1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Ptolemy Grey utolsó napjai 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Azt hittem, éjszakai horgászatra megyünk, Coydog. 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 Megyünk is, fiam. 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Előbb beköszönök a barátnőmnek. 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Melyiknek? Miss Charlotte-nak vagy Miss Rubynak? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 Miss Marynek. 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 De miért kell beköszönni neki a horgászat előtt? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Mert besegítek neki a bérleti díjba. 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Gyere, fiam! 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 Na! 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Emlékszel, amikor a prédikátor a bűnről beszélt? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Igen. 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Na, erről beszélt! 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Szia, Coydog! 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 Szia! 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Rég láttalak. - Igen. 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 Fent vagyok Van Cleve-ben, fát aprítani, 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 közben a kannámból a bourbon folyik. 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Nem túl fiatal még az úr ehhez a helyhez, Mr. McCann? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 Nem! Hétéves vagyok. Nagyfiú. 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 Na ne mondd! 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 Befogadtam pár napra, 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 az anyja New Orleansba ment, beteg az apja. 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 És kihez jöttél? 25 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 Miss Maryhez. Besegít a bérleti díjába. 26 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Miss Mary! 27 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Igen, Miss Delia. 28 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 Mr. McCann szeretne neked „besegíteni a bérleti díjba”. 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Jövök. 30 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Nem fürödnél egyet, te nagyfiú? 31 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - De, asszonyom. - Gyere velem! 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Fogadj szót Miss Deliának, fiam! - Jó. 33 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Jól van. 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Ma este mulatunk, babám! 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Igen, Miss D. 36 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Hoznál nekünk pár vödör meleg vizet a dézsába? 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 De csak később szoktak fürdeni. 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 Őfelségének lesz. 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Addig vedd le a ruhádat! 40 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 Elég meleg a víz, nagyfiú? 41 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Miért a nagyszobában van a dézsa? 42 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Régebben fent volt, aztán beköltözött hozzánk Miss Loretta, 43 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 és úgy már nem volt elég hely. 44 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 De itt amúgy is közelebb van a meleg vízhez. 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Értem. 46 00:04:37,528 --> 00:04:40,030 Hát én mindjárt megeszlek téged! 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,448 Mindjárt hazaviszlek magammal! 48 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Jó. 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Mindig! Te rohadék! Mindig. 50 00:04:52,167 --> 00:04:55,420 - Valakinek veszíteni is kell. - Rohadt csalók! 51 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 Gyere csak ide, baszd meg! 52 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Ne! Szedjétek szét őket! Itt nincs verekedés! 53 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 Gyere ide, te rohadék! Többet nem csalsz! 54 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - Ne bántsd! Ő a szerelmem! - Megöllek, baszd meg! 55 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Gyere, kincsem! 56 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Szia, Pitypapa! 57 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Bent vagy? 58 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Gyere be! 59 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 Le akarsz lőni? 60 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Nem, nem, nem. Csak… 61 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Magamnak vettem elő. 62 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Nocsak! 63 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Az új barátoddal voltál, mi? 64 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Igen. 65 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Akkor miért ne lőjem le magamat? 66 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Te vagy a mindenem, és most vége. 67 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Akkor el is döntötted? 68 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Nem látok más megoldást. 69 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Miért kéne megoldás? 70 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Mert te vagy az egyetlen nő, akit valaha szerettem. 71 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 És hazajöttem, nem? 72 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Nem veszítesz el. 73 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Mindig is te leszel az első számú férfi az életemben. 74 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 De ha meg akarsz halni, akkor én magam puffantalak le. 75 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Mert rögtön utána magamat is szíven lövöm. 76 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 Ne! Ne! 77 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Bácsikám, mi… Miért… 78 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 Mi… Mit csinál… Miért van fent ilyen későn? 79 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Unwin Lomax. 80 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Ki? 81 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Unwin Lomax megverte Arthur Meanyt, 82 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 Miss Molly meg halálra késelte. 83 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 Rémálma volt? 84 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 Nem annak indult. 85 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 A dézsában voltam. 86 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 Miss Matrice melegítette a fürdővizet. 87 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 A víz jól átmelegített, át voltam fázva. 88 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Mindenki mosolygott és nevetgélt… 89 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Teljes biztonságban éreztem magam. 90 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 De persze nem tartott sokáig. 91 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Bocsánat, hogy későn jöttem. 92 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 De amikor felhívtam, azt mondta, minden rendben. 93 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Rendben is van. 94 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 A whiskey azért kell, hogy visszaaludjak. 