1 00:00:58,475 --> 00:01:01,311 《托勒密的最後時光》 2 00:01:08,360 --> 00:01:11,029 老寇,我以為我們要去夜釣鯰魚 3 00:01:11,113 --> 00:01:12,489 小子,是要去啊 4 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 我得先跟我的女朋友打聲招呼 5 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 是哪一個?夏綠蒂小姐或露比小姐? 6 00:01:18,704 --> 00:01:20,080 是瑪莉小姐 7 00:01:21,248 --> 00:01:23,792 我們為何要在釣魚前跟她打招呼? 8 00:01:24,918 --> 00:01:27,629 我答應她要幫她付房租 9 00:01:27,713 --> 00:01:28,714 小子,走吧 10 00:01:42,186 --> 00:01:43,437 嘿… 11 00:02:19,598 --> 00:02:22,017 你知道牧師怎麼形容罪惡嗎? 12 00:02:22,100 --> 00:02:23,143 知道 13 00:02:24,186 --> 00:02:25,479 這就叫罪惡 14 00:02:28,357 --> 00:02:29,650 嘿,老寇 15 00:02:29,733 --> 00:02:31,318 嘿 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,030 -好久不見 -是啊 17 00:02:35,781 --> 00:02:38,200 我一直在范克利夫伐木 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,911 可惜我把波本喝完了 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,834 麥肯先生,他年紀太小 不該在晚上來這裡吧? 20 00:02:46,917 --> 00:02:49,920 不,我七歲了,我是大男孩 21 00:02:50,003 --> 00:02:51,171 是這樣嗎? 22 00:02:51,255 --> 00:02:52,881 這幾天他都跟著我 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,551 因為他媽去紐奧良照顧她爸 24 00:02:56,301 --> 00:02:58,053 你要來找誰? 25 00:02:58,136 --> 00:02:59,972 瑪莉小姐,他要幫她付房租 26 00:03:02,558 --> 00:03:03,725 瑪莉小姐 27 00:03:06,770 --> 00:03:07,771 迪莉亞小姐,我在這裡 28 00:03:08,355 --> 00:03:14,069 麥肯先生來“幫妳付房租了” 29 00:03:14,152 --> 00:03:15,153 我來了 30 00:03:17,948 --> 00:03:19,992 大男孩,你要去洗個澡嗎? 31 00:03:20,576 --> 00:03:22,452 -我要,女士 -跟我來 32 00:03:22,536 --> 00:03:25,247 -小子,你要聽迪莉亞小姐的話 -好的 33 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 好耶 34 00:03:31,753 --> 00:03:33,463 今晚真爽 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,725 -麥翠絲 -是的,迪小姐 36 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 妳能提兩桶熱水倒進浴缸嗎? 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,272 但晚一點才有人要洗澡 38 00:03:50,355 --> 00:03:53,400 王子殿下要洗澡 39 00:03:56,236 --> 00:03:57,613 來,咱們準備洗澡吧 40 00:04:19,091 --> 00:04:21,178 大男孩,水夠燙嗎? 41 00:04:23,514 --> 00:04:25,933 妳為何把浴缸搬到大廳? 42 00:04:26,016 --> 00:04:30,062 浴缸以前在樓上 但後來蘿瑞塔小姐搬進來 43 00:04:30,145 --> 00:04:32,105 樓上的空間就不夠了 44 00:04:32,189 --> 00:04:34,608 反正這裡比較接近熱水 45 00:04:35,651 --> 00:04:37,444 好的 46 00:04:37,528 --> 00:04:40,030 你最討人喜歡了 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,448 我想把你帶回家 48 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 好的 49 00:04:48,747 --> 00:04:52,084 每次都這樣,王八蛋,每次都這樣 50 00:04:52,167 --> 00:04:53,919 別這樣,總得有人輸錢 51 00:04:54,002 --> 00:04:55,420 天殺的老千 52 00:04:56,255 --> 00:04:57,464 王八蛋,給我過來 53 00:04:59,758 --> 00:05:02,678 別打了,把他們分開 誰都別想在這裡打架 54 00:05:04,137 --> 00:05:07,349 混蛋,你死定了,你又想出老千嗎? 55 00:05:09,476 --> 00:05:12,563 -別傷害他,他是我的男人 -我要他媽的宰了你 56 00:05:19,194 --> 00:05:20,195 寶貝,過來 57 00:06:34,269 --> 00:06:35,270 嘿,小托老爹 58 00:06:37,397 --> 00:06:38,649 你在嗎? 59 00:06:39,858 --> 00:06:40,859 進來吧 60 00:06:54,831 --> 00:06:56,041 你想槍殺我嗎? 61 00:06:56,917 --> 00:06:58,877 不…我… 62 00:06:58,961 --> 00:07:00,879 我是拿出來自保的 63 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 瞧瞧妳 64 00:07:09,429 --> 00:07:12,599 所以妳一直跟新朋友出去玩嗎? 65 00:07:16,186 --> 00:07:17,229 對 66 00:07:19,523 --> 00:07:21,108 那我何不舉槍自盡,對吧? 67 00:07:22,484 --> 00:07:27,573 妳是我的一切,而現在我失去妳了 68 00:07:28,782 --> 00:07:29,867 所以你想死嗎? 69 00:07:31,285 --> 00:07:33,579 我想不出別的辦法 70 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 你為何要東想西想? 71 00:07:36,623 --> 00:07:41,378 因為妳是我唯一愛過的女人 72 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 我回家了,對吧? 73 00:07:46,884 --> 00:07:48,844 你不會失去我的 74 00:07:49,678 --> 00:07:53,557 你永遠都會是我唯一的男人 75 00:07:56,560 --> 00:08:00,731 但若你想死,就讓我親手斃了你 76 00:08:01,857 --> 00:08:04,860 因為之後我會朝自己的心臟開一槍 77 00:08:05,819 --> 00:08:07,196 不… 78 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 舅公,為什麼… 79 00:08:30,636 --> 00:08:33,597 你…怎麼這麼晚還沒睡? 80 00:08:34,181 --> 00:08:36,015 昂文洛麥克斯 81 00:08:36,099 --> 00:08:37,100 誰? 82 00:08:37,808 --> 00:08:42,773 昂文洛麥克斯痛毆亞瑟密尼 83 00:08:42,856 --> 00:08:46,193 然後莫莉小姐就刺死他 84 00:08:46,276 --> 00:08:48,278 你做噩夢嗎? 85 00:08:48,946 --> 00:08:50,322 一開始不是這樣 86 00:08:52,157 --> 00:08:53,408 當時我在浴缸裡 87 00:08:54,618 --> 00:08:57,704 麥翠絲小姐替我熱洗澡水 88 00:08:57,788 --> 00:08:59,998 熱水祛走了我的寒意 89 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 大家都在談笑風生 90 00:09:08,632 --> 00:09:11,969 那讓我感到前所未有的安全 91 00:09:13,762 --> 00:09:17,099 但一如往常,好景不常 92 00:09:18,475 --> 00:09:20,143 對不起我這麼晚歸 93 00:09:20,227 --> 00:09:22,771 但我之前打給你時,你說一切都很好 94 00:09:22,855 --> 00:09:23,856 是很好 95 00:09:23,939 --> 00:09:27,192 這杯威士忌能幫助我再次入睡 96 00:09:27,693 --> 00:09:29,736 若妳想的話,大可以在羅傑家過夜 97 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 不,我應該待在這裡 我不該讓你獨自在家 98 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 對不起 99 00:09:34,491 --> 00:09:35,534 沒必要難過 100 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 年輕人墜入愛河很正常 101 00:09:39,329 --> 00:09:40,581 墜入愛河? 102 00:09:40,664 --> 00:09:42,749 我看見那個男孩看妳的眼神 103 00:09:42,833 --> 00:09:45,002 我與羅傑幾乎不瞭解對方 104 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 混到早上4點半表示你們很熟 105 00:09:48,505 --> 00:09:51,592 不,我們只是… 106 00:09:51,675 --> 00:09:53,177 隨你說,我們就廝混 107 00:09:53,927 --> 00:09:54,928 他對妳好嗎? 108 00:09:56,013 --> 00:09:57,014 很好 109 00:09:57,097 --> 00:09:59,766 郎有情,妹有意 110 00:10:00,601 --> 00:10:02,186 我拒絕回答 111 00:10:02,269 --> 00:10:05,439 將來當妳回顧此時此刻 112 00:10:05,522 --> 00:10:07,858 妳…就會有不同的想法 113 00:10:07,941 --> 00:10:11,111 其實,我的年紀夠大,知道什麼是愛 114 00:10:11,987 --> 00:10:14,114 真的嗎?誰教妳的? 115 00:10:15,449 --> 00:10:16,450 你啊 116 00:10:18,076 --> 00:10:21,955 托勒密,我愛你,真的 117 00:10:22,539 --> 00:10:26,668 我敢說若我老20歲 118 00:10:26,752 --> 00:10:29,046 你則年輕50歲 119 00:10:29,129 --> 00:10:33,133 我認為…你我就會在一起 120 00:10:36,720 --> 00:10:40,516 你是否…對某人有過那種感覺? 121 00:10:45,896 --> 00:10:51,235 應該是我的第一個小女朋友茉德吧 122 00:10:51,318 --> 00:10:54,196 對,妳也知道我對珊希雅的感情 123 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 對 124 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 但是妳 125 00:10:58,992 --> 00:11:00,410 妳是… 126 00:11:00,494 --> 00:11:03,330 第一個真正愛過我的女人 127 00:11:05,958 --> 00:11:09,002 愛我無… 128 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 無條件嗎? 129 00:11:11,296 --> 00:11:13,715 對,就是那樣,無條件愛我 130 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 對 131 00:11:18,011 --> 00:11:22,599 我希望當我再度失智後,能記得那樣的愛 132 00:11:26,770 --> 00:11:30,440 好的,但妳…必須奔向未來 133 00:11:30,524 --> 00:11:33,777 把握住世界上屬於妳的一切 134 00:11:36,029 --> 00:11:37,447 年輕真好 135 00:11:38,657 --> 00:11:40,576 年老也不錯 136 00:11:40,659 --> 00:11:44,037 是嗎?老頭子,所以年老有什麼好處? 137 00:11:44,121 --> 00:11:47,457 老人家知道來龍去脈,通達事理 138 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 還有呢? 139 00:11:51,378 --> 00:11:56,175 老人家看透生死 因為他們已經一腳踏入墳墓 140 00:12:00,262 --> 00:12:03,390 聽著,妳得去睡覺,明天我們有得忙 141 00:12:03,473 --> 00:12:08,395 我要妳見幾個新朋友,順便學幾個老把戲 142 00:12:09,104 --> 00:12:12,274 -妳要在睡前喝點酒嗎? -不了 143 00:12:12,357 --> 00:12:14,318 你知道你不應該喝那麼多 144 00:12:14,401 --> 00:12:16,820 妳也知道妳救不了我 145 00:12:16,904 --> 00:12:19,698 對,但我可以試試看 146 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 晚安 147 00:12:22,242 --> 00:12:24,411 晚安,好好睡 148 00:12:24,494 --> 00:12:26,413 別被臭蟲咬了 149 00:12:29,082 --> 00:12:32,294 若牠們咬我,就會醉倒 150 00:12:50,354 --> 00:12:54,358 -你他媽的是誰? -我是托勒密格雷,我要找妮娜 151 00:12:54,441 --> 00:12:56,485 你他媽的知道現在幾點嗎? 152 00:12:56,568 --> 00:12:58,403 我…對不起 153 00:12:58,487 --> 00:13:01,156 但我…有重要的事要跟她說 154 00:13:14,503 --> 00:13:16,046 -喂 -格雷老爹 155 00:13:17,422 --> 00:13:18,507 對,我就是 156 00:13:18,590 --> 00:13:20,551 我是妮娜,妮娜洛伊 157 00:13:21,176 --> 00:13:23,053 妳怎麼這麼快就有我的電話號碼? 158 00:13:23,136 --> 00:13:24,263 手機有顯示 159 00:13:24,930 --> 00:13:27,307 什麼?妳的…手機知道誰打給妳嗎? 160 00:13:27,391 --> 00:13:28,934 所有的手機都知道 161 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 什麼?真的嗎? 162 00:13:30,936 --> 00:13:35,774 聽著,抱歉艾佛瑞掛你電話 他對打給我的人都保持戒心 163 00:13:35,858 --> 00:13:37,150 他是妳的男朋友嗎? 164 00:13:37,234 --> 00:13:38,694 不,完全不是,只是… 165 00:13:38,777 --> 00:13:40,737 他只是來幫忙的家族朋友 166 00:13:41,989 --> 00:13:46,451 妮西有打給妳 跟妳說我替瑞吉準備了悼詞嗎? 167 00:13:46,535 --> 00:13:50,414 她有說,但是…聽著,我沒辦法出席 168 00:13:50,497 --> 00:13:52,374 我還走不出來 169 00:13:52,457 --> 00:13:55,627 對,我知道,就像…無法癒合的傷口 170 00:13:56,378 --> 00:13:57,462 是啊 171 00:13:57,546 --> 00:14:00,632 聽著,3點開始供餐 172 00:14:00,716 --> 00:14:02,342 如果…妳能在2點與我見面 173 00:14:02,426 --> 00:14:04,928 我…保證不會花妳太多時間 174 00:14:05,012 --> 00:14:07,014 我只想給妳一點錢 175 00:14:07,097 --> 00:14:09,975 我不懂,哪來的…錢? 176 00:14:10,058 --> 00:14:12,603 我替妳丈夫瑞吉存的錢 177 00:14:12,686 --> 00:14:16,023 足夠養活妳與孩子們好幾個月 178 00:14:18,525 --> 00:14:21,028 -你說2點嗎? -對,2點 179 00:14:35,709 --> 00:14:37,252 我就知道你在外面看書 180 00:14:37,336 --> 00:14:38,879 -早安 -早安 181 00:14:39,463 --> 00:14:41,381 妳能查巴士時刻表嗎? 182 00:14:43,592 --> 00:14:45,802 不,我…問妳能否查巴士時刻表 183 00:14:45,886 --> 00:14:47,471 舅公,對,我正在查啊 184 00:14:47,554 --> 00:14:49,515 妳要打給巴士公司嗎? 185 00:14:49,598 --> 00:14:51,642 不,我要下載它 186 00:14:51,725 --> 00:14:54,186 -什麼? -下載 187 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 用網路,你聽過嗎? 188 00:14:56,772 --> 00:14:59,107 對,我聽過,但我從沒用過 189 00:14:59,191 --> 00:15:00,901 好,我示範給你看,你要去哪裡? 190 00:15:00,984 --> 00:15:03,612 -我們要去巴克黑德 -好 191 00:15:04,530 --> 00:15:07,282 到了,就在那裡,44號 192 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 跟以前一模一樣 193 00:15:12,162 --> 00:15:13,872 希望他還在裡面 194 00:15:13,956 --> 00:15:16,834 -那就快來吧 -我來了… 195 00:15:16,917 --> 00:15:19,253 (格蘭特大樓) 196 00:15:23,048 --> 00:15:25,676 不好意思,你需要運動 197 00:15:25,759 --> 00:15:27,386 一路爬樓梯上去嗎? 198 00:15:27,469 --> 00:15:28,637 你能辦到 199 00:15:28,720 --> 00:15:29,721 靠 200 00:15:31,598 --> 00:15:32,724 來吧 201 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 瞧瞧你 202 00:15:37,896 --> 00:15:40,399 -小妞 -你辦到了 203 00:15:40,482 --> 00:15:42,276 -我的雙腿好痛 -就說你能辦到 204 00:15:43,151 --> 00:15:44,361 對,我就知道 205 00:15:45,237 --> 00:15:47,364 我們要找艾伯莫維茲先生 206 00:15:48,073 --> 00:15:50,242 -你們有預約嗎? -沒有 207 00:15:50,784 --> 00:15:52,828 你們找艾伯莫維茲先生有什麼事嗎? 208 00:15:52,911 --> 00:15:54,496 他還是律師,對吧? 209 00:15:54,580 --> 00:15:56,874 對,他是,但你們不能就這樣走進來… 210 00:15:56,957 --> 00:16:00,794 -摩伊許…你在後面嗎? -先生…請別這樣,我要報警了 211 00:16:00,878 --> 00:16:02,379 -摩伊… -出了什麼問題嗎? 212 00:16:02,462 --> 00:16:03,755 他兒子? 213 00:16:04,464 --> 00:16:05,841 格雷先生? 214 00:16:05,924 --> 00:16:07,342 你老爸呢? 215 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 他在大約…15年前過世了 216 00:16:10,179 --> 00:16:11,680 真是英年早逝 217 00:16:11,763 --> 00:16:13,974 這…當時他69歲 218 00:16:14,057 --> 00:16:15,225 過來 219 00:16:15,309 --> 00:16:19,938 我…不敢相信是你,真是讓我又驚又喜 220 00:16:20,772 --> 00:16:21,773 你的氣色真好 221 00:16:26,403 --> 00:16:30,949 這個請我當園丁的女人指控我偷她的東西 222 00:16:31,033 --> 00:16:32,659 他們就把我打入大牢 223 00:16:32,743 --> 00:16:36,163 我有一個…法庭指派的律師 224 00:16:36,246 --> 00:16:38,916 那個王八蛋要我認罪 225 00:16:38,999 --> 00:16:40,584 我就把所有的事都告訴法官 226 00:16:40,667 --> 00:16:42,127 對,格雷先生運氣好 227 00:16:42,211 --> 00:16:45,631 家父當時在法庭 替我的施莫叔叔打侵占官司 228 00:16:45,714 --> 00:16:48,008 他聽見格雷先生與他的律師爭執 229 00:16:48,091 --> 00:16:49,551 傑若華茲 230 00:16:49,635 --> 00:16:52,721 對,哇,華茲先生 231 00:16:52,804 --> 00:16:55,641 家父問格雷先生是否想要換律師 232 00:16:55,724 --> 00:16:56,808 那你的叔叔怎麼辦? 233 00:16:56,892 --> 00:16:58,977 施莫嗎?不,他有罪 234 00:16:59,061 --> 00:17:01,188 他們只需要決定要罰他多少錢 235 00:17:01,813 --> 00:17:03,941 所以…他們認為你偷走什麼東西? 236 00:17:04,023 --> 00:17:08,278 -一座雕像,創作者是… -他們說是竇加的作品 237 00:17:08,362 --> 00:17:12,449 但老摩伊許花了十個月處理這個案子 238 00:17:12,532 --> 00:17:16,954 最後他終於讓莎蒂霍曼 那女人的一個姪女承認 239 00:17:17,037 --> 00:17:18,789 其實是莎蒂本人偷走那座雕像 240 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 -什麼? -還偷偷賣掉 241 00:17:22,041 --> 00:17:23,627 所以…她有去坐牢嗎? 242 00:17:23,710 --> 00:17:26,588 沒有…家父只叫她撤銷指控 243 00:17:26,672 --> 00:17:28,048 但她有罪 244 00:17:28,131 --> 00:17:32,261 有些人就算是罪犯,也不太可能被定罪 245 00:17:32,344 --> 00:17:33,971 更不可能去坐牢 246 00:17:34,972 --> 00:17:37,182 那麼,我如何能替你效勞? 247 00:17:39,268 --> 00:17:40,769 你能替我立遺囑嗎? 248 00:17:40,853 --> 00:17:42,938 當然,有很多繼承人嗎? 249 00:17:43,021 --> 00:17:47,192 是有幾個,但我要讓這位蘿冰決定 誰在何時拿多少錢 250 00:17:47,818 --> 00:17:49,444 等等,我嗎? 251 00:17:49,945 --> 00:17:50,946 不要 252 00:17:51,029 --> 00:17:52,698 這筆錢很可觀嗎? 253 00:17:53,282 --> 00:17:56,159 對,但你老爸清楚得很 254 00:17:58,787 --> 00:18:00,289 我們討論遺囑時 255 00:18:00,372 --> 00:18:04,418 我有責任與遺囑人單獨討論細節 256 00:18:04,501 --> 00:18:05,627 我確定妳能瞭解 257 00:18:08,755 --> 00:18:10,424 好,我去外面 258 00:18:16,805 --> 00:18:18,891 這名年輕女子跟你有什麼關係? 259 00:18:25,647 --> 00:18:28,108 蘿冰進入我的生命中 260 00:18:28,192 --> 00:18:33,530 當時我非常需要某人照顧我 261 00:18:33,614 --> 00:18:35,824 小摩,當時我的情況很糟 262 00:18:36,950 --> 00:18:39,786 她把我從很深的深淵中救出來 263 00:18:40,787 --> 00:18:43,624 而且我…算是領養了她 264 00:18:45,918 --> 00:18:51,465 但我百分百信任蘿冰 她比我的親戚還靠得住 265 00:18:52,257 --> 00:18:56,678 我瞭解你對這個女孩的感情 但別人也有同感嗎? 266 00:18:56,762 --> 00:18:57,888 我是指你的家人 267 00:18:57,971 --> 00:18:59,806 他們反對的機率有多高? 268 00:19:01,099 --> 00:19:02,893 百分百會反對 269 00:19:05,354 --> 00:19:09,608 我有一個姪女,她的兒子不成材 270 00:19:09,691 --> 00:19:13,946 我還有一個甥孫被殺害 271 00:19:14,029 --> 00:19:18,700 留下兩個小孩與一個老婆 我不確定她的想法 272 00:19:19,785 --> 00:19:24,414 但我知道無論我留給他們任何財產 他們都會揮霍殆盡 273 00:19:25,040 --> 00:19:26,625 你確定要這麼做? 274 00:19:26,708 --> 00:19:28,961 對,他們不知道如何理財 275 00:19:29,044 --> 00:19:33,298 所以我會給蘿冰一些特定的指示 276 00:19:33,382 --> 00:19:36,426 但他們還是會說我瘋了 277 00:19:38,262 --> 00:19:39,763 我覺得你完全沒瘋 278 00:19:40,764 --> 00:19:44,142 你可以成立信託基金,法庭不會有疑義 279 00:19:44,226 --> 00:19:46,812 若你對家人不抱希望的話 280 00:19:46,895 --> 00:19:48,230 很好,正合我意 281 00:19:48,313 --> 00:19:53,610 好,你還能幫我一件事 282 00:20:23,891 --> 00:20:26,310 這個地方一點都沒變 283 00:20:37,571 --> 00:20:41,491 這個盒子裡的東西以後由妳負責 284 00:20:42,284 --> 00:20:44,203 先生們,鑰匙 285 00:20:49,666 --> 00:20:52,085 老寇找到這個寶藏 286 00:21:05,807 --> 00:21:08,018 布拉瑟金幣 287 00:21:09,436 --> 00:21:10,979 家父的文件記載 288 00:21:11,063 --> 00:21:13,815 格雷先生在40年前申報這枚金幣 289 00:21:13,899 --> 00:21:14,942 是他的財產 290 00:21:15,025 --> 00:21:17,277 他繳了稅,儘管我們建議他別這麼做 291 00:21:17,361 --> 00:21:18,904 現值是多少? 292 00:21:18,987 --> 00:21:20,364 一千七百二十九萬 293 00:21:20,989 --> 00:21:22,491 -美元嗎? -對 294 00:21:22,574 --> 00:21:25,077 在另外一個盒子裡 還有七枚比較不值錢的金幣 295 00:21:25,160 --> 00:21:26,411 可以用同樣的鑰匙打開 296 00:21:26,495 --> 00:21:28,205 現在先別想那些 297 00:21:28,288 --> 00:21:31,875 但事不宜遲,我們先把這枚兌現 298 00:21:31,959 --> 00:21:36,296 再把那個轉成…由蘿冰管理的信託帳戶 299 00:21:36,380 --> 00:21:39,675 -不…我們必須討論一下 -妳別擔心… 300 00:21:39,758 --> 00:21:42,594 -別擔心?我不能有意見嗎? -當然能 301 00:21:42,678 --> 00:21:44,179 那就謝了,但我不願意 302 00:21:44,263 --> 00:21:47,099 妳為何問他?聽著,妳還什麼都不用做 303 00:21:47,182 --> 00:21:49,518 對,但若我以後照樣不願意呢? 304 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 格雷先生或許覺得失望 305 00:21:51,562 --> 00:21:53,939 但我保證信託帳戶會被妥善看管 306 00:21:54,022 --> 00:21:55,232 怎麼說? 307 00:21:55,315 --> 00:21:59,111 若妳不願意擔任監管人 這就成為我的責任 308 00:21:59,194 --> 00:22:01,572 若她拒絕的話 309 00:22:06,869 --> 00:22:09,454 這跟妳處理我鱷魚皮箱裡的錢 310 00:22:09,538 --> 00:22:10,914 有什麼不一樣嗎? 311 00:22:10,998 --> 00:22:13,041 那些錢在銀行裡,而且提款卡在你的手上 312 00:22:13,125 --> 00:22:16,211 聽著,我知道這是很大一筆錢 313 00:22:16,837 --> 00:22:19,047 這根本是他媽的金庫,我不能插手 314 00:22:19,131 --> 00:22:20,465 但全寫在我的遺囑裡 315 00:22:20,549 --> 00:22:23,719 妳需要做的事都寫在裡面 就像我在妳身邊一樣 316 00:22:23,802 --> 00:22:25,095 對,但你不會在我身邊 317 00:22:32,811 --> 00:22:34,980 聽著,每一個人都會分到錢 318 00:22:35,063 --> 00:22:38,066 妳會拿到一大筆錢 還有每個月開支票的薪水 319 00:22:38,150 --> 00:22:41,153 雪莉林恩與佛瑞斯都會分到錢 320 00:22:41,236 --> 00:22:44,031 就像…妳能照顧好每一個人 321 00:22:44,114 --> 00:22:45,699 你覺得我辦得到嗎? 322 00:22:45,782 --> 00:22:48,952 我幾乎聽不懂那些律師說的話 323 00:22:49,036 --> 00:22:52,080 妳是全場最聰明的人 而且摩伊許無所不知 324 00:22:52,164 --> 00:22:53,665 所以我可以相信他? 325 00:22:53,749 --> 00:22:56,043 若妳不信任他 可以去問第二個或第三個人的意見 326 00:22:56,126 --> 00:22:57,920 你沒在聽我說話,我不要錢 327 00:22:58,003 --> 00:22:59,254 我一毛都不要 328 00:22:59,338 --> 00:23:01,089 妳原本也不想來這棟臭氣沖天的房子 329 00:23:01,173 --> 00:23:02,674 到處都有蟲子爬來爬去 330 00:23:02,758 --> 00:23:06,053 還跟一個分不清楚東南西北的瘋老頭說話 331 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 但妳還是來了 332 00:23:07,221 --> 00:23:09,306 而妳這麼做,是因為只有妳辦得到 333 00:23:09,389 --> 00:23:11,892 我這麼做是不得已的,因為我無處可去 334 00:23:11,975 --> 00:23:14,520 我替你整理房子是因為我不想住在豬窩裡 335 00:23:14,603 --> 00:23:16,355 我這麼做不是因為我是聖人 336 00:23:16,438 --> 00:23:18,065 而你卻一直… 337 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 -我一直怎樣? -誤解我的為人 338 00:23:20,526 --> 00:23:22,819 -我很瞭解妳的為人 -不,你不瞭解 339 00:23:22,903 --> 00:23:24,988 我做的一切都是為了你 340 00:23:25,072 --> 00:23:26,990 不是為了我或我的感受 341 00:23:27,074 --> 00:23:28,951 因為若你真的瞭解我 342 00:23:29,034 --> 00:23:31,787 你就會知道我才17歲,我還沒準備好 343 00:23:31,870 --> 00:23:33,789 你對待我的方式,就像老寇對待你 344 00:23:33,872 --> 00:23:36,458 -所以我才知道妳的感受 -那你為何還要逼我? 345 00:23:36,542 --> 00:23:39,378 妳想怎麼做都行,好嗎? 346 00:23:39,461 --> 00:23:41,839 我只是請妳考慮一下 347 00:23:41,922 --> 00:23:46,677 考慮一下吧,因為或許我很瞭解情況 348 00:24:01,358 --> 00:24:02,901 什麼事?進來吧 349 00:24:08,240 --> 00:24:09,241 媽 350 00:24:13,203 --> 00:24:14,830 -蘿冰 -蘿冰 351 00:24:14,913 --> 00:24:16,123 -嗨 -嘿 352 00:24:16,206 --> 00:24:18,458 -嘿,小托老爹、比利 -對不起 353 00:24:18,542 --> 00:24:19,626 蘿冰 354 00:24:20,669 --> 00:24:21,879 妮娜在嗎? 355 00:24:21,962 --> 00:24:23,672 她晚一點才會到 356 00:24:23,755 --> 00:24:26,884 所以就在客廳進行嗎? 357 00:24:26,967 --> 00:24:30,179 來的人不會像上次那麼多 所以我想在客廳就好 358 00:24:31,388 --> 00:24:32,931 -有食物嗎? -在後面 359 00:24:35,517 --> 00:24:37,019 小托老爹,你怎麼了? 360 00:24:37,936 --> 00:24:41,356 你不像以前那樣神智不清 361 00:24:41,440 --> 00:24:44,651 但你也不是當初的那個人 362 00:24:44,735 --> 00:24:45,736 我不是嗎? 363 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 不是 364 00:24:47,487 --> 00:24:49,031 -嘿 -媽媽 365 00:24:49,114 --> 00:24:51,617 天啊,你們打扮得好漂亮喔 366 00:24:51,700 --> 00:24:52,743 怎麼了? 367 00:24:52,826 --> 00:24:54,870 亞提拿走我的洋娃娃,還拉它的馬尾 368 00:24:54,953 --> 00:24:56,830 亞瑟,你這樣惡搞你妹妹的洋娃娃嗎? 369 00:24:56,914 --> 00:24:59,249 對,但她把我的玩具槍丟在地上 370 00:24:59,333 --> 00:25:00,459 -才沒有 -好,夠了 371 00:25:00,542 --> 00:25:01,793 -好的,嘿 -妳明明有 372 00:25:01,877 --> 00:25:03,712 我認為唯一的解決方式 373 00:25:03,795 --> 00:25:06,423 就是看誰能吃最多冰淇淋,好嗎? 374 00:25:06,507 --> 00:25:08,133 -好 -我帶他們去商店 375 00:25:08,217 --> 00:25:09,968 -去買冰淇淋 -蘿冰,謝謝妳 376 00:25:11,637 --> 00:25:13,055 妳要來嗎? 377 00:25:13,138 --> 00:25:16,183 不了,寶貝 我要留在這裡跟格雷老爹談一談 378 00:25:16,266 --> 00:25:18,435 -拜託啦 -待會我們就能一起吃飯,好嗎? 379 00:25:18,519 --> 00:25:19,520 好的 380 00:25:20,604 --> 00:25:21,688 好乖的孩子 381 00:25:21,772 --> 00:25:23,232 對,他們是我的心頭肉 382 00:25:24,399 --> 00:25:26,235 妳介意我們去後面談一談嗎? 383 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 -不會,去吧 -好的 384 00:25:28,487 --> 00:25:29,488 來吧 385 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 我知道這… 386 00:25:46,922 --> 00:25:49,883 上次我們在這裡時,這個房間像地獄 387 00:25:50,926 --> 00:25:53,887 -是啊 -但妳進來吧… 388 00:26:02,896 --> 00:26:06,984 那也是…我倆初次見面的時刻 389 00:26:07,985 --> 00:26:10,863 是啊,我其實很想跟你見面,只是… 390 00:26:11,780 --> 00:26:14,199 瑞吉不要我過去 391 00:26:14,992 --> 00:26:17,661 他說不要我看見你當時的處境 392 00:26:18,996 --> 00:26:20,664 -我想也是 -是啊 393 00:26:22,291 --> 00:26:24,376 我還是覺得我要認識你 394 00:26:24,459 --> 00:26:28,672 你對瑞吉而言非常重要,他經常提到你 395 00:26:30,549 --> 00:26:33,635 他跟我說多年來你教了他很多東西 396 00:26:34,928 --> 00:26:36,638 他還留著… 397 00:26:37,556 --> 00:26:40,934 他生前還留著他小時候 你給他的那些童書 398 00:26:43,228 --> 00:26:45,147 他說每次你去當保姆 399 00:26:45,230 --> 00:26:47,065 他都把書拿出來,你就唸給他聽 400 00:26:47,858 --> 00:26:51,904 直到他夠大了,我就叫他唸給我聽 401 00:26:53,864 --> 00:26:56,241 是啊,他好貼心 402 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 是啊 403 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 這裡是五千美元 404 00:27:09,087 --> 00:27:11,256 給妳與孩子們 405 00:27:13,634 --> 00:27:16,178 瑞吉最愛那些孩子了 406 00:27:17,095 --> 00:27:20,265 他對我說的最後一句話 是拉媞莎的生日到了 407 00:27:20,349 --> 00:27:23,143 他得趕回家拿一些派對用品 408 00:27:25,270 --> 00:27:26,605 是啊 409 00:27:28,482 --> 00:27:31,735 聽著,我…知道來這裡讓妳很痛苦 410 00:27:33,904 --> 00:27:36,907 但這會對我意義重大 411 00:27:36,990 --> 00:27:39,660 若妳能留下,聽聽我想說的話 412 00:27:40,786 --> 00:27:45,874 這對妳與孩子們跟瑞吉都很重要 413 00:27:47,835 --> 00:27:49,545 但若妳不能留下,我也瞭解 414 00:27:49,628 --> 00:27:51,421 不,我…會留下 415 00:27:54,550 --> 00:27:55,551 謝謝你 416 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 不,我才謝謝妳 417 00:27:58,637 --> 00:28:00,806 -我很感激 -好的 418 00:28:03,809 --> 00:28:05,727 妳快回客廳吧 419 00:28:07,271 --> 00:28:08,438 謝謝 420 00:28:18,615 --> 00:28:20,534 我們買了一大堆巧克力 421 00:28:20,617 --> 00:28:22,744 -我喜歡巧克力 -誰喜歡巧克力? 422 00:28:22,828 --> 00:28:24,329 -我喜歡 -我不喜歡 423 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 若妳不喜歡,我就全部吃掉 424 00:28:26,874 --> 00:28:28,458 妳要一個人吃光? 425 00:28:28,542 --> 00:28:29,585 -對 -太扯了 426 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 -把這袋給你媽 -我會肚子痛 427 00:28:32,129 --> 00:28:33,255 我來晚了嗎? 428 00:28:33,881 --> 00:28:35,716 不會,活動根本還沒開始 429 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 你要去散步嗎? 430 00:28:40,846 --> 00:28:41,847 -好啊 -好 431 00:28:46,727 --> 00:28:48,478 你知道格雷老爹生病了,對吧? 432 00:28:49,813 --> 00:28:52,024 我以為新藥讓他的情況好轉了 433 00:28:52,691 --> 00:28:54,776 那只是暫時的解決方法 434 00:28:54,860 --> 00:28:56,528 醫生幫不了他嗎? 435 00:28:57,321 --> 00:29:00,199 沒辦法,但我們都知道會有這一天 436 00:29:02,743 --> 00:29:03,911 這樣感覺不公平 437 00:29:03,994 --> 00:29:05,871 人生本來就不公平 438 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 這是現實 439 00:29:10,834 --> 00:29:14,838 人們受苦,然後死掉,完全沒人在乎 440 00:29:19,134 --> 00:29:20,302 我媽曾經罹癌 441 00:29:21,637 --> 00:29:25,641 她非常痛苦 有時候連你對她吐一口氣,她都會哀號 442 00:29:28,060 --> 00:29:30,771 我爸走進房間時,她會看著他 443 00:29:31,939 --> 00:29:34,650 害怕他會碰她,或說話太大聲 444 00:29:37,277 --> 00:29:40,030 某天,她把他叫去身邊 445 00:29:40,989 --> 00:29:43,825 他走過去之後,她就求他殺了她 446 00:29:45,577 --> 00:29:46,620 是苦苦哀求 447 00:29:47,371 --> 00:29:48,830 太糟糕了 448 00:29:50,374 --> 00:29:52,417 你與最愛的人在一起 449 00:29:52,501 --> 00:29:55,128 卻只能要求對方殺死自己? 450 00:29:55,212 --> 00:29:56,380 那樣對嗎? 451 00:29:56,880 --> 00:29:57,881 不知道 452 00:29:59,716 --> 00:30:02,636 我看著我爸坐在我媽旁邊,瞭解到一件事 453 00:30:02,719 --> 00:30:03,720 是什麼? 454 00:30:04,805 --> 00:30:06,139 她可以要求他去做任何事 455 00:30:07,057 --> 00:30:09,893 因為他們是對方的一切 456 00:30:12,354 --> 00:30:15,440 若我們能找到如此深厚的愛就太幸運了 457 00:30:17,568 --> 00:30:20,153 我很希望能找到如此深愛的女人 458 00:30:21,655 --> 00:30:23,240 我不是說我們 459 00:30:24,700 --> 00:30:25,909 還不是 460 00:30:26,994 --> 00:30:28,120 你不可能是認真的 461 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 很扯嗎?妳我交往會很奇怪嗎? 462 00:30:33,417 --> 00:30:34,668 等等 463 00:30:39,006 --> 00:30:40,215 怎樣的交往? 464 00:30:40,924 --> 00:30:45,804 你愛我愛到想殺死我的那種交往嗎? 465 00:30:47,598 --> 00:30:49,433 我只想知道我倆的關係 466 00:30:51,101 --> 00:30:53,979 聽著,我喜歡你,你很貼心 467 00:30:54,062 --> 00:30:59,985 我也很開心,但我得去做很多事 468 00:31:04,698 --> 00:31:06,158 你在笑什麼? 469 00:31:09,077 --> 00:31:13,540 我爸向我媽求婚六次,她才點頭答應 470 00:31:16,001 --> 00:31:18,545 我不是說我們會這樣,我剛好想到而已 471 00:31:22,508 --> 00:31:23,592 你好傻 472 00:31:24,635 --> 00:31:25,719 走吧 473 00:31:27,638 --> 00:31:29,056 巴奈小姐 474 00:31:29,139 --> 00:31:30,599 你來做什麼? 475 00:31:30,682 --> 00:31:33,101 是格雷先生邀請我的 476 00:31:33,185 --> 00:31:35,729 他說我或許想聽聽他要說的話 477 00:31:36,772 --> 00:31:38,482 我跟大家一樣驚訝 478 00:31:41,235 --> 00:31:44,321 這是魯賓醫生,他是舅公的記憶醫生 479 00:31:45,739 --> 00:31:47,115 -幸會 -你好嗎? 480 00:31:47,199 --> 00:31:48,200 很好 481 00:31:48,283 --> 00:31:50,077 他有名字,他叫羅傑 482 00:31:50,160 --> 00:31:51,161 -羅傑 -羅傑 483 00:31:51,245 --> 00:31:52,746 好的,幸會 484 00:31:55,958 --> 00:31:58,418 -舅公,嘿 -嘿 485 00:32:00,504 --> 00:32:01,922 嘿,撒旦 486 00:32:02,005 --> 00:32:03,298 嗨,格雷先生,你好嗎? 487 00:32:03,382 --> 00:32:06,510 我每天都頭腦清楚,拜你所賜 488 00:32:07,886 --> 00:32:09,179 謝謝你來 489 00:32:09,263 --> 00:32:10,639 好的 490 00:32:12,683 --> 00:32:13,851 -大家好 -嗨 491 00:32:17,312 --> 00:32:20,524 好的,謝謝大家 492 00:32:20,607 --> 00:32:23,610 願意再次來到這裡 493 00:32:23,694 --> 00:32:24,903 上次我們齊聚一堂時 494 00:32:24,987 --> 00:32:30,117 我的舅舅小托老爹 托勒密格雷先生身體不太舒服 495 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 但現在他好多了 496 00:32:31,618 --> 00:32:34,621 他想說一些上次沒機會說的話 497 00:32:35,455 --> 00:32:39,459 我認為這是我們道義上的責任 不僅為了小托老爹,也為了瑞吉 498 00:32:39,543 --> 00:32:44,047 聽他最喜歡的舅公說話 瑞吉生前也最愛聽他說話 499 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 你說吧 500 00:32:50,095 --> 00:32:52,055 -嘿,大家好 -嘿,格雷先生 501 00:32:54,099 --> 00:32:56,393 我站在這裡的唯一原因 502 00:32:56,476 --> 00:32:59,938 是為了我的甥孫瑞吉洛伊 503 00:33:00,022 --> 00:33:01,356 阿們 504 00:33:01,440 --> 00:33:04,443 瑞吉照顧我 505 00:33:04,526 --> 00:33:08,780 當時沒人受得了我家裡的臭味 506 00:33:08,864 --> 00:33:10,866 或是我的體臭 507 00:33:12,618 --> 00:33:16,163 他是街坊中那種良善的黑人 508 00:33:16,246 --> 00:33:19,291 會照顧老人與小孩 509 00:33:21,084 --> 00:33:25,339 他是好人,在一個地方待了太久 510 00:33:27,424 --> 00:33:32,387 我從來不是那種人 511 00:33:35,307 --> 00:33:38,143 我曾經與一個名叫珊希雅霍華的女人結婚 512 00:33:40,020 --> 00:33:42,314 別人說她不是好女人 513 00:33:42,397 --> 00:33:44,733 她喜歡尋歡作樂,還花我的錢 514 00:33:46,276 --> 00:33:48,904 她的眼裡沒有別人,只有自己 515 00:33:48,987 --> 00:33:51,949 她不在乎我,也不在乎任何人 516 00:33:53,575 --> 00:33:55,827 妮西,妳媽跟我說我應該離開她 517 00:33:55,911 --> 00:33:58,914 因為我值得一個比她更好的女人 518 00:34:00,541 --> 00:34:06,338 但朵莉絲罕德來找我的那個晚上 妳媽不在我家 519 00:34:11,176 --> 00:34:13,679 嘿,妳好,林恩女士 520 00:34:13,762 --> 00:34:18,559 朵莉絲是一個心碎的少女 她的母親剛過世 521 00:34:20,726 --> 00:34:25,815 她的母親蔻拉派特森,在瀕死前跟她說 522 00:34:26,900 --> 00:34:30,362 她是我的孩子 523 00:34:31,780 --> 00:34:34,699 蔻拉曾經是我的女朋友 524 00:34:35,826 --> 00:34:39,705 但當珊希雅出現,我就離開她了 525 00:34:42,040 --> 00:34:44,251 但我看得出來朵莉絲是我的骨肉 526 00:34:46,628 --> 00:34:48,045 但我沒有擁抱她 527 00:34:48,630 --> 00:34:51,507 我沒有將門打開說:“進來吧” 528 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 我說… 529 00:34:57,014 --> 00:35:01,602 “對不起,但妳媽一定搞錯了” 530 00:35:03,979 --> 00:35:07,524 然後我當著她的面把門關上 531 00:35:10,068 --> 00:35:13,238 她下樓的時候遇見珊希雅 532 00:35:15,365 --> 00:35:18,577 我的新娘看得出來她長得很像我 533 00:35:19,661 --> 00:35:22,456 她就抱住那個泣不成聲的女孩 534 00:35:22,539 --> 00:35:24,291 帶她回去樓上 535 00:35:26,293 --> 00:35:29,087 珊希雅愛她,我卻辦不到 536 00:35:30,547 --> 00:35:35,552 我只是怨恨她擾亂我們的生活 537 00:35:35,636 --> 00:35:36,887 我也表現出來 538 00:35:39,056 --> 00:35:42,392 朵莉絲直到死前都痛恨我 539 00:35:43,936 --> 00:35:45,437 她得年42歲 540 00:35:46,605 --> 00:35:48,440 但我沒參加她的葬禮 541 00:35:49,441 --> 00:35:52,945 因為我甚至不知道她已經死了好幾年 542 00:35:54,988 --> 00:35:57,866 但我不是找你們來討論我的問題 543 00:35:57,950 --> 00:36:00,994 不過我提到朵莉絲是有原因的 544 00:36:03,372 --> 00:36:07,584 這是極度的不公不義,我還站在這裡 545 00:36:09,169 --> 00:36:12,172 瑞吉卻已長埋地底 546 00:36:14,800 --> 00:36:17,386 他生前是好人,值得過好日子 547 00:36:18,220 --> 00:36:21,974 他值得擁有親愛的妻小 548 00:36:24,142 --> 00:36:26,144 他不該枉死 549 00:36:27,437 --> 00:36:29,022 我欠瑞吉一條命 550 00:36:30,691 --> 00:36:34,945 而我打算全額償還這筆深重的人情債 551 00:36:36,989 --> 00:36:40,075 所以我請各位來當見證人 552 00:36:41,076 --> 00:36:46,707 我,托勒密羅伯茲格雷,會竭盡全力 553 00:36:46,790 --> 00:36:51,295 確保瑞吉的後代會得到每一個機會 554 00:36:52,629 --> 00:36:57,843 在這個沒人在乎我們死活的世界 555 00:37:01,054 --> 00:37:04,433 若這些孩子長大後,能有爸爸一半的好 556 00:37:05,517 --> 00:37:08,312 這裡的所有人就能… 557 00:37:08,937 --> 00:37:12,191 所有的人就能生活… 558 00:37:14,359 --> 00:37:20,741 所有的人…就能生活在… 559 00:37:22,409 --> 00:37:26,663 所有人的生活… 在這個世界… 560 00:37:34,129 --> 00:37:40,385 我們…就能生活在一個…比較好的世界 561 00:37:48,393 --> 00:37:50,395 謝謝大家,我們用餐吧 562 00:38:02,449 --> 00:38:03,450 你還好嗎? 563 00:38:04,076 --> 00:38:07,371 不好,但也只能這樣了 564 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 那個女孩,朵莉絲 565 00:38:12,251 --> 00:38:13,627 我的女兒朵莉絲嗎? 566 00:38:14,461 --> 00:38:16,088 你的女兒朵莉絲 567 00:38:16,964 --> 00:38:21,301 在那段時間 你從沒試過與她重修舊好嗎? 568 00:38:21,969 --> 00:38:23,011 一次都沒有? 569 00:38:24,638 --> 00:38:25,639 沒有 570 00:38:29,643 --> 00:38:31,270 她發生什麼事?她怎麼死的? 571 00:38:33,230 --> 00:38:37,234 她自殺了 572 00:38:52,916 --> 00:38:54,376 現在妳討厭我嗎? 573 00:38:56,461 --> 00:38:58,422 你這麼聰明,不該問我這個問題 574 00:39:02,509 --> 00:39:05,262 羅傑決定要跟我認真交往 575 00:39:05,345 --> 00:39:07,598 開始談論我們的將來 576 00:39:07,681 --> 00:39:09,016 妳也很認真,對吧? 577 00:39:09,850 --> 00:39:11,268 我不想聽那些話 578 00:39:13,395 --> 00:39:14,730 妳有把錢的事告訴他嗎? 579 00:39:15,522 --> 00:39:16,648 什麼錢? 580 00:39:18,692 --> 00:39:20,611 所以妳下定決心了 581 00:39:24,198 --> 00:39:26,491 我們現在別談這件事,行嗎? 582 00:39:27,993 --> 00:39:30,245 我還是相信妳會回心轉意 583 00:39:31,914 --> 00:39:32,915 瞧瞧他們 584 00:39:34,833 --> 00:39:36,418 他們的媽媽呢? 585 00:39:37,127 --> 00:39:38,378 嘿 586 00:39:38,462 --> 00:39:39,671 我去找她 587 00:39:40,422 --> 00:39:42,758 妳穿洋裝耶 588 00:39:58,065 --> 00:39:59,066 妮娜 589 00:40:02,694 --> 00:40:04,905 -格雷老爹 -妳一個人在這裡做什麼? 590 00:40:04,988 --> 00:40:06,823 大家都在後面吃東西 591 00:40:06,907 --> 00:40:10,452 對,我只是…在想事情 592 00:40:11,745 --> 00:40:16,250 我要感謝妳留下來 我希望我有說對幾件事 593 00:40:17,668 --> 00:40:18,669 你說對很多事 594 00:40:20,754 --> 00:40:23,966 我聽得出來,我知道你真的很愛他 595 00:40:25,008 --> 00:40:26,385 是啊,不只我愛他 596 00:40:27,344 --> 00:40:28,470 有很多人愛他 597 00:40:28,554 --> 00:40:31,682 對,他也真的很愛妳,我希望妳知道 598 00:40:34,309 --> 00:40:35,310 我知道 599 00:40:35,936 --> 00:40:39,773 其實,他非常愛妳 600 00:40:40,649 --> 00:40:43,861 愛到當他發現別的男人盯上妳 601 00:40:44,820 --> 00:40:47,322 他就決定要舉家搬到德州 602 00:40:50,492 --> 00:40:51,994 抱歉,你說什麼? 603 00:40:52,077 --> 00:40:53,912 那是他跟我說的最後幾件事之一 604 00:40:56,456 --> 00:40:57,624 你怎麼說? 605 00:40:57,708 --> 00:40:59,751 妳認為我應該說什麼? 606 00:41:01,920 --> 00:41:03,297 不知道 607 00:41:05,424 --> 00:41:09,636 我…去過瑞吉遇害的地方 608 00:41:10,387 --> 00:41:12,806 還找到目睹事發經過的女人 609 00:41:13,891 --> 00:41:19,897 她說兇手是一個棕皮膚,留刺蝟頭的男人 610 00:41:19,980 --> 00:41:22,024 眼睛上還有一個疤 611 00:41:25,360 --> 00:41:26,820 她有聽見名字嗎? 612 00:41:34,119 --> 00:41:37,289 我沒看見瑞吉的貨車停在前面 613 00:41:37,372 --> 00:41:38,832 妳自己開車過來嗎? 614 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 不是 615 00:41:41,126 --> 00:41:42,878 所以有人送妳來 616 00:41:44,171 --> 00:41:45,214 對 617 00:41:46,173 --> 00:41:47,841 是家族朋友艾佛瑞嗎? 618 00:41:52,429 --> 00:41:53,639 我要進去了 619 00:41:53,722 --> 00:41:54,765 妳是否告訴艾佛瑞 620 00:41:54,848 --> 00:41:58,227 瑞吉打算帶著妳與孩子們搬去德州? 621 00:41:58,977 --> 00:42:01,522 我沒有把瑞吉的計畫告訴任何人 622 00:42:02,314 --> 00:42:04,691 瑞吉遇害當晚,艾佛瑞跟妳在一起嗎? 623 00:42:06,652 --> 00:42:10,239 格雷先生,我是好女人,我是母親 624 00:42:10,322 --> 00:42:14,409 瑞吉的腦袋被子彈射穿時 艾佛瑞跟妳在一起嗎? 625 00:42:14,493 --> 00:42:15,869 我是好女人 626 00:42:17,246 --> 00:42:18,997 艾佛瑞為何坐牢? 627 00:42:19,665 --> 00:42:22,543 什麼?誰跟你說的? 628 00:42:22,626 --> 00:42:23,961 妳沒回答我 629 00:42:24,711 --> 00:42:26,463 你要我說什麼? 630 00:42:26,547 --> 00:42:29,967 妳有跟他說瑞吉想把妳帶走嗎? 631 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 -沒有,我… -他說什麼?說妳得留下嗎? 632 00:42:32,511 --> 00:42:34,471 他跟妳說什麼?說妳是他的女人嗎? 633 00:42:34,555 --> 00:42:37,933 說妳哪兒都別想去嗎?說妳屬於他嗎? 634 00:42:38,016 --> 00:42:39,726 -妳知情嗎? -不知道 635 00:42:39,810 --> 00:42:41,562 妳懷疑過嗎? 636 00:42:45,858 --> 00:42:47,860 -我問過他 -他怎麼說? 637 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 他甩我巴掌 638 00:42:54,616 --> 00:42:55,701 把我打倒在地 639 00:42:57,327 --> 00:42:59,580 而妳想倚賴這種男人? 640 00:43:02,374 --> 00:43:04,418 當時我13歲 641 00:43:05,711 --> 00:43:08,255 我認識艾佛瑞時才滿13歲 642 00:43:08,338 --> 00:43:10,257 而他… 643 00:43:13,260 --> 00:43:15,804 我該對那種男人說什麼呢? 644 00:43:18,724 --> 00:43:21,143 我愛過瑞吉,真的 645 00:43:21,226 --> 00:43:22,644 現在也愛,但… 646 00:43:24,313 --> 00:43:26,023 但在艾佛瑞身邊… 647 00:43:27,774 --> 00:43:30,068 我…無法解釋 648 00:43:36,533 --> 00:43:39,161 無論真相是什麼,我發誓我都不知道 649 00:43:39,995 --> 00:43:41,580 不然我能怎麼做? 650 00:43:43,040 --> 00:43:45,250 我的老寇叔叔說過 651 00:43:45,334 --> 00:43:47,794 “你必須順其自然” 652 00:43:49,713 --> 00:43:51,381 什麼意思? 653 00:43:51,465 --> 00:43:52,883 我不知道 654 00:43:52,966 --> 00:43:54,676 我也問過他同樣的問題 655 00:43:55,511 --> 00:43:59,556 他說:“小子,我們都在那條河裡 656 00:44:01,183 --> 00:44:03,310 船到橋頭自然直” 657 00:44:21,453 --> 00:44:22,955 嘿 658 00:44:23,038 --> 00:44:24,706 謝謝妳來 659 00:44:25,707 --> 00:44:26,875 你還好嗎? 660 00:44:28,710 --> 00:44:30,879 我喜歡你的悼詞內容 661 00:44:31,839 --> 00:44:35,133 似乎你已經接受了人生的某些殘酷真相 662 00:44:36,260 --> 00:44:37,678 這很難說 663 00:44:38,470 --> 00:44:42,140 至少你似乎已經準備好承認我說對了 664 00:44:44,184 --> 00:44:45,269 你是好人 665 00:44:45,936 --> 00:44:47,396 好人? 666 00:44:48,397 --> 00:44:53,151 是啊,我坐在這裡握著妳的手 好似我倆有未來 667 00:44:53,235 --> 00:44:56,154 但醫生分明跟我說我的來日無多 668 00:44:58,282 --> 00:45:00,826 你以為我這種老女人不知道 669 00:45:00,909 --> 00:45:03,161 每天都可能是最後一天嗎? 670 00:45:10,711 --> 00:45:13,213 真的很高興認識你 671 00:45:16,550 --> 00:45:18,427 我讓你去跟賓客聊聊吧 672 00:45:18,927 --> 00:45:19,928 我馬上回來 673 00:45:25,267 --> 00:45:28,937 我從沒去過全場只有我一個白人的場合 674 00:45:30,939 --> 00:45:34,443 剛才你說的話非常感人 675 00:45:35,027 --> 00:45:37,154 誠實到極點 676 00:45:37,237 --> 00:45:39,907 但你的確恍神了一或兩分鐘 677 00:45:39,990 --> 00:45:43,827 對…我…快走到盡頭了 678 00:45:45,245 --> 00:45:48,957 托勒密,告訴我,你為何邀請我來? 679 00:45:50,584 --> 00:45:55,047 老一輩的說過:“要給魔鬼應得的回報” 680 00:45:56,798 --> 00:45:58,926 你的確在犧牲我的生命 681 00:46:00,344 --> 00:46:04,431 托勒密,你的犧牲 會在將來拯救數百萬條人命 682 00:46:05,224 --> 00:46:06,433 會嗎? 683 00:46:07,893 --> 00:46:12,439 我曾經認為我得拯救全美國的黑人 684 00:46:12,523 --> 00:46:15,150 因為一個偉大的人偷走了某樣東西 685 00:46:15,859 --> 00:46:18,320 -但你改變心意了? -沒有 686 00:46:18,403 --> 00:46:20,280 但我想清楚了 687 00:46:20,364 --> 00:46:27,037 他要我做的事情是…賦予同胞力量 688 00:46:27,120 --> 00:46:33,919 將越來越多的福報傳承下去 直到每一個人都獲得… 689 00:46:39,216 --> 00:46:42,511 提升,失陪了 690 00:46:42,594 --> 00:46:43,804 好的 691 00:46:49,393 --> 00:46:51,061 -不好意思 -艾佛瑞蓋勒 692 00:46:51,144 --> 00:46:53,564 老頭子,你他媽的有什麼毛病? 693 00:46:53,647 --> 00:46:56,692 我去過那個我甥孫被殺害的地方 694 00:46:56,775 --> 00:46:58,151 我見到一個女人,她說 695 00:46:58,235 --> 00:47:03,657 是一個棕色皮膚,留刺蝟頭 眼睛上有疤的男人殺了瑞吉 696 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 別擔心,我沒告訴任何人 697 00:47:06,994 --> 00:47:08,996 警方也完全不在乎 698 00:47:09,663 --> 00:47:11,623 好,所以你想怎樣? 699 00:47:12,791 --> 00:47:14,793 我給了你的女朋友一些錢 700 00:47:14,877 --> 00:47:17,671 你去看看,然後來我家 701 00:47:17,754 --> 00:47:19,047 或許我們能來談條件 702 00:47:19,548 --> 00:47:20,549 怎樣的條件? 703 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 我需要知道瑞吉的孩子們會過好日子 704 00:47:25,637 --> 00:47:29,766 一部分的意思就是你不能待在他們身邊 705 00:47:30,392 --> 00:47:34,062 那些孩子們不能被殺父兇手養大 706 00:47:34,146 --> 00:47:37,357 -那個男孩是我的種 -她跟你說的嗎? 707 00:47:37,441 --> 00:47:41,570 那個男孩最好的特質來自我良善的甥孫 708 00:47:42,154 --> 00:47:43,322 你這個瘋癲老蠢蛋 709 00:47:45,824 --> 00:47:46,825 我或許是 710 00:47:47,868 --> 00:47:53,290 但我願意給你一大筆錢 遠離妮娜與孩子們 711 00:47:54,583 --> 00:47:57,169 -多少錢? -我給她的五倍 712 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 你為何認為我會為了錢放棄我的女人? 713 00:48:01,590 --> 00:48:02,799 黑仔,別演了 714 00:48:04,051 --> 00:48:06,094 你要錢 715 00:48:09,306 --> 00:48:12,976 明天下午2點,我會在我的公寓等你 716 00:48:48,303 --> 00:48:49,304 (華特莫斯里小說改編) 717 00:50:45,838 --> 00:50:47,840 字幕翻譯:邱瑤仙