1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 Los últimos días de Ptolemy Grey 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 Creía que íbamos a pescar siluros. 3 00:01:11,113 --> 00:01:14,700 Y eso haremos. Pero tengo que ir a saludar a mi novia. 4 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 ¿A cuál? ¿A la señorita Charlotte o a la señorita Ruby? 5 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 A la señorita Mary. 6 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 ¿Y por qué tenemos que saludarla? 7 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 Le prometí que la ayudaría a pagar el alquiler. 8 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 Vamos, niño. 9 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 ¡Eh, hola! 10 00:02:19,515 --> 00:02:22,017 ¿Sabes qué dice el predicador sobre cantar? 11 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 Sí. 12 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 ¡Pues aquí lo tienes! 13 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 ¡Eh, Coydog! 14 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 ¡Hola! 15 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 - Cuánto tiempo. - Sí. 16 00:02:35,656 --> 00:02:38,200 He estado talando árboles en Van Cleve 17 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 mientras mi alambique goteaba su bourbon. 18 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 ¿No es un poco pequeño para traerlo aquí por la noche? 19 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 No. Tengo siete años, soy grande. 20 00:02:50,003 --> 00:02:52,923 - ¿No me digas? - Lo tengo un par de días conmigo, 21 00:02:53,006 --> 00:02:56,218 su madre ha ido a Nueva Orleáns a cuidar de su padre. 22 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 ¿A quién has venido a ver? 23 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 A la señorita Mary, para pagar el alquiler. 24 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 ¡Señorita Mary! 25 00:03:06,645 --> 00:03:07,771 ¿Sí, señora Delia? 26 00:03:07,855 --> 00:03:11,608 El señor McCann ha venido a "ayudarte a pagar el alquiler". 27 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 Ya voy. 28 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 ¿Te apetece darte un baño? 29 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 - Sí, señora. - Ven conmigo. 30 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 - Obedece a la señora Delia. - Vale. 31 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 Sí. 32 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 ¡Qué bien lo vamos a pasar! 33 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 - Matrice. - Dígame, señora D. 34 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 ¿Puedes traer un par de cubos de agua caliente para la bañera? 35 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 Pero no se va a bañar nadie hasta más tarde. 36 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 Es para nuestro principito. 37 00:03:56,236 --> 00:03:58,030 Venga, vamos a prepararte. 38 00:04:19,091 --> 00:04:21,470 ¿Está el agua bastante caliente para ti? 39 00:04:23,138 --> 00:04:25,933 ¿Cómo tiene la bañera en la habitación grande? 40 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 Antes estaba arriba, pero la señorita Loretta se mudó allí 41 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 y ya no quedaba sitio arriba. 42 00:04:32,189 --> 00:04:34,733 Aquí abajo está más cerca el agua caliente. 43 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 Ah, vale. 44 00:04:37,528 --> 00:04:41,448 Qué niño tan dulce eres. Quiero llevarte a casa conmigo. 45 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Vale. 46 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 Siempre igual, hijo de puta. Siempre igual. 47 00:04:52,167 --> 00:04:55,420 - Alguien tiene que perder. - ¡Malditos tramposos! 48 00:04:56,255 --> 00:04:57,965 ¡Ven aquí, hijo de puta! 49 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 ¡Parad! ¡Separadlos! ¡Aquí no quiero peleas! 50 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 ¡Ya eres mío, cabrón! ¿Vas a volver a hacer trampas? 51 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 - ¡No le hagas daño! ¡Ese es mi hombre! - Voy a matarte, pedazo de... 52 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 Ven aquí, cielo. 53 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 Hola, Pity Papa. 54 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 ¿Estás ahí? 55 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 Pasa. 56 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 ¿Vas a dispararme? 57 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 Oh, no, no, no. 58 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 La... he sacado para mí. 59 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 Mírate. 60 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 Dime, ¿has salido por ahí con tu nuevo amigo? 61 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 Sí. 62 00:07:19,398 --> 00:07:21,900 ¿Por qué no habría de dispararme? 63 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 Tú eres... todo lo que he tenido y... ahora se ha acabado. 64 00:07:28,782 --> 00:07:30,450 ¿Estás dispuesto a morir? 65 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 No se me ocurre qué otra cosa hacer. 66 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 ¿Por qué tienes que hacer nada? 67 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 Porque eres... la única mujer que he amado. 68 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 Y he vuelto a casa, ¿no es cierto? 69 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 No puedes perderme. 70 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 Para mí tú siempre serás... el único. 71 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 Pero si quieres morir, deja que te dispare yo. 72 00:08:01,565 --> 00:08:04,860 Porque a continuación, me meteré una bala en el corazón. 73 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 No. No. 74 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Tío, ¿por qué...? 75 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 ¿Qué...? ¿Qué... haces despierto tan tarde? 76 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 Unwin Lomax. 77 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 ¿Quién? 78 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 Unwin Lomax golpeó a Arthur Meany 79 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 y la señorita Molly lo apuñaló y lo mató. 80 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 ¿Una pesadilla? 81 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 No empezó así la cosa. 82 00:08:52,032 --> 00:08:53,408 Yo estaba en la bañera, 83 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 la señorita Matrice estaba calentando el agua de la bañera. 84 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 El agua caliente me quitaba el frío. 85 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Todo el mundo reía y sonreía y... 86 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 Creo que nunca me había sentido más seguro. 87 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 Pero, como de costumbre, no duró mucho. 88 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 Siento llegar tan tarde. 89 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 Cuando te llamé, dijiste que iba todo bien. 90 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 Y así era. 91 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 Este whisky solo es para ayudarme a conciliar el sueño otra vez. 92 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 Podrías haberte quedado en casa de Roger. 93 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 Debería haber estado aquí. No debería haberte dejado solo 94 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 y lo siento. 95 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 No hay necesidad. 96 00:09:36,326 --> 00:09:39,246 No hay nada malo en ser joven y estar enamorada. 97 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 ¿Enamorada? 98 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 Veo cómo te mira ese chico. 