95 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Nyugodtan alhattál volna Rogernél. 96 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 Itt kellett volna lennem. Sajnálom, hogy itt hagytam. 97 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Sajnálom. 98 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 Nem kell sajnálnod. 99 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Hiszen fiatal vagy, és szerelmes. 100 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Szerelmes? 101 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Láttam, hogy néz rád a fiú. 102 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 De még alig ismerjük egymást Rogerrel. 103 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Ez a hosszúra nyúlt este azért mást mond. 104 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 Nem, mi csak… 105 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Mindegy. Csak dumálgattunk. 106 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 Jól bánik veled? 107 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Igen. 108 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Hát, az igyekezet megvan, látom. 109 00:10:00,601 --> 00:10:05,439 - Élek a jogaimmal, és nem válaszolok. - Majd később azért meg fog ez változni, 110 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 ahogy… ahogy… ahogy a dolgokat látod. 111 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Már nem vagyok gyerek, tudom, mi az a szerelem… 112 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 Igen? És ki tanított meg rá? 113 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Maga. 114 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 É-Én szeretem magát, Ptolemy. Igazán. 115 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 És lefogadom, ha 20 évvel idősebb lennék, 116 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 maga meg 50-nel fiatalabb, 117 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 akkor… akkor el tudnám képzelni magunkat együtt. 118 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 Érzett… Érzett már így valaki iránt? 119 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Azt hiszem, az első kis barátnőmnél, Maude-nál. 120 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 Igen. És tudod, hogyan éreztem Sensia iránt. 121 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Igen. 122 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 De te… 123 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Te vagy… 124 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Te vagy az első nő, aki szeret engem. 125 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Akinek a szeretete fel… fel… 126 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Feltétel nélküli? 127 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Igen, az az. Feltétel nélküli. 128 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Igen. 129 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Remélem, ez a fajta szeretet marad meg az emlékeimben, h-ha visszaesek. 130 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Jó, de neked… inkább a jövőre kell koncentrálnod, 131 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 megragadnod minden lehetőséget az életben. 132 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 Jó dolog fiatalnak lenni. 133 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 De azért az öregség sem rossz. 134 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Tényleg? És mi a jó benne, maga vénség? 135 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Hát, öregen már tudja az ember, mi fán teremnek a dolgok. 136 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 És még? 137 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Meg ők már nem félnek az élettől, így, fél lábbal a koporsóban. 138 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Figyelj! Feküdj le inkább! Holnap fontos napunk lesz. 139 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Bemutatok neked néhány embert, meg megtanulunk pár trükköt. 140 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - Kérsz egy kicsit az alváshoz? - Nem. 141 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 De magának sem kéne annyit innia. 142 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 Hát, te sem tudsz megmenteni. 143 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Jó, de azért megpróbálhatom. 144 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Jó éjt! 145 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Jó éjt! Aludjon jól! 146 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Nehogy megharapja az álommanó! 147 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Ha megharap, jól berúg. 148 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - Ki a faszom az? - Itt Ptolemy Grey, Ninát keresem. 149 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Tudod, hogy hány óra van, baszd meg? 150 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Bo… bo… bocsánat, 151 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 de f-fontos dologról szeretnék vele beszélni. 152 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 - Halló! - Grey papa? 153 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Igen, én vagyok. 154 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Nina vagyok. Nina Lloyd. 155 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 Hogy szerezted meg a számom ilyen gyorsan? 156 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 El van mentve. 157 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 Hogy? A te… A telefonod tudja, ki hívott? 158 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Minden telefon tudja. 159 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Mi? Tényleg? 160 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Nézze, bocsánatot kérek Alfredért! Csak nem szereti, ha hívogatnak. 161 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 Ő a barátod? 162 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 Nem, dehogyis. Csak… 163 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Csak egy családi barát, aki segít nekünk. 164 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Niecie mondta neked, hogy gyászbeszédet tartok Reggie-ért? 165 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Szólt, de… Valószínűleg nem tudok menni. 166 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Még mindig elég nehéz, tudja. 167 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Tudom. Ez… Ez fájó seb marad. 168 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Igen. 169 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Figyelj, a tor majd háromkor lesz! 170 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 Gye… Gyere oda kettőre, 171 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 m-megígérem, hogy nem tartalak fel sokáig! 172 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Csak szeretnék adni egy kis pénzt. 173 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Ezt nem értem. Milyen… Milyen pénzt? 174 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 Hát, amit Reggie-nek tettem félre, a férjednek. 175 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 Egy pár hónapig kihúzzátok belőle, mármint te meg a gyerekek. 176 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 - Kettő órát mondott? - Igen. Kettőt. 177 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Gondoltam, hogy itt olvasgat. 178 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 179 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Megnézed a buszmenetrendet? 180 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Nem, é-é-én a buszmenetrendet mondom. 181 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Azt csinálom, bácsikám. 182 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Felhívod a busztársaságot? 183 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 Nem. Letöltöm. 184 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - Mit csinálsz? - Letöltöm. 185 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Az internetről. Nem hallott még róla? 186 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 De hallottam már róla, csak még nem használtam. 187 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Jó, megmutatom. Hová akar menni? 188 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Buckheadbe megyünk. - Jó. 189 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Ez lesz az. A 44-es szám. 190 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Pont úgy néz ki, mint régen. 191 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Reméljük, még mindig itt van. 192 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - Oké. Akkor menjünk! - Jövök. Jövök. 193 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 GRANT ÉPÜLET 194 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Már bocsánat! Kell ennyi testmozgás. 195 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Lépcsőzzünk? 196 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 Menni fog. 197 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Basszus! 198 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Jöjjön! 199 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Ez az! 200 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Gyermekem! - Sikerült. 201 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 - Fáj a lábam. - Tudtam, hogy sikerül. 202 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Bizony. 203 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Mr. Abromovitzhoz jöttünk. 204 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - Időpontra jöttek? - Nem. 205 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 Milyen ügyben keresik Mr. Abromovitzot? 206 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Még mindig ügyvéd, nem? 207 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Igen, az, de nem sétálhat be csak úgy… 208 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 - Moishe! Moishe! Itt vagy? - Uram! Kérem! Uram, hívom a rendőrséget. 209 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi… - Mi a probléma? 210 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Junior? 211 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 Mr. Grey? 212 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 Hát az apád? 213 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Ő meghalt… 15 éve. 214 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Ó, milyen fiatalon! 215 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Hát… Hát, akkor 69 éves volt már. 216 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Gyere ide! 217 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 N-Nem hiszem el, hogy maga az! Micsoda meglepetés! 218 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Jól nézel ki! 219 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 Kertészkedtem ennek a nőnek, erre megvádol lopással! 220 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Börtönbe is csuktak. 221 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Kaptam egy ilyen… kihelyezett ügyvédet. 222 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 Azt akarta, valljam bűnösnek magam. 223 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Már a bírónak is szólt. 224 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 Igen. Mr. Grey szerencséjére 225 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 épp ott volt apám, hogy Shmuel bácsikámat képviselje sikkasztás ügyében. 226 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Hallotta, hogy Mr. Grey az ügyvédjével vitázik. 227 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Wattsszal. 228 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Igen. Hű, Mr. Wattsszal! 229 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Apám megkérdezte Mr. Greyt, hogy nem akarna-e másik ügyvédet. 230 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 És a bácsikája? 231 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 Shmuel? Bűnös volt. 232 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Már csak a büntetésben kellett megegyezniük. 233 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Szó… Szóval mit lopott el állítólag? 234 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Egy kis szobrot, amit… - Állítólag Degas műve. 235 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 De az idősebb Moishe tíz hónapig dolgozott az ügyön. 236 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 És végül rávette a nő unokahúgát, hogy beismerje: a nő, Sadie Holman, 237 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 saját maga nyúlta le… 238 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 - Hogy? - …hogy fű alatt eladhassa. 239 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Mi, akkor… akkor lecsukták? 240 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Nem. Nem, apám rábeszélte, hogy ejtse a vádakat. 241 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 De bűnös volt. 242 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Nos, néhány ember, köztük bűnözők, sosem látnak ítéletet, 243 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 nemhogy börtöncellát. 244 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Szóval mit tehetek önökért? 245 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 Megírnád a végrendeletemet? 246 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Hogyne. Sok örököse van? 247 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Egy pár, de én azt akarom, hogy Robyn rendelkezzen a vagyonomról. 248 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Várjon! Hogy én? 249 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 Nem. 250 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 Jelentős összegről van szó? 251 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Igen, de apád tudott róla. 252 00:17:58,787 --> 00:18:00,289 Egy végrendeletnél 253 00:18:00,372 --> 00:18:04,418 rendszerint négyszemközt beszéljük meg a részleteket. 254 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Biztosan megérti. 255 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Igen, kint megvárom. 256 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Kicsoda önnek ez a fiatal lány? 257 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Robyn akkor toppant be az életembe, 258 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 amikor nagy szükségem volt a gondoskodásra. 259 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Rosszul voltam, Mo. 260 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Nagyon mély gödörből húzott ki ez a lány. 261 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 És… örökbe fogadtam, úgy-ahogy. 262 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 De az életemet is rábíznám, nem úgy, mint a saját rokonaimra. 263 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Megértem az érzéseit, de mások is így látják a helyzetet? 264 00:18:56,762 --> 00:18:57,888 A családjára gondolok. 265 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 Mekkora az esélye az ellenkezésnek? 266 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Száz százalék. 267 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Ott az unokahúgom, meg a léhűtő fia. 268 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Volt még egy unokaöcsém, akit meggyilkoltak, 269 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 és a családja, de a feleségében nem bízom. 270 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Azt viszont tudom, hogy bármit rájuk hagyok, azt elherdálják. 271 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Biztos benne? 