1 00:00:58,517 --> 00:01:01,311 Los últimos días de Ptolemy Grey 2 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 ¡Me cago en la leche! 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,824 Esto debería estar lo bastante suelto como para que pudiera levantarlo. 4 00:01:14,616 --> 00:01:15,951 ¡Joder! 5 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 - ¿Y con esto? - Gíralo hacia el otro lado. 6 00:01:19,580 --> 00:01:21,748 - Al otro lado, perdona. - Eso. Dale con lo de arriba. 7 00:01:21,832 --> 00:01:24,459 Ahora haz palanca. Haz palanca. Haz palanca. 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,545 Ahí lo tienes. Venga, otra vez. 9 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Eso es. 10 00:01:33,010 --> 00:01:34,303 Este está suelto. 11 00:01:36,138 --> 00:01:38,682 ¡Uf! ¿Qué? 12 00:01:39,433 --> 00:01:42,102 - ¡Sí! Ahí lo tienes. - ¿Qué es? 13 00:01:46,732 --> 00:01:48,275 Venga, ábrelo. 14 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 No hay nada dentro. 15 00:02:00,787 --> 00:02:02,039 Abre eso, entonces. 16 00:02:02,122 --> 00:02:03,749 Habías dicho que era un tesoro. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,219 ¿Lo ves? 18 00:02:17,179 --> 00:02:18,764 ¿Por qué no te quedas tú esta? 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,893 Y ya veremos en un tiempecito lo que tú llamas "nada". 20 00:02:23,727 --> 00:02:27,523 Tenía 12 años cuando me fui de Misisipi. 21 00:02:30,651 --> 00:02:34,404 Me fui... por tanta muerte y sufrimiento. 22 00:02:36,240 --> 00:02:40,285 Me fui, pero no sin antes cumplir mi promesa. 23 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 Seguí el camino. 24 00:02:42,829 --> 00:02:46,250 Seguí cada una de sus indicaciones. 25 00:02:46,333 --> 00:02:51,129 Encontré el tesoro de Coy: 14 monedas de oro robadas. 26 00:02:51,213 --> 00:02:53,298 Entonces, estas monedas... 27 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 Doblones. 28 00:02:57,553 --> 00:03:00,597 Doblones es lo que son, como un tesoro pirata. 29 00:03:01,557 --> 00:03:04,226 Vale. Y estos doblones, ¿valen mucho dinero? 30 00:03:04,309 --> 00:03:05,435 Desde luego. 31 00:03:05,519 --> 00:03:08,230 Vale, pero has dicho que había 14 y yo aquí solo veo dos. 32 00:03:09,815 --> 00:03:13,902 Verás, a Sensia... le gustaban las cosas bonitas. 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,238 Ya sabes, las joyas, ese peinecito que tanto te gusta 34 00:03:16,321 --> 00:03:20,242 y... calculo que unos cien vestidos de seda o por ahí. 35 00:03:20,325 --> 00:03:22,369 Claro, te gastaste el dinero para impresionarla. 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,913 Para homenajearla. 37 00:03:26,540 --> 00:03:28,500 Estaba loco por esa mujer. 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 Pero no tan loco como para gastármelo todo en regalos. 39 00:03:32,504 --> 00:03:34,756 Luego... tuvo cáncer 40 00:03:34,840 --> 00:03:38,552 y aparecieron las facturas del seguro médico. 41 00:03:38,635 --> 00:03:42,181 Fue entonces cuando empecé a cambiar las monedas por dinero. 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,766 Aunque sabía que no era lo que Coydog quería. 43 00:03:45,475 --> 00:03:48,270 Pero lleva como un siglo muerto. ¿Qué podría querer? 44 00:03:49,563 --> 00:03:52,816 Que usara ese dinero para salvar a nuestra gente. 45 00:03:52,900 --> 00:03:54,610 ¿A quién? ¿A los negros? 46 00:03:55,736 --> 00:03:57,446 Vale. Tenías como diez años. 47 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 No. Siete, casi ocho. 48 00:04:00,324 --> 00:04:03,452 Vale, pero ¿cómo va a responsabilizarse un crío de algo así? 49 00:04:03,535 --> 00:04:07,956 Bueno, me he pasado la mayor parte de la vida intentando averiguarlo. 50 00:04:08,582 --> 00:04:10,501 Y entonces apareció Sensia. 51 00:04:10,584 --> 00:04:13,086 Habría hecho cualquier cosa por esa mujer. 52 00:04:13,754 --> 00:04:17,257 Pero al final les fallé a ella y a Coy. 53 00:04:18,091 --> 00:04:20,802 Esta es mi última oportunidad de hacer lo que prometí. 54 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 Por los dos. 55 00:04:25,891 --> 00:04:28,894 Vale, pero entonces... ¿qué es esto? ¿Qué abre? 56 00:04:28,977 --> 00:04:31,063 A su debido tiempo, pajarillo. 57 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 A su debido tiempo. 58 00:04:40,572 --> 00:04:41,615 Gracias. 59 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 No hay de qué. 60 00:04:47,955 --> 00:04:49,915 ¿Y adónde vas con eso? 61 00:04:51,542 --> 00:04:52,793 A dejarme inconsciente. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,509 Doblones. 63 00:05:00,592 --> 00:05:02,135 LIBERTAD 64 00:05:05,264 --> 00:05:06,348 Levantadlo. 65 00:05:07,015 --> 00:05:08,809 - Eso es. - Muy bien. 66 00:05:08,892 --> 00:05:09,893 ¡Venga! 67 00:05:09,977 --> 00:05:11,728 Vamos. Ayudadme. 68 00:05:12,771 --> 00:05:15,274 - Traed eso para acá. - Ponédsela alrededor del cuello. 69 00:05:15,357 --> 00:05:16,608 Eso es. Levantadlo. 70 00:05:17,776 --> 00:05:19,403 Traed esa lata de combustible. 71 00:05:23,740 --> 00:05:25,826 - Cogedlo. - Estate quieto. 72 00:05:25,909 --> 00:05:27,327 De pie, muchacho. 73 00:05:29,746 --> 00:05:32,249 Vamos. Eso es. 74 00:05:35,878 --> 00:05:38,130 Adelante. De pie. 75 00:05:38,213 --> 00:05:40,591 - Dinos lo que sabes. - No puedo respirar. 76 00:05:41,175 --> 00:05:42,634 Adelante. 77 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Despacito. 78 00:05:46,972 --> 00:05:49,474 La única forma de que sobrevivas a esta noche 79 00:05:49,558 --> 00:05:51,101 es devolviéndome lo que es mío. 80 00:05:52,102 --> 00:05:53,437 Más vale que hables. 81 00:05:53,520 --> 00:05:55,564 El queroseno, muchacho. 82 00:05:55,647 --> 00:05:57,482 Será mejor que le digas lo que quiere oír. 83 00:05:57,566 --> 00:05:59,193 Es lo que se dice "muy inflamable". 84 00:06:01,945 --> 00:06:03,530 Hijo de... 85 00:06:03,614 --> 00:06:05,115 Cuidado. 86 00:06:05,199 --> 00:06:06,408 Más vale que tengas cuidado. 87 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 ¡Dime dónde está lo mío! 88 00:06:09,494 --> 00:06:10,746 O te freirás. 89 00:06:11,872 --> 00:06:13,540 ¡No! ¡Está ardiendo! 90 00:06:13,624 --> 00:06:16,084 ¡Aún no queremos matarlo! 91 00:06:16,168 --> 00:06:19,379 Necesito a este negro vivo hasta que cante. 92 00:06:19,463 --> 00:06:22,341 - ¡Bajadlo! - Bajadlo. Bajadlo. 93 00:06:22,424 --> 00:06:24,176 Te pillé. 94 00:08:15,704 --> 00:08:16,705 ¡Ayudadme! 95 00:09:21,395 --> 00:09:23,021 ROGER BUENOS DÍAS 96 00:09:26,191 --> 00:09:27,317 ¿Qué haces? 97 00:09:27,401 --> 00:09:30,779 Estaba... pensando que este... que este sofá 98 00:09:30,863 --> 00:09:33,115 no es lugar para que duerma una jovencita. 99 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 No está tan mal. 100 00:09:34,366 --> 00:09:35,951 No te gustó tanto cuando llegaste. 101 00:09:36,034 --> 00:09:37,536 Ya, pero han cambiado muchas cosas desde entonces. 102 00:09:38,120 --> 00:09:39,621 Tampoco es que te caiga muy bien. 103 00:09:40,247 --> 00:09:42,833 Eso no es verdad. Al menos ahora. 104 00:09:43,667 --> 00:09:46,336 ¿Dijiste que el chico que trabajaba con Reggie quería venir? 