99 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 Roger y yo apenas nos conocemos. 100 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Las 4:30 de la madrugada dicen otra cosa. 101 00:09:49,089 --> 00:09:53,177 No, solo estábamos... Solo estábamos pasando el rato. 102 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 ¿Se porta bien contigo? 103 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 Sí. 104 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 Pues si tú estás dispuesta y él está por la labor... 105 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 me acojo a la quinta enmienda. 106 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 Bueno... Uno de estos días echarás la vista atrás 107 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 y... lo... verás de forma distinta. 108 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 Bueno, soy lo bastante mayor para saber lo que es el amor... 109 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 ¿En serio? ¿Y quién te lo ha enseñado? 110 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 Tú. 111 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 Te quiero, Ptolemy. Mucho. 112 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 Y... seguro que si yo tuviera 20 años más 113 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 y tú 50 menos, 114 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 podría... podría vernos juntos... a ti y a mí. 115 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 ¿Alguna vez... has sentido eso por alguien? 116 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 Con mi... primera novia, Maude, supongo que sí. 117 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 Y ya sabes lo que siento por Sensia. 118 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Sí. 119 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 Pero tú... 120 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 Eres... 121 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 Eres la primera mujer que me ha querido. 122 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 Que me ha querido... sin... sin... 123 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 ¿Sin condiciones? 124 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 Sí, eso. Sin condiciones. 125 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Sí. 126 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 Y ese es el tipo de amor que... espero recordar cuando vuelva al letargo. 127 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 Vale, pero tú... necesitas correr hacia tu futuro 128 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 y aferrarte a lo que el destino te depare. 129 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 Está bien ser joven. 130 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 Y ser viejo también tiene sus ventajas. 131 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 ¿Ah, sí? ¿Y qué tiene de bueno ser viejo? 132 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 Pues que los viejos saben de dónde vienen las cosas y por qué están ahí. 133 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 ¿Y qué más? 134 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 A los viejos no les da miedo la vida, porque ya tienen un pie en la tumba. 135 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 Escúchame. Tienes que dormir un poco. Mañana nos espera un gran día. 136 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 Quiero que conozcas a unas personas y que aprendas algunos trucos. 137 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 - ¿Quieres un trago antes de acostarte? - Oh, no. 138 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 Oye, sabes que no deberías beber tanto. 139 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 Y tú sabes que tampoco puedes salvarme. 140 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 Ya, pero eso no significa que no pueda intentarlo. 141 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Buenas noches. 142 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 Buenas noches. Que duermas bien. 143 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 Y que sueñes con los angelitos. 144 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 Sí, pues se van a emborrachar. 145 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 - ¿Quién coño eres? - Ptolemy Grey, quiero hablar con Nina. 146 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 Coño, ¿tú sabes qué horas son? 147 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 Oh, lo... lo... lo siento, 148 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 pero tengo algo importante que decirle. 149 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 - ¿Diga? - ¿Papa Grey? 150 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 Sí, soy yo. 151 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 Soy Nina. Nina Lloyd. 152 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 ¿Cómo has conseguido mi número tan rápido? 153 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 Me sale en el teléfono. 154 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 ¿Qué? ¿Tu... teléfono sabe quién te llama? 155 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 Todos los teléfonos lo saben. 156 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 ¿Qué? ¿De verdad? 157 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 Escucha, siento lo de Alfred. Se pone muy protector cuando me llama la gente. 158 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 ¿Es tu novio? 159 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 No, qué va. Solo... 160 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 Es un amigo que está ayudándonos. 161 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 ¿Te ha llamado Niecie para contarte lo del panegírico que haré por Reggie? 162 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 Sí me llamó, pero... Escucha, no creo que pueda ir. 163 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 Aún es difícil para mí, ¿sabes? 164 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 Sí, lo sé. Es como una... herida que no cierra. 165 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 Sí. 166 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 Escúchame, el homenaje empieza a las tres. 167 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 Si... podemos vernos a las dos, 168 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 te prometo que no te robaré mucho tiempo. 169 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 Solo quiero darte algo de dinero. 170 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 No entiendo. ¿Qué... qué dinero? 171 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 El dinero que estaba ahorrando para Reggie, tu marido. 172 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 Es suficiente para cuidar de ti y de los niños un par de meses. 173 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 - ¿A las dos, dices? - Sí. A las dos. 174 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 Sabía que te pillaría leyendo. 175 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 - Buenos días. - Buenos días. 176 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 ¿Puedes conseguir un horario de autobuses? 177 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 Que si puedes conseguir un horario de autobuses. 178 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 Sí, es lo que estoy haciendo, tío. 179 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 ¿Vas a llamar a la compañía de autobuses? 180 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 No. Me lo voy a descargar. 181 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 - ¿Vas a qué? - A descargarlo. 182 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 De... Internet. ¿Has oído hablar de ello? 183 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 Sí, he oído hablar de ello, pero nunca lo he usado. 184 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 ¿A dónde quieres a ir? 185 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 - Eh, vamos a ir a Buckhead. - Muy bien. 186 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 Es justo ahí. El número 44. 187 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 Está igualito. 188 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 Esperemos que siga viviendo aquí. 189 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 - Pues vamos dentro. - Vale, ya voy. Ya voy. 190 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 EDIFICIO GRANT 191 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 Eh, perdona. Necesitas hacer ejercicio. 192 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 ¿Hasta arriba del todo? 193 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 Tú puedes. 194 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 Mierda. 195 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 Vamos. 196 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Mírate. 197 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 - Uh, nena. - Lo hiciste. 198 00:15:40,482 --> 00:15:43,068 - Me duelen las piernas. - Sabía que podías. 199 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 Lo sabía. 200 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 Venimos a ver al señor Abromovitz. 201 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 - ¿Tienen cita? - No. 202 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 ¿Qué asunto desean tratar? 203 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 Sigue siendo abogado, ¿no? 204 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 Sí, pero no puede presentarse aquí sin más... 205 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 - ¡Moishe! ¡Moishe! ¿Estás ahí? - Haga el favor. Llamaré a la policía. 206 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 - Moi... - ¿Hay algún problema? 207 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 ¿Junior? 208 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 ¿Señor Grey? 209 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 ¿Y tu padre? 210 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 Murió hace... 15 años. 211 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 Oh, era un hombre joven. 212 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 Bueno, tenía 69 años entonces. 213 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 Anda, ven aquí. 214 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 No puedo creer que sea usted. Qué grata sorpresa. 215 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 Estás estupendo. 216 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 Y la mujer para la que trabajaba de jardinero me acusó de robarle. 217 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 Me metieron en la cárcel y todo. 218 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 Me asignaron uno de esos... abogados de oficio, 219 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 y el hijo de puta quería que me declarase culpable. 220 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 Se lo dijo al juez y todo. 221 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 Por suerte para el señor Grey, 222 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 mi padre estaba allí representando a mi tío Shmuel por malversación. 223 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 Oyó al señor Grey discutiendo con su abogado. 224 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 Gerald Watts. 225 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 Sí. Vaya, el señor Watts... 226 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 Mi padre le preguntó al señor Grey si quería otro abogado. 227 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 ¿Y qué pasó con su tío? 228 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 ¿Con Shmuel? Nada, era culpable. 229 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 Solo podía pactar el importe de la multa. 230 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 Bueno, ¿y qué es lo que creían que habías robado? 231 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 - Una estatuilla de... - Degas, dicen que era el autor. 232 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 Pero Moishe padre estuvo trabajando en el caso durante diez meses. 233 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 Consiguió que una de las sobrinas de la mujer admitiera que, Sadie Holman, 234 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 se la había quedado ella misma... 235 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 - ¿Qué? - para intentar venderla a escondidas. 236 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 ¿Y entonces... ella fue a la cárcel? 237 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 No. No, mi padre solo consiguió que retirara los cargos. 238 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 Pero ella era culpable. 239 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 Hay delincuentes que es poco probable que vean jamás una condena 240 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 y menos aún el interior de la cárcel. 241 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 Bueno, ¿qué puedo hacer por usted? 242 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 ¿Puedes hacerme un testamento? 243 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 Por supuesto. ¿Son muchos herederos? 244 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 Unos cuantos, pero quiero que Robyn, se ocupe de quién recibe qué y cuándo. 245 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 Espera. ¿Yo? 246 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 No. 247 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 ¿Es una suma considerable? 248 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 Sí lo es, pero tu padre estaba al tanto de todo. 249 00:17:58,787 --> 00:18:00,289 Cuando reviso un testamento, 250 00:18:00,372 --> 00:18:04,418 tengo por costumbre discutir los detalles con el testador en privado. 251 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 Seguro que lo comprendes. 252 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 Sí, estaré ahí fuera. 253 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 ¿Qué relación tiene esta joven con usted? 254 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 Robyn llegó a mi vida 255 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 cuando necesitaba desesperadamente que alguien cuidara de mí. 256 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 Estaba muy, pero que muy mal, Mo. 257 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 Ella me sacó del agujero, de un agujero muy profundo. 258 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 Y... digamos que la adopté. 259 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 Le confiaría mi vida, confío en ella mucho más que en mi propia familia. 260 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 Entiendo lo que siente por la chica, pero ¿comparte el resto su convicción? 261 00:18:56,762 --> 00:18:57,888 ¿O sea, su familia? 262 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 ¿Qué posibilidades hay de que lo impugnen? 263 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 El cien por cien. 264 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 Tengo una sobrina cuyo hijo es un auténtico inútil. 265 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 Y tenía otro sobrino nieto al que asesinaron 266 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 y dejó dos hijos y esposa, y en cuanto a ella no lo tengo claro. 267 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 Pero lo que sí tengo claro es que todo lo que les deje, lo desperdiciarán. 268 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 ¿Está seguro de esto? 269 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 Sí, ellos no saben gestionar el dinero. 270 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 Así que le dejaré instrucciones concretas a Robyn, 271 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 pero aun así dirán que había perdido la cabeza. 272 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 Me parece que está en sus cabales. 273 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 Y podría establecerse un fideicomiso que satisfaga a los tribunales, 274 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 si no las expectativas de su familia. 275 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 ¡Bien! Es lo que quiero. 276 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 Estupendo. Ahora bien, hay una cosa más en la que puedes ayudarme. 277 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 Este sitio está igual. 278 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 Lo que hay dentro de esta caja... tiene que ver contigo. 279 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 Señores, las llaves. 280 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 Coydog, he encontrado el tesoro. 281 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 El doblón Brasher. 282 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 Según los registros de mi padre, 283 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 el señor Grey declaró esta moneda hace 40 años. 284 00:21:13,899 --> 00:21:14,942 Es de su propiedad. 285 00:21:15,025 --> 00:21:17,277 Pagó los impuestos, pese a que se lo desaconsejamos. 286 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 ¿Cuál es su valor actual? 287 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 17,29 millones. 288 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 - ¿De dólares? - Sí. 289 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 Y hay otras siete monedas de menor valor en otra caja, 290 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 que abren las mismas llaves. 291 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 No nos preocupemos por esas ahora. 292 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 Vamos a poner la rueda a girar liquidando esta 293 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 y convirtiéndola en una cuenta de fideicomiso que Robyn gestionará. 294 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 - No, no. Esto tenemos que hablarlo. - No, tranquila. Tú... no te preocupes. 295 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 - ¿Que no me preocupe? ¿No puedo opinar? - Pues claro que sí. 296 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 Entonces, gracias, pero no quiero. 297 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 ¿Por qué le preguntas a él? Mira, aún no tienes que hacer nada. 298 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 Ya, pero ¿y si después sigo opinando lo mismo? 299 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Por mucho que pudiera decepcionarlo, 300 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 os aseguro que el fideicomiso seguirá en buenas manos. 301 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 ¿Y eso? 302 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 Si rechazas ser la albacea, la responsabilidad recaerá sobre mí. 303 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 Si lo rechaza. 304 00:22:06,869 --> 00:22:09,329 ¿En qué se diferencia esto de lo que ya estás haciendo 305 00:22:09,413 --> 00:22:11,874 - con el dinero de mi maleta? - El dinero está en el banco 306 00:22:11,957 --> 00:22:16,211 - y tú tienes la tarjeta. - Mira, sé que es mucho dinero. 307 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 Es una fortuna, no quiero involucrarme en ello. 308 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 Está todo en mi testamento. 309 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 Todo lo que tienes que hacer está ahí. Sería como si estuviera contigo. 310 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 Ya, pero no estarás. 311 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 Mira, todo el mundo recibirá su parte. 312 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 Tendrás una parte y recibirás un sueldo todos los meses. 313 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 Shirley Wring, los amigos de Billy... todos recibirán algo. 314 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 Es... Es... Es... Es como si fueras a cuidar tú de todos. 315 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 ¿Y cómo esperas que haga todo eso? 316 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 No he entendido una palabra de lo que decían los abogados. 317 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 Eres más lista que los allípresentes. Y sabes que Moishe está al tanto. 318 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 ¿Y debo confiar en él? 319 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 Puedes buscar una segunda opinión, o una tercera. 320 00:22:56,126 --> 00:22:57,920 Entiende. No quiero el dinero. 321 00:22:58,003 --> 00:22:59,254 No quiero nada. 322 00:22:59,338 --> 00:23:02,674 No querías venir a una casa que olía a mierda y llena bichos, 323 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 ni hablar con un viejo que no distinguía su culo de un agujero en el suelo, 324 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 pero lo hiciste. 325 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 Y lo hiciste porque eras la única que podía. 326 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 Lo hice porque no tuve más remedio. No tenía a donde ir. 327 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 Y limpié todo el desastre porque no quería vivir en él. 328 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 No fue porque sea una santa 329 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 y aun así sigues... Si... sigues... 330 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 - ¿Sigo...? ¿Sigo qué? - ¡Viendo como algo que no soy! 331 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 - ¡Te veo tal y como eres! - ¡No, de eso nada! 332 00:23:22,903 --> 00:23:24,988 Todo lo que he hecho ha sido mediado por ti, 333 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 no... por mí ni por cómo me sienta. 334 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 Porque si... si de verdad me vieras, 335 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 verías que tengo 17 años y no estoy preparada. 336 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 Me estás haciendo lo que Coydog te hizo a ti. 337 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 - Por eso sé cómo te sientes. - ¿Por qué me obligas a hacerlo? 338 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 Eres libre de hacer lo que te plazca, ¿me oyes? 339 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 Solo te pido que lo consideres. 340 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 Solo piénsalo... Y tal vez, solo tal vez sepa de lo que hablo. 341 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 Mierda. Adelante. 342 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 Mamá. 343 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 - ¡Robyn! - ¡Robyn! 344 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 - ¡Hola! - Hola. 345 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 - Hola, Pity Papa. - Lo siento. 346 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 Robyn. 347 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 Eh, ¿está Nina? 348 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 Se retrasa un poco. 349 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 Entonces, ¿vamos a hacerlo aquí en el salón? 350 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 No va a venir tanta gente como la última vez, así que pensé que sí. 351 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 - ¿Tienes comida? - Ahí fuera. 352 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 ¿Qué te ha pasado, Pity Papa? 353 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 Me refiero... a que no estás tan ausente como antes, 354 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 pero tampoco eres el hombre que eras antes. 355 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 ¿No lo soy? 356 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 No. 357 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 - ¡Hola! - ¡Mamá! 358 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 ¡Ahí va! Pero qué guapos estáis. 359 00:24:51,700 --> 00:24:53,410 - ¿Qué pasa? - Me ha quitado mi muñeca 360 00:24:53,493 --> 00:24:56,830 - y le ha tirado de las coletas. - ¿Eso haces con sus muñecas? 361 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 Pero ella tiró mi pistola de juguete. 362 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 - No... - Vale. 363 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 - Vale. - Fuiste tú. 364 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 Creo que la única forma de resolver esto 365 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 es ver quién de los dos es capaz de comer más helado. 366 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 - Sí. - Venga, los llevaré a la tienda. 367 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 - Te traeré helado a ti. - Gracias, Robyn. 368 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 ¿Tú te vienes? 369 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 No. Yo me quedo aquí para hablar con Papa Grey, 370 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 - Porfa... - y luego comeremos todos juntos. 371 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 ¡Vale! 372 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 Qué niños tan guapos. 373 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 Sí. Son mi debilidad. 374 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 ¿Te importa si hablamos ahí detrás? 375 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 - No, adelante. - Vale. 376 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 Vamos. 377 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Lo... Entiendo que es... 378 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 La última vez que estuvimos aquí, esta... habitación era un infierno. 379 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 - Sí. Sí. - Pero, vamos. Pasa. Ven. 380 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 También fue... la primera vez que tú y yo nos conocimos en persona. 381 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 Sí, no es que no quisiera conocerte, es que... 382 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 Bueno, Reggie no quería que fuera. 383 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 Decía que no quería que te viera en el estado en que estabas. 384 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 - Me lo imaginaba. - Sí. 385 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 Aun así sentía como si ya te conociera. 386 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 Eras muy importante para Reggie y bueno, me lo contaba todo sobre ti. 387 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 Me habló de todas las cosas que le enseñaste a lo largo de los años. 388 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 Todavía tiene... 389 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 Bueno, tenía esos... libros infantiles que le regalaste de pequeño. 390 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 Dijo que cuando venías a hacer de canguro, 391 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 los sacaba y tú se los leías. 392 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 Sí. Hasta que creció... lo suficiente y le obligaba yo a leérmelos a mí. 393 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 Sí, era muy tierno. 394 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Sí. 395 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Aquí hay... 5.000 dólares. 396 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 Son para ti y los niños. 397 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 Reggie adoraba a esos críos. 398 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 Lo último que me contó fue que era el cumpleaños de Latisha 399 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 y tenía que irse volando a casa para los preparativos. 400 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 Sí. 401 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 Mira, sé... sé que es duro para ti estar aquí... 402 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 pero te agradecería mucho 403 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 que te quedaras a escuchar lo que tengo que decir. 404 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 Es tanto por ti y los niños como por Reggie. 405 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 Pero lo entiendo si no puedes. 406 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 No, me... me quedaré. 407 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 Gracias. 408 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 No, gracias a ti. 409 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 - Te lo agradezco. - Sí. 410 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 Supongo que será mejor que vuelvas. 411 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 Gracias. 412 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 Tenemos un bolsa llena de chocolate. 413 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 - Me gusta el chocolate. - ¿A quién le gusta? 414 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 - A mí. - Y a mí. 415 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 Pues si a ti no te gusta, me lo como yo todo. 416 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 ¿Te lo vas a comer todo tú sola? 417 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 - Sí. - Estás loca. 418 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 - Llévale esto a tu madre. - Me dolerá el estómago. 419 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 ¿Llego muy tarde? 420 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 No, todavía no ha empezado. 421 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 ¿Te apetece dar un paseo? 422 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 - Claro. - Vale. 423 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 ¿Sabes que Papa Grey está enfermo? 424 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 Creía que estaba mejor con la nueva medicación y eso. 425 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 Bueno, eso solo es una solución temporal. 426 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 ¿No pueden hacer nada los médicos? 427 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 No, pero eso ya lo sabíamos. 428 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 No parece justo. 429 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 Bueno, las cosas chungas nunca son justas. 430 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 Es... la realidad. 431 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 La gente sufre y luego se muere y... a nadie le importa una mierda. 432 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 Mi madre tuvo cáncer. 433 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 Le... dolía tanto que si le respirabas encima a veces gritaba de dolor. 434 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 Mi padre entraba en la habitación y... ella lo miraba, 435 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 temiendo que la tocara o hablara demasiado fuerte. 436 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 Un día, le hizo un gesto para que se acercara. 437 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 Y cuando se acercó, le suplicó que la matara. 438 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 Se lo suplicó. 439 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 Eso es horrible. 440 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 Estás ahí, con la persona que más quieres, 441 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 ¿y lo mejor que puedes hacer por ella es matarla? 442 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 ¿Qué sentido tiene? 443 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 No lo sé. 444 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 Vi algo en mi padre cuando estaba sentado junto a mi madre. 445 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 ¿El qué? 446 00:30:04,721 --> 00:30:06,139 Que podía pedirle cualquier cosa 447 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 porque lo eran todo el uno para el otro. 448 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 Todos deberíamos tener la suerte de encontrar un amor así, tan fuerte. 449 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 A mí no me importaría conocer algo así. 450 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 Me refiero a nosotros. 451 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 Todavía no. 452 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 No puedes hablar en serio. 453 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 ¿Tan descabellado es? ¿La idea de que estemos juntos? 454 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 Espera. 455 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 ¿Juntos cómo? 456 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 ¿Juntos... queriéndome tanto... como para... matarme? 457 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 Solo quiero saber qué es esto. 458 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 Mira, me gustas mucho, y eres un amor. 459 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 Y... ha sido muy divertido, pero... tengo muchas cosas que hacer. 460 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 Pero ¿de qué te ríes? 461 00:31:09,077 --> 00:31:12,080 Mi padre le pidió a mi madre que se casara con él seis veces 462 00:31:12,164 --> 00:31:13,540 antes de que dijera que "sí". 463 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 No digo que sea nuestro caso. Yo solo lo comento. 464 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 Eres tonto. 465 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 Vamos. 466 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 Ah, señorita Barnet. 467 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 ¿Qué hace usted aquí? 468 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 El señor Grey. Me... me invitó él. 469 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 Dijo que podría interesarme lo que tenía que decir. 470 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 Estoy sorprendido como el que más. 471 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 Ah, te presento al doctor Rubin. Es el médico de la memoria del tío. 472 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 - Encantado. - ¿Qué tal? 473 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 Bien. 474 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 Tiene nombre. Es Roger. 475 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 - Roger. - Roger. 476 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 Sí, encantado. 477 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 - Tío. Hola. - Hola. 478 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 Hola, Satanás. 479 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 ¿Cómo está usted? 480 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 Cada día me viene un pensamiento claro y se lo debo a usted. 481 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 Gracias por venir. 482 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 Claro, cómo no. 483 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 - Eh, hola. - Hola. 484 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 Muy bien, gracias a todos 485 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 por mirar en vuestros corazones y haber vuelto hoy aquí. 486 00:32:23,694 --> 00:32:24,903 Cuando nos reunimos, 487 00:32:24,987 --> 00:32:30,117 mi tío, Pity Papa, el señor Ptolemy Grey, no se sentía muy bien. 488 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Pero ahora se encuentra mejor 489 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 y quería decir lo que no tuvo oportunidad de decir entonces. 490 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 Creo que se lo debemos, no solo a Pity Papa, sino también a Reggie, 491 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 escuchar a su tío favorito, algo que al propio Reggie le encantaba hacer. 492 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Eh... adelante. 493 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 - Hola a todos. - Hola, señor Grey. 494 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 La única razón de que esté aquí delante 495 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 es por mi sobrino nieto, Reggie Lloyd. 496 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 Amén. 497 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 Reggie cuidó de mí 498 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 cuando nadie más podía... soportar la peste de mi casa 499 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 o el hedor de mi cuerpo. 500 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 Era uno de esos extraordinarios hombres que vivían en nuestro barrio 501 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 y que velaba por los ancianos y por los niños. 502 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 Era un buen hombre... que se quedó demasiado tiempo en un sitio. 503 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 Yo... nunca he sido ese tipo de persona. 504 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 Estuve casado con una mujer llamada Sensia Howard. 505 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 La gente decía que no era buena. 506 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 Que si no paraba en casa, que si se gastaba mi dinero... 507 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 Que si no le importaba nadie más que ella misma. 508 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 No le importaba yo ni nadie más. 509 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 Niecie, tu madre me dijo que la dejara 510 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 porque me merecía alguien mejor. 511 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 Pero tu madre no estaba en mi casa la noche que Doris Hind llamó a mi puerta. 512 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 Hola, señora Wring. 513 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 Doris era una... jovencita con el corazón roto cuya madre acababa de fallecer. 514 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 Su madre, Cora Patterson, le dijo en su lecho de muerte 515 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 que ella era... mi hija. 516 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 Cora fue mi novia durante un tiempo, 517 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 pero la dejé cuando Sensia apareció en mi vida. 518 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 Pude ver claramente que Doris era hija mía. 519 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 Aunque no le di un abrazo. 520 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 No le abrí las puertas de mi casa y le dije: "¡Adelante!". 521 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 Le respondí: 522 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 "Lo siento, pero... tu madre debía de estar equivocada". 523 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 Y le cerré la puerta... en las narices. 524 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 Al bajar por las escaleras, se topó con Sensia. 525 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 Y mi novia pudo verme que era mi vivo retrato. 526 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 Abrazó a aquella niña llorosa 527 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 y se la llevó de nuevo arriba. 528 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 Sensia la quiso lo que yo no pude. 529 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 Yo solo estaba resentido con ella y... con su irrupción en nuestras vidas 530 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 y no lo ocultaba. 531 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 Doris me odió hasta el día en que murió. 532 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 Tenía 42 años. 533 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 Pero no fui a su funeral 534 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 porque... ni siquiera me enteré de que había muerto hasta años después. 535 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 De todos modos, no os he llamado para hablaros de mis problemas. 536 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 Aunque os hablo de Doris por una razón. 537 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 Es una gran injusticia que yo esté aquí delante de vosotros 538 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 mientras Reggie yace en el suelo gélido. 539 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 Fue un buen hombre que merecía una buena vida. 540 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 Se merecía esa esposa e hijos cariñosos. 541 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 No merecía el destino que tuvo. 542 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 A Reggie le debo la vida. 543 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 Y es una deuda inmensa que tengo intención de saldar íntegramente. 544 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 Así que os he convocado aquí para que seáis testigos 545 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 de que yo, Ptolemy Roberts Grey, haría lo que fuera 546 00:36:46,790 --> 00:36:49,293 por asegurarme de que los descendientes de Reggie 547 00:36:49,376 --> 00:36:51,295 tengan todas las oportunidades posibles 548 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 en un mundo en el que a la gente le importa un rábano si vivimos o morimos. 549 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 Si estos niños se convierten de mayores en la mitad de lo que fue su padre, 550 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 entonces todos los aquí presentes estaríais en un... mundo... 551 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 Todos los aquí presentes viviríais... 552 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 Todos los aquí presentes vivi... viviríais en un mundo que... 553 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 La vida de todos... los... aquí presentes... 554 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 Vivi... Viviríais en un mundo que sería... un lugar mucho mejor donde vivir. 555 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 Gracias a todos. Comamos. 556 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 ¿Estás bien? 557 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 No, pero es como debería ser. 558 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Esa chica, Doris... 559 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 ¿Mi hija Doris? 560 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 Tu hija Doris. 561 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 En todo este tiempo, ¿nunca intentaste arreglar las cosas con ella? 562 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 ¿Ni una sola vez? 563 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 No. 564 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 ¿Qué le pasó? ¿Cómo murió? 565 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 Se... Se suicidó. 566 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 ¿Ahora me odias? 567 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 Es mejor no me lo preguntes. 568 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 ¿Sabes qué? Roger decidió ir en serio conmigo 569 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 y empezó a hablar de los dos como si fuéramos uno. 570 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 Es que lo sois, ¿no? 571 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 No quiero oír eso. 572 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 ¿Le hablaste del dinero? 573 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 ¿Qué dinero? 574 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 Ah, así que ya has tomado una decisión. 575 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 ¿Podemos no hablar de eso ahora? 576 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 Aún tengo fe en que entres en razón. 577 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 Míralos. 578 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 ¿Dónde está su madre? 579 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 ¡Eh! 580 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 Voy a ver si la encuentro. 581 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 Llevas un vestido. 582 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 ¿Nina? 583 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 - Papa Grey. - ¿Qué haces aquí tú sola? 584 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 Están todos ahí al fondo donde la comida. 585 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 Sí, solo estaba... pensando. 586 00:40:11,745 --> 00:40:13,872 Quiero darte las gracias por quedarte. 587 00:40:13,956 --> 00:40:16,250 Espero haber dicho algunas cosas adecuadas. 588 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 No solo algunas. 589 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 Se nota, ¿sabes? Lo mucho que le querías. 590 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 Bueno, no era el único. 591 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 Ni mucho menos. 592 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 Sí. Él también te quería mucho. Espero que lo sepas. 593 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 Lo sé. 594 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 De hecho, te quería tanto... 595 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 que cuando se enteró de que otro hombre te había echado el ojo, 596 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 decidió que ibais a mudaros a Texas. 597 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 Perdona, ¿qué...? 598 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 Fue de las últimas cosas que me dijo. 599 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 ¿Qué dijo? 600 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 ¿Qué crees que debió de decirme? 601 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 No lo sé. 602 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 Verás, fui... al lugar donde mataron a Reggie 603 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 y me encontré con la mujer que vio lo que pasó. 604 00:41:13,891 --> 00:41:17,728 Dijo que el hombre que lo hizo era de piel morena, 605 00:41:17,811 --> 00:41:19,897 con el pelo corto y en punta 606 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 y una cicatriz en el ojo. 607 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 ¿Escuchó algún nombre? 608 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 No veo la camioneta de Reggie aparcada por aquí. 609 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 ¿Has venido conduciendo tú? 610 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 No. 611 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 Entonces te han traído. 612 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 Sí. 613 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 ¿Ese amigo de la familia, Alfred? 614 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 Voy a entrar. 615 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 ¿Le contaste a Alfred 616 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 que Reggie tenía intención de llevaros a ti y a los niños a Texas? 617 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 No le conté a nadie los planes que tenía para nosotros. 618 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 ¿Estaba Alfred contigo la noche en que mataron a Reggie? 619 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 Soy una buena mujer, señor Grey. Una madre. 620 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 ¿Estaba Alfred contigo cuando aquella bala le atravesó el cerebro a Reggie? 621 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 ¡Soy una buena mujer! 622 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 ¿Por qué estuvo Alfred en la cárcel? 623 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 ¿Qué? ¿Quién le ha dicho eso? 624 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 Eso no es una respuesta. 625 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 ¿Qué quiere que le diga? 626 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 ¿Le contaste que Reggie planeaba llevarte de allí? 627 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 - No, yo... - ¿Qué dijo? ¿Tienes que quedarte? 628 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 ¿Qué te dijo? ¿Que eras su mujer? 629 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 ¿Que no ibas a ir a ninguna parte? ¿Que eras suya? 630 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 - ¿Lo sabías? - ¡No! 631 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 Pero ¿lo sospechaste? 632 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 - Se lo pregunté. - ¿Y qué dijo? 633 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 Me pegó un bofetón. 634 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 Me tiró al suelo. 635 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 ¿Y ese es el hombre al que te aferras? 636 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 Tenía 13 años. 637 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 Acababa de cumplir 13 años cuando conocí a Alfred 638 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 y... Él... 639 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 ¿Qué se supone que debo decirle a un hombre así, eh? 640 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 Yo amaba a Reggie. Mucho. 641 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 Y aún le quiero, pero... 642 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 Pero lo de Alfred es algo que... 643 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 no puedo explicar. 644 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 Sea cual sea la verdad, juro que no lo sabía. 645 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 ¿Qué se supone que debo hacer? 646 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 Mi tío Coydog decía: 647 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 "Hay que dejar que el río siga su curso". 648 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 ¿Y eso qué significa? 649 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 No lo sé. 650 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 Eso mismo yo preguntaba yo. 651 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 Y él me decía: "Todos estamos en ese río. 652 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 Y el río sabe hacia dónde se dirige". 653 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 Eh. 654 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 Gracias por venir. 655 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 ¿Estás bien? 656 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 Me ha gustado lo que has dicho en tu discurso. 657 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 Parece que has aceptado algunas verdades muy dolorosas de tu vida. 658 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 No sé yo. 659 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 Bueno, al menos pareces dispuesto a admitir que tengo razón. 660 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 Eres un buen hombre. 661 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 ¿Un buen hombre? 662 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 Sí, y aquí estoy, cogiéndote la mano como si tuviéramos futuro, 663 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 cuando el médico me ha dicho que tengo los días contados. 664 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 ¿Crees que una anciana como yo no sabe 665 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 que cualquier día puede ser el último? 666 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 Ha sido un placer conocerte. 667 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 Te dejo que vayas a hablar con tus invitados. 668 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 Ahora vuelvo. 669 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 Creo que nunca he ido a ningún evento donde yo era el único blanco. 670 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 Lo que ha dicho ahí dentro ha sido... conmovedor. 671 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 Dolorosamente sincero. 672 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 Dio la impresión de que se perdió durante un par de minutos. 673 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 Sí. Sí, estoy... estoy llegando al final. 674 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 Dígame una cosa, Ptolemy. ¿Por qué me ha invitado? 675 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 Bueno, los viejos decían: "Hay que reconocerle el mérito hasta al diablo". 676 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 Y usted está sacrificando mi vida. 677 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 Su sacrificio salvará millones de vidas en el futuro, Ptolemy. 678 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 ¿Seguro? 679 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 Antes pensaba que tenía que salvar a todos los negros de América 680 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 por algo que un hombre excepcional robó. 681 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 - ¿Y ha cambiado de opinión? - No. 682 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 Sin embargo, me he dado cuenta 683 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 de que lo que él quería que hiciera era... empoderar a los pueblos. 684 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 E ir pasando la bendición hasta que todo el mundo se sublevara. 685 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 Se sublevara. Disculpe. 686 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 Claro. 687 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 - Disculpe. - Alfred Gulla. 688 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 ¿De qué coño vas, viejo? 689 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 Fui al lugar donde se cargaron a mi sobrino. 690 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 Vi a una mujer que dijo 691 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 que un hombre negro con el pelo de punta y una cicatriz en el ojo mató a Reggie. 692 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Tranquilo, no se lo he dicho a nadie. 693 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 Y a la policía le importa un bledo. 694 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 Muy bien. Entonces, ¿qué quieres? 695 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 Le he dado a tu novia dinero. 696 00:47:14,877 --> 00:47:18,964 Échale un vistazo. Pásate por casa y quizá podamos hacer un trato. 697 00:47:19,548 --> 00:47:20,757 ¿Qué clase de trato? 698 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 Necesito saber que los hijos de Reggie tendrán una buena vida. 699 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 Y eso implica que tú... no puedes estar en ella. 700 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 No puedo permitir que críe a los hijos de Reggie el hombre que mató a su padre. 701 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 - El niño es mío. - ¿Eso te dijo? 702 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 Lo mejor de ese crío procede de lo bueno que tenía mi sobrino. 703 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 Eres un viejo chiflado. 704 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 Puede ser. 705 00:47:47,868 --> 00:47:50,537 Pero estoy dispuesto a pagarte mucho dinero 706 00:47:50,621 --> 00:47:53,290 para que te alejes de Nina y de esos niños. 707 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 - ¿Cuánto dinero? - Cinco veces lo que le he dado a ella. 708 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 ¿Crees que renunciaré a ella por dinero? 709 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 Venga ya, hermano. 710 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 Tú quieres el dinero. 711 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 Estaré en mi apartamento, mañana a las dos de la tarde. 712 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 BASADO EN LA NOVELA DE WALTER MOSLEY 713 00:50:53,887 --> 00:50:55,889 Traducción: Marta Baonza Jerez