272 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Igen, ők nem értenek a pénzhez. 273 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Szóval hagyok Robynnak pár utasítást, 274 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 de még így is azt mondják majd, hogy elment az eszem. 275 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Nekem nem úgy tűnik. 276 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 Létrehozhatnánk egy alapot, ami jogilag megfelelne, 277 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 már ha ez a családjának is megfelel. 278 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 Jó! Pont ezt szeretném. 279 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Jól van. Lenne itt még valami, amiben segítened kéne. 280 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Ez a hely semmit sem változott. 281 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Most figyelj nagyon, fontos lesz ez a doboz! 282 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Uraim, a kulcsokat! 283 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, megvan a kincs! 284 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 A Brasher dublon. 285 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Édesapám feljegyzése szerint 286 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 Mr. Grey 40 éve jelentette be ezt az érmét. 287 00:21:13,899 --> 00:21:17,277 A tulajdonaként. Az adót is befizette a tanácsunk ellenére. 288 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 A jelenlegi értéke? 289 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 17,29 millió. 290 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 - Dollár? - Igen. 291 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 Valamint hét másik, kevésbé értékes érme is van itt, 292 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 az a doboz is ezzel nyílik. 293 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 Azok most nem érdekelnek. 294 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 De most bedurrantjuk a dolgokat, pénzre váltjuk ezt az érmét, 295 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 és azt majd a… arra a számlára tesszük, amit Robyn kezel majd. 296 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - Nem, nem, nem. Ezt meg kell beszélnünk. - Ne aggódj! Ne aggódj miatta! 297 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 - Ne aggódjak? Van beleszólásom? - Persze hogy van. 298 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Akkor köszönöm, de nem. 299 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 De miért őt kérded? Figyelj, most még semmi dolgod! 300 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 És ha később is így érzek? 301 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Tudom, nem ez Mr. Grey elképzelése, 302 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 de biztosíthatom, hogy a számla jó kezekben lesz. 303 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Ez… Ez mit jelent? 304 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Ha nem vállalja a kezelését, akkor a feladat rám száll. 305 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Már ha nem vállalja. 306 00:22:06,869 --> 00:22:09,454 Miben más ez, mint amit már most is csinálsz 307 00:22:09,538 --> 00:22:10,914 az aligátortáskás pénzemmel? 308 00:22:10,998 --> 00:22:13,041 Az a bankban van, és magánál van a kártya. 309 00:22:13,125 --> 00:22:16,211 Figyelj! Tudom, sok pénzről van szó. 310 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 Kurva sokról. Én nem nyúlok hozzá. 311 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 De már végrendelkeztem róla! 312 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 Minden tennivalót rögzítettünk benne. Mintha fognám közben a kezed. 313 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Igen, de nem fogja. 314 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Figyelj, mindenki kap majd belőle! 315 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Ahogy te is, meg fizetséget a csekkírásért. 316 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Shirley Wring, Billy Freres, ők is kapnak valamit. 317 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 Mint… Mint… Mintha mindenkiről gondoskodnál. 318 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 Azt mégis hogyan? 319 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Egy szót sem értettem az ügyvéd beszédéből. 320 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Te voltál ott a legokosabb ember. Meg Moishe mindent tud majd. 321 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 Akkor bízzak meg benne, csak úgy? 322 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 Ha nem bízol, kérj tanácsot! Akár több embertől is. 323 00:22:56,126 --> 00:22:57,920 De nem érti! Nekem nem kell a pénz. 324 00:22:58,003 --> 00:22:59,254 Egy cent sem. 325 00:22:59,338 --> 00:23:01,089 A szarszagú lakásba se akartál bejönni, 326 00:23:01,173 --> 00:23:02,674 ami tele volt csótányokkal, 327 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 egy őrült öregemberhez, ki a saját segglyukát sem találta… 328 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 De mégis megtetted! 329 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 És azért, mert csak te voltál képes erre. 330 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Azért, mert muszáj volt. Nem volt hová mennem. 331 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Azért takarítottam ki a lakást, mert utáltam a koszt. 332 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 Nem azért, mert valami szent vagyok, 333 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 de maga egyre csak… Egyre csak… 334 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - Egyre… Egyre csak mi? - Másnak lát engem! 335 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 - Dehogy látlak! - De igen! 336 00:23:22,903 --> 00:23:26,990 Mindent magáért tettem. Nem… Nem magamért, vagy… vagy az érzéseimért. 337 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Ha tényleg… nem lát másként, 338 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 akkor belátná, hogy 17 éves vagyok, még nem állok készen erre. 339 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 Azt teszi velem, amit Coydog magával. 340 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 - Ezért tudom, mit érzel. - Akkor miért várja el tőlem? 341 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Saját belátásod szerint döntesz, jó? 342 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Csak azt kérem, hogy gondold át! 343 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Gondolj bele, hogy talán tudom, mit csinálok! 344 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Csá… Gyertek be! 345 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Anya! 346 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - Robyn! - Robyn! 347 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - Sziasztok! - Szia! 348 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 - Szia, Pitypapa! Billy. - Bocs. 349 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 350 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 Nina itt van? 351 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Kicsit késik. 352 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Akkor itt leszünk, a nappaliban? 353 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Nem leszünk annyian, mint múltkor, szóval erre gondoltam, igen. 354 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 - Van kaja? - Hátul lesz. 355 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Mi történt veled, Pitypapa? 356 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Most nem vagy olyan rozzant, mint eddig, 357 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 de a régebbi önmagadra sem hasonlítasz. 358 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 Nem? 359 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Nem. 360 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - Helló! - Anya! 361 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Úristen! De csinosak vagytok! 362 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 Mi a baj? 363 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 Artie kihúzta a babám haját! 364 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Arthur, tényleg így történt? 365 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Igen, de ő meg ledobta a pisztolyomat. 366 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - Nem is! - Jól van, na. 367 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 - Jó. Na! - De! 368 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 Ezt csak úgy dönthetjük el, 369 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 ha fagyievő versenyt rendezünk. 370 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 - Igen. - Elmegyek velük. 371 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 - Hozunk jégkrémet. - Köszi, Robyn. 372 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Te is jössz? 373 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Nem, kicsim. Beszélnem kell Grey papával. 374 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - Légyszi! - De utána majd együtt eszünk, jó? 375 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Jó! 376 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 Gyönyörű gyerekek. 377 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 Igen. Ők a mindenem. 378 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Nem baj, ha máshol beszélgetnénk? 379 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - Dehogy. - Jól van. 380 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Gyerünk! 381 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Tudom, ez… 382 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 Legutóbb borzalmas… borzalmas lehetett itt lenni. 383 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Igen. - De gyere! Gyere be! Ülj le! 384 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Akkor… Akkor találkoztunk először személyesen. 385 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Igen, nem azért, mert nem akartam előtte. Csak… 386 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Reggie nem akarta, hogy átmenjek. 387 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Azt mondta, nem akarja, hogy úgy lássam magát. 388 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Gondoltam. - Igen. 389 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 De úgy érzem, jól ismerem. 390 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Ennyire szerette magát Reggie. Mindent elmesélt magáról. 391 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Hogy mennyi mindent tanított neki. 392 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Tudja, még mindig megvan… 393 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 megvoltak neki azok a mesekönyvek, amiket magától kapott régen. 394 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Mondta, hogy amikor maga vigyázott rá, 395 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 mindig fel kellett olvasnia neki. 396 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Aztán nagyobb lett, és én olvastattam fel vele. 397 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Igen, jószívű volt. 398 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Igen. 399 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Ez itt, ez 5000 dollár. 400 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Neked, és a gyerekeknek. 401 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Reggie imádta őket. 402 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 Az utolsó dolog, amiről beszélt, pont Latisha szülinapja volt. 403 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Sietett haza, hogy bulit rendezzetek neki. 404 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Hát, igen. 405 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Nézd, t… tudom, hogy nehéz itt lenned… 406 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 de én nagyon örülnék neki, 407 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 ha végighallgatnád a beszédemet. 408 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Ugyanannyira szól nektek is, mint Reggie-nek. 409 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 De megértem, ha nem. 410 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 Nem, m-marad… Maradok. 411 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Köszönöm. 412 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Én köszönöm. 413 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - Hálás vagyok érte. - Szívesen. 414 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Menjünk is vissza! 415 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Köszönöm. 416 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Egy egész doboz csoki. 417 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 - Azt szeretem. - Ki szereti? 418 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - Én. - Én nem. 419 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Akkor majd én megeszem az egészet. 420 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 Az egészet egyedül? 421 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 - Igen. - Azta! 422 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 - Add oda anyának! - Belefájdul a hasam is. 423 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 Elkéstem? 424 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 Nem. Még… Még el sem kezdtük. 425 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Elmenjünk sétálni egyet? 426 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Aha. - Jól van. 427 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 Ugye tudod, hogy Grey papa beteg? 428 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Azt hittem, hatott az új gyógyszer. 429 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Az csak átmeneti javulás volt. 430 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 Az orvosok nem tudnak tenni valamit? 431 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 Nem, de tudtuk, hogy ez lesz. Szóval… 432 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 Ez nem fair. 433 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 Hát, semmi sem az. 434 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Ilyen az élet. 435 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 Az ember szenved, aztán meghal, és ez senkit sem érdekel. 436 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Anya rákos volt. 437 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Annyira rossz volt a betegsége, hogy a legkisebb mozdulat is fájt neki. 438 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Apa bement hozzá, anya ránézett, 439 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 és már szinte meg sem merte érinteni. 440 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Egyszer anya közelebb intette magához. 441 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Arra kérte, hogy ölje meg őt. 442 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Könyörgött. 443 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 Hát, ez borzalmas. 444 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Ott van melletted az ember, akit szeretsz, 445 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 és a legjobbat azzal teszed neki, ha megölöd? 446 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 Ez nem helyes… 447 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Hát, nem tudom… 448 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 De láttam valamit apámban, amikor ott ült anya mellett. 449 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 Mit? 450 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 Anya bármit kérhetett volna, 451 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 mert apának ő volt a mindene. 452 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Az ilyen szeretet tényleg nagyon ritka. 453 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Én is ezt akarom érezni. 454 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Mármint általában. 455 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Nálunk még nem. 456 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 Most komolyan mondod? 457 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 Miért, annyira hihetetlen? Hogy mi együtt legyünk? 458 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Várj! 459 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Hogy együtt? 460 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Annyira szeretnél, hogy megölnél? Úgy együtt? 461 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Csak szeretném tudni, mi van köztünk. 462 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Figyelj, kedvellek, nagyon kedves vagy. 463 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 És jól elvoltunk, de most másra kell koncentrálnom. 464 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Te meg min vigyorogsz? 465 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 Apám hatszor kérte meg anyám kezét, mire igent mondott. 466 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Nem mondom, hogy ez lesz. Csak úgy mondom. 467 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Hülye! 468 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Induljunk! 469 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Miss Barnet. 470 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 Maga mit keres itt? 471 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 Mr. Grey. Ő hívott meg. 472 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Mondta, hogy érdemes lenne eljönnöm. 473 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Engem is meglepett. 474 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Ő itt dr. Rubin. Ő a bácsikám memóriadokija. 475 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 - Nagyon örvendek! - Hogy van? 476 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Jól. 477 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Neve is van. Roger. 478 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 479 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Igen, nagyon örvendek. 480 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Bácsikám! - Szia! 481 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Üdv, Sátán! 482 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 Jó napot, Mr. Grey! Hogy van? 483 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Mindennap tiszta tudattal, hála magának! 484 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Köszönöm, hogy eljött. 485 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Igen. 486 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Üdv! - Jó napot! 487 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Jó, köszönöm nektek, 488 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 hogy eljöttetek ma hozzánk. 489 00:32:23,694 --> 00:32:30,117 Legutóbb a bácsikám, Pitypapa, Mr. Ptolemy Grey, nem volt túl jól. 490 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Most már jobban érzi magát, 491 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 és szeretné elmondani azt, amit akkor nem tudott. 492 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Szerintem ennyivel tartozunk neki, és Reggie-nek is, 493 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 hogy meghallgassuk kedvenc bácsikáját, ahogy Reggie is szerette őt hallgatni. 494 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Átadom a szót. 495 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Sziasztok! - Üdv, Mr. Grey! 496 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 Egy embernek köszönhetem, hogy most itt állok, 497 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 és ez nem más, mint az unokaöcsém, Reggie Lloyd. 498 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Ámen! 499 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 Reggie gondoskodott rólam, 500 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 amikor más nem tudta elviselni a lakásom 501 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 meg a saját testem bűzét. 502 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Ő olyan fekete férfi volt a közösségünkben, 503 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 aki szívén viselte mások sorsát. 504 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Jó ember volt, de túl sokáig maradt egy helyben. 505 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Én sosem voltam ilyen. 506 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Volt egy feleségem, Sensia Howard. 507 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 Mindenki rosszat gondolt róla. 508 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Hogy szórakozik. Meg a pénzemet szórja. 509 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Csak magával volt elfoglalva. 510 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Nem törődött sem velem, sem másokkal. 511 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, anyukád azt mondta nekem, hogy hagyjam el, 512 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 mert én jobb nőt érdemlek nála. 513 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 De anyukád nem volt ott, amikor Doris Hind bekopogott hozzám. 514 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Jó napot, Miss Wring! 515 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris egy végtelenül szomorú kis nő volt, épp előtte halt meg az anyja. 516 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Az anyja, Cora Patterson, a halálos ágyán mondta el neki, 517 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 hogy én vagyok az apja. 518 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Cora a barátnőm volt egy ideig, 519 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 de elhagytam, amikor megismerkedtem Sensiával. 520 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Felismertem magamat Dorisban. 521 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 De nem öleltem meg. 522 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Nem tártam ki az ajtómat, nem hívtam be. 523 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Azt mondtam neki… 524 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 „Sajnálom, de édesanyád biztosan tévedett.” 525 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 És rázártam az ajtót. 526 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Lement a lépcsőn, és belefutott Sensiába. 527 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 Ő meg meglátott engem a lányban. 528 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Átkarolta a síró lány vállát, 529 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 és visszakísérte az emeletre. 530 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Sensia helyettem szerette a lányt. 531 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Én meg csak utáltam, amiért betoppant az életünkbe, 532 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 és ezt ki is mutattam. 533 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Doris a halála napjáig gyűlölt érte. 534 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Negyvenkét éves volt. 535 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Nem voltam ott a temetésén, 536 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 mert pár évig azt sem tudtam, hogy meghalt. 537 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 De nem az én gondjaim miatt gyűltünk ma össze. 538 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Viszont okkal meséltem el Doris történetét. 539 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 Végtelenül nagy igazságtalanság az élettől, 540 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 hogy én élek, Reggie pedig meghalt. 541 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Jó ember volt, aki jó életet érdemelt. 542 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Megérdemelte szerető feleségét és gyerekeit. 543 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 De ezt a sorsot nem érdemelte meg. 544 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Az életemet köszönhetem Reggie-nek. 545 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 Sokkal tartozom neki, és ezt a tartozást ki is egyenlítem. 546 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Azért hívtalak ide titeket, hogy tanúi legyetek eskümnek… 547 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 Én, Ptolemy Roberts Grey, mindent megteszek azért, 548 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 hogy Reggie vérvonalának mindene meglegyen az életben, 549 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 egy olyan világban, ahol nem számít, az ember él-e, vagy hal. 550 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Ha ezek a gyerekek feleolyan jó emberek lesznek, mint az apjuk, 551 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 akkor itt mindenki oly… olyan… 552 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Minden jelenlévőnek… 553 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Minden jelenlévőnek olyan élete lesz… 554 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 Minden élet… a jelenlévőknek… 555 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Oly… Olyan világban élhetünk majd, ami… ami sokkal jobb lesz ennél. 556 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Köszönöm a figyelmet. Együnk! 557 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Jól érzi magát? 558 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 Nem, de ez így is van jól. 559 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Az a lány, Doris… 560 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 A lányom? 561 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 A lánya. 562 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 Meg sem próbált vele kibékülni, soha? 563 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Egyszer sem? 564 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 Nem. 565 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 Mi lett vele? Hogy halt meg? 566 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Öngyilkos lett. 567 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Most gyűlölsz? 568 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Nagyon jól tudja, hogy nem. 569 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 Roger úgy döntött, most már komoly a kapcsolatunk, 570 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 és ezt szépen el is mondta nekem. 571 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 De jártok is, nem? 572 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Ezt meg sem hallottam. 573 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 Elmondtad neki a pénzt? 574 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 Milyen pénzt? 575 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Szóval akkor már döntöttél. 576 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Erről most ne beszéljünk! 577 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Még reménykedem, hogy meggondolod magad. 578 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Nézze! 579 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Hol az anyjuk? 580 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 Hé! 581 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Megkeresem. 582 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Vigyázz a ruhádra! 583 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Nina? 584 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Grey papa. - Mit csinálsz itt egyedül? 585 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Mindenki kint eszik, hátul. 586 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Igen, csak… Csak elgondolkoztam. 587 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Köszönöm, hogy maradtál. Remélem, jó dolgokat mondtam. 588 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Nagyon is. 589 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Érezni lehetett. Hogy mennyire szerette őt. 590 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Nem csak én. 591 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Ez így van. 592 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Igen. Téged is nagyon szeretett. Remélem, tudod. 593 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Tudom. 594 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 Sőt, annyira szeretett téged, 595 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 hogy amikor rájött, hogy szemet vetett rád egy férfi, 596 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 akkor le akart veletek lépni Texasba. 597 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Tessék? Hogyan? 598 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 A halála előtt mondta nekem. 599 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 És mit mondott rá? 600 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 Szerinted mit kellett volna mondanom rá? 601 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 Nem tudom. 602 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Tudod, én… én elmentem arra a helyre, ahol Reggie-t meggyilkolták, 603 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 és ott volt egy nő, aki látta az egészet. 604 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Azt mondta, látta a tettest, egy barna bőrű embert tüskés hajjal, 605 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 meg heg volt a szeme felett. 606 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Nem hallotta a nevét? 607 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 Nem látom Reggie kocsiját. 608 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 Egyedül jöttél? 609 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Nem. 610 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Akkor elhozott valaki. 611 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Igen. 612 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 A családi barát, Alfred? 613 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Most bemegyek. 614 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 Elmondtad Alfrednak, 615 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 hogy Reggie Texasba költözne veletek? 616 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Én ezt nem mondtam senkinek. 617 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 Alfred veled volt, amikor Reggie-t megölték? 618 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Én jó ember vagyok, Mr. Grey. Anya. 619 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 Alfred veled volt, amikor a golyó átlyukasztotta Reggie agyát? 620 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Én jó ember vagyok! 621 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 Alfred miért ült börtönben? 622 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 Hogy? Ezt ki mondta el? 623 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Ez nem válasz a kérdésemre. 624 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 Most mit mondjak? 625 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Elmondtad neki, hogy Reggie elvinne téged? 626 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - Nem, én… - Mit mondott? Hogy maradj? 627 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 Mit mondott? Hogy az ő nője vagy? 628 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 Hogy nem mész sehová? Hogy az övé vagy? 629 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - Tudtad? - Nem! 630 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Akkor gyanítottad? 631 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Megkérdeztem. - És mit mondott? 632 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Arcon ütött. 633 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Elestem. 634 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 És ehhez az emberhez ragaszkodsz? 635 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Tizenhárom éves voltam. 636 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 Tizenhárom évesen találkoztam Alfreddel, 637 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 és ő… 638 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 Most mit mondhatnék egy ilyen embernek? 639 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Szerettem Reggie-t. Tényleg. 640 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Még mindig, de… 641 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 de Alfreddel… 642 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Ezt… Ezt nem értheti. 643 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Bármi is az igazság, én nem tudom. 644 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Most mit csináljak? 645 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Coydog bácsikám mondta mindig: 646 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 „Hadd folyjon a folyó a maga medrében!” 647 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 Ez mit jelent? 648 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Nem tudom. 649 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Ugyanezt kérdeztem tőle is. 650 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Azt mondta: „Mind a folyóban úszunk, fiam. 651 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 És a folyó pontosan tudja, merre tart.” 652 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Szia! 653 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Köszi, hogy eljöttél. 654 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Jól vagy? 655 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Nagyon tetszett a beszéded. 656 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Úgy tűnik, megbékéltél pár dologgal. 657 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Hát, nem is tudom… 658 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Vagy legalábbis most már beismered, hogy nekem volt igazam. 659 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Jó ember vagy. 660 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 Jó ember? 661 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Igen, itt fogom a kezed, bár semmi esélyünk a közös jövőre, 662 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 mert tudom, hogy már csak napjaim vannak hátra. 663 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 Szerinted egy ilyen vénasszony nem tudja, 664 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 hogy bármikor betoppanhat a halál? 665 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Nagyon örültem. 666 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Menj csak, beszélj a vendégeddel! 667 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Mindjárt jövök. 668 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Még sosem voltam olyan partiban, ahol én voltam az egyetlen fehér. 669 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 A beszéde nagyon megható volt. 670 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 És fájóan őszinte. 671 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Bár egy-két helyen már elbizonytalanodott a dolog. 672 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Igen. Már… Már a végét járom. 673 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Mondja csak, Ptolemy! Miért hívott el engem? 674 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Az öregek mondták azt régen, hogy mindenkiben van valami jó. 675 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 És tényleg feláldozza az életemet. 676 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Az áldozata emberek millióin fog segíteni, Ptolemy. 677 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Valóban? 678 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Eddig azt hittem, hogy nekem kell megmentenem Amerika feketéit, 679 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 csak mert egy nagy ember ellopott valamit. 680 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - És már nem így hiszi? - De. 681 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Csak rájöttem, 682 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 hogy igazából azt szerette volna, ha… ha segítek az embereken. 683 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Hogy ne szenvedjenek hiányt, és saját lábra… 684 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 lábra álljanak. Bocsásson meg! 685 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Nyugodtan! 686 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Elnézést! - Alfred Gulla. 687 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Neked meg mi bajod van, te vén fasz? 688 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Elmentem oda, ahol megölték az unokaöcsémet. 689 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Volt ott egy nő, mondta, 690 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 hogy egy barna ember ölte meg Reggie-t, tüskés haja meg sebhelye volt. 691 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Ne félj! Nem szóltam senkinek. 692 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 A rendőrség meg leszarja. 693 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Jól van. Akkor mit akarsz? 694 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 A barátnőd kapott tőlem egy kis pénzt. 695 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 Nézd csak meg! Gyere el hozzám! 696 00:47:17,754 --> 00:47:19,047 Talán meg tudunk egyezni. 697 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 De miben? 698 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Tudnom kell, hogy Reggie gyerekeinek jó élete lesz. 699 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 Amihez az tartozik, hogy te eltűnsz a színről. 700 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 Az apjuk gyilkosa csak nem nevelheti fel ezeket a srácokat. 701 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - A fiú az enyém. - Ezt mondta neked Nina? 702 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 A fiú jó lelke csak az unokaöcsémnek köszönhető. 703 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Maga megháborodott! 704 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Az lehet. 705 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 De hajlandó vagyok fizetni azért, hogy távol tartsd magad tőlük. 706 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 - Mennyit? - Ötször annyit, mint amit kapott. 707 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 Miből gondolja, hogy feladom a nőt a pénzéért? 708 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Ugyan már, nigger! 709 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Akarod azt a pénzt. 710 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Holnap kettő órakor várlak. 711 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 KÉSZÜLT: WALTER MOSLEY REGÉNYE ALAPJÁN 712 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra