venissero... 689 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 sollevati. Mi scusi. 690 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Certo. 691 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Mi scusi. - Alfred Gulla. 692 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Cosa cazzo hai che non va, vecchio? 693 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Sono andato sul luogo in cui hanno ucciso mio nipote. 694 00:46:56,775 --> 00:46:58,360 Ho incontrato una donna che ha detto 695 00:46:58,443 --> 00:47:00,237 che uno di colore, con i capelli a spazzola 696 00:47:00,320 --> 00:47:03,657 e una cicatrice sopra un occhio ha ucciso Reggie 697 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Oh, non preoccuparti, non l'ho detto a nessuno. 698 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 E alla polizia non frega un accidente. 699 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 D'accordo. Allora che cosa vuoi? 700 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Ho dato dei soldi alla tua ragazza. 701 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 Voglio che gli dai un'occhiata. E vieni a casa mia. 702 00:47:17,754 --> 00:47:19,047 Forse possiamo accordarci. 703 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 Su che cosa? 704 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Io devo sapere che i figli di Reggie avranno una bella vita. 705 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 E questo significa che tu non potrai farne parte. 706 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 Non posso far allevare quei bambini dall'uomo che ha ucciso il loro padre. 707 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - Il bambino è mio. - Lei ti ha detto così? 708 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 La parte migliore di quel bambino viene dal buono che c'era in mio nipote. 709 00:47:42,154 --> 00:47:43,989 Sei proprio un vecchio pazzo. 710 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Può anche darsi. 711 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Ma sono disposto a pagarti molti soldi per stare lontano da Nina e dai bambini. 712 00:47:54,583 --> 00:47:57,586 - Quanto denaro? - Cinque volte quello che ho dato a lei. 713 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 E perché pensi che rinuncerò alla mia donna per denaro? 714 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Negro, per favore. 715 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Tu vuoi quel denaro. 716 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Ci vediamo nel mio appartamento, domani pomeriggio alle due. 717 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 BASATO SUL LIBRO DI WALTER MOSLEY 718 00:50:53,887 --> 00:50:55,889 Tradotto da: Francesca Picinelli