1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Οι τελευταίες ημέρες του Πτολεμαίου Γκρέι 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Νόμιζα πως θα ψαρεύαμε γατόψαρα, Κόιντογκ. 3 00:01:11,113 --> 00:01:14,700 Αυτό θα κάνουμε, μικρέ. Θέλω να πω ένα γεια στο κορίτσι μου πρώτα. 4 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 Ποιο απ' όλα; Τη δίδα Σάρλοτ ή τη δίδα Ρούμπι; 5 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 Τη δίδα Μέρι. 6 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 Γιατί να τη χαιρετήσουμε πριν πάμε για ψάρεμα; 7 00:01:24,918 --> 00:01:28,714 Της υποσχέθηκα να τη βοηθήσω με το νοίκι της. Έλα, μικρέ. 8 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 Ξέρεις τι λέει ο πάστορας για τις αμαρτίες; 9 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Ναι. 10 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 Ε, αυτό είναι! 11 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 Βρε τον Κόιντογκ! 12 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 -Σαν τα χιόνια. -Ναι. 13 00:02:35,781 --> 00:02:40,911 Έκοβα δέντρα πάνω στο Βαν Κλιβ, ενώ ο αποστακτήρας μου στάζει μπέρμπον. 14 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 Δεν είναι λίγο μικρός για να 'ναι δω νυχτιάτικα, κύριε Μακάν; 15 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 Όχι. Είμαι εφτά χρονών. Κοτζάμ αγόρι. 16 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 Μη μου το λες! 17 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 Τον κρατάω μια-δυο μέρες. 18 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 Η μάνα του πήγε στη Νέα Ορλεάνη να κοιτάξει τον πατέρα της. 19 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 Κι εσύ ποια ήρθες να δεις; 20 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 Τη δίδα Μέρι, να βοηθήσει με το νοίκι. 21 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 Δεσποινίς Μέρι! 22 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 Ναι, δεσποινίς Ντέλια. 23 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 Ο κος Μακάν ήρθε "να σε βοηθήσει με το νοίκι σου". 24 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Έρχομαι. 25 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 Θες να κάνουμε μπανάκι, κοτζάμ αγόρι; 26 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 -Μάλιστα, κυρία. -Έλα μαζί μου. 27 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 -Ν' ακούς τη δίδα Ντέλια, μικρέ. -Εντάξει. 28 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Ναι! 29 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 Ωραία θα περάσουμε απόψε! 30 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 -Ματρίς. -Ναι, δεσποινίς Ντι. 31 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 Φέρνεις δυο κουβάδες ζεστό νερό για την μπανιέρα; 32 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Μα αργότερα θα πλυθούν. 33 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 Για τον υψηλότατό μας. 34 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 Έλα, για ετοιμάσου. 35 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 Είναι αρκετά ζεστό το νερό, κοτζάμ αγόρι; 36 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 Γιατί έχετε την μπανιέρα στη σάλα; 37 00:04:26,016 --> 00:04:32,105 Παλιά ήταν επάνω, αλλά όταν εγκαταστάθηκε η δις Λορέτα, δεν είχε πια χώρο. 38 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 Όπως και να 'χει, εδώ είναι πιο κοντά στο ζεστό νερό. 39 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Εντάξει. 40 00:04:37,528 --> 00:04:41,448 Είσαι σκέτη γλύκα! Θέλω να σε πάρω στο σπίτι μου. 41 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Εντάξει. 42 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Κάθε φορά! Που να… Κάθε φορά. 43 00:04:52,167 --> 00:04:55,420 -Έλα τώρα. Κάποιος πρέπει να χάσει. -Χαρτοκλέφτες! 44 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 Έλα δω, ρε καριόλη! 45 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 Σταματήστε! Χωρίστε τους! Δεν θέλω καβγάδες εδώ μέσα! 46 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 Σ' έχω, παλιοκαθίκι! Θα ξανακλέψεις; 47 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 -Μην κάνεις κακό στον άντρα μου! -Θα σε σκοτώσω! 48 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Έλα δω, μωρό μου. 49 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Γεια σου, μπαρμπα-Πίτι. 50 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 Είσαι δω; 51 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Έλα μέσα. 52 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 Σκοπεύεις να μου ρίξεις; 53 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Όχι, όχι. 54 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 Για τον εαυτό μου το 'βγαλα. 55 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Δες εδώ. 56 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Βγήκες με τη νέα σου παρέα; 57 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Ναι. 58 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 Τότε, γιατί να μην αυτοπυροβοληθώ; 59 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Εσύ ήσουν τα πάντα για μένα και τώρα πάει, τέλειωσε αυτό. 60 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 Θες να πεθάνεις, δηλαδή; 61 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 Δεν μπορώ να σκεφτώ τι άλλο να κάνω. 62 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 Γιατί πρέπει να κάνεις κάτι; 63 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Γιατί εσύ είσαι η μοναχή γυναίκα π' αγάπησα ποτέ. 64 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 Και γύρισα, σωστά; 65 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 Δεν με χάνεις με τίποτα. 66 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Εσύ θα 'σαι πάντα ο μοναδικός μου άντρας. 67 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Μα αν θες να πεθάνεις, άσε με να σου ρίξω εγώ η ίδια. 68 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 Γιατί αμέσως μετά, θα φυτέψω μια σφαίρα και στην καρδιά μου. 69 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 Όχι. 70 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Θείε, τι… 71 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 Τι κάνεις ξύπνιος τέτοια ώρα; 72 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Άνγουιν Λόμαξ. 73 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 Ποιος; 74 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Ο Άνγουιν Λόμαξ έδειρε τον Άρθουρ Μίνι 75 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 κι η δεσποινίς Μόλι τον μαχαίρωσε και τον σκότωσε. 76 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 Εφιάλτης; 77 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 Δεν ξεκίνησε έτσι. 78 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 Ήμουν στην μπανιέρα. 79 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 Η δεσποινίς Ματρίς ζέσταινε το νερό για το μπάνιο. 80 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 Το ζεστό νερό έπαιρνε την κρυάδα. 81 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Κι όλοι γελούσαν και χαμογελούσαν και… 82 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Δεν νομίζω να 'χα νιώσει ποτέ πιο ασφαλής. 83 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Μα, ως συνήθως, δεν κράτησε. 84 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Συγγνώμη που άργησα τόσο. 85 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 Μα πριν που σου τηλεφώνησα, είπες πως όλα ήταν καλά. 86 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Μα είναι. 87 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Τούτο δω το ουίσκι είναι μόνο για να με βοηθήσει να κοιμηθώ. 88 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Ας έμενες στου Ρότζερ αν ήθελες. 89 00:09:29,820 --> 00:09:33,407 Όχι, έπρεπε να 'μουν εδώ. Κακώς σ' άφησα μόνο. Ζητώ συγγνώμη. 90 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 Να μη στενοχωριέσαι. 91 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Δεν είναι κακό να 'σαι νέος κι ερωτευμένος. 92 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 Ερωτευμένος; 93 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Έχω δει πώς σε κοιτάει. 94 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Ίσα που γνωριζόμαστε με τον Ρότζερ. 95 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Αυτό το 4:30 τα ξημερώματα άλλα λέει. 96 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 Όχι, απλώς… 97 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 Τέλος πάντων, αράζαμε. 98 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 Σου φέρεται καλά; 99 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Ναι. 100 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Συ είσαι πρόθυμη, κείνος ικανός. 101 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 Επικαλούμαι το δικαίωμα να μη μιλήσω. 102 00:10:02,269 --> 00:10:07,858 Θα 'ρθει μια μέρα που θα τα θυμάσαι και θα τα βλέπεις αλλιώς. 103 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Είμαι αρκετά μεγάλη για να ξέρω τι θα πει αγάπη, οπότε… 104 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 Αλήθεια; Και ποιος σ' τα 'μαθε αυτά; 105 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Εσύ. 106 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Σ' αγαπώ, Πτολεμαίε. Αλήθεια. 107 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 Και σίγουρα, αν ήμουν 20 χρόνια μεγαλύτερη, 108 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 κι εσύ ήσουν 50 χρόνια νεότερος, 109 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 θα μπορούσα να μας δω μαζί, εμένα κι εσένα. 110 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 Έχεις νιώσει ποτέ έτσι για κάποια; 111 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Για την πρώτη μου φιλεναδίτσα, τη Μοντ, μάλλον. 112 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 Ναι. Και ξέρεις πώς νιώθω για τη Σένσια. 113 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Ναι. 114 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Μα εσύ… 115 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Συ είσαι η… 116 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Είσαι η πρώτη γυναίκα που αγάπησε ποτέ εμένα. 117 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Που μ' αγάπησε ανι… 118 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Ανιδιοτελώς; 119 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Ναι, αυτό. Ανιδιοτελώς. 120 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Ναι. 121 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Αυτήν την αγάπη ελπίζω να τη θυμάμαι όταν ξαναγυρίσει η άνοια. 122 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Καλά, μα εσύ πρέπει να τρέχεις προς το μέλλον σου, 123 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 αρπάζοντας ό,τι έχει να σου δώσει ο κόσμος εκεί έξω. 124 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 Είν' ωραία τα νιάτα. 125 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 Έχουν και τα γηρατειά τα καλά τους. 126 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 Α, ναι; Τι το καλό έχουν, γέρο; 127 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Οι γέροι ξέρουν γιατί γίνονται διάφορα πράγματα. 128 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Και τι άλλο; 129 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 Οι γέροι δεν τη φοβούνται τη ζωή, γιατί είναι με το 'να πόδι στον τάφο. 130 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Άκου. Πρέπει να κοιμηθείς λίγο. Έχουμε κουραστική μέρα αύριο. 131 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Θέλω να σου γνωρίσω νέο κόσμο και να σου μάθω παλιά κόλπα. 132 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 -Θες μια γουλίτσα πριν πας να πλαγιάσεις; -Όχι. 133 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 Κακώς πίνεις τόσο πολύ. 134 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 Να ξέρεις, ούτε να με σώσεις μπορείς. 135 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Ναι, μα δεν σημαίνει πως δεν μπορώ να προσπαθήσω. 136 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Καληνύχτα. 137 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Καληνύχτα. Καλόν ύπνο. 138 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Κι όνειρα γλυκά. 139 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Μεθυσμένα θα 'ναι. 140 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 -Ποιος σκατά είναι; -Ο Πτολεμαίος Γκρέι. Θέλω τη Νίνα. 141 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Ξέρεις τι ώρα είναι, γαμώτο; 142 00:12:56,568 --> 00:13:01,156 Συγγνώμη γι' αυτό, αλλά θέλω να της πω κάτι σημαντικό. 143 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 -Εμπρός; -Μπαρμπα-Γκρέι; 144 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Ναι, ο ίδιος. 145 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Η Νίνα είμαι. Η Νίνα Λόιντ. 146 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 Πώς βρήκες τον αριθμό μου τόσο σβέλτα; 147 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 Τον έχω στο τηλέφωνό μου. 148 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 Τι; Το τηλέφωνό σου ξέρει ποιος σε πήρε; 149 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Όλα τα τηλέφωνα ξέρουν. 150 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 Τι; Αλήθεια; 151 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Άκου, συγγνώμη για τον Άλφρεντ. Γίνεται προστατευτικός όταν με παίρνουν. 152 00:13:35,858 --> 00:13:38,694 -Ο δεσμός σου είναι; -Όχι, καμία σχέση. Απλώς… 153 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Ένας οικογενειακός φίλος που βοηθά. 154 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 Σε πήρε η Νίσι να σου πει για τη μάζωξη που κάνω για τον Ρέτζι; 155 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Ναι, αλλά… Κοίτα, δεν νομίζω πως μπορώ να έρθω. 156 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Είναι ακόμη δύσκολο, ξέρεις. 157 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Ναι, ξέρω. Σαν την πληγή που δεν κλείνει. 158 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Ναι. 159 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Άκου, το γεύμα ξεκινά στις τρεις η ώρα. 160 00:14:00,716 --> 00:14:04,928 Αν με συναντήσεις στις δύο, σου υπόσχομαι να μη σε καθυστερήσω πολύ. 161 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Θέλω μόνο να σου δώσω κάτι λεφτά. 162 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 Δεν καταλαβαίνω. Τι λεφτά; 163 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 Που τα φυλούσα για τον Ρέτζι, τον άντρα σου. 164 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 Είναι αρκετά για να βγάλετε κάνα δίμηνο εσύ και τα παιδιά. 165 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 -Στις δύο η ώρα είπες; -Ναι. Στις δύο. 166 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Το 'ξερα ότι θα διαβάζεις εδώ. 167 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 168 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 Θα βρεις τα δρομολόγια του λεωφορείου; 169 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Όχι, είπα να βρεις τα δρομολόγια του λεωφορείου. 170 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Αυτό κάνω, θείε. 171 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 Θα τηλεφωνήσεις στον σταθμό; 172 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 Όχι. Θα τα κατεβάσω. 173 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 -Τι πράμα; -Θα τα κατεβάσω. 174 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Απ' το ίντερνετ. Το 'χεις ακουστά; 175 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 Ναι, ακουστά το 'χω, μα δεν το 'χω χρησιμοποιήσει. 