105 00:09:46,420 --> 00:09:48,422 Roger Dawes. Sí. 106 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 - Dile que venga. - ¿Estás seguro? 107 00:09:50,382 --> 00:09:53,093 Sí, me acuerdo de él. Es... Es... un chico muy sencillo. 108 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 De acuerdo. 109 00:10:12,362 --> 00:10:13,822 Pajarillo, échame una mano. 110 00:10:16,825 --> 00:10:17,868 ¿Qué haces? 111 00:10:17,951 --> 00:10:20,162 - Voy a necesitar tu ayuda. - De acuerdo. Vale. 112 00:10:20,245 --> 00:10:21,872 Muy bien. Vamos. 113 00:10:21,955 --> 00:10:24,708 Pesa por todas... todas las monedas que tiene. 114 00:10:30,797 --> 00:10:33,133 Joder. 115 00:10:34,426 --> 00:10:36,428 ¿De dónde has sacado todo esto? 116 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 Antes de que perdiera la cordura, 117 00:10:40,015 --> 00:10:42,267 cobraba yo mis cheques de la pensión 118 00:10:42,351 --> 00:10:44,520 y lo que no utilizaba lo metía aquí. 119 00:10:44,603 --> 00:10:45,604 ¿Cuánto hay? 120 00:10:45,687 --> 00:10:49,024 No lo sé. Verás, hace mucho que no miro. 121 00:10:49,107 --> 00:10:53,445 Así que calculo que habrá 40... 50. 122 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 - ¿Cuarenta o 50 qué? - Mil. 123 00:10:58,367 --> 00:11:01,119 Ya... No deberías enseñarme estas cosas. 124 00:11:01,203 --> 00:11:02,746 ¿Te da miedo el dinero? 125 00:11:04,206 --> 00:11:06,083 A mi padre lo mataron porque debía dinero. 126 00:11:07,084 --> 00:11:10,212 Y mi madre hacía cosas a cambio de dinero. 127 00:11:10,295 --> 00:11:13,966 A mí también me da miedo, pero hay que seguir adelante. 128 00:11:14,049 --> 00:11:17,427 Además, te hace falta dormir en condiciones en una buena cama. 129 00:11:17,511 --> 00:11:20,138 Y necesitas ropa nueva y dinero para gastos. 130 00:11:20,222 --> 00:11:23,433 Ese dinero me lo tengo que ganar yo. Tu dinero deberías quedártelo tú. 131 00:11:23,517 --> 00:11:25,477 ¿Para qué quiero dinero cuando tengo oro? 132 00:11:25,561 --> 00:11:28,272 No puedes pagar las facturas con esas viejas monedas. 133 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 Ahí se ve lo que sabes. 134 00:11:36,989 --> 00:11:40,033 En fin, aún tienes que sacarlo de esta horrenda maleta. 135 00:11:40,117 --> 00:11:41,577 ¿Horrenda maleta? ¿Qué dices? 136 00:11:41,660 --> 00:11:45,914 Es de piel de caimán genuina importada de Florida, Luisiana, 137 00:11:45,998 --> 00:11:48,333 donde crían caimanes exóticos. 138 00:11:48,417 --> 00:11:50,544 Esta maleta es la hostia. Tócala. 139 00:11:50,627 --> 00:11:51,837 Joder, 140 00:11:51,920 --> 00:11:53,380 es de lo mejorcito que hay. 141 00:11:53,463 --> 00:11:55,507 Ya, pero aun así te traerá problemas. 142 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 ¿Y qué quieres que haga con ello? 143 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 ¿Y esta cuenta estará a nombre de ella? 144 00:12:02,472 --> 00:12:03,765 No, señora. 145 00:12:03,849 --> 00:12:07,895 No, él quiere la cuenta para poder tener una tarjeta de débito. 146 00:12:08,645 --> 00:12:10,147 Ya veo. 147 00:12:10,230 --> 00:12:13,358 ¿Y quiere que sea una cuenta aparte de la que ya tiene? 148 00:12:13,442 --> 00:12:15,360 Lo que usted crea que es mejor. 149 00:12:15,444 --> 00:12:17,863 - ¿Quiere también acceso en línea? - Mire, 150 00:12:17,946 --> 00:12:21,533 solo quiero abrir una cuenta corriente para el dinero que guardo en el armario. 151 00:12:21,617 --> 00:12:25,787 Bien, ya tiene casi 4.000 dólares en su cuenta de ahorros, señor Grey. 152 00:12:28,749 --> 00:12:32,127 Es usted un tesoro, señora Brooks, y la comprendo. 153 00:12:32,211 --> 00:12:34,630 O sea que cree que Robyn 154 00:12:34,713 --> 00:12:37,174 está intentando apoderarse de mi cuenta de ahorros 155 00:12:37,257 --> 00:12:39,426 haciéndome abrir otra cuenta con unos pocos dólares 156 00:12:39,510 --> 00:12:42,429 para poder maniobrar a su antojo. 157 00:12:42,513 --> 00:12:45,682 Pero su sospecha falla en una cosa. 158 00:12:46,183 --> 00:12:47,768 Ayúdame con esto, pajarillo. 159 00:12:55,776 --> 00:13:00,572 Esto de aquí... son casi 40.000 dólares. 160 00:13:00,656 --> 00:13:04,868 Si este pajarillo hubiera querido robarme, 161 00:13:05,494 --> 00:13:08,872 ¿no cree que simplemente habría salido huyendo con todo este dinero? 162 00:13:08,956 --> 00:13:11,291 Me sería imposible demostrar que ella lo robó. 163 00:13:12,209 --> 00:13:15,754 ¿Lo ve? Creo que ahora nos entendemos, ¿eh? 164 00:13:16,296 --> 00:13:18,257 - Efectivamente, señor Grey. - Bien. 165 00:13:18,340 --> 00:13:22,636 Ahora voy a ingresar casi todo este dinero en la cuenta de la que estamos hablando. 166 00:13:22,719 --> 00:13:24,930 Y el resto lo cogeré 167 00:13:25,013 --> 00:13:28,892 para ocuparme de algunos asuntos importantes que tengo en mente. 168 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 Solo tiene que tirar de aquí. 169 00:13:35,399 --> 00:13:36,400 Hasta un niño podría hacerlo. 170 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 Perfecto. 171 00:13:39,778 --> 00:13:41,738 Gracias a los dos. Toma. 172 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 - Y para ti. - Gracias. 173 00:13:44,741 --> 00:13:46,285 ¿Sigue queriendo que nos llevemos el sofá viejo? 174 00:13:46,368 --> 00:13:48,787 Por supuesto. Eso... Eso... nos sería de gran ayuda. 175 00:13:49,454 --> 00:13:50,455 Gracias. 176 00:13:52,791 --> 00:13:54,334 Cuidado con el escalón. 177 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Un momento, esperad. ¿Qué hacéis? 178 00:13:59,006 --> 00:14:01,717 ¿Qué estáis...? ¡Madre mía! 179 00:14:01,800 --> 00:14:02,885 Oh, Dios mío. 180 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 ¿Todavía seguís aquí? Largaos ya. 181 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 Es mi primera cama de verdad. 182 00:14:14,354 --> 00:14:16,356 No... no es realmente una cama. 183 00:14:16,440 --> 00:14:17,691 - Para mí lo es. - Pero tiene 184 00:14:17,774 --> 00:14:19,860 tres listones muy resistentes, 185 00:14:19,943 --> 00:14:21,820 con lo cual no te dolerá la espalda al dormir. 186 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 Es que nunca había tenido una cama de verdad. 187 00:14:24,406 --> 00:14:25,782 ¿Ni siquiera en casa de tu madre? 188 00:14:25,866 --> 00:14:27,034 No, solo un saco de dormir. 189 00:14:27,659 --> 00:14:28,660 ¿Y te gusta? 190 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 Es muy bonito. 191 00:14:31,747 --> 00:14:33,290 Es precioso. 192 00:14:33,832 --> 00:14:34,917 Ese vestido también me gusta. 193 00:14:35,000 --> 00:14:37,002 Oh, sí, sí. ¿A que es bonito? 194 00:14:37,085 --> 00:14:39,546 - Lo compré rebajado. - ¿Qué tienes en esas bolsas? 195 00:14:39,630 --> 00:14:42,549 Me he comprado un par de cositas. Y la ropa con la que... 196 00:14:42,633 --> 00:14:45,135 - fui a la tienda. - ¿Y esto a qué responde? 197 00:14:45,219 --> 00:14:46,970 A nada en particular. 198 00:14:47,054 --> 00:14:48,514 - Te has echado novio. - ¡No, qué va! 199 00:14:48,597 --> 00:14:50,933 - Tienes novio. - No es por nada en particular. 200 00:14:51,683 --> 00:14:55,521 Entonces salió el predicador y dijo: "Esta iglesia es solo para blancos". 201 00:14:55,604 --> 00:14:57,940 Yo le respondí: "Si no quiero entrar. 202 00:14:58,023 --> 00:15:01,985 Solo me he parado porque su casa de Dios es preciosa". 203 00:15:02,069 --> 00:15:04,863 Recuerdo que nos contó esa historia a Reggie y a mí hace tiempo. 204 00:15:05,447 --> 00:15:09,284 Estaba... empezando a perder la cabeza por aquel entonces. 205 00:15:11,411 --> 00:15:15,624 Bueno, Robyn me ha dicho que trabajaste bastante con Reggie. 206 00:15:16,500 --> 00:15:20,087 Me daba trabajo cuando podía. Siempre le he estado muy agradecido, todo ayuda. 207 00:15:20,170 --> 00:15:23,549 Verá, estoy estudiando. O eso intento. Voy a clases cuando puedo. 208 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 Sí, a la escuela de arte. 209 00:15:25,551 --> 00:15:27,344 Así que... eres artista. 210 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Bueno, diseño juegos. 211 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 Videojuegos. 212 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 No hay nada malo en ser carpintero, ¿sabes? 213 00:15:32,683 --> 00:15:34,685 Ya, pero no es lo que quiere hacer. 214 00:15:34,768 --> 00:15:36,436 ¿Y qué es lo que quieres hacer? 215 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 Acaba de decirlo. 216 00:15:37,688 --> 00:15:40,691 No, solo ha dicho lo que estaba estudiando en la escuela. 217 00:15:40,774 --> 00:15:42,401 ¿Qué es lo que quieres hacer realmente con tu vida? 218 00:15:42,484 --> 00:15:44,695 ¿Dónde te ves dentro de diez o veinte años? 219 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 Esa no es una pregunta muy oportuna. 220 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 No por ello es menos importante. 221 00:15:48,532 --> 00:15:51,368 Vale, pues si tan importante es, ¿cómo es que... 222 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 a mí nunca me la has preguntado? 223 00:15:53,120 --> 00:15:57,332 Escúchame. A nadie se le escapa que tú serás cualquier cosa que te propongas. 224 00:15:57,916 --> 00:16:00,502 Pero el hombre no tiene el lujo de poder elegir así. 225 00:16:00,586 --> 00:16:03,088 Él tiene que salir al mundo y hacerse un hombre de provecho 226 00:16:03,172 --> 00:16:05,632 y hacer lo que sea necesario para ello. 227 00:16:05,716 --> 00:16:07,551 Quizás en tu mundo, pero en este, 228 00:16:07,634 --> 00:16:09,428 las mujeres llevan la misma carga. 229 00:16:09,511 --> 00:16:13,390 Dirigen empresas de la lista Fortune 500, son elegidas para ocupar cargos públicos, 230 00:16:13,473 --> 00:16:17,311 consiguen el Premio Nobel de la Paz por editar genomas y esas cosas. 231 00:16:17,394 --> 00:16:19,021 Puede que algún día lleguen a Marte. 232 00:16:19,897 --> 00:16:22,691 En cuanto a mí, seguiré aquí en la Tierra intentando averiguar cómo. 233 00:16:22,774 --> 00:16:24,902 Pero estoy en ello, señor Grey. 234 00:16:25,611 --> 00:16:29,489 La carpintería me gusta, pero se te tiene que dar la gente para dedicarte a ello. 235 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 Reggie tenía mucho don de gentes. 236 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 ¿Cuándo fue la última vez que viste a Reggie? 237 00:16:35,871 --> 00:16:37,539 Acabamos de terminar ese trabajo en casa de Niecie. 238 00:16:37,623 --> 00:16:39,249 ¿Quién más trabajaba con vosotros? 239 00:16:39,333 --> 00:16:40,334 Solo él y yo. 240 00:16:41,710 --> 00:16:44,046 ¿Parecía preocupado o disgustado por algo? 241 00:16:44,129 --> 00:16:45,964 No. Era el mismo Reggie de siempre. 242 00:16:49,635 --> 00:16:51,136 ¿Te pagó por el trabajo? 243 00:16:51,220 --> 00:16:52,930 ¿Por qué le preguntas una cosa así? 244 00:16:53,013 --> 00:16:54,223 La verdad es que no me pagó. 245 00:16:54,306 --> 00:16:57,851 Ahora creo que sé por qué, posiblemente no tuvo oportunidad de hacerlo. 246 00:16:57,935 --> 00:16:59,061 ¿Lo ves? 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,523 - ¿Cuánto te debe por ese trabajo? - Ah, no, no, señor Grey. A ver... 248 00:17:03,774 --> 00:17:05,400 No he venido por eso. 249 00:17:12,950 --> 00:17:15,993 ¿He dicho algo inadecuado? Tengo la sensación de que sí. 250 00:17:16,078 --> 00:17:18,622 ¿Qué dices? No existe lo que se debe decir o no. 251 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 ¿Cómo lo sabes? 252 00:17:19,790 --> 00:17:23,335 A ver, ¿hay una forma adecuada de hablar sobre un asesinato? 253 00:17:24,211 --> 00:17:25,671 No, supongo que no. 254 00:17:29,299 --> 00:17:30,884 ¿Por qué no cogiste el dinero? 255 00:17:31,969 --> 00:17:33,136 Por lo que dije. 256 00:17:33,637 --> 00:17:35,556 He venido porque aprecio a ese hombre. 257 00:17:42,437 --> 00:17:43,480 ¿Qué ha sido eso? 258 00:17:43,981 --> 00:17:45,399 No sé, me salió. 259 00:17:46,692 --> 00:17:47,985 No le des importancia. 260 00:17:53,657 --> 00:17:57,494 ¿Alguna vez temiste perder a tu mujer? ¿A tu familia? 261 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Necesito contarte algo y no... 262 00:18:03,959 --> 00:18:06,211 Np sé a quién más contárselo. 263 00:18:07,379 --> 00:18:09,965 Se trata de... 264 00:18:10,757 --> 00:18:12,467 Nina y de mí. 265 00:18:13,802 --> 00:18:15,721 Verás, Nina... 266 00:18:17,097 --> 00:18:20,559 Nina tiene un exnovio que estuvo en prisión por asesinato. 267 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 Luego salió y... 268 00:18:24,104 --> 00:18:26,148 han tenido contacto entre ellos. 269 00:18:26,231 --> 00:18:28,442 Yo le dije que se alejara de él. 270 00:18:29,610 --> 00:18:31,153 No me hizo caso. 271 00:18:32,154 --> 00:18:35,908 Así que he pensado en hacer las maletas e irme con ella y los niños 272 00:18:35,991 --> 00:18:38,577 y mudarnos a Texas. 273 00:18:38,660 --> 00:18:41,121 Conocemos a gente allí y... 274 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 Además, si sale de Atlanta, 275 00:18:44,625 --> 00:18:46,877 violará su libertad condicional, así que... 276 00:18:50,672 --> 00:18:51,673 ¿Me estás escuchando? 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,393 Sí que has tardado en volver. 278 00:19:03,936 --> 00:19:06,480 - Solo estábamos hablando. - ¿De qué hablabais? 279 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 Quiere invitarme al cine, 280 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 pero le he dicho que tenía que consultarlo contigo. 281 00:19:09,608 --> 00:19:12,653 - ¿Por qué? No me debes explicaciones. - ¿Es que no quieres saberlo? 282 00:19:13,403 --> 00:19:14,613 Me agrada el chaval. 283 00:19:14,696 --> 00:19:16,907 Sí, no está mal. Un poco cursi. 284 00:19:18,325 --> 00:19:21,787 Estaba agradecido por que te ofrecieras a pagarle lo de Reggie. 285 00:19:21,870 --> 00:19:23,539 Como te digo, me agrada ese chaval. 286 00:19:23,622 --> 00:19:27,042 Sí. Le hiciste muchísimas preguntas sobre Reggie 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,002 y esa es la razón de que quieras que venga. 288 00:19:29,086 --> 00:19:31,880 El chico es amigo de Reggie. Conoce a gente que todos conocemos. 289 00:19:31,964 --> 00:19:33,590 ¿Es que no puedo hacerle un par de preguntas? 290 00:19:33,674 --> 00:19:34,883 No es por él. 291 00:19:37,010 --> 00:19:38,011 Me preocupas tú. 292 00:19:39,012 --> 00:19:40,848 Pues por mí no te preocupes. 293 00:19:40,931 --> 00:19:43,308 Cuando llegas a una edad, ya no tienes miedo. 294 00:19:43,392 --> 00:19:46,520 Ya, pero ¿y si no hay nada que averiguar? 295 00:19:46,603 --> 00:19:48,814 ¿Y si pierdes el poco tiempo que te queda 296 00:19:48,897 --> 00:19:50,774 buscando respuestas que ni siquiera existen? 297 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 LEGADO ANATÓMICO 298 00:19:55,237 --> 00:19:57,614 ¿Qué tal duerme? 299 00:19:58,115 --> 00:19:59,324 Bueno... 300 00:20:00,534 --> 00:20:01,869 No mucho, la verdad. 301 00:20:01,952 --> 00:20:04,496 Verá, los recuerdos se convierten en sueños 302 00:20:04,580 --> 00:20:07,332 y... no consigo detenerlos. 303 00:20:07,416 --> 00:20:11,795 Les ocurre a algunos pacientes. Lo lamento profundamente. 304 00:20:11,879 --> 00:20:13,338 No hay nada que lamentar. 305 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 Al contrario, tengo suerte de haber recuperado la cabeza. 306 00:20:20,137 --> 00:20:21,972 ¿Cuánto me va a durar? 307 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 Tiene una vitalidad increíble, señor Grey. 308 00:20:24,850 --> 00:20:27,144 Está adaptándose al tratamiento... 309 00:20:28,145 --> 00:20:30,522 igual de rápido que arde la hierba seca. 310 00:20:30,606 --> 00:20:33,650 Y su mente... está completamente activa, 311 00:20:33,734 --> 00:20:37,029 más de lo que he visto en ninguna otra persona. 312 00:20:38,071 --> 00:20:43,660 Pero usted también sabe que ese tipo de llamas solo deja tierra quemada. 313 00:20:44,995 --> 00:20:48,749 Así que no puedo decirle cuánto durará, 314 00:20:48,832 --> 00:20:51,543 pero sí que será una luz de lo más brillante. 315 00:20:56,006 --> 00:21:01,762 El hombre que me crio se llamaba Coydog. 316 00:21:02,429 --> 00:21:03,680 Él me dijo... 317 00:21:05,182 --> 00:21:09,269 que el pecado tiene un largo recorrido 318 00:21:09,353 --> 00:21:14,691 que va desde lo más profundo del infierno hasta arriba en el cielo, 319 00:21:14,775 --> 00:21:17,027 y que tus pecados determinan 320 00:21:17,110 --> 00:21:20,739 dónde te posicionas en ese recorrido. 321 00:21:22,074 --> 00:21:26,370 Pero que ninguna persona es buena del todo ni mala del todo, 322 00:21:26,453 --> 00:21:29,164 salvo Dios y el demonio. 323 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 Ya. 324 00:21:32,334 --> 00:21:36,129 Coydog le robó algo a un hombre blanco. 325 00:21:37,422 --> 00:21:38,882 Y cuando lo cogieron, 326 00:21:39,716 --> 00:21:41,260 lo lincharon. 327 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Y lo quemaron vivo. 328 00:21:46,306 --> 00:21:50,477 Tenía una soga alrededor del cuello y estaba de pie sobre queroseno en llamas. 329 00:21:50,561 --> 00:21:53,897 Cuando aquel hombre blanco se le acercó, dio una patada al barril 330 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 y se ahorcó, pero le hizo arder. 331 00:22:03,448 --> 00:22:04,700 Y él... 332 00:22:06,243 --> 00:22:07,703 le transmitió esa fuerza. 333 00:22:13,166 --> 00:22:14,418 ¿Puedo preguntarle una cosa, Satanás? 334 00:22:14,501 --> 00:22:16,753 Claro, cómo no, Ptolemy. 335 00:22:24,887 --> 00:22:26,513 ¿Podría ser 336 00:22:27,097 --> 00:22:31,560 que una vez que me convertí en un viejo decrépito, 337 00:22:31,643 --> 00:22:35,022 me asustó tanto lo que sabía 338 00:22:35,898 --> 00:22:37,608 que simplemente lo olvidé? 339 00:22:39,985 --> 00:22:42,029 Lo único que puedo decirle... 340 00:22:42,112 --> 00:22:45,574 es que si yo supiera todo lo que usted sabe, 341 00:22:46,909 --> 00:22:48,994 saldría corriendo como alma que lleva el diablo. 342 00:22:52,581 --> 00:22:54,124 Gracias por firmar el documento. 343 00:22:56,877 --> 00:22:57,878 Gracias a usted. 344 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 Bien. 345 00:23:20,943 --> 00:23:22,486 - Hola. - Hola. 346 00:23:23,362 --> 00:23:24,821 Bueno, ¿qué te ha dicho? 347 00:23:25,322 --> 00:23:27,741 Ha ido todo suave como el culito de un bebé. 348 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 ¿Qué dices? 349 00:23:34,081 --> 00:23:35,290 ¿Seguro que estás preparado? 350 00:23:36,083 --> 00:23:37,584 Te ha tenido allí toda la mañana. 351 00:23:37,668 --> 00:23:39,127 Pensé que estarías agotado. 352 00:23:39,211 --> 00:23:41,421 No tengo tiempo para agotarme. 353 00:23:41,922 --> 00:23:43,465 Queda demasiado por hacer. 354 00:23:44,007 --> 00:23:45,843 Además, estoy deseándolo. 355 00:23:45,926 --> 00:23:47,845 No veo a ese hombre desde hace más de 20 años. 356 00:23:48,428 --> 00:23:49,888 Mira qué limpita la he dejado. 357 00:23:51,598 --> 00:23:52,599 Tú ahora ten cuidado. 358 00:23:52,683 --> 00:23:54,852 ¿De verdad nunca se las enseñaste a Sensie? 359 00:23:54,935 --> 00:23:57,396 - Ni una sola de ellas. - ¿Por qué? 360 00:23:58,647 --> 00:24:04,403 Sensia era una de las personas más bellas y puras que he conocido nunca. 361 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 Pero también era una mujer con grandes anhelos. 362 00:24:09,074 --> 00:24:12,661 Si hubiera sabido del tesoro, no habría habido forma de detenerla. 363 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 ¿Insinúas que se lo habría adueñado? 364 00:24:14,872 --> 00:24:18,542 Ah, no, ella no se lo gastaría todo en ella. Ella lo repartiría. 365 00:24:19,042 --> 00:24:22,254 En amigos, familia, amantes. 366 00:24:23,463 --> 00:24:25,465 Espera. ¿Te refieres a novios? 367 00:24:26,216 --> 00:24:27,801 No siempre eran hombres. 368 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 ¿Qué? ¿Ella era así? 369 00:24:31,138 --> 00:24:32,681 ¿Tú lo aceptabas sin más? 370 00:24:33,182 --> 00:24:35,475 La aceptaba a ella. 371 00:24:37,769 --> 00:24:38,896 ¿Y tú qué? 372 00:24:39,438 --> 00:24:41,273 ¿Tienes algún anhelo especial? 373 00:24:43,650 --> 00:24:45,110 Yo tuve un desliz. 374 00:24:45,194 --> 00:24:47,279 Era una amiga de Sensia llamada Lolly. 375 00:24:47,362 --> 00:24:50,490 - ¿Lo hiciste por venganza? - Fue algo inesperado. 376 00:24:51,241 --> 00:24:55,412 Sensia estaba fuera el fin de semana y Lolly preguntó si podía hacerme la cena. 377 00:24:55,495 --> 00:24:57,164 Me invitó a su casa. 378 00:24:57,915 --> 00:25:01,793 Solo ocurrió una vez. Pero me odié por ello. 379 00:25:02,920 --> 00:25:06,840 Sensia me olió y lo supo. Me echó. 380 00:25:07,674 --> 00:25:11,720 Una hora después vino a buscarme diciendo que se moriría si no estábamos juntos. 381 00:25:12,888 --> 00:25:16,683 Nunca volví a mirar a ninguna otra mujer. Jamás. 382 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 ¿Hizo Sensie lo mismo por ti? 383 00:25:31,198 --> 00:25:32,449 Hala. 384 00:25:33,283 --> 00:25:35,160 - Qué maravilla, ¿no? - Sí. 385 00:25:35,244 --> 00:25:37,454 - ¿Por qué hablas bajito? - No sé, me dan ganas. 386 00:25:39,414 --> 00:25:43,377 Ptolemy. Mashallah, mi viejo amigo, Ptolemy. ¿Qué tal estás? 387 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 Syed. ¿Cómo estás, amigo mío? 388 00:25:45,546 --> 00:25:47,881 Oh. Alabado sea Dios. Alhamdulillah. 389 00:25:48,882 --> 00:25:51,301 - ¿Y ella quién es? - Robyn. Ha estado ayudándome. 390 00:25:51,385 --> 00:25:52,386 - Robyn. - Sí. 391 00:25:52,469 --> 00:25:53,470 - ¿Te gustan mis antigüedades? - Sí 392 00:25:53,554 --> 00:25:57,057 Este busto de mármol es del gran emperador romano Adriano. 393 00:25:57,140 --> 00:26:00,227 Escribió un poema hace mucho, justo antes de morir. 394 00:26:00,310 --> 00:26:01,645 Mi padre se lo sabía. 395 00:26:02,271 --> 00:26:05,107 "Dulce alma errante, huésped 396 00:26:05,190 --> 00:26:07,943 y amiga de mi cuerpo y de mi espíritu, 397 00:26:08,026 --> 00:26:11,321 ¿dónde morarás ahora, 398 00:26:11,405 --> 00:26:14,283 alma desnuda y entumecida, 399 00:26:14,366 --> 00:26:17,578 incapaz de jugar como antes...?". 400 00:26:18,412 --> 00:26:19,413 Vaya. 401 00:26:19,496 --> 00:26:20,664 Es ese. 402 00:26:21,290 --> 00:26:23,458 Mira alrededor y pregúntame lo que quieras. 403 00:26:23,542 --> 00:26:24,793 Gracias. 404 00:26:24,877 --> 00:26:26,545 ¿Qué tal... qué tal la familia? 405 00:26:27,129 --> 00:26:30,424 Mis hijos están en la universidad y Fatima algún día se hará cargo de la tienda. 406 00:26:30,507 --> 00:26:31,592 ¿Y tu padre? 407 00:26:32,843 --> 00:26:35,804 Mi padre murió en agosto hace tres años. 408 00:26:36,513 --> 00:26:38,599 Jafar, qué hombre tan bueno. 409 00:26:38,682 --> 00:26:40,475 Sí que lo era. 410 00:26:42,102 --> 00:26:43,896 Una de las piezas más raras que tengo. 411 00:26:44,438 --> 00:26:46,857 Fue realizada hace siglos en África Central. 412 00:26:47,441 --> 00:26:49,693 Durante años, los expertos se negaron a creer 413 00:26:49,776 --> 00:26:52,613 que los africanos tuvieran la habilidad de crear algo tan perfecto. 414 00:26:53,113 --> 00:26:54,489 Obviamente, estaban equivocados. 415 00:26:54,573 --> 00:26:55,616 Obviamente. 416 00:26:56,366 --> 00:26:59,161 Syed, ¿sigues usando ese salón de té de ahí atrás? 417 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 Por supuesto. Venid. 418 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 - Gracias. - De nada. 419 00:27:05,918 --> 00:27:08,670 Robyn me estaba preguntando cómo nos conocimos. 420 00:27:09,505 --> 00:27:10,506 Yo tenía 14 años 421 00:27:10,589 --> 00:27:13,884 cuando vi a este negro entrar en la tienda, 422 00:27:13,967 --> 00:27:17,721 y me hice el remolón para asegurarme de que no se llevaba nada. 423 00:27:18,305 --> 00:27:20,516 Era joven y muy estúpido. 424 00:27:20,599 --> 00:27:24,102 Ptolemy me preguntó por una diadema celta de plata tallada con martillo. 425 00:27:24,186 --> 00:27:26,939 Creo que por aquel entonces la vendíamos a 700 dólares. 426 00:27:27,606 --> 00:27:30,484 Quería comprar algo bonito para Sensia. 427 00:27:30,567 --> 00:27:33,820 Por aquel entonces ya llevaba tiempo enferma. 428 00:27:33,904 --> 00:27:39,201 Y Jafar, su padre, me preguntó cuánto dinero tenía. 429 00:27:39,284 --> 00:27:42,913 Le dije que tenía 87 dólares. 430 00:27:43,413 --> 00:27:45,999 Me dijo que lo cogería como entrada 431 00:27:46,083 --> 00:27:48,919 y que podría pagarle el resto cuando volviera un mes después. 432 00:27:49,002 --> 00:27:51,463 - Vaya. - La puso en una caja bonita. 433 00:27:51,547 --> 00:27:54,466 ¡Caray! Sensia se puso contentísima. 434 00:27:55,551 --> 00:27:57,553 Cuando Grey se fue, le pregunté a mi padre 435 00:27:57,636 --> 00:28:00,222 por qué confiaba en un negro que no conocía de nada. 436 00:28:00,305 --> 00:28:05,185 Me contestó: "No puedes saber cómo es un hombre por su color, ni por su ropa, 437 00:28:05,269 --> 00:28:07,312 ni por su nacionalidad, ni por su Dios. 438 00:28:07,396 --> 00:28:10,107 Solo puedes conocerlo por lo que albergue su corazón". 439 00:28:10,190 --> 00:28:12,818 Jafar... era un buen hombre. 440 00:28:13,610 --> 00:28:17,739 Volví todos los meses hasta que lo pagué del todo. 441 00:28:18,407 --> 00:28:21,159 ¿A qué has venido hoy, amigo mío? ¿Solo a saludar? 442 00:28:21,243 --> 00:28:22,911 Enséñale la moneda, Robyn. 443 00:28:30,043 --> 00:28:32,254 - ¿Quieres venderla? - No, no, no. 444 00:28:32,337 --> 00:28:33,839 Solo queremos saber cuánto vale. 445 00:28:34,631 --> 00:28:35,924 Un segundo. 446 00:28:40,762 --> 00:28:45,767 Verás, Ptolemy me traía estas monedas de vez en cuando. 447 00:28:46,518 --> 00:28:48,520 Por eso tenemos este listado. 448 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 Veamos. 449 00:28:58,572 --> 00:29:03,285 Un águila doble de Saint-Gaudens. 450 00:29:03,368 --> 00:29:06,455 De 1932. En buen estado. 451 00:29:06,538 --> 00:29:08,832 Estamos hablando de 50 mil. 452 00:29:09,958 --> 00:29:12,794 Espere, ¿50 mil por esto? 453 00:29:12,878 --> 00:29:16,340 Por cada una, sí. Es solo una estimación. 454 00:29:16,423 --> 00:29:18,133 Como mi padre le decía a Ptolemy, 455 00:29:18,800 --> 00:29:22,429 hay mejores comerciantes para esto. Que dan mayores beneficios. 456 00:29:22,930 --> 00:29:25,849 Pero de nuevo, Ptolemy nunca confió en ellos. 457 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 No ha cambiado nada. 458 00:29:27,643 --> 00:29:29,770 Agradezco tu ayuda. Sí, señor. 459 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 ¿Qué miras? 460 00:29:36,777 --> 00:29:39,363 Estoy leyendo un libro sobre astronomía. 461 00:29:39,446 --> 00:29:42,366 - ¿Eso es para tu examen? - No. 462 00:29:42,866 --> 00:29:47,037 ¿Sabías que el Sol ocupa más que un millón de veces la Tierra? 463 00:29:47,120 --> 00:29:49,581 - Caray. Qué grande. - ¿Verdad? 464 00:29:49,665 --> 00:29:53,752 Y antiguamente la gente creía que el Sol era un dios. 465 00:29:53,836 --> 00:29:55,087 Seguramente siga siéndolo. 466 00:29:56,630 --> 00:29:57,881 Sí. 467 00:30:00,425 --> 00:30:02,052 ¿Qué andas rumiando? 468 00:30:02,135 --> 00:30:05,931 Todo lo que he llegado a saber, todo de golpe. 469 00:30:07,182 --> 00:30:08,809 Parece mucho esfuerzo. 470 00:30:08,892 --> 00:30:10,269 Y lo es. 471 00:30:10,936 --> 00:30:15,649 Pero solo me quedan unos pocos días para poner mis asuntos en orden. 472 00:30:19,236 --> 00:30:21,864 ¿No te... disgusta... 473 00:30:22,656 --> 00:30:26,577 pensar que todo volverá a ser como antes? 474 00:30:31,206 --> 00:30:33,417 Ya lo tengo asumido. 475 00:30:35,919 --> 00:30:37,296 ¿A ti te disgusta? 476 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 ¿Tú qué crees? 477 00:30:44,344 --> 00:30:45,679 Ya sabes que mi... 478 00:30:45,762 --> 00:30:49,975 mi padre andaba por las calles todas las noches con delincuentes. 479 00:30:50,684 --> 00:30:54,104 Y que un sábado simplemente no volvió a casa. 480 00:30:55,898 --> 00:30:57,774 Mi madre y yo lo enterramos. 481 00:30:58,775 --> 00:31:01,445 Luego ella se enganchó al crack 482 00:31:02,946 --> 00:31:04,573 y yo intenté ayudarla. 483 00:31:05,282 --> 00:31:07,451 Ella me prometía, 484 00:31:08,952 --> 00:31:11,705 casi a diario, que lo dejaría. 485 00:31:11,788 --> 00:31:15,542 Entonces, un jueves por la mañana me desperté y estaba muerta. 486 00:31:29,264 --> 00:31:30,390 Escúchame. 487 00:31:32,809 --> 00:31:34,394 El demonio ha dicho... 488 00:31:36,730 --> 00:31:41,109 que volveré a mi estado de antes, no que voy a morirme. 489 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Dijo que podría ser peor. 490 00:31:43,111 --> 00:31:47,783 Si no hubiera tomado su medicamento, ahora mismo no estaríamos hablando. 491 00:31:48,659 --> 00:31:50,327 No me has entendido. 492 00:31:50,410 --> 00:31:51,620 Vale. 493 00:31:52,871 --> 00:31:56,750 Pues haz que lo entienda. 494 00:31:57,584 --> 00:31:58,752 Yo me... 495 00:31:59,837 --> 00:32:03,841 Me alegré de que mi madre murió. 496 00:32:06,218 --> 00:32:10,264 Sabía que lo tenía arreglado para que me quedara a vivir con mi tía Niecie. 497 00:32:12,641 --> 00:32:14,685 Deseaba de corazón... 498 00:32:15,769 --> 00:32:18,730 que ojalá no hubiera sido así, pero deseaba que falleciera... 499 00:32:18,814 --> 00:32:21,441 para poder salir de aquella casa. 500 00:32:23,902 --> 00:32:28,824 Así que... es a mí a quien deberías llamar "demonio". 501 00:32:30,826 --> 00:32:32,369 No, no, niña. 502 00:32:34,288 --> 00:32:37,040 Tú no eres el demonio. 503 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Lo que quiero decir es... 504 00:32:40,460 --> 00:32:43,714 que eres la primera persona que he tenido cerca y que... 505 00:32:44,965 --> 00:32:47,092 no he deseado que muriera. 506 00:32:47,593 --> 00:32:50,470 No quiero que te vayas. 507 00:32:53,557 --> 00:32:55,809 No quiero que te vayas. 508 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 Abro yo. 509 00:33:09,281 --> 00:33:10,616 No, iré contigo. 510 00:33:19,124 --> 00:33:20,167 ¿Señor Grey? 511 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 ¿Sí? 512 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Me llamo Darwin Andrews. 513 00:33:23,670 --> 00:33:24,922 Trabajo para el ayuntamiento 514 00:33:25,005 --> 00:33:30,135 Me aseguro de que nuestros ancianos estén bien y puedan arreglárselas solos. 515 00:33:30,219 --> 00:33:32,471 ¿Le importa si entro y le hago unas preguntas? 516 00:33:33,388 --> 00:33:34,640 Sí, claro. Pase. 517 00:33:35,599 --> 00:33:36,600 Por aquí. 518 00:33:48,570 --> 00:33:52,199 Y bien, ¿a qué ha venido? 519 00:33:53,158 --> 00:33:57,204 Su sobrina ha denunciado que la señorita Robyn Barnet 520 00:33:57,287 --> 00:34:00,374 ha estado maltratándole y aprovechándose de usted y de su casa. 521 00:34:01,750 --> 00:34:03,585 ¿Has estado aprovechándote, pajarillo? 522 00:34:03,669 --> 00:34:05,337 No, tío, qué va. 523 00:34:06,046 --> 00:34:08,757 - Vaya... - ¿Ve esto, señor Grey? 524 00:34:13,011 --> 00:34:16,139 Su sobrina y su hijo 525 00:34:16,974 --> 00:34:20,768 afirman que la señorita Barnet le ha robado su dinero 526 00:34:20,853 --> 00:34:22,896 y consiente que viva entre porquería. 527 00:34:23,522 --> 00:34:26,608 Puede que haya algo de polvo, pero no lo calificaría de "porquería". 528 00:34:27,150 --> 00:34:28,777 Eh, agente. ¡Eh, oiga! 529 00:34:28,860 --> 00:34:33,447 No recuerdo haberle dado permiso para hurgar en mi casa. 530 00:34:36,702 --> 00:34:39,329 Acabo de enseñarle una pieza de fruta, señor Grey. ¿Qué era? 531 00:34:39,413 --> 00:34:43,792 Una naranja navelina un poco verde alrededor de donde estaba el tallo. 532 00:34:47,795 --> 00:34:51,091 ¿Qué dice de la denuncia de que esta joven le ha quitado dinero? 533 00:34:52,426 --> 00:34:54,136 ¿Vive usted con alguien, Darwin? 534 00:34:54,219 --> 00:34:57,014 Yo hago las preguntas, señor Grey. 535 00:34:57,097 --> 00:34:59,850 Cierto, tienes licencia municipal. 536 00:35:00,893 --> 00:35:04,646 Le he hecho esa pregunta, porque si vive con alguien, 537 00:35:04,730 --> 00:35:08,150 y mi sobrina dijera que esa persona le estaba robando dinero, 538 00:35:08,233 --> 00:35:10,402 ¿cómo sabría si es verdad o no? 539 00:35:11,111 --> 00:35:12,112 ¿Por qué iba a mentir? 540 00:35:12,196 --> 00:35:13,530 ¿Por qué iba a mentir yo? 541 00:35:13,614 --> 00:35:16,241 Es más, ¿por qué iba a mentir Robyn? 542 00:35:16,950 --> 00:35:20,120 Su sobrina solo intenta salvaguardar su dinero y sus bienes. 543 00:35:20,204 --> 00:35:22,247 Ya, y si me declara usted incapaz, 544 00:35:22,331 --> 00:35:26,835 será mi sobrina la que acabará con mis bienes y mi dinero. 545 00:35:26,919 --> 00:35:28,003 ¿No es cierto? 546 00:35:29,671 --> 00:35:31,924 ¿Le importa que eche un vistazo a su casa, señor? 547 00:35:32,007 --> 00:35:33,759 Oh, no, adelante. 548 00:35:33,842 --> 00:35:36,053 Robyn, hazle el tour. 549 00:35:46,230 --> 00:35:48,565 - ¿Y tú cómo te llamas, hijo? - Regent. 550 00:35:49,274 --> 00:35:50,984 Yo me llamo Ptolemy. 551 00:35:51,068 --> 00:35:52,903 Significa "rey". Regent significa "rey". 552 00:35:52,986 --> 00:35:54,821 Qué bueno, ¿no? 553 00:35:58,367 --> 00:36:03,080 Dime, Regent, ¿tú y tu compañero sois del barrio? 554 00:36:03,163 --> 00:36:04,706 ¿Normalmente patrulláis aquí? 555 00:36:04,790 --> 00:36:07,876 Pues sí. Trabajamos en la comisaría 13. 556 00:36:09,545 --> 00:36:13,632 ¿Sabes algo de un asesinato ocurrido en los alrededores de Delmar Circle? 557 00:36:13,715 --> 00:36:15,634 Sí, hubo un asesinato hace un par de semanas. 558 00:36:15,717 --> 00:36:21,014 Pues ese joven era mi sobrino nieto, Reggie Lloyd. 559 00:36:21,098 --> 00:36:22,307 Siento oír eso. 560 00:36:23,016 --> 00:36:24,560 ¿Cómo va la investigación? 561 00:36:24,643 --> 00:36:25,686 Eso no es cosa nuestra. 562 00:36:25,769 --> 00:36:28,146 Hay varios inspectores trabajando en el caso. 563 00:36:28,230 --> 00:36:31,692 No nos cuentan nada salvo que haya que llevar a alguien a interrogarlo. 564 00:36:31,775 --> 00:36:33,318 ¿Han interrogado a alguien? 565 00:36:43,161 --> 00:36:44,746 ¿Ha limpiado la casa recientemente? 566 00:36:44,830 --> 00:36:47,124 ¿Usted ha limpiado su casa recientemente? 567 00:36:48,625 --> 00:36:50,878 Presentaré un informe a los servicios sociales. 568 00:36:50,961 --> 00:36:55,841 Pasarán de vez en cuando a comprobar cómo está usted y la señorita Barnet. 569 00:36:55,924 --> 00:36:58,010 No sé si ha dado en el blanco, Darwin. 570 00:37:00,387 --> 00:37:01,388 Vámonos. 571 00:37:01,471 --> 00:37:02,639 Que tengan un buen día. 572 00:37:03,765 --> 00:37:04,808 Gracias. 573 00:37:13,066 --> 00:37:14,610 POLLO Y GOFRES 574 00:37:14,693 --> 00:37:16,278 ABIERTO TODOS LOS DÍAS 575 00:37:17,237 --> 00:37:19,489 - Enseguida traigo los muslitos. - Gracias, Sonia. 576 00:37:19,573 --> 00:37:22,576 Hay que alimentarse bien si uno quiere resistir en estos campos de algodón. 577 00:37:22,659 --> 00:37:25,662 Ya te digo. Las cosas eran más sencillas en casa. 578 00:37:25,746 --> 00:37:29,166 A Hal Drucker le pegaron un tiro anoche cuando iba a su coche. Solo iba caminando. 579 00:37:29,249 --> 00:37:30,709 Ahora está muerto sin remedio. 580 00:37:30,792 --> 00:37:33,170 Espera, era ese hombre que iba siempre con un traje rojo. 581 00:37:34,838 --> 00:37:36,423 Estás muy guapa, Robyn. 582 00:37:36,507 --> 00:37:38,717 No puede quitarse a los chicos de encima. 583 00:37:38,800 --> 00:37:40,052 Sí, claro. 584 00:37:40,135 --> 00:37:41,261 Voy a por vuestra comida. 585 00:37:41,345 --> 00:37:42,346 Muy bien. 586 00:37:43,639 --> 00:37:44,890 Mira, sobre lo de Niecie. 587 00:37:45,557 --> 00:37:48,769 Sé lo que siente Niecie en su corazón. 588 00:37:48,852 --> 00:37:52,189 Pero Niecie cogería todo lo que tengo 589 00:37:52,272 --> 00:37:55,359 y cambiaría las tornas, si pensara que es lo correcto conmigo. 590 00:37:55,859 --> 00:37:57,444 ¿Alguna vez has pensado eso de mí? 591 00:37:57,528 --> 00:38:00,030 No. Nunca se me ha pasado por la cabeza. 592 00:38:00,113 --> 00:38:01,615 ¿Ni siquiera cuando cogí el peine? 593 00:38:03,534 --> 00:38:05,285 Que una jovencita viera algo tan bonito 594 00:38:05,369 --> 00:38:07,621 y no quisiera tocarlo, sería un delito. 595 00:38:07,704 --> 00:38:10,415 Ya, pero yo no solo lo toqué, me lo metí en el bolsillo. 596 00:38:10,499 --> 00:38:14,920 Robyn, tú no tienes ni una célula de maldad. 597 00:38:15,003 --> 00:38:17,589 - ¿Y eso cómo lo sabes? - Lo sé y punto. 598 00:38:17,673 --> 00:38:20,425 Toda tu vida has deseado tanto tantas cosas 599 00:38:20,509 --> 00:38:23,303 que te preocupaba coger algo que no fuera tuyo. 600 00:38:23,387 --> 00:38:26,181 Y Niecie ni siquiera sabe preocuparse. 601 00:38:26,265 --> 00:38:28,559 ¿Por qué? ¿Porque desea mucho tener algunas cosas? 602 00:38:28,642 --> 00:38:31,979 Hay negros, y también blancos, 603 00:38:32,062 --> 00:38:35,566 que desean tanto tener ciertas cosas que no saben controlarse. 604 00:38:35,649 --> 00:38:37,734 Pero eso no los convierte en malas personas. 605 00:38:37,818 --> 00:38:41,655 - ¿Y entonces en qué los convierte? - Están atrapados. 606 00:38:41,738 --> 00:38:44,867 Están atrapados en arenas movedizas y necesitamos ayudarlos a salir. 607 00:38:44,950 --> 00:38:47,536 ¿Debemos querer a esos cabrones aun cuando no se lo merecen? 608 00:38:47,619 --> 00:38:50,163 No, no. Yo no he dicho eso. 609 00:38:51,456 --> 00:38:53,500 ¿Y si te dijera que Hilly ha hecho otras cosas? 610 00:38:53,584 --> 00:38:54,877 ¿Como qué? 611 00:38:54,960 --> 00:38:57,254 Como que la tía Niecie le dio dinero a Hilly 612 00:38:57,337 --> 00:38:59,965 para pagarles a Reggie y a Roger el trabajo que hicieron, 613 00:39:00,048 --> 00:39:02,551 pero Hilly nunca lo dio el dinero a Reggie. 614 00:39:02,634 --> 00:39:06,388 - ¿Hilly se quedó el dinero de Reggie? - Sí. 615 00:39:14,188 --> 00:39:15,647 ¿Los ves? 616 00:39:15,731 --> 00:39:18,108 ¡Artie! ¡Artie! 617 00:39:21,028 --> 00:39:23,113 Latisha. ¿Qué hacéis en la calle? 618 00:39:23,197 --> 00:39:24,406 Estamos dibujando. 619 00:39:24,489 --> 00:39:26,366 ¿Por qué queréis dibujar a mitad de la calle? 620 00:39:26,450 --> 00:39:28,160 - Vamos. - ¿Está vuestra madre con vosotros? 621 00:39:28,243 --> 00:39:29,369 - Está muy triste. - No. 622 00:39:29,453 --> 00:39:30,579 ¿Y entonces os ponéis aquí? 623 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 Solo hasta que vuelva a estar contenta. 624 00:39:33,081 --> 00:39:35,584 Señor, ten piedad. Tráetelos para casa, anda. 625 00:39:35,667 --> 00:39:37,586 - Venid a sentaros en el escalón. - No. 626 00:39:37,669 --> 00:39:39,671 - Tengo que hablar con vosotros. - No. 627 00:39:39,755 --> 00:39:40,881 Sentaos. 628 00:39:40,964 --> 00:39:42,799 ¿Qué os pasa? Sabéis portaros mejor. 629 00:39:42,883 --> 00:39:44,218 Solo estábamos dibujando. 630 00:39:44,301 --> 00:39:46,220 ¿Solo estabais dibujando en mitad de la calle? 631 00:39:46,303 --> 00:39:47,721 - Sí. - No, no tiene gracia. 632 00:39:47,804 --> 00:39:51,016 No tiene ninguna gracia. No voy a jugar con vosotros. Sabéis portaros mejor. 633 00:39:54,353 --> 00:39:56,563 ¿A qué coño viene tanto ruido? 634 00:39:57,689 --> 00:39:58,690 ¿Puedo? 635 00:39:59,816 --> 00:40:01,193 Dime, ¿vas a dejarme entrar? 636 00:40:01,276 --> 00:40:03,320 Creía que se te habían llevado los servicios sociales. 637 00:40:03,403 --> 00:40:05,239 ¿Quién está en la puerta, Hilliard? 638 00:40:05,322 --> 00:40:07,616 ¡Niecie! Dile a este imbécil que me deje pasar. 639 00:40:07,699 --> 00:40:11,787 Pitypapa. ¿Qué...? Entra. Entra. 640 00:40:14,039 --> 00:40:15,332 Hola, tía Niecie. 641 00:40:24,550 --> 00:40:26,301 Tienes ropa nueva. 642 00:40:26,385 --> 00:40:28,762 A lo mejor deberíamos decírselo a los servicios sociales. 643 00:40:28,846 --> 00:40:31,348 A lo mejor debería haberte cortado los huevos cuando pude. 644 00:40:31,932 --> 00:40:35,102 ¿Sabías que los niños estaban jugando en la calle? 645 00:40:35,185 --> 00:40:37,104 Hilly, ¿estaban los niños solos en la calle? 646 00:40:37,187 --> 00:40:39,273 Les dije que no salieran a la calle. 647 00:40:39,356 --> 00:40:41,400 Ve a traerle un poco de agua fría a tu tío. 648 00:40:46,071 --> 00:40:48,115 ¿Cómo es que tienes aquí a los hijos de Reggie? 649 00:40:49,658 --> 00:40:51,702 Te veo distinto. 650 00:40:51,785 --> 00:40:54,746 ¿Por qué tienes a los hijos de Reggie? 651 00:40:55,455 --> 00:40:58,333 Nina quería aclarar sus ideas y me pidió que me los trajera. 652 00:40:58,417 --> 00:41:00,377 Me los envió para que se quedaran con nosotros. 653 00:41:00,460 --> 00:41:02,129 ¿Y cuánto te paga por ello? 654 00:41:03,797 --> 00:41:07,426 Reggie ahorró un poco de dinero. Me dio lo suficiente para darles de comer. 655 00:41:07,509 --> 00:41:09,261 ¿Te llamó la policía cuando mataron a Reggie? 656 00:41:09,344 --> 00:41:10,345 Llamaron a Nina. 657 00:41:10,429 --> 00:41:12,431 Se asustó tanto que me pidió que la acompañara. 658 00:41:12,514 --> 00:41:14,141 ¿Y qué te dijeron? 659 00:41:14,558 --> 00:41:16,143 Que le habían disparado en la cabeza. 660 00:41:19,396 --> 00:41:22,024 - ¿Y tú qué tienes que decir, chico? - No soy ningún chico. 661 00:41:24,568 --> 00:41:25,569 Escúchame. 662 00:41:26,570 --> 00:41:29,656 He ido al banco y os he abierto una cuenta corriente 663 00:41:29,740 --> 00:41:35,120 a ti, al chico, a la mujer y a los hijos de Reggie y a varias personas más. 664 00:41:35,204 --> 00:41:40,042 Y he hecho a Robyn la... ¿Cómo se dice? 665 00:41:40,125 --> 00:41:42,377 - Signataria. - Signataria. 666 00:41:42,461 --> 00:41:46,840 Así que os hará un cheque de 900 dólares, una vez al mes. 667 00:41:46,924 --> 00:41:48,217 - ¿Robyn? - Sí. 668 00:41:48,300 --> 00:41:50,802 Te da para pagar las facturas y demás. 669 00:41:50,886 --> 00:41:53,388 - Y lo que sobre para ti. - ¿Por qué no puedo hacer mis cheques? 670 00:41:53,472 --> 00:41:56,016 Porque has intentado que me llevaran de mi propia casa 671 00:41:56,099 --> 00:41:57,476 y me encerraran en una prisión geriátrica. 672 00:41:57,559 --> 00:41:59,186 Tío, solo intentaba ayudar. 673 00:41:59,269 --> 00:42:02,606 Hilly me dijo que estabas loco. Y que vivías entre porquería. 674 00:42:02,689 --> 00:42:05,025 - ¿Y te contó que me robó dinero? - Yo no te he robado. 675 00:42:05,108 --> 00:42:08,654 Le di a Shirley Wring 50 dólares, y lo sé 676 00:42:08,737 --> 00:42:10,489 porque vino a mi casa a devolvérmelos. 677 00:42:10,572 --> 00:42:13,659 - Y el resto te lo quedaste. - ¿Me estás llamando ladrón? 678 00:42:13,742 --> 00:42:15,077 - A la cara. - ¡Siéntate! 679 00:42:15,953 --> 00:42:16,954 Siéntate. 680 00:42:20,123 --> 00:42:22,584 Robyn te llamará como dentro de una semana. 681 00:42:22,668 --> 00:42:25,587 Si quieres el dinero, lo dices. Y si no... 682 00:42:26,839 --> 00:42:28,507 Ni siquiera es de nuestra sangre. 683 00:42:28,590 --> 00:42:31,760 Dudo que lo correcto sea que una extraña se ocupe de los asuntos familiares. 684 00:42:31,844 --> 00:42:33,387 ¿Así que soy una extraña? 685 00:42:34,054 --> 00:42:35,389 Limpiaba y hacía la comida. 686 00:42:35,472 --> 00:42:37,808 Hice más por ti de lo que ha hecho Hilly. ¿Y me llamas extraña? 687 00:42:37,891 --> 00:42:39,476 ¿Por qué no te llevas a los niños 688 00:42:39,560 --> 00:42:42,062 a la tienda y les compras alguna chuchería? 689 00:42:46,358 --> 00:42:47,860 Vamos. 690 00:42:47,943 --> 00:42:49,945 - Venga, vámonos. Vámonos a la tienda. - Vale. 691 00:42:53,073 --> 00:42:54,658 - Muchacho. - ¿Qué? 692 00:42:54,741 --> 00:42:57,578 Sal conmigo al porche. Quiero charlar contigo. 693 00:43:10,966 --> 00:43:13,677 Dime, Hilly, ¿lo hiciste? 694 00:43:19,016 --> 00:43:20,142 Sí. 695 00:43:21,226 --> 00:43:22,936 Pero no... no pensé que te enterarías. 696 00:43:23,020 --> 00:43:25,439 No te habría robado si hubiera sabido que podías contar. 697 00:43:26,064 --> 00:43:27,858 - Hilliard. - ¿Sí? 698 00:43:27,941 --> 00:43:31,236 ¿De verdad te parece bien robarle a alguien 699 00:43:31,320 --> 00:43:33,572 solo porque no se entere de que le estás robando? 700 00:43:34,198 --> 00:43:36,033 Pues sí. 701 00:43:36,867 --> 00:43:38,160 Total, ¿qué más da? 702 00:43:38,243 --> 00:43:41,079 Si no se entera, no le haces daño. 703 00:43:43,582 --> 00:43:45,042 Joder. 704 00:43:45,542 --> 00:43:48,629 ¿Qué? Siento haberte cogido el dinero. 705 00:43:55,636 --> 00:43:57,554 Siento lo de Hilly, tío. 706 00:43:59,181 --> 00:44:02,434 Nunca tuvo un hombre que le enseñara a distinguir el bien del mal. Yo... 707 00:44:03,268 --> 00:44:06,230 Ya. Yo podría haber sido ese hombre. 708 00:44:07,940 --> 00:44:09,858 Tenías bastante con lo tuyo en aquel entonces. 709 00:44:09,942 --> 00:44:12,945 Aun así, debería haber apoyado al chico. 710 00:44:13,570 --> 00:44:15,322 Debería haberos apoyado a todos. 711 00:44:19,284 --> 00:44:23,539 Escúchame, si te doy algo de dinero, 712 00:44:23,622 --> 00:44:26,333 ¿crees que podrías organizar una pequeña reunión? 713 00:44:27,125 --> 00:44:30,087 Ya sabes, tal vez con la gente que estaba en el duelo. 714 00:44:30,170 --> 00:44:32,130 - ¿Podrías reunirlos de nuevo? - ¿Para qué? 715 00:44:32,756 --> 00:44:34,258 Solo quiero decir unas palabras. 716 00:44:35,092 --> 00:44:36,301 Pues no sé, tío. 717 00:44:36,385 --> 00:44:40,806 No sé quién sigue por aquí ni quién querría venir siquiera. 718 00:44:41,306 --> 00:44:45,227 - ¿Podrías intentarlo? - Vale. Lo intentaré. 719 00:44:49,022 --> 00:44:50,315 El coche llegará enseguida. 720 00:44:50,399 --> 00:44:51,775 - ¿Estás listo para irnos? - Claro. 721 00:44:53,360 --> 00:44:54,486 Ya te llamaré. 722 00:44:59,324 --> 00:45:02,244 ESCUELA UNIVERSITARIA DE ATLANTA 723 00:45:07,416 --> 00:45:08,584 ¿Y esto? 724 00:45:09,168 --> 00:45:12,254 Forbes. Es una revista sobre millonarios y multimillonarios. 725 00:45:12,337 --> 00:45:15,757 Ya sé lo que es Forbes. Me refiero a que por qué la tienes. 726 00:45:15,841 --> 00:45:18,218 Hay un artículo sobre deportes electrónicos. 727 00:45:19,678 --> 00:45:20,679 ¿Aquí? 728 00:45:22,222 --> 00:45:23,265 ¿Y eso qué es? 729 00:45:23,348 --> 00:45:25,934 Competiciones online. Vamos, videojuegos. 730 00:45:26,018 --> 00:45:28,645 - Creía que diseñabas juegos. - Para pagar el alquiler. 731 00:45:28,729 --> 00:45:30,981 Pero se gana más jugando que diseñando. 732 00:45:31,064 --> 00:45:33,066 ¿Se puede ganar dinero ahí sentado jugando? 733 00:45:33,150 --> 00:45:36,653 La última competición de League of Legends tuvo más espectadores que la Super Bowl. 734 00:45:37,362 --> 00:45:41,533 Según Forbes, el año pasado diez gamers ganaron más de diez millones. 735 00:45:41,617 --> 00:45:42,618 ¿De dólares? 736 00:45:42,701 --> 00:45:44,953 La mayoría por patrocinios, pero sí. 737 00:45:45,037 --> 00:45:46,663 La leche. 738 00:45:46,747 --> 00:45:48,457 Qué barbaridad. 739 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 Vaya, ahí viene. 740 00:45:54,713 --> 00:45:56,381 Te gusta de verdad, ¿eh? 741 00:45:56,465 --> 00:46:00,344 Sí, señor. Me gusta lo fuerte que es. Y lo guapa que es también. 742 00:46:00,427 --> 00:46:04,306 ¿Sabes que ya le han hecho daño personas que se supone que la querían? 743 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 Lo sé. 744 00:46:14,358 --> 00:46:15,526 Tengo el certificado. 745 00:46:17,444 --> 00:46:18,445 ¿Te has graduado? 746 00:46:18,529 --> 00:46:20,322 - Sí, he aprobado. - Qué bien. Felicidades. 747 00:46:20,405 --> 00:46:23,200 - No me sorprende. - Gracias. Deberíamos irnos a celebrarlo. 748 00:46:23,867 --> 00:46:26,912 Primero tengo que ir a ver a Billy. Se lo prometí. 749 00:46:26,995 --> 00:46:28,539 Vale, pero ¿después? 750 00:46:28,622 --> 00:46:30,207 Iremos adonde tú quieras. 751 00:46:55,482 --> 00:46:58,569 PUEDES PRACTICAR MUCHOS DEPORTES, PERO EL BOXEO NO SE PRACTICA 752 00:46:58,652 --> 00:47:01,697 - Billy. ¡Billy! - Señor Grey. 753 00:47:03,073 --> 00:47:04,074 ¿Qué hace aquí? 754 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 Quería hablar contigo. 755 00:47:06,785 --> 00:47:08,120 ¿De qué? 756 00:47:10,747 --> 00:47:12,124 ¿Puedo invitarte una copa? 757 00:47:12,207 --> 00:47:13,500 Genial. 758 00:47:13,584 --> 00:47:16,336 Niko, ¿nos traes un par de cervezas de ahí detrás? 759 00:47:16,420 --> 00:47:17,588 CLUB DE BOXEO 760 00:47:23,260 --> 00:47:24,887 ¿Quién le ha traído? 761 00:47:25,846 --> 00:47:28,682 Roger Dawes. Verás, ahora sale con Robyn. 762 00:47:29,308 --> 00:47:31,852 Roger. A veces trabajaba con Reggie. 763 00:47:32,769 --> 00:47:33,979 Es buen chico. 764 00:47:34,062 --> 00:47:36,481 Sí. Podría salir con alguien peor. 765 00:47:39,276 --> 00:47:43,488 Verás, he hablado con la policía de Reggie. 766 00:47:45,032 --> 00:47:49,244 Les importa una mierda que maten a tiros a un negro en mitad de la calle. 767 00:47:49,745 --> 00:47:53,081 Aunque sepan que ese negro no trapicheaba en las calles. 768 00:47:53,165 --> 00:47:55,626 No hace falta hacerlo para que te maten en ellas. 769 00:47:55,709 --> 00:47:56,793 Ya te digo. 770 00:47:59,713 --> 00:48:00,797 Pero... 771 00:48:02,257 --> 00:48:05,969 - ¿Pero qué? - Reggie me dijo, antes de que lo mataran, 772 00:48:06,595 --> 00:48:08,889 que creía que iba a tener que irse de la ciudad. 773 00:48:09,556 --> 00:48:10,557 ¿Y qué? 774 00:48:10,641 --> 00:48:14,144 Pues que quiero saber quién mató a mi sobrino. 775 00:48:17,439 --> 00:48:18,607 ¿Para qué? 776 00:48:19,858 --> 00:48:22,736 ¿Qué harías tú si alguien matara a uno de tus seres queridos? 777 00:48:33,247 --> 00:48:36,583 Un día Reggie me contó... 778 00:48:37,251 --> 00:48:38,585 algo sobre el exnovio de Nina. 779 00:48:38,669 --> 00:48:41,296 - ¿El que acaba de salir de la cárcel? - ¿También le habló de él? 780 00:48:41,380 --> 00:48:44,675 Algo me dijo, pero, verás, no fue gran cosa. 781 00:48:44,758 --> 00:48:45,843 No me dio ningún nombre. 782 00:48:45,926 --> 00:48:48,428 No, no, Reggie no dijo ningún nombre. 783 00:48:50,430 --> 00:48:52,808 Pero dijo que al fulano lo habían condenado a 20 años 784 00:48:52,891 --> 00:48:55,060 y que salió al cumplir 12. 785 00:48:56,311 --> 00:48:58,272 Interesante. 786 00:49:06,238 --> 00:49:07,865 ¿Qué va a hacer, señor Grey? 787 00:49:13,662 --> 00:49:16,373 Estoy a punto de cargarme a un hijo de puta, Billy. 788 00:49:17,833 --> 00:49:19,877 Eso es lo que voy a hacer. 789 00:49:37,811 --> 00:49:38,812 DEL LIBRO DE W. MOSLEY 790 00:51:54,364 --> 00:51:56,366 Traducción: Marta Baonza