176 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 Κάτσε να σου δείξω. Πού πας; 177 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 -Θα πάμε στο Μπάκχεντ. -Εντάξει. 178 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Αυτό εκεί είναι! Στον αριθμό 44. 179 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Έχει την ίδια όψη με παλιά. 180 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Ας ελπίσουμε να 'ναι ακόμη εδώ αυτός. 181 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 -Πάμε, λοιπόν. -Έρχομαι. 182 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 ΜΕΓΑΡΟ ΓΚΡΑΝΤ 183 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Συγγνώμη. Χρειάζεσαι την άσκηση. 184 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 Μέχρι κει πάνω; 185 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 Μπορείς. 186 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Ανάθεμα. 187 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Έλα. 188 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Δες εδώ. 189 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 -Ωχ, παιδί μου. -Τα κατάφερες. 190 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 -Πονάν' τα πόδια μου. -Αφού μπορείς. 191 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Το 'ξερα. 192 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Θέλουμε να δούμε τον κύριο Αμπρόμοβιτς. 193 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 -Έχετε ραντεβού; -Όχι. 194 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 Τι σχέση έχετε με τον κο Αμπρόμοβιτς; 195 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Δικηγόρος δεν είν' ακόμη; 196 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Ναι, μα δεν μπορείτε να έρχεστε έτσι… 197 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 -Μόις! Είσαι μέσα; -Σας παρακαλώ. Θα πάρω την αστυνομία. 198 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 Συμβαίνει κάτι; 199 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 Τζούνιορ; 200 00:16:04,464 --> 00:16:07,342 -Κύριε Γκρέι; -Πού 'ναι ο μπαμπάς σου; 201 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Πέθανε εδώ και 15 χρόνια. 202 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Νέος άνθρωπος! 203 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Στα 69 του. 204 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Έλα δω. 205 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 Δεν το πιστεύω πως είστε εσείς. Πραγματικά ευχάριστη έκπληξη. 206 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Μια χαρά είσαι! 207 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 Κι εκείνη η γυναίκα που της έφτιαχνα τον κήπο με κατηγόρησε ότι την έκλεψα. 208 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Μ' έβαλαν φυλακή και τέτοια. 209 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Μου 'δωσαν έναν από κείνους τους δικηγόρους που ορίζει το δικαστήριο. 210 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 Και το καθίκι ήθελε να δηλώσω ένοχος. 211 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Και στον δικαστή το 'πε! 212 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 Για καλή του τύχη, 213 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 ο πατέρας είχε πάει να εκπροσωπήσει τον θείο Σμούελ για υπεξαίρεση. 214 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Άκουσε τον κο Γκρέι να καβγαδίζει με τον δικηγόρο. 215 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Τον Τζέραλντ Γουάτς. 216 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Ναι. Εντυπωσιακό. Τον κύριο Γουάτς. 217 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Ο πατέρας ρώτησε τον κύριο Γκρέι αν ήθελε άλλο δικηγόρο. 218 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 Κι ο θείος σας; 219 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 Ο Σμούελ; Όχι, ήταν ένοχος. 220 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Για το πρόστιμο έπρεπε να συμφωνήσουν. 221 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Και τι έλεγαν ότι έκλεψες; 222 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 -Ένα αγαλματίδιο του… -Του Ντεγκά, που έλεγαν ότι το 'φτιαξε. 223 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Όμως ο Μόις ο Πρεσβύτερος επέμεινε στην υπόθεση επί δέκα μήνες. 224 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Έπεισε τελικά μια ανιψιά της γυναίκας να παραδεχτεί ότι εκείνη, η Σέιντι Χόλμαν, 225 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 το 'χε κλέψει η ίδια… 226 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 -Τι; -και το πουλούσε στη ζούλα. 227 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 Δηλαδή, πήγε φυλακή; 228 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 Όχι, ο πατέρας την έπεισε να αποσύρει τις κατηγορίες. 229 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Μα ήταν ένοχη. 230 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Κάποιοι άνθρωποι, ακόμη κι εγκληματίες, είναι απίθανο να δουν καταδίκη, 231 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 πόσο μάλλον τη φυλακή από μέσα. 232 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Λοιπόν, πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 233 00:17:39,268 --> 00:17:42,938 -Μπορείς να μου φτιάξεις μια διαθήκη; -Φυσικά. Υπάρχουν πολλοί κληρονόμοι; 234 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Κάμποσοι, αλλά θέλω η Ρόμπιν από δω να κάνει κουμάντο ποιος παίρνει τι, πότε. 235 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Στάσου. Εγώ; 236 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 Όχι. 237 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 Είναι σημαντικό το ποσό; 238 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Είναι, αλλά ο μπαμπάς σου ήξερε γι' αυτό. 239 00:17:58,787 --> 00:18:04,418 Όταν συντάσσω μια διαθήκη, συζητώ τις λεπτομέρειες μόνο με τον διαθέτη. 240 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Σίγουρα καταλαβαίνετε. 241 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Ναι, θα είμαι απ' έξω. 242 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 Τι σας είναι αυτή η νεαρή; 243 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Η Ρόμπιν μπήκε στη ζωή μου 244 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 όταν χρειαζόμουν απελπισμένα κάποιον να με φροντίζει. 245 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Ήμουν σε κακό χάλι, Μο. 246 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Με τράβηξε από έναν πολύ βαθύ λάκκο. 247 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 Και την υιοθέτησα, ας πούμε. 248 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Μα εμπιστεύομαι τη ζωή μου στη Ρόμπιν πολύ περισσότερο απ' ό,τι στο σόι μου. 249 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Αντιλαμβάνομαι τα αισθήματά σας, μα συμφωνούν και οι άλλοι με αυτό; 250 00:18:56,762 --> 00:18:59,806 Δηλαδή, η οικογένειά σας; Τι πιθανότητες υπάρχουν να την προσβάλλουν; 251 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 Εκατό τοις εκατό. 252 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Έχω μια ανιψιά που 'χει έναν άφραγκο γιο. 253 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Έχω άλλον έναν ανιψιό από ανιψιά, που τον σκοτώσανε, 254 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 άφησε δυο παιδιά και γυναίκα, για την οποία δεν είμαι σίγουρος. 255 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Ξέρω, όμως, πως οτιδήποτε τους αφήσω, θα το κατασπαταλήσουν. 256 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 Είστε σίγουρος γι' αυτό; 257 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Ναι, και δεν ξέρουν να χειρίζονται τόσα λεφτά. 258 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Γι' αυτό θ' αφήσω συγκεκριμένες οδηγίες στη Ρόμπιν, 259 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 μα και πάλι θα πουν ότι δεν είχα τα λογικά μου. 260 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Κατ' εμέ, έχετε σώας τας φρένας. 261 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 Και μπορεί να γίνει ένα καταπίστευμα, που θα ικανοποιήσει τα δικαστήρια, 262 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 αν όχι τυχόν προσδοκίες της οικογένειάς σας. 263 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 Ωραία! Αυτό θέλω. 264 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Λοιπόν. Είναι άλλο ένα πράγμα με το οποίο θέλω να με βοηθήσεις. 265 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Ίδιο μοιάζει το μέρος! 266 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Αυτό που περιέχει το κουτί αφορά αποκλειστικά εσένα. 267 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Κύριοι, τα κλειδιά σας. 268 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Κόιντογκ, βρήκα τον θησαυρό. 269 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 Το Δουβλόνι Brasher. 270 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Σύμφωνα με τα αρχεία του πατέρα, 271 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 ο κύριος Γκρέι δήλωσε αυτό το νόμισμα προ 40 ετών. 272 00:21:13,899 --> 00:21:17,277 Ως ιδιοκτησία. Πλήρωσε τους φόρους, παρότι τον αποτρέψαμε. 273 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 Η σημερινή αξία; 274 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 Στα 17,29 εκατομμύρια. 275 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 -Δολάρια; -Ναι. 276 00:21:22,574 --> 00:21:26,411 Κι υπάρχουν άλλα επτά λιγότερο πολύτιμα νομίσματα, με τα ίδια κλειδιά. 277 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 Δεν μας απασχολούν αυτά τώρα. 278 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 Θα ξεκινήσουμε, όμως, εξαργυρώνοντας τούτο δω 279 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 και μετατρέποντάς το σ' ένα καταπίστευμα που θα χειρίζεται η Ρόμπιν. 280 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 -Όχι, όχι. Πρέπει να το συζητήσουμε. -Μην ανησυχείς. 281 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 -Να μην ανησυχώ; Δεν μου πέφτει λόγος; -Φυσικά. 282 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Τότε, ευχαριστώ, μα να λείπει. 283 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 Τι τον ρωτάς αυτόν; Δεν χρειάζεται να κάνεις τίποτα ακόμη. 284 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Κι αν νιώθω το ίδιο αργότερα; 285 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Παρότι απογοητευτικό για τον κο Γκρέι, 286 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 το καταπίστευμα θα παραμείνει σε καλά χέρια. 287 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 Δηλαδή; 288 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Αν αρνηθείτε την εποπτεία, η ευθύνη απλώς θα πέσει σ' εμένα. 289 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Αν αρνηθεί. 290 00:22:06,869 --> 00:22:10,914 Σε τι διαφέρει αυτό απ' αυτό που κάνεις ήδη με τα λεφτά απ' τη βαλίτσα μου; 291 00:22:10,998 --> 00:22:13,041 Είναι στην τράπεζα κι έχεις την κάρτα. 292 00:22:13,125 --> 00:22:16,211 Κοίτα, το ξέρω πως είναι πολλά λεφτά. 293 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 Είναι ολόκληρη περιουσία. Δεν ανακατεύομαι. 294 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 Μα τα λέω στη διαθήκη μου! 295 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 Όλα όσα πρέπει να κάνεις είναι εκεί. Σαν να 'μαι εκεί μαζί σου. 296 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Ναι, μα δεν θα 'σαι. 297 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Κοίτα, όλοι θα πάρουν μερίδιο. 298 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Κι εσύ θα πάρεις μεγάλο μερίδιο, και μισθό για να κόβεις μηνιάτικα. 299 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Η Σίρλεϊ Ρινγκ, ο Μπίλι Φριρς, θα πάρουν κατιτίς. 300 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 Βασικά, θα τους φροντίσεις εσύ όλους. 301 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 Πώς θα τα κάνω όλ' αυτά; 302 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 Με το ζόρι καταλάβαινα μία λέξη απ' όσα έλεγε ο δικηγόρος. 303 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Είσαι εξυπνότερη απ' όλους εκεί μέσα. Άσε που ο Μόις ξέρει τα πάντα. 304 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 Κι εγώ πρέπει να τον εμπιστευτώ; 305 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 Αν όχι, ζήτα δεύτερη γνώμη. Και τρίτη, αν θες. 306 00:22:56,126 --> 00:22:59,254 Δεν μ' ακούς. Δεν τα θέλω τα λεφτά. Καθόλου. 307 00:22:59,338 --> 00:23:02,674 Ούτε σ' ένα σπίτι που έζεχνε ήθελες να 'ρθεις, με έντομα παντού, 308 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 και να μιλάς μ' έναν τρελόγερο που δεν ήξερε πού πάν' τα τέσσερα, 309 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 μα το 'κανες. 310 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 Και το 'κανες επειδή μόνο εσύ μπορούσες. 311 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Το έκανα επειδή έπρεπε. Δεν είχα πού να πάω. 312 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Καθάρισα το αχούρι για να μη ζω έτσι. 313 00:23:14,603 --> 00:23:18,065 Δεν το 'κανα επειδή είμαι καμιά αγία, κι εσύ συνεχίζεις να… 314 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 -Συνεχίζω τι; -Να με βλέπεις ως κάτι που δεν είμαι! 315 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 -Σε βλέπω όπως είσαι! -Όχι! 316 00:23:22,903 --> 00:23:26,990 Όλα όσα έχω κάνει ήταν για σένα. Όχι για μένα ή για το πώς νιώθω εγώ. 317 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Γιατί αν μ' έβλεπες στ' αλήθεια, 318 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 θα 'βλεπες ότι είμαι 17 ετών και δεν είμαι έτοιμη. 319 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 Μου κάνεις ό,τι σου 'κανε ο Κόιντογκ. 320 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 -Γι' αυτό ξέρω πώς νιώθεις! -Τότε, γιατί μ' αναγκάζεις; 321 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Είσαι ελεύθερη να κάνεις ό,τι θες, εντάξει; 322 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Απλώς σου ζητώ να το σκεφτείς. 323 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Σκέψου πως ίσως, πως ίσως, να ξέρω τι λέω. 324 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Τι συμβαίνει; Ελάτε μέσα. 325 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Μαμά. 326 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 -Ρόμπιν! -Ρόμπιν! 327 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 -Γεια! -Γεια. 328 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 -Μπαρμπα-Πίτι. Μπίλι. -Συγγνώμη! 329 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Ρόμπιν. 330 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 Ήρθε η Νίνα; 331 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Θ' αργήσει λίγο. 332 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Εδώ θα το κάνουμε, στο καθιστικό; 333 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 Δεν θα 'ρθει τόσος κόσμος όσο την άλλη φορά. Έτσι έλεγα. 334 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 -Έχεις φαγητό; -Στην πίσω αυλή. 335 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 Τι σου συνέβη, μπαρμπα-Πίτι; 336 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Θέλω να πω, δεν είσαι τόσο ξεκουτιασμένος όσο ήσουν, 337 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 μα ούτε κι ο ίδιος που ήσουν πριν. 338 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 Δεν είμαι; 339 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Όχι. 340 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 -Γεια! -Μανούλα! 341 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 Θεέ μου! Τι ωραίοι που είστε! 342 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 Τι έπαθες; 343 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 Ο Άρτι τράβηξε τα κοτσιδάκια της κούκλας μου. 344 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 Άρθουρ, έκανες τέτοιο πράγμα; 345 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Ναι, αλλά μου πέταξε κάτω τ' όπλο μου. 346 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 -Όχι! -Εντάξει, καλά. 347 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 -Εντάξει. -Το έκανες! 348 00:25:01,877 --> 00:25:06,423 Θα το λύσουμε μόνο βλέποντας ποιος θα φάει το περισσότερο παγωτό, έτσι; 349 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 -Ναι! -Θα τα πάω εγώ. 350 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 -Να πάρουμε παγωτό. -Σ' ευχαριστώ. 351 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 Θα έρθεις εσύ; 352 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 Όχι, μωρό μου. Θα μείνω να μιλήσω με τον μπαρμπα-Γκρέι. 353 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 -Σε παρακαλώ; -Και μετά θα φάμε όλοι μαζί, έτσι; 354 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 Εντάξει! 355 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 -Πανέμορφα παιδιά. -Ναι. Είναι η καρδιά μου. 356 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 Σε πειράζει να τα πούμε λίγο πίσω; 357 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 -Όχι, πηγαίνετε. -Εντάξει. 358 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Έλα. 359 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Καταλαβαίνω πως αυτό… 360 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 Τελευταία φορά που ήμασταν εδώ, αυτό το δωμάτιο ήταν κόλαση. 361 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 -Ναι. -Μα έλα. Έλα μέσα. 362 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 Ήταν κι η πρώτη φορά που γνωριστήκαμε εμείς οι δυο. 363 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Ναι, όχι πως δεν το 'θελα. Απλώς… 364 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Ο Ρέτζι δεν ήθελε να 'ρθω απ' το σπίτι. 365 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Έλεγε πως δεν ήθελε να σε δω στην κατάσταση που ήσουν. 366 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 -Το φαντάστηκα. -Ναι. 367 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Παρόλα αυτά, νιώθω ότι σε γνώρισα. 368 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Τόσο πολύ σ' είχε στην καρδιά του ο Ρέτζι. Μου μίλησε για σένα. 369 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Μου είπε για όλα όσα του δίδαξες τόσα χρόνια. 370 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Ακόμη έχει… 371 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 είχε, βασικά, τα παιδικά βιβλία που του χάρισες όταν ήταν μικρός. 372 00:26:43,228 --> 00:26:47,065 Έλεγε πως όποτε πήγαινες να τον προσέχεις, τα 'βγαζε και του τα διάβαζες. 373 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Ώσπου μεγάλωσε αρκετά και τον έβαζα να μου τα διαβάζει κείνος. 374 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Τόσο γλυκός ήταν. 375 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Ναι. 376 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Αυτά εδώ είναι 5.000 δολάρια. 377 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Είναι για σένα και για τα παιδιά. 378 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Ο Ρέτζι τα λάτρευε αυτά τα μικρά. 379 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 Το τελευταίο που μου 'πε ήταν ότι είχε γενέθλια η Λατίσα. 380 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 Έτρεχε να γυρίσει σπίτι για να φέρει στολίδια. 381 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Ναι. 382 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Κοίτα, ξέρω ότι σου είναι δύσκολο να 'σαι εδώ… 383 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 μα πολύ θα το εκτιμούσα 384 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 αν έμενες ν' ακούσεις όσα έχω να πω. 385 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Τόσο για σένα και τα παιδιά, όσο και για τον Ρέτζι. 386 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Μα καταλαβαίνω αν δεν μπορείς. 387 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 Όχι, θα μείνω. 388 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Σ' ευχαριστώ. 389 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Εγώ σ' ευχαριστώ. 390 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 -Το εκτιμώ. -Ναι. 391 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Καλύτερα να πας μέσα. 392 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Ευχαριστώ. 393 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Πήραμε μπόλικη σοκολάτα. 394 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 -Μ' αρέσει η σοκολάτα. -Σε ποιον αρέσει; 395 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 -Σ' εμένα. -Όχι σ' εμένα. 396 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Αν δεν σας αρέσει, θα τη φάω όλη εγώ. 397 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 Θα το φας όλο μόνη σου; 398 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 -Ναι. -Δεν γίνεται. 399 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 -Δώσ' το στη μαμά. -Θα με πονέσει η κοιλιά. 400 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 Άργησα πολύ; 401 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 Όχι. Δεν ξεκίνησε ακόμη. 402 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Θες να πάμε μια βόλτα; 403 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 -Φυσικά. -Εντάξει. 404 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 Ξέρεις πως ο θείος είναι άρρωστος; 405 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Νόμιζα πως καλυτέρεψε με τα νέα φάρμακα. 406 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Αυτό ήταν μια προσωρινή λύση. 407 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 Δεν μπορούν να κάνουν κάτι; 408 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 Όχι, αλλά το ξέραμε ότι θα γινόταν, οπότε… 409 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 Δεν μοιάζει δίκαιο. 410 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 Η ζωή ποτέ δεν είναι δίκαιη. 411 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Απλώς αληθινή. 412 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 Οι άνθρωποι υποφέρουν, πεθαίνουν και μετά κανείς δεν νοιάζεται. 413 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Η μητέρα μου είχε καρκίνο. 414 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Πονούσε τόσο πολύ, που και ν' ανάσαινες επάνω της καμιά φορά, ούρλιαζε. 415 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Έμπαινε ο πατέρας μου στο δωμάτιο και τον κοιτούσε 416 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 με τον φόβο μην την αγγίξει ή μην πει τίποτα πολύ φωναχτά. 417 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Μια μέρα, του 'γνεψε να πλησιάσει. 418 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Κι όταν το έκανε, τον ικέτεψε να τη σκοτώσει. 419 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Τον ικέτεψε. 420 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 Βλέπεις; Είναι τρομερό. 421 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Είσαι με τον πιο αγαπημένο σου άνθρωπο 422 00:29:52,501 --> 00:29:56,380 και το καλύτερο που μπορείς να κάνεις είναι να τον σκοτώσεις; Σωστό είναι αυτό; 423 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 Δεν ξέρω. 424 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Είδα κάτι στον πατέρα μου που ήταν στο πλευρό της μητέρας. 425 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 Τι πράγμα; 426 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 Μπορούσε να ζητήσει οτιδήποτε 427 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 γιατί ήταν τα πάντα ο ένας για τον άλλο. 428 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Μακάρι να 'χουμε όλοι την τύχη να βρούμε μια τέτοια αγάπη, βαθιά. 429 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 Εμένα δεν θα με χάλαγε να γνωρίσω κάτι τέτοιο. 430 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Δεν εννοώ εμάς. 431 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Όχι ακόμη. 432 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 Δεν σοβαρολογείς. 433 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 Τόσο τρελό είναι; Η σκέψη εγώ κι εσύ να 'μαστε μαζί; 434 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Στάσου. Τσκ. 435 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 Μαζί πώς; 436 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 Να μ' αγαπάς τόσο, που να θες να με σκοτώσεις; 437 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Απλώς θέλω να ξέρω τι είναι αυτό. 438 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Άκου, μου αρέσεις κι είσαι γλυκός. 439 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 Και περνάω καλά, αλλά έχω πάρα πολλά να κάνω. 440 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Τι χασκογελάς; 441 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 Ο πατέρας μου ζήτησε τη μητέρα μου σε γάμο έξι φορές μέχρι να πει το "ναι". 442 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 Δεν εννοώ ότι θα γίνει και μ' εμάς. Απλώς λέω. 443 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Βλάκα. 444 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Πάμε. 445 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Δεσποινίς Μπαρνέτ. 446 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 Τι κάνετε εσείς εδώ; 447 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 Ο κύριος Γκρέι. Εκείνος με κάλεσε. 448 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Είπε πως ίσως μ' ενδιαφέρουν όσα έχει να πει. 449 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Εκπλήσσομαι όσο ο καθένας. 450 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Από δω ο δρ Ρούμπιν, ο γιατρός της μνήμης του θείου. 451 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 -Χαίρω πολύ. -Πώς είστε; 452 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Καλά. 453 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Έχει όνομα. Ρότζερ τον λένε. 454 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 -Ρότζερ. -Ρότζερ. 455 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Ναι. Χάρηκα πολύ. 456 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 -Θείε. Γεια. -Γεια. 457 00:32:00,504 --> 00:32:03,298 -Γεια σου, βρε Σατανά! -Γεια σας, κε Γκρέι. Πώς είστε; 458 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Κάθε μέρα έχω κι από μια καθαρή σκέψη, χάρη σ' εσένα. 459 00:32:07,886 --> 00:32:10,639 -Σ' ευχαριστώ που ήρθες. -Ναι, εντάξει. 460 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 -Γεια σας. -Γεια. 461 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Λοιπόν, σας ευχαριστώ όλους 462 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 που βρίσκεστε πάλι εδώ με την καλή σας την καρδιά. 463 00:32:23,694 --> 00:32:24,903 Την τελευταία φορά, 464 00:32:24,987 --> 00:32:30,117 ο θείος μου, ο μπαρμπα-Πίτι, ο κύριος Γκρέι, δεν ήταν πολύ καλά. 465 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Μα τώρα καλυτέρεψε 466 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 κι ήθελε να πει όσα δεν κατάφερε. 467 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Νομίζω πως το οφείλουμε όχι μόνο στον μπαρμπα-Πίτι, αλλά και στον Ρέτζι 468 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 ν' ακούσουμε τον αγαπημένο του θείο, κάτι που αγαπούσε να κάνει κι ο ίδιος ο Ρέτζι. 469 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Σε ακούμε. 470 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 -Χαίρετε. -Γεια σας, κύριε Γκρέι. 471 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 Ο μοναχός λόγος που βρίσκομαι δω είναι 472 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 εξαιτίας του ανιψιού απ' την ανιψιά μου, του Ρέτζι Λόιντ. 473 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Αμήν. 474 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 Ο Ρέτζι με φρόντιζε 475 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 όταν κανείς άλλος δεν άντεχε την μπόχα στο σπίτι μου 476 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 ή τη δυσωδία απ' το κορμί μου. 477 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Ήταν από κείνους τους σπουδαίους μαύρους που ζούσαν στις γειτονιές μας 478 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 και φρόντιζαν γέροντες και παιδιά. 479 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Ήταν ένας καλός άνθρωπος, που έμεινε για πολύ στο ίδιο μέρος. 480 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Εγώ ποτέ δεν ήμουν τέτοιος άντρας. 481 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Ήμουν παντρεμένος με κάποια Σένσια Χάουαρντ. 482 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 Ο κόσμος έλεγε πως δεν άξιζε μία. 483 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Τριγυρνούσε στους δρόμους, ξόδευε τα λεφτά μου. 484 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Δεν έδινε δεκάρα για κανέναν παρά μόνο για τον εαυτό της. 485 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 Δεν νοιαζόταν ούτε για μένα ούτε για κανέναν άλλο. 486 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Νίσι, η μάνα σου μου 'πε να την παρατήσω, 487 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 γιατί μου άξιζε μια καλύτερη γυναίκα. 488 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Μα η μητέρα σου δεν ήταν στο σπίτι μου όταν μου χτύπησε την πόρτα η Ντόρις Χάιντ. 489 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Γεια σας, κυρία Ρινγκ. 490 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Η Ντόρις ήταν μια πληγωμένη νεαρή, που μόλις είχε χάσει τη μάνα της. 491 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Η μητέρα της, η Κόρα Πάτερσον, της είπε απ' το νεκροκρέβατό της 492 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 ότι ήταν δικό μου παιδί. 493 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Η Κόρα ήταν πράγματι φιλενάδα μου για λίγο καιρό, 494 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 την άφησα, όμως, όταν μπήκε στη ζωή μου η Σένσια. 495 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Μα φαινόταν πως η Ντόρις ήταν παιδί μου. 496 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Δεν την αγκάλιασα, όμως. 497 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 Δεν άνοιξα διάπλατα τις πόρτες μου να πω "Πέρνα μέσα!" 498 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Είπα… 499 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 "Λυπάμαι, μα η μητέρα σου πρέπει να έχει κάνει κάποιο λάθος". 500 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 Και της έκλεισα την πόρτα στο πρόσωπο. 501 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Κατεβαίνοντας τη σκάλα, πέτυχε τη Σένσια. 502 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 Κι η γυναίκα μου έβλεπε την ομοιότητα στο πρόσωπό της. 503 00:35:19,661 --> 00:35:24,291 Αγκάλιασε εκείνο το κορίτσι που 'χε σπαράξει και την έφερε πάλι επάνω. 504 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Η Σένσια την αγάπησε ενώ εγώ δεν μπόρεσα. 505 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Απεχθανόμουν κι εκείνη και την αναστάτωση που 'φερε στις ζωές μας 506 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 και το έδειχνα. 507 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Η Ντόρις με μισούσε μέχρι τη μέρα που πέθανε. 508 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Ήταν 42 χρονών. 509 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Μα δεν πήγα στην κηδεία της, γιατί 510 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 δεν ήξερα καν ότι είχε πεθάνει για κάποια χρόνια. 511 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 Μα δεν σας φώναξα εδώ για να σας πω τις σκοτούρες μου. 512 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Σας λέω, όμως, για την Ντόρις για έναν λόγο. 513 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 Είναι μεγάλη αδικία που εγώ στέκομαι δω 514 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 ενώ ο Ρέτζι είναι στο παγωμένο χώμα. 515 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Ήταν ένας καλός άνθρωπος που άξιζε μια καλή ζωή. 516 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Του άξιζε η στοργική σύζυγος και τα παιδιά. 517 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 Δεν του άξιζε η μοίρα που τον βρήκε. 518 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 Χρωστάω στον Ρέτζι τη ζωή μου. 519 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 Κι αυτό είναι ένα μεγάλο χρέος που σκοπεύω να ξεπληρώσω στο ακέραιο. 520 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Σας φώναξα, λοιπόν, όλους εδώ για να σας δηλώσω 521 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 πως εγώ, ο Πτολεμαίος Ρόμπερτς Γκρέι, θα κάνω ό,τι μπορώ 522 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 για να βεβαιωθώ πως οι απόγονοι του Ρέτζι θα 'χουν όλες τις ευκαιρίες 523 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 σ' έναν κόσμο όπου οι άνθρωποι δεν δίνουν δεκάρα αν ζούμε ή πεθαίνουμε. 524 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Αν αυτά τα παιδιά μοιάσουν στον πατέρα τους έστω στο μικρό του δαχτυλάκι, 525 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 τότε, όλοι εδώ θα 'ναι σ' έναν… σ' έναν κόσ… 526 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Όλοι εδώ θα ζουν… 527 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Όλοι εδώ θα… θα ζουν σ' έναν κόσμο που… 528 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 Η ζωή όλων στον… στον κόσμο… 529 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Θα… θα ζούμε σ' έναν κόσμο που θα 'ναι ένα καλύτερο… ένα καλύτερο μέρος. 530 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Σας ευχαριστώ όλους. Πάμε να φάμε. 531 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 Είσαι καλά; 532 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 Όχι, αλλά έτσι θα 'πρεπε να 'ναι. 533 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Εκείνο το κορίτσι, η Ντόρις. 534 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 Η κόρη μου, η Ντόρις; 535 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Η κόρη σου, η Ντόρις. 536 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 Τόσο καιρό δεν προσπάθησες ούτε μια φορά να επανορθώσεις; 537 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 Ούτε μία; 538 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 Όχι. 539 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 Τι της συνέβη; Πώς πέθανε; 540 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Βασικά… Αυτοκτόνησε. 541 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 Με μισείς τώρα; 542 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Δεν θα 'πρεπε ούτε να το ρωτάς αυτό. 543 00:39:02,509 --> 00:39:07,598 Ο Ρότζερ αποφάσισε να το δει σοβαρά κι άρχισε να μιλάει σαν να 'μαστε μαζί. 544 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 Μα δεν είστε; 545 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 Δεν θέλω ν' ακούω τέτοια. 546 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 Του 'πες για τα λεφτά σου; 547 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 Ποια λεφτά; 548 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Ώστε πήρες την απόφασή σου γι' αυτό. 549 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 Μπορούμε να μην το συζητήσουμε τώρα; 550 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Έχω ακόμη πίστη ότι θ' αλλάξεις γνώμη. 551 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Δες τα. 552 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 Πού 'ναι η μάνα τους; 553 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Θα δω μήπως τη βρω. 554 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Φοράς φουστάνι! 555 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 Νίνα; 556 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 -Μπαρμπα-Γκρέι. -Τι κάνεις εδώ μοναχή σου; 557 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Όλοι είναι πίσω και τρώνε. 558 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Ναι, απλώς σκεφτόμουν. 559 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 Σ' ευχαριστώ που έμεινες. Ελπίζω να 'πα και μερικά σωστά πράγματα. 560 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 Και παραπάνω. 561 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Ακουγόταν στη φωνή σου, ξέρεις. Πόσο πολύ τον αγαπούσες. 562 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Δεν ήμουν ο μοναχός. 563 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Κάθε άλλο. 564 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Ναι. Κι εσένα σ' αγαπούσε πολύ. Ελπίζω να το ξέρεις αυτό. 565 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Το ξέρω. 566 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 Για την ακρίβεια, σ' αγαπούσε τόσο πολύ, 567 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 που όταν ανακάλυψε ότι σ' είχε βάλει στο μάτι κάποιος άλλος, 568 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 αποφάσισε να σε πάρει να πάτε κάτω στο Τέξας. 569 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Συγγνώμη. Τι; 570 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 Απ' τα τελευταία πράγματα που μου 'πε. 571 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 Εσύ τι είπες; 572 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 Τι πιστεύεις πως έπρεπε να 'χω πει; 573 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 Δεν ξέρω. 574 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Ξέρεις, πήγα εκεί κάτω που δολοφονήθηκε ο Ρέτζι 575 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 και βρήκα τη γυναίκα που είδε τι έγινε. 576 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 Είπε ότι κείνος που το 'κανε ήταν μελαμψός με κοντά καρφάκια μαλλιά 577 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 και μια ουλή πάνω απ' το μάτι. 578 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 Άκουσε κάποιο όνομα; 579 00:41:34,119 --> 00:41:38,832 Δεν βλέπω τ' αμάξι του Ρέτζι πουθενά. Μόνη σου ήρθες; 580 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Όχι. 581 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Σ' έφεραν, δηλαδή. 582 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Ναι. 583 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 Ο οικογενειακός φίλος, ο Άλφρεντ; 584 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Πάω μέσα. 585 00:41:53,722 --> 00:41:58,227 Είπες στον Άλφρεντ ότι ο Ρέτζι σκόπευε να σας μαζέψει να πάτε στο Τέξας; 586 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 Δεν είπα σε κανέναν τα σχέδια του Ρέτζι. 587 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 Ήταν μαζί σου ο Άλφρεντ όταν σκοτώσαν τον Ρέτζι; 588 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Είμαι καλή γυναίκα, κύριε Γκρέι. Μητέρα. 589 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 Ήταν μαζί σου ο Άλφρεντ όταν κείνη η σφαίρα πέρασε απ' το κεφάλι του Ρέτζι; 590 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 Είμαι καλή γυναίκα! 591 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 Γιατί έκανε φυλακή ο Άλφρεντ; 592 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 Τι; Ποιος σ' το είπε αυτό; 593 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Δεν είν' απάντηση αυτή. 594 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 Τι θέλεις να πω; 595 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 Του είπες ότι ο Ρέτζι ήθελε να σε πάρει μακριά από δω; 596 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 -Όχι, εγώ… -Τι είπε; Ότι πρέπει να μείνεις; 597 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 Τι σου 'πε; Ότι ήσουν δική του γυναίκα; 598 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 Ότι δεν θα πήγαινες πουθενά; Ότι ανήκεις σ' εκείνον; 599 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 -Το ήξερες; -Όχι! 600 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Το υποπτευόσουν, τότε; 601 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 -Τον ρώτησα. -Και τι είπε; 602 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Με χαστούκισε. 603 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Μ' έριξε κάτω. 604 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 Και μ' αυτόν τον άντρα θες να μείνεις; 605 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Ήμουν 13 χρονών. 606 00:43:05,711 --> 00:43:10,257 Μόλις τα 'χα κλείσει όταν γνωριστήκαμε με τον Άλφρεντ και… 607 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 Τι να πω σ' έναν τέτοιον άντρα; 608 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Τον αγαπούσα τον Ρέτζι. Αλήθεια. 609 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Τον αγαπώ, μα… 610 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 μα με τον Άλφρεντ είναι… 611 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 612 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Όποια κι αν είναι η αλήθεια, τ' ορκίζομαι πως δεν ήξερα. 613 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 Και τι να κάνω; 614 00:43:43,040 --> 00:43:47,794 Ο θείος Κόιντογκ συνήθιζε να λέει "Άσε το ποτάμι να κυλήσει όπως πάει". 615 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 Τι πάει να πει αυτό; 616 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 Δεν ξέρω. 617 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Κι εγώ το ίδιο τον ρωτούσα. 618 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Έλεγε "Όλοι είμαστε μέσα σ' αυτό το ποτάμι, μικρέ. 619 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 Και το ποτάμι ξέρει καλά πού πάει". 620 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Γεια σου. 621 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Σ' ευχαριστώ που ήρθες. 622 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 Είσαι καλά; 623 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Μου άρεσαν τα λόγια σου. 624 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Φαίνεται πως έχεις αποδεχτεί κάποιες αλήθειες στη ζωή σου. 625 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 Δεν είμαι και τόσο σίγουρος. 626 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Τουλάχιστον μοιάζεις έτοιμος να παραδεχτείς πως είχα δίκιο. 627 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Είσαι καλός άνθρωπος. 628 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 Καλός άνθρωπος; 629 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Ναι, κάθομαι δω και σου κρατώ το χέρι σαν να 'χουμε μέλλον, 630 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 ενώ ο γιατρός μου 'χει πει πως οι μέρες μου είναι μετρημένες. 631 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 Λες μια γερόντισσα σαν εμένα να μην ξέρει 632 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 πως οποιαδήποτε μέρα ίσως είναι η τελευταία της; 633 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Χάρηκα πολύ για τη γνωριμία. 634 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Σ' αφήνω να μιλήσεις με τους καλεσμένους. 635 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Θα ξανάρθω. 636 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Δεν νομίζω να έχω ξαναπάει κάπου όπου ήμουν ο μόνος λευκός. 637 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 Αυτά που είπες εκεί μέσα ήταν πολύ συγκινητικά. 638 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Ήταν οδυνηρά ειλικρινή. 639 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Ωστόσο, φάνηκες να χάνεσαι για λίγο. 640 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Ναι, φτάνω στο τέρμα. 641 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Πες μου κάτι, Πτολεμαίε. Γιατί με κάλεσες εδώ; 642 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Οι παλιοί λέγανε "Πρέπει να λες και τα καλά του διαβόλου". 643 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 Κι εσύ πράγματι θυσιάζεις τη ζωή μου. 644 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Η θυσία σου θα σώσει εκατομμύρια ζωές αργότερα, Πτολεμαίε. 645 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 Αλήθεια; 646 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Παλιά πίστευα πως έπρεπε να σώσω όλους τους μαύρους στην Αμερική 647 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 εξαιτίας ενός πράγματος που έκλεψε ένας σπουδαίος άντρας. 648 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 -Μα άλλαξες γνώμη; -Όχι. 649 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Έχω καταλάβει, ωστόσο, 650 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 ότι αυτό που ήθελε να κάνω ήταν να ενδυναμώσω τους ανθρώπους. 651 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 Να μεταλαμπαδεύσω την ευλογία ολοένα περισσότερο, ώσπου ν' ανυψωθεί… 652 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 Ν' ανυψωθεί το ηθικό τους. Με συγχωρείς. 653 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Ναι. 654 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 -Συγγνώμη. -Άλφρεντ Γκάλα. 655 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 Πας καλά, ρε γέρο; 656 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Πήγα στο μέρος που ξαπλώσανε τον ανιψιό μου. 657 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Συνάντησα μια γυναίκα που είπε 658 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 ότι ένας μελαμψός με μαλλιά καρφάκια και μια ουλή στο μάτι σκότωσε τον Ρέτζι. 659 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Μη σκας. Δεν το 'πα σε κανέναν. 660 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 Κι η αστυνομία, δεκάρα δεν δίνει. 661 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Ντάξει. Τότε, τι θες; 662 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Έδωσα κάτι λεφτά στη φιλενάδα σου. 663 00:47:14,877 --> 00:47:19,047 Ρίξε μια ματιά και πέρνα απ' το σπίτι μου. Μπορεί να κάνουμε συμφωνία. 664 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 Τι σόι συμφωνία; 665 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Θέλω να ξέρω πως τα παιδιά του Ρέτζι θα ζήσουν καλά. 666 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 Κι αυτό σημαίνει πως εσύ πρέπει να φύγεις απ' το κάδρο. 667 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 Δεν γίνεται να μεγαλώσουν με τον άντρα που σκότωσε τον μπαμπά τους. 668 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 -Το αγόρι είναι δικό μου. -Έτσι σου 'πε; 669 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 Τα καλύτερα στοιχεία κείνου του αγοριού είναι απ' το καλό που 'χε ο ανιψιός μου. 670 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Ένας τρελόγερος είσαι. 671 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Ίσως να 'ναι κι έτσι. 672 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 Μα θα σου δώσω πολλά λεφτά για να μείνεις μακριά απ' τη Νίνα και τα παιδιά. 673 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 -Πόσα λεφτά; -Πενταπλάσια απ' όσα έδωσα σ' εκείνη. 674 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 Γιατί νομίζεις πως θα την παρατήσω για τα φράγκα; 675 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Κάνε μου τη χάρη, ρε νέγρο. 676 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Τα θες τα φράγκα. 677 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Θα 'μαι στο διαμέρισμά μου αύριο στις δύο το μεσημέρι. 678 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΓΟΥΟΛΤΕΡ ΜΟΣΛΕΪ 679 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου