1
00:00:58,517 --> 00:01:01,311
Los últimos días de Ptolemy Grey
2
00:01:09,027 --> 00:01:10,737
¡Me cago en la leche!
3
00:01:10,821 --> 00:01:13,824
Esto debería estar lo bastante suelto
como para que pudiera levantarlo.
4
00:01:14,616 --> 00:01:15,951
¡Joder!
5
00:01:17,619 --> 00:01:19,496
- ¿Y con esto?
- Gíralo hacia el otro lado.
6
00:01:19,580 --> 00:01:21,748
- Al otro lado, perdona.
- Eso. Dale con lo de arriba.
7
00:01:21,832 --> 00:01:24,459
Ahora haz palanca.
Haz palanca. Haz palanca.
8
00:01:24,543 --> 00:01:26,545
Ahí lo tienes. Venga, otra vez.
9
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
Eso es.
10
00:01:33,010 --> 00:01:34,303
Este está suelto.
11
00:01:36,138 --> 00:01:38,682
¡Uf! ¿Qué?
12
00:01:39,433 --> 00:01:42,102
- ¡Sí! Ahí lo tienes.
- ¿Qué es?
13
00:01:46,732 --> 00:01:48,275
Venga, ábrelo.
14
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
No hay nada dentro.
15
00:02:00,787 --> 00:02:02,039
Abre eso, entonces.
16
00:02:02,122 --> 00:02:03,749
Habías dicho que era un tesoro.
17
00:02:13,967 --> 00:02:15,219
¿Lo ves?
18
00:02:17,179 --> 00:02:18,764
¿Por qué no te quedas tú esta?
19
00:02:18,847 --> 00:02:22,893
Y ya veremos en un tiempecito
lo que tú llamas "nada".
20
00:02:23,727 --> 00:02:27,523
Tenía 12 años cuando me fui de Misisipi.
21
00:02:30,651 --> 00:02:34,404
Me fui... por tanta muerte y sufrimiento.
22
00:02:36,240 --> 00:02:40,285
Me fui, pero no sin antes
cumplir mi promesa.
23
00:02:41,161 --> 00:02:42,746
Seguí el camino.
24
00:02:42,829 --> 00:02:46,250
Seguí cada una de sus indicaciones.
25
00:02:46,333 --> 00:02:51,129
Encontré el tesoro de Coy:
14 monedas de oro robadas.
26
00:02:51,213 --> 00:02:53,298
Entonces, estas monedas...
27
00:02:55,509 --> 00:02:56,635
Doblones.
28
00:02:57,553 --> 00:03:00,597
Doblones es lo que son,
como un tesoro pirata.
29
00:03:01,557 --> 00:03:04,226
Vale. Y estos doblones,
¿valen mucho dinero?
30
00:03:04,309 --> 00:03:05,435
Desde luego.
31
00:03:05,519 --> 00:03:08,230
Vale, pero has dicho que había 14
y yo aquí solo veo dos.
32
00:03:09,815 --> 00:03:13,902
Verás, a Sensia...
le gustaban las cosas bonitas.
33
00:03:13,986 --> 00:03:16,238
Ya sabes, las joyas,
ese peinecito que tanto te gusta
34
00:03:16,321 --> 00:03:20,242
y... calculo que unos cien
vestidos de seda o por ahí.
35
00:03:20,325 --> 00:03:22,369
Claro, te gastaste el dinero
para impresionarla.
36
00:03:22,953 --> 00:03:24,913
Para homenajearla.
37
00:03:26,540 --> 00:03:28,500
Estaba loco por esa mujer.
38
00:03:28,584 --> 00:03:32,004
Pero no tan loco
como para gastármelo todo en regalos.
39
00:03:32,504 --> 00:03:34,756
Luego... tuvo cáncer
40
00:03:34,840 --> 00:03:38,552
y aparecieron las facturas
del seguro médico.
41
00:03:38,635 --> 00:03:42,181
Fue entonces cuando empecé
a cambiar las monedas por dinero.
42
00:03:42,264 --> 00:03:44,766
Aunque sabía que no era
lo que Coydog quería.
43
00:03:45,475 --> 00:03:48,270
Pero lleva como un siglo muerto.
¿Qué podría querer?
44
00:03:49,563 --> 00:03:52,816
Que usara ese dinero
para salvar a nuestra gente.
45
00:03:52,900 --> 00:03:54,610
¿A quién? ¿A los negros?
46
00:03:55,736 --> 00:03:57,446
Vale. Tenías como diez años.
47
00:03:58,238 --> 00:04:00,240
No. Siete, casi ocho.
48
00:04:00,324 --> 00:04:03,452
Vale, pero ¿cómo va a responsabilizarse
un crío de algo así?
49
00:04:03,535 --> 00:04:07,956
Bueno, me he pasado la mayor parte
de la vida intentando averiguarlo.
50
00:04:08,582 --> 00:04:10,501
Y entonces apareció Sensia.
51
00:04:10,584 --> 00:04:13,086
Habría hecho cualquier cosa por esa mujer.
52
00:04:13,754 --> 00:04:17,257
Pero al final les fallé a ella y a Coy.
53
00:04:18,091 --> 00:04:20,802
Esta es mi última oportunidad
de hacer lo que prometí.
54
00:04:22,179 --> 00:04:23,180
Por los dos.
55
00:04:25,891 --> 00:04:28,894
Vale, pero entonces...
¿qué es esto? ¿Qué abre?
56
00:04:28,977 --> 00:04:31,063
A su debido tiempo, pajarillo.
57
00:04:32,481 --> 00:04:35,192
A su debido tiempo.
58
00:04:40,572 --> 00:04:41,615
Gracias.
59
00:04:41,698 --> 00:04:42,699
No hay de qué.
60
00:04:47,955 --> 00:04:49,915
¿Y adónde vas con eso?
61
00:04:51,542 --> 00:04:52,793
A dejarme inconsciente.
62
00:04:59,132 --> 00:05:00,509
Doblones.
63
00:05:00,592 --> 00:05:02,135
LIBERTAD
64
00:05:05,264 --> 00:05:06,348
Levantadlo.
65
00:05:07,015 --> 00:05:08,809
- Eso es.
- Muy bien.
66
00:05:08,892 --> 00:05:09,893
¡Venga!
67
00:05:09,977 --> 00:05:11,728
Vamos. Ayudadme.
68
00:05:12,771 --> 00:05:15,274
- Traed eso para acá.
- Ponédsela alrededor del cuello.
69
00:05:15,357 --> 00:05:16,608
Eso es. Levantadlo.
70
00:05:17,776 --> 00:05:19,403
Traed esa lata de combustible.
71
00:05:23,740 --> 00:05:25,826
- Cogedlo.
- Estate quieto.
72
00:05:25,909 --> 00:05:27,327
De pie, muchacho.
73
00:05:29,746 --> 00:05:32,249
Vamos. Eso es.
74
00:05:35,878 --> 00:05:38,130
Adelante. De pie.
75
00:05:38,213 --> 00:05:40,591
- Dinos lo que sabes.
- No puedo respirar.
76
00:05:41,175 --> 00:05:42,634
Adelante.
77
00:05:45,429 --> 00:05:46,889
Despacito.
78
00:05:46,972 --> 00:05:49,474
La única forma
de que sobrevivas a esta noche
79
00:05:49,558 --> 00:05:51,101
es devolviéndome lo que es mío.
80
00:05:52,102 --> 00:05:53,437
Más vale que hables.
81
00:05:53,520 --> 00:05:55,564
El queroseno, muchacho.
82
00:05:55,647 --> 00:05:57,482
Será mejor que le digas lo que quiere oír.
83
00:05:57,566 --> 00:05:59,193
Es lo que se dice "muy inflamable".
84
00:06:01,945 --> 00:06:03,530
Hijo de...
85
00:06:03,614 --> 00:06:05,115
Cuidado.
86
00:06:05,199 --> 00:06:06,408
Más vale que tengas cuidado.
87
00:06:06,491 --> 00:06:08,535
¡Dime dónde está lo mío!
88
00:06:09,494 --> 00:06:10,746
O te freirás.
89
00:06:11,872 --> 00:06:13,540
¡No! ¡Está ardiendo!
90
00:06:13,624 --> 00:06:16,084
¡Aún no queremos matarlo!
91
00:06:16,168 --> 00:06:19,379
Necesito a este negro vivo
hasta que cante.
92
00:06:19,463 --> 00:06:22,341
- ¡Bajadlo!
- Bajadlo. Bajadlo.
93
00:06:22,424 --> 00:06:24,176
Te pillé.
94
00:08:15,704 --> 00:08:16,705
¡Ayudadme!
95
00:09:21,395 --> 00:09:23,021
ROGER
BUENOS DÍAS
96
00:09:26,191 --> 00:09:27,317
¿Qué haces?
97
00:09:27,401 --> 00:09:30,779
Estaba... pensando que este...
que este sofá
98
00:09:30,863 --> 00:09:33,115
no es lugar para que duerma una jovencita.
99
00:09:33,198 --> 00:09:34,283
No está tan mal.
100
00:09:34,366 --> 00:09:35,951
No te gustó tanto cuando llegaste.
101
00:09:36,034 --> 00:09:37,536
Ya, pero han cambiado
muchas cosas desde entonces.
102
00:09:38,120 --> 00:09:39,621
Tampoco es que te caiga muy bien.
103
00:09:40,247 --> 00:09:42,833
Eso no es verdad. Al menos ahora.
104
00:09:43,667 --> 00:09:46,336
¿Dijiste que el chico que trabajaba
con Reggie quería venir?
105
00:09:46,420 --> 00:09:48,422
Roger Dawes. Sí.
106
00:09:48,505 --> 00:09:50,299
- Dile que venga.
- ¿Estás seguro?
107
00:09:50,382 --> 00:09:53,093
Sí, me acuerdo de él.
Es... Es... un chico muy sencillo.
108
00:09:54,386 --> 00:09:55,721
De acuerdo.
109
00:10:12,362 --> 00:10:13,822
Pajarillo, échame una mano.
110
00:10:16,825 --> 00:10:17,868
¿Qué haces?
111
00:10:17,951 --> 00:10:20,162
- Voy a necesitar tu ayuda.
- De acuerdo. Vale.
112
00:10:20,245 --> 00:10:21,872
Muy bien. Vamos.
113
00:10:21,955 --> 00:10:24,708
Pesa por todas...
todas las monedas que tiene.
114
00:10:30,797 --> 00:10:33,133
Joder.
115
00:10:34,426 --> 00:10:36,428
¿De dónde has sacado todo esto?
116
00:10:36,970 --> 00:10:39,181
Antes de que perdiera la cordura,
117
00:10:40,015 --> 00:10:42,267
cobraba yo mis cheques de la pensión
118
00:10:42,351 --> 00:10:44,520
y lo que no utilizaba lo metía aquí.
119
00:10:44,603 --> 00:10:45,604
¿Cuánto hay?
120
00:10:45,687 --> 00:10:49,024
No lo sé. Verás, hace mucho que no miro.
121
00:10:49,107 --> 00:10:53,445
Así que calculo que habrá 40... 50.
122
00:10:53,529 --> 00:10:55,572
- ¿Cuarenta o 50 qué?
- Mil.
123
00:10:58,367 --> 00:11:01,119
Ya... No deberías enseñarme estas cosas.
124
00:11:01,203 --> 00:11:02,746
¿Te da miedo el dinero?
125
00:11:04,206 --> 00:11:06,083
A mi padre lo mataron porque debía dinero.
126
00:11:07,084 --> 00:11:10,212
Y mi madre hacía cosas a cambio de dinero.
127
00:11:10,295 --> 00:11:13,966
A mí también me da miedo,
pero hay que seguir adelante.
128
00:11:14,049 --> 00:11:17,427
Además, te hace falta dormir
en condiciones en una buena cama.
129
00:11:17,511 --> 00:11:20,138
Y necesitas ropa nueva
y dinero para gastos.
130
00:11:20,222 --> 00:11:23,433
Ese dinero me lo tengo que ganar yo.
Tu dinero deberías quedártelo tú.
131
00:11:23,517 --> 00:11:25,477
¿Para qué quiero dinero cuando tengo oro?
132
00:11:25,561 --> 00:11:28,272
No puedes pagar las facturas
con esas viejas monedas.
133
00:11:29,022 --> 00:11:30,399
Ahí se ve lo que sabes.
134
00:11:36,989 --> 00:11:40,033
En fin, aún tienes que sacarlo
de esta horrenda maleta.
135
00:11:40,117 --> 00:11:41,577
¿Horrenda maleta? ¿Qué dices?
136
00:11:41,660 --> 00:11:45,914
Es de piel de caimán genuina
importada de Florida, Luisiana,
137
00:11:45,998 --> 00:11:48,333
donde crían caimanes exóticos.
138
00:11:48,417 --> 00:11:50,544
Esta maleta es la hostia. Tócala.
139
00:11:50,627 --> 00:11:51,837
Joder,
140
00:11:51,920 --> 00:11:53,380
es de lo mejorcito que hay.
141
00:11:53,463 --> 00:11:55,507
Ya, pero aun así te traerá problemas.
142
00:11:56,258 --> 00:11:58,302
¿Y qué quieres que haga con ello?
143
00:11:59,553 --> 00:12:01,847
¿Y esta cuenta estará a nombre de ella?
144
00:12:02,472 --> 00:12:03,765
No, señora.
145
00:12:03,849 --> 00:12:07,895
No, él quiere la cuenta
para poder tener una tarjeta de débito.
146
00:12:08,645 --> 00:12:10,147
Ya veo.
147
00:12:10,230 --> 00:12:13,358
¿Y quiere que sea una cuenta aparte
de la que ya tiene?
148
00:12:13,442 --> 00:12:15,360
Lo que usted crea que es mejor.
149
00:12:15,444 --> 00:12:17,863
- ¿Quiere también acceso en línea?
- Mire,
150
00:12:17,946 --> 00:12:21,533
solo quiero abrir una cuenta corriente
para el dinero que guardo en el armario.
151
00:12:21,617 --> 00:12:25,787
Bien, ya tiene casi 4.000 dólares
en su cuenta de ahorros, señor Grey.
152
00:12:28,749 --> 00:12:32,127
Es usted un tesoro,
señora Brooks, y la comprendo.
153
00:12:32,211 --> 00:12:34,630
O sea que cree que Robyn
154
00:12:34,713 --> 00:12:37,174
está intentando apoderarse
de mi cuenta de ahorros
155
00:12:37,257 --> 00:12:39,426
haciéndome abrir otra cuenta
con unos pocos dólares
156
00:12:39,510 --> 00:12:42,429
para poder maniobrar a su antojo.
157
00:12:42,513 --> 00:12:45,682
Pero su sospecha falla en una cosa.
158
00:12:46,183 --> 00:12:47,768
Ayúdame con esto, pajarillo.
159
00:12:55,776 --> 00:13:00,572
Esto de aquí... son casi 40.000 dólares.
160
00:13:00,656 --> 00:13:04,868
Si este pajarillo hubiera querido robarme,
161
00:13:05,494 --> 00:13:08,872
¿no cree que simplemente habría salido
huyendo con todo este dinero?
162
00:13:08,956 --> 00:13:11,291
Me sería imposible demostrar
que ella lo robó.
163
00:13:12,209 --> 00:13:15,754
¿Lo ve? Creo que ahora
nos entendemos, ¿eh?
164
00:13:16,296 --> 00:13:18,257
- Efectivamente, señor Grey.
- Bien.
165
00:13:18,340 --> 00:13:22,636
Ahora voy a ingresar casi todo este dinero
en la cuenta de la que estamos hablando.
166
00:13:22,719 --> 00:13:24,930
Y el resto lo cogeré
167
00:13:25,013 --> 00:13:28,892
para ocuparme de algunos
asuntos importantes que tengo en mente.
168
00:13:32,187 --> 00:13:34,731
Solo tiene que tirar de aquí.
169
00:13:35,399 --> 00:13:36,400
Hasta un niño podría hacerlo.
170
00:13:38,694 --> 00:13:39,695
Perfecto.
171
00:13:39,778 --> 00:13:41,738
Gracias a los dos. Toma.
172
00:13:42,281 --> 00:13:44,241
- Y para ti.
- Gracias.
173
00:13:44,741 --> 00:13:46,285
¿Sigue queriendo
que nos llevemos el sofá viejo?
174
00:13:46,368 --> 00:13:48,787
Por supuesto. Eso...
Eso... nos sería de gran ayuda.
175
00:13:49,454 --> 00:13:50,455
Gracias.
176
00:13:52,791 --> 00:13:54,334
Cuidado con el escalón.
177
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Un momento, esperad. ¿Qué hacéis?
178
00:13:59,006 --> 00:14:01,717
¿Qué estáis...? ¡Madre mía!
179
00:14:01,800 --> 00:14:02,885
Oh, Dios mío.
180
00:14:08,932 --> 00:14:10,684
¿Todavía seguís aquí? Largaos ya.
181
00:14:12,811 --> 00:14:14,271
Es mi primera cama de verdad.
182
00:14:14,354 --> 00:14:16,356
No... no es realmente una cama.
183
00:14:16,440 --> 00:14:17,691
- Para mí lo es.
- Pero tiene
184
00:14:17,774 --> 00:14:19,860
tres listones muy resistentes,
185
00:14:19,943 --> 00:14:21,820
con lo cual no te dolerá
la espalda al dormir.
186
00:14:22,404 --> 00:14:24,323
Es que nunca había tenido
una cama de verdad.
187
00:14:24,406 --> 00:14:25,782
¿Ni siquiera en casa de tu madre?
188
00:14:25,866 --> 00:14:27,034
No, solo un saco de dormir.
189
00:14:27,659 --> 00:14:28,660
¿Y te gusta?
190
00:14:30,287 --> 00:14:31,663
Es muy bonito.
191
00:14:31,747 --> 00:14:33,290
Es precioso.
192
00:14:33,832 --> 00:14:34,917
Ese vestido también me gusta.
193
00:14:35,000 --> 00:14:37,002
Oh, sí, sí. ¿A que es bonito?
194
00:14:37,085 --> 00:14:39,546
- Lo compré rebajado.
- ¿Qué tienes en esas bolsas?
195
00:14:39,630 --> 00:14:42,549
Me he comprado un par de cositas.
Y la ropa con la que...
196
00:14:42,633 --> 00:14:45,135
- fui a la tienda.
- ¿Y esto a qué responde?
197
00:14:45,219 --> 00:14:46,970
A nada en particular.
198
00:14:47,054 --> 00:14:48,514
- Te has echado novio.
- ¡No, qué va!
199
00:14:48,597 --> 00:14:50,933
- Tienes novio.
- No es por nada en particular.
200
00:14:51,683 --> 00:14:55,521
Entonces salió el predicador y dijo:
"Esta iglesia es solo para blancos".
201
00:14:55,604 --> 00:14:57,940
Yo le respondí: "Si no quiero entrar.
202
00:14:58,023 --> 00:15:01,985
Solo me he parado
porque su casa de Dios es preciosa".
203
00:15:02,069 --> 00:15:04,863
Recuerdo que nos contó esa historia
a Reggie y a mí hace tiempo.
204
00:15:05,447 --> 00:15:09,284
Estaba... empezando a perder
la cabeza por aquel entonces.
205
00:15:11,411 --> 00:15:15,624
Bueno, Robyn me ha dicho
que trabajaste bastante con Reggie.
206
00:15:16,500 --> 00:15:20,087
Me daba trabajo cuando podía. Siempre
le he estado muy agradecido, todo ayuda.
207
00:15:20,170 --> 00:15:23,549
Verá, estoy estudiando. O eso intento.
Voy a clases cuando puedo.
208
00:15:23,632 --> 00:15:25,467
Sí, a la escuela de arte.
209
00:15:25,551 --> 00:15:27,344
Así que... eres artista.
210
00:15:27,427 --> 00:15:28,428
Bueno, diseño juegos.
211
00:15:29,012 --> 00:15:30,013
Videojuegos.
212
00:15:30,097 --> 00:15:32,599
No hay nada malo
en ser carpintero, ¿sabes?
213
00:15:32,683 --> 00:15:34,685
Ya, pero no es lo que quiere hacer.
214
00:15:34,768 --> 00:15:36,436
¿Y qué es lo que quieres hacer?
215
00:15:36,520 --> 00:15:37,604
Acaba de decirlo.
216
00:15:37,688 --> 00:15:40,691
No, solo ha dicho lo que estaba
estudiando en la escuela.
217
00:15:40,774 --> 00:15:42,401
¿Qué es lo que quieres hacer
realmente con tu vida?
218
00:15:42,484 --> 00:15:44,695
¿Dónde te ves dentro de diez
o veinte años?
219
00:15:44,778 --> 00:15:46,446
Esa no es una pregunta muy oportuna.
220
00:15:46,530 --> 00:15:48,448
No por ello es menos importante.
221
00:15:48,532 --> 00:15:51,368
Vale, pues si tan importante es,
¿cómo es que...
222
00:15:51,451 --> 00:15:53,036
a mí nunca me la has preguntado?
223
00:15:53,120 --> 00:15:57,332
Escúchame. A nadie se le escapa que tú
serás cualquier cosa que te propongas.
224
00:15:57,916 --> 00:16:00,502
Pero el hombre no tiene el lujo
de poder elegir así.
225
00:16:00,586 --> 00:16:03,088
Él tiene que salir al mundo
y hacerse un hombre de provecho
226
00:16:03,172 --> 00:16:05,632
y hacer lo que sea necesario para ello.
227
00:16:05,716 --> 00:16:07,551
Quizás en tu mundo, pero en este,
228
00:16:07,634 --> 00:16:09,428
las mujeres llevan la misma carga.
229
00:16:09,511 --> 00:16:13,390
Dirigen empresas de la lista Fortune 500,
son elegidas para ocupar cargos públicos,
230
00:16:13,473 --> 00:16:17,311
consiguen el Premio Nobel de la Paz
por editar genomas y esas cosas.
231
00:16:17,394 --> 00:16:19,021
Puede que algún día lleguen a Marte.
232
00:16:19,897 --> 00:16:22,691
En cuanto a mí, seguiré aquí en la Tierra
intentando averiguar cómo.
233
00:16:22,774 --> 00:16:24,902
Pero estoy en ello, señor Grey.
234
00:16:25,611 --> 00:16:29,489
La carpintería me gusta, pero se te tiene
que dar la gente para dedicarte a ello.
235
00:16:30,073 --> 00:16:31,867
Reggie tenía mucho don de gentes.
236
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
¿Cuándo fue la última vez
que viste a Reggie?
237
00:16:35,871 --> 00:16:37,539
Acabamos de terminar
ese trabajo en casa de Niecie.
238
00:16:37,623 --> 00:16:39,249
¿Quién más trabajaba con vosotros?
239
00:16:39,333 --> 00:16:40,334
Solo él y yo.
240
00:16:41,710 --> 00:16:44,046
¿Parecía preocupado o disgustado por algo?
241
00:16:44,129 --> 00:16:45,964
No. Era el mismo Reggie de siempre.
242
00:16:49,635 --> 00:16:51,136
¿Te pagó por el trabajo?
243
00:16:51,220 --> 00:16:52,930
¿Por qué le preguntas una cosa así?
244
00:16:53,013 --> 00:16:54,223
La verdad es que no me pagó.
245
00:16:54,306 --> 00:16:57,851
Ahora creo que sé por qué, posiblemente
no tuvo oportunidad de hacerlo.
246
00:16:57,935 --> 00:16:59,061
¿Lo ves?
247
00:16:59,686 --> 00:17:02,523
- ¿Cuánto te debe por ese trabajo?
- Ah, no, no, señor Grey. A ver...
248
00:17:03,774 --> 00:17:05,400
No he venido por eso.
249
00:17:12,950 --> 00:17:15,993
¿He dicho algo inadecuado?
Tengo la sensación de que sí.
250
00:17:16,078 --> 00:17:18,622
¿Qué dices?
No existe lo que se debe decir o no.
251
00:17:18,704 --> 00:17:19,705
¿Cómo lo sabes?
252
00:17:19,790 --> 00:17:23,335
A ver, ¿hay una forma adecuada
de hablar sobre un asesinato?
253
00:17:24,211 --> 00:17:25,671
No, supongo que no.
254
00:17:29,299 --> 00:17:30,884
¿Por qué no cogiste el dinero?
255
00:17:31,969 --> 00:17:33,136
Por lo que dije.
256
00:17:33,637 --> 00:17:35,556
He venido porque aprecio a ese hombre.
257
00:17:42,437 --> 00:17:43,480
¿Qué ha sido eso?
258
00:17:43,981 --> 00:17:45,399
No sé, me salió.
259
00:17:46,692 --> 00:17:47,985
No le des importancia.
260
00:17:53,657 --> 00:17:57,494
¿Alguna vez temiste perder
a tu mujer? ¿A tu familia?
261
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Necesito contarte algo y no...
262
00:18:03,959 --> 00:18:06,211
Np sé a quién más contárselo.
263
00:18:07,379 --> 00:18:09,965
Se trata de...
264
00:18:10,757 --> 00:18:12,467
Nina y de mí.
265
00:18:13,802 --> 00:18:15,721
Verás, Nina...
266
00:18:17,097 --> 00:18:20,559
Nina tiene un exnovio
que estuvo en prisión por asesinato.
267
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
Luego salió y...
268
00:18:24,104 --> 00:18:26,148
han tenido contacto entre ellos.
269
00:18:26,231 --> 00:18:28,442
Yo le dije que se alejara de él.
270
00:18:29,610 --> 00:18:31,153
No me hizo caso.
271
00:18:32,154 --> 00:18:35,908
Así que he pensado en hacer
las maletas e irme con ella y los niños
272
00:18:35,991 --> 00:18:38,577
y mudarnos a Texas.
273
00:18:38,660 --> 00:18:41,121
Conocemos a gente allí y...
274
00:18:42,080 --> 00:18:44,541
Además, si sale de Atlanta,
275
00:18:44,625 --> 00:18:46,877
violará su libertad condicional,
así que...
276
00:18:50,672 --> 00:18:51,673
¿Me estás escuchando?
277
00:19:01,975 --> 00:19:03,393
Sí que has tardado en volver.
278
00:19:03,936 --> 00:19:06,480
- Solo estábamos hablando.
- ¿De qué hablabais?
279
00:19:06,563 --> 00:19:07,814
Quiere invitarme al cine,
280
00:19:07,898 --> 00:19:09,525
pero le he dicho que tenía
que consultarlo contigo.
281
00:19:09,608 --> 00:19:12,653
- ¿Por qué? No me debes explicaciones.
- ¿Es que no quieres saberlo?
282
00:19:13,403 --> 00:19:14,613
Me agrada el chaval.
283
00:19:14,696 --> 00:19:16,907
Sí, no está mal. Un poco cursi.
284
00:19:18,325 --> 00:19:21,787
Estaba agradecido por que te ofrecieras
a pagarle lo de Reggie.
285
00:19:21,870 --> 00:19:23,539
Como te digo, me agrada ese chaval.
286
00:19:23,622 --> 00:19:27,042
Sí. Le hiciste muchísimas preguntas
sobre Reggie
287
00:19:27,125 --> 00:19:29,002
y esa es la razón
de que quieras que venga.
288
00:19:29,086 --> 00:19:31,880
El chico es amigo de Reggie.
Conoce a gente que todos conocemos.
289
00:19:31,964 --> 00:19:33,590
¿Es que no puedo hacerle
un par de preguntas?
290
00:19:33,674 --> 00:19:34,883
No es por él.
291
00:19:37,010 --> 00:19:38,011
Me preocupas tú.
292
00:19:39,012 --> 00:19:40,848
Pues por mí no te preocupes.
293
00:19:40,931 --> 00:19:43,308
Cuando llegas a una edad,
ya no tienes miedo.
294
00:19:43,392 --> 00:19:46,520
Ya, pero ¿y si no hay nada que averiguar?
295
00:19:46,603 --> 00:19:48,814
¿Y si pierdes el poco tiempo que te queda
296
00:19:48,897 --> 00:19:50,774
buscando respuestas
que ni siquiera existen?
297
00:19:52,568 --> 00:19:53,735
LEGADO ANATÓMICO
298
00:19:55,237 --> 00:19:57,614
¿Qué tal duerme?
299
00:19:58,115 --> 00:19:59,324
Bueno...
300
00:20:00,534 --> 00:20:01,869
No mucho, la verdad.
301
00:20:01,952 --> 00:20:04,496
Verá, los recuerdos
se convierten en sueños
302
00:20:04,580 --> 00:20:07,332
y... no consigo detenerlos.
303
00:20:07,416 --> 00:20:11,795
Les ocurre a algunos pacientes.
Lo lamento profundamente.
304
00:20:11,879 --> 00:20:13,338
No hay nada que lamentar.
305
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
Al contrario, tengo suerte
de haber recuperado la cabeza.
306
00:20:20,137 --> 00:20:21,972
¿Cuánto me va a durar?
307
00:20:22,472 --> 00:20:24,766
Tiene una vitalidad increíble, señor Grey.
308
00:20:24,850 --> 00:20:27,144
Está adaptándose al tratamiento...
309
00:20:28,145 --> 00:20:30,522
igual de rápido que arde la hierba seca.
310
00:20:30,606 --> 00:20:33,650
Y su mente... está completamente activa,
311
00:20:33,734 --> 00:20:37,029
más de lo que he visto
en ninguna otra persona.
312
00:20:38,071 --> 00:20:43,660
Pero usted también sabe que ese tipo
de llamas solo deja tierra quemada.
313
00:20:44,995 --> 00:20:48,749
Así que no puedo decirle cuánto durará,
314
00:20:48,832 --> 00:20:51,543
pero sí que será una luz
de lo más brillante.
315
00:20:56,006 --> 00:21:01,762
El hombre que me crio se llamaba Coydog.
316
00:21:02,429 --> 00:21:03,680
Él me dijo...
317
00:21:05,182 --> 00:21:09,269
que el pecado tiene un largo recorrido
318
00:21:09,353 --> 00:21:14,691
que va desde lo más profundo
del infierno hasta arriba en el cielo,
319
00:21:14,775 --> 00:21:17,027
y que tus pecados determinan
320
00:21:17,110 --> 00:21:20,739
dónde te posicionas en ese recorrido.
321
00:21:22,074 --> 00:21:26,370
Pero que ninguna persona
es buena del todo ni mala del todo,
322
00:21:26,453 --> 00:21:29,164
salvo Dios y el demonio.
323
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
Ya.
324
00:21:32,334 --> 00:21:36,129
Coydog le robó algo a un hombre blanco.
325
00:21:37,422 --> 00:21:38,882
Y cuando lo cogieron,
326
00:21:39,716 --> 00:21:41,260
lo lincharon.
327
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Y lo quemaron vivo.
328
00:21:46,306 --> 00:21:50,477
Tenía una soga alrededor del cuello
y estaba de pie sobre queroseno en llamas.
329
00:21:50,561 --> 00:21:53,897
Cuando aquel hombre blanco
se le acercó, dio una patada al barril
330
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
y se ahorcó, pero le hizo arder.
331
00:22:03,448 --> 00:22:04,700
Y él...
332
00:22:06,243 --> 00:22:07,703
le transmitió esa fuerza.
333
00:22:13,166 --> 00:22:14,418
¿Puedo preguntarle una cosa, Satanás?
334
00:22:14,501 --> 00:22:16,753
Claro, cómo no, Ptolemy.
335
00:22:24,887 --> 00:22:26,513
¿Podría ser
336
00:22:27,097 --> 00:22:31,560
que una vez que me convertí
en un viejo decrépito,
337
00:22:31,643 --> 00:22:35,022
me asustó tanto lo que sabía
338
00:22:35,898 --> 00:22:37,608
que simplemente lo olvidé?
339
00:22:39,985 --> 00:22:42,029
Lo único que puedo decirle...
340
00:22:42,112 --> 00:22:45,574
es que si yo supiera
todo lo que usted sabe,
341
00:22:46,909 --> 00:22:48,994
saldría corriendo
como alma que lleva el diablo.
342
00:22:52,581 --> 00:22:54,124
Gracias por firmar el documento.
343
00:22:56,877 --> 00:22:57,878
Gracias a usted.
344
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
Bien.
345
00:23:20,943 --> 00:23:22,486
- Hola.
- Hola.
346
00:23:23,362 --> 00:23:24,821
Bueno, ¿qué te ha dicho?
347
00:23:25,322 --> 00:23:27,741
Ha ido todo suave
como el culito de un bebé.
348
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
¿Qué dices?
349
00:23:34,081 --> 00:23:35,290
¿Seguro que estás preparado?
350
00:23:36,083 --> 00:23:37,584
Te ha tenido allí toda la mañana.
351
00:23:37,668 --> 00:23:39,127
Pensé que estarías agotado.
352
00:23:39,211 --> 00:23:41,421
No tengo tiempo para agotarme.
353
00:23:41,922 --> 00:23:43,465
Queda demasiado por hacer.
354
00:23:44,007 --> 00:23:45,843
Además, estoy deseándolo.
355
00:23:45,926 --> 00:23:47,845
No veo a ese hombre
desde hace más de 20 años.
356
00:23:48,428 --> 00:23:49,888
Mira qué limpita la he dejado.
357
00:23:51,598 --> 00:23:52,599
Tú ahora ten cuidado.
358
00:23:52,683 --> 00:23:54,852
¿De verdad nunca
se las enseñaste a Sensie?
359
00:23:54,935 --> 00:23:57,396
- Ni una sola de ellas.
- ¿Por qué?
360
00:23:58,647 --> 00:24:04,403
Sensia era una de las personas más bellas
y puras que he conocido nunca.
361
00:24:05,112 --> 00:24:08,115
Pero también era una mujer
con grandes anhelos.
362
00:24:09,074 --> 00:24:12,661
Si hubiera sabido del tesoro,
no habría habido forma de detenerla.
363
00:24:12,744 --> 00:24:14,788
¿Insinúas que se lo habría adueñado?
364
00:24:14,872 --> 00:24:18,542
Ah, no, ella no se lo gastaría
todo en ella. Ella lo repartiría.
365
00:24:19,042 --> 00:24:22,254
En amigos, familia, amantes.
366
00:24:23,463 --> 00:24:25,465
Espera. ¿Te refieres a novios?
367
00:24:26,216 --> 00:24:27,801
No siempre eran hombres.
368
00:24:27,885 --> 00:24:30,637
¿Qué? ¿Ella era así?
369
00:24:31,138 --> 00:24:32,681
¿Tú lo aceptabas sin más?
370
00:24:33,182 --> 00:24:35,475
La aceptaba a ella.
371
00:24:37,769 --> 00:24:38,896
¿Y tú qué?
372
00:24:39,438 --> 00:24:41,273
¿Tienes algún anhelo especial?
373
00:24:43,650 --> 00:24:45,110
Yo tuve un desliz.
374
00:24:45,194 --> 00:24:47,279
Era una amiga de Sensia llamada Lolly.
375
00:24:47,362 --> 00:24:50,490
- ¿Lo hiciste por venganza?
- Fue algo inesperado.
376
00:24:51,241 --> 00:24:55,412
Sensia estaba fuera el fin de semana
y Lolly preguntó si podía hacerme la cena.
377
00:24:55,495 --> 00:24:57,164
Me invitó a su casa.
378
00:24:57,915 --> 00:25:01,793
Solo ocurrió una vez.
Pero me odié por ello.
379
00:25:02,920 --> 00:25:06,840
Sensia me olió y lo supo. Me echó.
380
00:25:07,674 --> 00:25:11,720
Una hora después vino a buscarme diciendo
que se moriría si no estábamos juntos.
381
00:25:12,888 --> 00:25:16,683
Nunca volví a mirar
a ninguna otra mujer. Jamás.
382
00:25:17,935 --> 00:25:20,270
¿Hizo Sensie lo mismo por ti?
383
00:25:31,198 --> 00:25:32,449
Hala.
384
00:25:33,283 --> 00:25:35,160
- Qué maravilla, ¿no?
- Sí.
385
00:25:35,244 --> 00:25:37,454
- ¿Por qué hablas bajito?
- No sé, me dan ganas.
386
00:25:39,414 --> 00:25:43,377
Ptolemy. Mashallah,
mi viejo amigo, Ptolemy. ¿Qué tal estás?
387
00:25:43,460 --> 00:25:45,462
Syed. ¿Cómo estás, amigo mío?
388
00:25:45,546 --> 00:25:47,881
Oh. Alabado sea Dios. Alhamdulillah.
389
00:25:48,882 --> 00:25:51,301
- ¿Y ella quién es?
- Robyn. Ha estado ayudándome.
390
00:25:51,385 --> 00:25:52,386
- Robyn.
- Sí.
391
00:25:52,469 --> 00:25:53,470
- ¿Te gustan mis antigüedades?
- Sí
392
00:25:53,554 --> 00:25:57,057
Este busto de mármol
es del gran emperador romano Adriano.
393
00:25:57,140 --> 00:26:00,227
Escribió un poema hace mucho,
justo antes de morir.
394
00:26:00,310 --> 00:26:01,645
Mi padre se lo sabía.
395
00:26:02,271 --> 00:26:05,107
"Dulce alma errante, huésped
396
00:26:05,190 --> 00:26:07,943
y amiga de mi cuerpo y de mi espíritu,
397
00:26:08,026 --> 00:26:11,321
¿dónde morarás ahora,
398
00:26:11,405 --> 00:26:14,283
alma desnuda y entumecida,
399
00:26:14,366 --> 00:26:17,578
incapaz de jugar como antes...?".
400
00:26:18,412 --> 00:26:19,413
Vaya.
401
00:26:19,496 --> 00:26:20,664
Es ese.
402
00:26:21,290 --> 00:26:23,458
Mira alrededor y pregúntame
lo que quieras.
403
00:26:23,542 --> 00:26:24,793
Gracias.
404
00:26:24,877 --> 00:26:26,545
¿Qué tal... qué tal la familia?
405
00:26:27,129 --> 00:26:30,424
Mis hijos están en la universidad y Fatima
algún día se hará cargo de la tienda.
406
00:26:30,507 --> 00:26:31,592
¿Y tu padre?
407
00:26:32,843 --> 00:26:35,804
Mi padre murió en agosto hace tres años.
408
00:26:36,513 --> 00:26:38,599
Jafar, qué hombre tan bueno.
409
00:26:38,682 --> 00:26:40,475
Sí que lo era.
410
00:26:42,102 --> 00:26:43,896
Una de las piezas más raras que tengo.
411
00:26:44,438 --> 00:26:46,857
Fue realizada hace siglos
en África Central.
412
00:26:47,441 --> 00:26:49,693
Durante años,
los expertos se negaron a creer
413
00:26:49,776 --> 00:26:52,613
que los africanos tuvieran la habilidad
de crear algo tan perfecto.
414
00:26:53,113 --> 00:26:54,489
Obviamente, estaban equivocados.
415
00:26:54,573 --> 00:26:55,616
Obviamente.
416
00:26:56,366 --> 00:26:59,161
Syed, ¿sigues usando
ese salón de té de ahí atrás?
417
00:26:59,244 --> 00:27:00,954
Por supuesto. Venid.
418
00:27:03,832 --> 00:27:05,834
- Gracias.
- De nada.
419
00:27:05,918 --> 00:27:08,670
Robyn me estaba preguntando
cómo nos conocimos.
420
00:27:09,505 --> 00:27:10,506
Yo tenía 14 años
421
00:27:10,589 --> 00:27:13,884
cuando vi a este negro
entrar en la tienda,
422
00:27:13,967 --> 00:27:17,721
y me hice el remolón para asegurarme
de que no se llevaba nada.
423
00:27:18,305 --> 00:27:20,516
Era joven y muy estúpido.
424
00:27:20,599 --> 00:27:24,102
Ptolemy me preguntó por una diadema celta
de plata tallada con martillo.
425
00:27:24,186 --> 00:27:26,939
Creo que por aquel entonces
la vendíamos a 700 dólares.
426
00:27:27,606 --> 00:27:30,484
Quería comprar algo bonito para Sensia.
427
00:27:30,567 --> 00:27:33,820
Por aquel entonces
ya llevaba tiempo enferma.
428
00:27:33,904 --> 00:27:39,201
Y Jafar, su padre,
me preguntó cuánto dinero tenía.
429
00:27:39,284 --> 00:27:42,913
Le dije que tenía 87 dólares.
430
00:27:43,413 --> 00:27:45,999
Me dijo que lo cogería como entrada
431
00:27:46,083 --> 00:27:48,919
y que podría pagarle el resto
cuando volviera un mes después.
432
00:27:49,002 --> 00:27:51,463
- Vaya.
- La puso en una caja bonita.
433
00:27:51,547 --> 00:27:54,466
¡Caray! Sensia se puso contentísima.
434
00:27:55,551 --> 00:27:57,553
Cuando Grey se fue, le pregunté a mi padre
435
00:27:57,636 --> 00:28:00,222
por qué confiaba en un negro
que no conocía de nada.
436
00:28:00,305 --> 00:28:05,185
Me contestó: "No puedes saber cómo es
un hombre por su color, ni por su ropa,
437
00:28:05,269 --> 00:28:07,312
ni por su nacionalidad, ni por su Dios.
438
00:28:07,396 --> 00:28:10,107
Solo puedes conocerlo
por lo que albergue su corazón".
439
00:28:10,190 --> 00:28:12,818
Jafar... era un buen hombre.
440
00:28:13,610 --> 00:28:17,739
Volví todos los meses
hasta que lo pagué del todo.
441
00:28:18,407 --> 00:28:21,159
¿A qué has venido hoy,
amigo mío? ¿Solo a saludar?
442
00:28:21,243 --> 00:28:22,911
Enséñale la moneda, Robyn.
443
00:28:30,043 --> 00:28:32,254
- ¿Quieres venderla?
- No, no, no.
444
00:28:32,337 --> 00:28:33,839
Solo queremos saber cuánto vale.
445
00:28:34,631 --> 00:28:35,924
Un segundo.
446
00:28:40,762 --> 00:28:45,767
Verás, Ptolemy me traía
estas monedas de vez en cuando.
447
00:28:46,518 --> 00:28:48,520
Por eso tenemos este listado.
448
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
Veamos.
449
00:28:58,572 --> 00:29:03,285
Un águila doble de Saint-Gaudens.
450
00:29:03,368 --> 00:29:06,455
De 1932. En buen estado.
451
00:29:06,538 --> 00:29:08,832
Estamos hablando de 50 mil.
452
00:29:09,958 --> 00:29:12,794
Espere, ¿50 mil por esto?
453
00:29:12,878 --> 00:29:16,340
Por cada una, sí. Es solo una estimación.
454
00:29:16,423 --> 00:29:18,133
Como mi padre le decía a Ptolemy,
455
00:29:18,800 --> 00:29:22,429
hay mejores comerciantes para esto.
Que dan mayores beneficios.
456
00:29:22,930 --> 00:29:25,849
Pero de nuevo,
Ptolemy nunca confió en ellos.
457
00:29:25,933 --> 00:29:27,559
No ha cambiado nada.
458
00:29:27,643 --> 00:29:29,770
Agradezco tu ayuda. Sí, señor.
459
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
¿Qué miras?
460
00:29:36,777 --> 00:29:39,363
Estoy leyendo un libro sobre astronomía.
461
00:29:39,446 --> 00:29:42,366
- ¿Eso es para tu examen?
- No.
462
00:29:42,866 --> 00:29:47,037
¿Sabías que el Sol ocupa más
que un millón de veces la Tierra?
463
00:29:47,120 --> 00:29:49,581
- Caray. Qué grande.
- ¿Verdad?
464
00:29:49,665 --> 00:29:53,752
Y antiguamente la gente creía
que el Sol era un dios.
465
00:29:53,836 --> 00:29:55,087
Seguramente siga siéndolo.
466
00:29:56,630 --> 00:29:57,881
Sí.
467
00:30:00,425 --> 00:30:02,052
¿Qué andas rumiando?
468
00:30:02,135 --> 00:30:05,931
Todo lo que he llegado a saber,
todo de golpe.
469
00:30:07,182 --> 00:30:08,809
Parece mucho esfuerzo.
470
00:30:08,892 --> 00:30:10,269
Y lo es.
471
00:30:10,936 --> 00:30:15,649
Pero solo me quedan unos pocos días
para poner mis asuntos en orden.
472
00:30:19,236 --> 00:30:21,864
¿No te... disgusta...
473
00:30:22,656 --> 00:30:26,577
pensar que todo volverá a ser como antes?
474
00:30:31,206 --> 00:30:33,417
Ya lo tengo asumido.
475
00:30:35,919 --> 00:30:37,296
¿A ti te disgusta?
476
00:30:37,880 --> 00:30:39,131
¿Tú qué crees?
477
00:30:44,344 --> 00:30:45,679
Ya sabes que mi...
478
00:30:45,762 --> 00:30:49,975
mi padre andaba por las calles
todas las noches con delincuentes.
479
00:30:50,684 --> 00:30:54,104
Y que un sábado
simplemente no volvió a casa.
480
00:30:55,898 --> 00:30:57,774
Mi madre y yo lo enterramos.
481
00:30:58,775 --> 00:31:01,445
Luego ella se enganchó al crack
482
00:31:02,946 --> 00:31:04,573
y yo intenté ayudarla.
483
00:31:05,282 --> 00:31:07,451
Ella me prometía,
484
00:31:08,952 --> 00:31:11,705
casi a diario, que lo dejaría.
485
00:31:11,788 --> 00:31:15,542
Entonces, un jueves por la mañana
me desperté y estaba muerta.
486
00:31:29,264 --> 00:31:30,390
Escúchame.
487
00:31:32,809 --> 00:31:34,394
El demonio ha dicho...
488
00:31:36,730 --> 00:31:41,109
que volveré a mi estado de antes,
no que voy a morirme.
489
00:31:41,193 --> 00:31:43,028
Dijo que podría ser peor.
490
00:31:43,111 --> 00:31:47,783
Si no hubiera tomado su medicamento,
ahora mismo no estaríamos hablando.
491
00:31:48,659 --> 00:31:50,327
No me has entendido.
492
00:31:50,410 --> 00:31:51,620
Vale.
493
00:31:52,871 --> 00:31:56,750
Pues haz que lo entienda.
494
00:31:57,584 --> 00:31:58,752
Yo me...
495
00:31:59,837 --> 00:32:03,841
Me alegré de que mi madre murió.
496
00:32:06,218 --> 00:32:10,264
Sabía que lo tenía arreglado para que
me quedara a vivir con mi tía Niecie.
497
00:32:12,641 --> 00:32:14,685
Deseaba de corazón...
498
00:32:15,769 --> 00:32:18,730
que ojalá no hubiera sido así,
pero deseaba que falleciera...
499
00:32:18,814 --> 00:32:21,441
para poder salir de aquella casa.
500
00:32:23,902 --> 00:32:28,824
Así que... es a mí a quien
deberías llamar "demonio".
501
00:32:30,826 --> 00:32:32,369
No, no, niña.
502
00:32:34,288 --> 00:32:37,040
Tú no eres el demonio.
503
00:32:37,124 --> 00:32:39,168
Lo que quiero decir es...
504
00:32:40,460 --> 00:32:43,714
que eres la primera persona
que he tenido cerca y que...
505
00:32:44,965 --> 00:32:47,092
no he deseado que muriera.
506
00:32:47,593 --> 00:32:50,470
No quiero que te vayas.
507
00:32:53,557 --> 00:32:55,809
No quiero que te vayas.
508
00:33:07,362 --> 00:33:09,198
Abro yo.
509
00:33:09,281 --> 00:33:10,616
No, iré contigo.
510
00:33:19,124 --> 00:33:20,167
¿Señor Grey?
511
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
¿Sí?
512
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Me llamo Darwin Andrews.
513
00:33:23,670 --> 00:33:24,922
Trabajo para el ayuntamiento
514
00:33:25,005 --> 00:33:30,135
Me aseguro de que nuestros ancianos
estén bien y puedan arreglárselas solos.
515
00:33:30,219 --> 00:33:32,471
¿Le importa si entro
y le hago unas preguntas?
516
00:33:33,388 --> 00:33:34,640
Sí, claro. Pase.
517
00:33:35,599 --> 00:33:36,600
Por aquí.
518
00:33:48,570 --> 00:33:52,199
Y bien, ¿a qué ha venido?
519
00:33:53,158 --> 00:33:57,204
Su sobrina ha denunciado
que la señorita Robyn Barnet
520
00:33:57,287 --> 00:34:00,374
ha estado maltratándole
y aprovechándose de usted y de su casa.
521
00:34:01,750 --> 00:34:03,585
¿Has estado aprovechándote, pajarillo?
522
00:34:03,669 --> 00:34:05,337
No, tío, qué va.
523
00:34:06,046 --> 00:34:08,757
- Vaya...
- ¿Ve esto, señor Grey?
524
00:34:13,011 --> 00:34:16,139
Su sobrina y su hijo
525
00:34:16,974 --> 00:34:20,768
afirman que la señorita Barnet
le ha robado su dinero
526
00:34:20,853 --> 00:34:22,896
y consiente que viva entre porquería.
527
00:34:23,522 --> 00:34:26,608
Puede que haya algo de polvo,
pero no lo calificaría de "porquería".
528
00:34:27,150 --> 00:34:28,777
Eh, agente. ¡Eh, oiga!
529
00:34:28,860 --> 00:34:33,447
No recuerdo haberle dado permiso
para hurgar en mi casa.
530
00:34:36,702 --> 00:34:39,329
Acabo de enseñarle una pieza
de fruta, señor Grey. ¿Qué era?
531
00:34:39,413 --> 00:34:43,792
Una naranja navelina un poco verde
alrededor de donde estaba el tallo.
532
00:34:47,795 --> 00:34:51,091
¿Qué dice de la denuncia
de que esta joven le ha quitado dinero?
533
00:34:52,426 --> 00:34:54,136
¿Vive usted con alguien, Darwin?
534
00:34:54,219 --> 00:34:57,014
Yo hago las preguntas, señor Grey.
535
00:34:57,097 --> 00:34:59,850
Cierto, tienes licencia municipal.
536
00:35:00,893 --> 00:35:04,646
Le he hecho esa pregunta,
porque si vive con alguien,
537
00:35:04,730 --> 00:35:08,150
y mi sobrina dijera que esa persona
le estaba robando dinero,
538
00:35:08,233 --> 00:35:10,402
¿cómo sabría si es verdad o no?
539
00:35:11,111 --> 00:35:12,112
¿Por qué iba a mentir?
540
00:35:12,196 --> 00:35:13,530
¿Por qué iba a mentir yo?
541
00:35:13,614 --> 00:35:16,241
Es más, ¿por qué iba a mentir Robyn?
542
00:35:16,950 --> 00:35:20,120
Su sobrina solo intenta salvaguardar
su dinero y sus bienes.
543
00:35:20,204 --> 00:35:22,247
Ya, y si me declara usted incapaz,
544
00:35:22,331 --> 00:35:26,835
será mi sobrina la que acabará
con mis bienes y mi dinero.
545
00:35:26,919 --> 00:35:28,003
¿No es cierto?
546
00:35:29,671 --> 00:35:31,924
¿Le importa que eche un vistazo
a su casa, señor?
547
00:35:32,007 --> 00:35:33,759
Oh, no, adelante.
548
00:35:33,842 --> 00:35:36,053
Robyn, hazle el tour.
549
00:35:46,230 --> 00:35:48,565
- ¿Y tú cómo te llamas, hijo?
- Regent.
550
00:35:49,274 --> 00:35:50,984
Yo me llamo Ptolemy.
551
00:35:51,068 --> 00:35:52,903
Significa "rey". Regent significa "rey".
552
00:35:52,986 --> 00:35:54,821
Qué bueno, ¿no?
553
00:35:58,367 --> 00:36:03,080
Dime, Regent,
¿tú y tu compañero sois del barrio?
554
00:36:03,163 --> 00:36:04,706
¿Normalmente patrulláis aquí?
555
00:36:04,790 --> 00:36:07,876
Pues sí. Trabajamos en la comisaría 13.
556
00:36:09,545 --> 00:36:13,632
¿Sabes algo de un asesinato ocurrido
en los alrededores de Delmar Circle?
557
00:36:13,715 --> 00:36:15,634
Sí, hubo un asesinato
hace un par de semanas.
558
00:36:15,717 --> 00:36:21,014
Pues ese joven
era mi sobrino nieto, Reggie Lloyd.
559
00:36:21,098 --> 00:36:22,307
Siento oír eso.
560
00:36:23,016 --> 00:36:24,560
¿Cómo va la investigación?
561
00:36:24,643 --> 00:36:25,686
Eso no es cosa nuestra.
562
00:36:25,769 --> 00:36:28,146
Hay varios inspectores
trabajando en el caso.
563
00:36:28,230 --> 00:36:31,692
No nos cuentan nada salvo que haya
que llevar a alguien a interrogarlo.
564
00:36:31,775 --> 00:36:33,318
¿Han interrogado a alguien?
565
00:36:43,161 --> 00:36:44,746
¿Ha limpiado la casa recientemente?
566
00:36:44,830 --> 00:36:47,124
¿Usted ha limpiado su casa recientemente?
567
00:36:48,625 --> 00:36:50,878
Presentaré un informe
a los servicios sociales.
568
00:36:50,961 --> 00:36:55,841
Pasarán de vez en cuando a comprobar
cómo está usted y la señorita Barnet.
569
00:36:55,924 --> 00:36:58,010
No sé si ha dado en el blanco, Darwin.
570
00:37:00,387 --> 00:37:01,388
Vámonos.
571
00:37:01,471 --> 00:37:02,639
Que tengan un buen día.
572
00:37:03,765 --> 00:37:04,808
Gracias.
573
00:37:13,066 --> 00:37:14,610
POLLO Y GOFRES
574
00:37:14,693 --> 00:37:16,278
ABIERTO TODOS LOS DÍAS
575
00:37:17,237 --> 00:37:19,489
- Enseguida traigo los muslitos.
- Gracias, Sonia.
576
00:37:19,573 --> 00:37:22,576
Hay que alimentarse bien si uno quiere
resistir en estos campos de algodón.
577
00:37:22,659 --> 00:37:25,662
Ya te digo. Las cosas
eran más sencillas en casa.
578
00:37:25,746 --> 00:37:29,166
A Hal Drucker le pegaron un tiro anoche
cuando iba a su coche. Solo iba caminando.
579
00:37:29,249 --> 00:37:30,709
Ahora está muerto sin remedio.
580
00:37:30,792 --> 00:37:33,170
Espera, era ese hombre
que iba siempre con un traje rojo.
581
00:37:34,838 --> 00:37:36,423
Estás muy guapa, Robyn.
582
00:37:36,507 --> 00:37:38,717
No puede quitarse a los chicos de encima.
583
00:37:38,800 --> 00:37:40,052
Sí, claro.
584
00:37:40,135 --> 00:37:41,261
Voy a por vuestra comida.
585
00:37:41,345 --> 00:37:42,346
Muy bien.
586
00:37:43,639 --> 00:37:44,890
Mira, sobre lo de Niecie.
587
00:37:45,557 --> 00:37:48,769
Sé lo que siente Niecie en su corazón.
588
00:37:48,852 --> 00:37:52,189
Pero Niecie cogería todo lo que tengo
589
00:37:52,272 --> 00:37:55,359
y cambiaría las tornas,
si pensara que es lo correcto conmigo.
590
00:37:55,859 --> 00:37:57,444
¿Alguna vez has pensado eso de mí?
591
00:37:57,528 --> 00:38:00,030
No. Nunca se me ha pasado por la cabeza.
592
00:38:00,113 --> 00:38:01,615
¿Ni siquiera cuando cogí el peine?
593
00:38:03,534 --> 00:38:05,285
Que una jovencita viera algo tan bonito
594
00:38:05,369 --> 00:38:07,621
y no quisiera tocarlo, sería un delito.
595
00:38:07,704 --> 00:38:10,415
Ya, pero yo no solo lo toqué,
me lo metí en el bolsillo.
596
00:38:10,499 --> 00:38:14,920
Robyn, tú no tienes
ni una célula de maldad.
597
00:38:15,003 --> 00:38:17,589
- ¿Y eso cómo lo sabes?
- Lo sé y punto.
598
00:38:17,673 --> 00:38:20,425
Toda tu vida has deseado tanto
tantas cosas
599
00:38:20,509 --> 00:38:23,303
que te preocupaba coger algo
que no fuera tuyo.
600
00:38:23,387 --> 00:38:26,181
Y Niecie ni siquiera sabe preocuparse.
601
00:38:26,265 --> 00:38:28,559
¿Por qué? ¿Porque desea mucho
tener algunas cosas?
602
00:38:28,642 --> 00:38:31,979
Hay negros, y también blancos,
603
00:38:32,062 --> 00:38:35,566
que desean tanto tener ciertas cosas
que no saben controlarse.
604
00:38:35,649 --> 00:38:37,734
Pero eso no los convierte
en malas personas.
605
00:38:37,818 --> 00:38:41,655
- ¿Y entonces en qué los convierte?
- Están atrapados.
606
00:38:41,738 --> 00:38:44,867
Están atrapados en arenas movedizas
y necesitamos ayudarlos a salir.
607
00:38:44,950 --> 00:38:47,536
¿Debemos querer a esos cabrones
aun cuando no se lo merecen?
608
00:38:47,619 --> 00:38:50,163
No, no. Yo no he dicho eso.
609
00:38:51,456 --> 00:38:53,500
¿Y si te dijera que Hilly
ha hecho otras cosas?
610
00:38:53,584 --> 00:38:54,877
¿Como qué?
611
00:38:54,960 --> 00:38:57,254
Como que la tía Niecie
le dio dinero a Hilly
612
00:38:57,337 --> 00:38:59,965
para pagarles a Reggie y a Roger
el trabajo que hicieron,
613
00:39:00,048 --> 00:39:02,551
pero Hilly nunca lo dio el dinero
a Reggie.
614
00:39:02,634 --> 00:39:06,388
- ¿Hilly se quedó el dinero de Reggie?
- Sí.
615
00:39:14,188 --> 00:39:15,647
¿Los ves?
616
00:39:15,731 --> 00:39:18,108
¡Artie! ¡Artie!
617
00:39:21,028 --> 00:39:23,113
Latisha. ¿Qué hacéis en la calle?
618
00:39:23,197 --> 00:39:24,406
Estamos dibujando.
619
00:39:24,489 --> 00:39:26,366
¿Por qué queréis dibujar
a mitad de la calle?
620
00:39:26,450 --> 00:39:28,160
- Vamos.
- ¿Está vuestra madre con vosotros?
621
00:39:28,243 --> 00:39:29,369
- Está muy triste.
- No.
622
00:39:29,453 --> 00:39:30,579
¿Y entonces os ponéis aquí?
623
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
Solo hasta que vuelva a estar contenta.
624
00:39:33,081 --> 00:39:35,584
Señor, ten piedad.
Tráetelos para casa, anda.
625
00:39:35,667 --> 00:39:37,586
- Venid a sentaros en el escalón.
- No.
626
00:39:37,669 --> 00:39:39,671
- Tengo que hablar con vosotros.
- No.
627
00:39:39,755 --> 00:39:40,881
Sentaos.
628
00:39:40,964 --> 00:39:42,799
¿Qué os pasa? Sabéis portaros mejor.
629
00:39:42,883 --> 00:39:44,218
Solo estábamos dibujando.
630
00:39:44,301 --> 00:39:46,220
¿Solo estabais dibujando
en mitad de la calle?
631
00:39:46,303 --> 00:39:47,721
- Sí.
- No, no tiene gracia.
632
00:39:47,804 --> 00:39:51,016
No tiene ninguna gracia. No voy a jugar
con vosotros. Sabéis portaros mejor.
633
00:39:54,353 --> 00:39:56,563
¿A qué coño viene tanto ruido?
634
00:39:57,689 --> 00:39:58,690
¿Puedo?
635
00:39:59,816 --> 00:40:01,193
Dime, ¿vas a dejarme entrar?
636
00:40:01,276 --> 00:40:03,320
Creía que se te habían llevado
los servicios sociales.
637
00:40:03,403 --> 00:40:05,239
¿Quién está en la puerta, Hilliard?
638
00:40:05,322 --> 00:40:07,616
¡Niecie! Dile a este imbécil
que me deje pasar.
639
00:40:07,699 --> 00:40:11,787
Pitypapa. ¿Qué...? Entra. Entra.
640
00:40:14,039 --> 00:40:15,332
Hola, tía Niecie.
641
00:40:24,550 --> 00:40:26,301
Tienes ropa nueva.
642
00:40:26,385 --> 00:40:28,762
A lo mejor deberíamos decírselo
a los servicios sociales.
643
00:40:28,846 --> 00:40:31,348
A lo mejor debería haberte cortado
los huevos cuando pude.
644
00:40:31,932 --> 00:40:35,102
¿Sabías que los niños
estaban jugando en la calle?
645
00:40:35,185 --> 00:40:37,104
Hilly, ¿estaban los niños solos
en la calle?
646
00:40:37,187 --> 00:40:39,273
Les dije que no salieran a la calle.
647
00:40:39,356 --> 00:40:41,400
Ve a traerle un poco
de agua fría a tu tío.
648
00:40:46,071 --> 00:40:48,115
¿Cómo es que tienes aquí
a los hijos de Reggie?
649
00:40:49,658 --> 00:40:51,702
Te veo distinto.
650
00:40:51,785 --> 00:40:54,746
¿Por qué tienes a los hijos de Reggie?
651
00:40:55,455 --> 00:40:58,333
Nina quería aclarar sus ideas
y me pidió que me los trajera.
652
00:40:58,417 --> 00:41:00,377
Me los envió para que se quedaran
con nosotros.
653
00:41:00,460 --> 00:41:02,129
¿Y cuánto te paga por ello?
654
00:41:03,797 --> 00:41:07,426
Reggie ahorró un poco de dinero.
Me dio lo suficiente para darles de comer.
655
00:41:07,509 --> 00:41:09,261
¿Te llamó la policía
cuando mataron a Reggie?
656
00:41:09,344 --> 00:41:10,345
Llamaron a Nina.
657
00:41:10,429 --> 00:41:12,431
Se asustó tanto que me pidió
que la acompañara.
658
00:41:12,514 --> 00:41:14,141
¿Y qué te dijeron?
659
00:41:14,558 --> 00:41:16,143
Que le habían disparado en la cabeza.
660
00:41:19,396 --> 00:41:22,024
- ¿Y tú qué tienes que decir, chico?
- No soy ningún chico.
661
00:41:24,568 --> 00:41:25,569
Escúchame.
662
00:41:26,570 --> 00:41:29,656
He ido al banco y os he abierto
una cuenta corriente
663
00:41:29,740 --> 00:41:35,120
a ti, al chico, a la mujer y a los hijos
de Reggie y a varias personas más.
664
00:41:35,204 --> 00:41:40,042
Y he hecho a Robyn la... ¿Cómo se dice?
665
00:41:40,125 --> 00:41:42,377
- Signataria.
- Signataria.
666
00:41:42,461 --> 00:41:46,840
Así que os hará un cheque
de 900 dólares, una vez al mes.
667
00:41:46,924 --> 00:41:48,217
- ¿Robyn?
- Sí.
668
00:41:48,300 --> 00:41:50,802
Te da para pagar las facturas y demás.
669
00:41:50,886 --> 00:41:53,388
- Y lo que sobre para ti.
- ¿Por qué no puedo hacer mis cheques?
670
00:41:53,472 --> 00:41:56,016
Porque has intentado
que me llevaran de mi propia casa
671
00:41:56,099 --> 00:41:57,476
y me encerraran en una prisión geriátrica.
672
00:41:57,559 --> 00:41:59,186
Tío, solo intentaba ayudar.
673
00:41:59,269 --> 00:42:02,606
Hilly me dijo que estabas loco.
Y que vivías entre porquería.
674
00:42:02,689 --> 00:42:05,025
- ¿Y te contó que me robó dinero?
- Yo no te he robado.
675
00:42:05,108 --> 00:42:08,654
Le di a Shirley Wring 50 dólares, y lo sé
676
00:42:08,737 --> 00:42:10,489
porque vino a mi casa a devolvérmelos.
677
00:42:10,572 --> 00:42:13,659
- Y el resto te lo quedaste.
- ¿Me estás llamando ladrón?
678
00:42:13,742 --> 00:42:15,077
- A la cara.
- ¡Siéntate!
679
00:42:15,953 --> 00:42:16,954
Siéntate.
680
00:42:20,123 --> 00:42:22,584
Robyn te llamará
como dentro de una semana.
681
00:42:22,668 --> 00:42:25,587
Si quieres el dinero, lo dices. Y si no...
682
00:42:26,839 --> 00:42:28,507
Ni siquiera es de nuestra sangre.
683
00:42:28,590 --> 00:42:31,760
Dudo que lo correcto sea que una extraña
se ocupe de los asuntos familiares.
684
00:42:31,844 --> 00:42:33,387
¿Así que soy una extraña?
685
00:42:34,054 --> 00:42:35,389
Limpiaba y hacía la comida.
686
00:42:35,472 --> 00:42:37,808
Hice más por ti de lo que ha hecho Hilly.
¿Y me llamas extraña?
687
00:42:37,891 --> 00:42:39,476
¿Por qué no te llevas a los niños
688
00:42:39,560 --> 00:42:42,062
a la tienda y les compras
alguna chuchería?
689
00:42:46,358 --> 00:42:47,860
Vamos.
690
00:42:47,943 --> 00:42:49,945
- Venga, vámonos. Vámonos a la tienda.
- Vale.
691
00:42:53,073 --> 00:42:54,658
- Muchacho.
- ¿Qué?
692
00:42:54,741 --> 00:42:57,578
Sal conmigo al porche.
Quiero charlar contigo.
693
00:43:10,966 --> 00:43:13,677
Dime, Hilly, ¿lo hiciste?
694
00:43:19,016 --> 00:43:20,142
Sí.
695
00:43:21,226 --> 00:43:22,936
Pero no... no pensé que te enterarías.
696
00:43:23,020 --> 00:43:25,439
No te habría robado
si hubiera sabido que podías contar.
697
00:43:26,064 --> 00:43:27,858
- Hilliard.
- ¿Sí?
698
00:43:27,941 --> 00:43:31,236
¿De verdad te parece bien
robarle a alguien
699
00:43:31,320 --> 00:43:33,572
solo porque no se entere
de que le estás robando?
700
00:43:34,198 --> 00:43:36,033
Pues sí.
701
00:43:36,867 --> 00:43:38,160
Total, ¿qué más da?
702
00:43:38,243 --> 00:43:41,079
Si no se entera, no le haces daño.
703
00:43:43,582 --> 00:43:45,042
Joder.
704
00:43:45,542 --> 00:43:48,629
¿Qué? Siento haberte cogido el dinero.
705
00:43:55,636 --> 00:43:57,554
Siento lo de Hilly, tío.
706
00:43:59,181 --> 00:44:02,434
Nunca tuvo un hombre que le enseñara
a distinguir el bien del mal. Yo...
707
00:44:03,268 --> 00:44:06,230
Ya. Yo podría haber sido ese hombre.
708
00:44:07,940 --> 00:44:09,858
Tenías bastante con lo tuyo
en aquel entonces.
709
00:44:09,942 --> 00:44:12,945
Aun así, debería haber apoyado al chico.
710
00:44:13,570 --> 00:44:15,322
Debería haberos apoyado a todos.
711
00:44:19,284 --> 00:44:23,539
Escúchame, si te doy algo de dinero,
712
00:44:23,622 --> 00:44:26,333
¿crees que podrías organizar
una pequeña reunión?
713
00:44:27,125 --> 00:44:30,087
Ya sabes, tal vez con la gente
que estaba en el duelo.
714
00:44:30,170 --> 00:44:32,130
- ¿Podrías reunirlos de nuevo?
- ¿Para qué?
715
00:44:32,756 --> 00:44:34,258
Solo quiero decir unas palabras.
716
00:44:35,092 --> 00:44:36,301
Pues no sé, tío.
717
00:44:36,385 --> 00:44:40,806
No sé quién sigue por aquí
ni quién querría venir siquiera.
718
00:44:41,306 --> 00:44:45,227
- ¿Podrías intentarlo?
- Vale. Lo intentaré.
719
00:44:49,022 --> 00:44:50,315
El coche llegará enseguida.
720
00:44:50,399 --> 00:44:51,775
- ¿Estás listo para irnos?
- Claro.
721
00:44:53,360 --> 00:44:54,486
Ya te llamaré.
722
00:44:59,324 --> 00:45:02,244
ESCUELA UNIVERSITARIA DE ATLANTA
723
00:45:07,416 --> 00:45:08,584
¿Y esto?
724
00:45:09,168 --> 00:45:12,254
Forbes. Es una revista
sobre millonarios y multimillonarios.
725
00:45:12,337 --> 00:45:15,757
Ya sé lo que es Forbes.
Me refiero a que por qué la tienes.
726
00:45:15,841 --> 00:45:18,218
Hay un artículo
sobre deportes electrónicos.
727
00:45:19,678 --> 00:45:20,679
¿Aquí?
728
00:45:22,222 --> 00:45:23,265
¿Y eso qué es?
729
00:45:23,348 --> 00:45:25,934
Competiciones online. Vamos, videojuegos.
730
00:45:26,018 --> 00:45:28,645
- Creía que diseñabas juegos.
- Para pagar el alquiler.
731
00:45:28,729 --> 00:45:30,981
Pero se gana más jugando que diseñando.
732
00:45:31,064 --> 00:45:33,066
¿Se puede ganar dinero
ahí sentado jugando?
733
00:45:33,150 --> 00:45:36,653
La última competición de League of Legends
tuvo más espectadores que la Super Bowl.
734
00:45:37,362 --> 00:45:41,533
Según Forbes, el año pasado diez gamers
ganaron más de diez millones.
735
00:45:41,617 --> 00:45:42,618
¿De dólares?
736
00:45:42,701 --> 00:45:44,953
La mayoría por patrocinios, pero sí.
737
00:45:45,037 --> 00:45:46,663
La leche.
738
00:45:46,747 --> 00:45:48,457
Qué barbaridad.
739
00:45:51,877 --> 00:45:52,878
Vaya, ahí viene.
740
00:45:54,713 --> 00:45:56,381
Te gusta de verdad, ¿eh?
741
00:45:56,465 --> 00:46:00,344
Sí, señor. Me gusta lo fuerte que es.
Y lo guapa que es también.
742
00:46:00,427 --> 00:46:04,306
¿Sabes que ya le han hecho daño
personas que se supone que la querían?
743
00:46:04,389 --> 00:46:05,641
Lo sé.
744
00:46:14,358 --> 00:46:15,526
Tengo el certificado.
745
00:46:17,444 --> 00:46:18,445
¿Te has graduado?
746
00:46:18,529 --> 00:46:20,322
- Sí, he aprobado.
- Qué bien. Felicidades.
747
00:46:20,405 --> 00:46:23,200
- No me sorprende.
- Gracias. Deberíamos irnos a celebrarlo.
748
00:46:23,867 --> 00:46:26,912
Primero tengo que ir a ver a Billy.
Se lo prometí.
749
00:46:26,995 --> 00:46:28,539
Vale, pero ¿después?
750
00:46:28,622 --> 00:46:30,207
Iremos adonde tú quieras.
751
00:46:55,482 --> 00:46:58,569
PUEDES PRACTICAR MUCHOS DEPORTES,
PERO EL BOXEO NO SE PRACTICA
752
00:46:58,652 --> 00:47:01,697
- Billy. ¡Billy!
- Señor Grey.
753
00:47:03,073 --> 00:47:04,074
¿Qué hace aquí?
754
00:47:05,117 --> 00:47:06,702
Quería hablar contigo.
755
00:47:06,785 --> 00:47:08,120
¿De qué?
756
00:47:10,747 --> 00:47:12,124
¿Puedo invitarte una copa?
757
00:47:12,207 --> 00:47:13,500
Genial.
758
00:47:13,584 --> 00:47:16,336
Niko, ¿nos traes un par de cervezas
de ahí detrás?
759
00:47:16,420 --> 00:47:17,588
CLUB DE BOXEO
760
00:47:23,260 --> 00:47:24,887
¿Quién le ha traído?
761
00:47:25,846 --> 00:47:28,682
Roger Dawes. Verás, ahora sale con Robyn.
762
00:47:29,308 --> 00:47:31,852
Roger. A veces trabajaba con Reggie.
763
00:47:32,769 --> 00:47:33,979
Es buen chico.
764
00:47:34,062 --> 00:47:36,481
Sí. Podría salir con alguien peor.
765
00:47:39,276 --> 00:47:43,488
Verás, he hablado con la policía
de Reggie.
766
00:47:45,032 --> 00:47:49,244
Les importa una mierda que maten a tiros
a un negro en mitad de la calle.
767
00:47:49,745 --> 00:47:53,081
Aunque sepan que ese negro
no trapicheaba en las calles.
768
00:47:53,165 --> 00:47:55,626
No hace falta hacerlo
para que te maten en ellas.
769
00:47:55,709 --> 00:47:56,793
Ya te digo.
770
00:47:59,713 --> 00:48:00,797
Pero...
771
00:48:02,257 --> 00:48:05,969
- ¿Pero qué?
- Reggie me dijo, antes de que lo mataran,
772
00:48:06,595 --> 00:48:08,889
que creía que iba a tener
que irse de la ciudad.
773
00:48:09,556 --> 00:48:10,557
¿Y qué?
774
00:48:10,641 --> 00:48:14,144
Pues que quiero saber
quién mató a mi sobrino.
775
00:48:17,439 --> 00:48:18,607
¿Para qué?
776
00:48:19,858 --> 00:48:22,736
¿Qué harías tú si alguien matara
a uno de tus seres queridos?
777
00:48:33,247 --> 00:48:36,583
Un día Reggie me contó...
778
00:48:37,251 --> 00:48:38,585
algo sobre el exnovio de Nina.
779
00:48:38,669 --> 00:48:41,296
- ¿El que acaba de salir de la cárcel?
- ¿También le habló de él?
780
00:48:41,380 --> 00:48:44,675
Algo me dijo,
pero, verás, no fue gran cosa.
781
00:48:44,758 --> 00:48:45,843
No me dio ningún nombre.
782
00:48:45,926 --> 00:48:48,428
No, no, Reggie no dijo ningún nombre.
783
00:48:50,430 --> 00:48:52,808
Pero dijo que al fulano
lo habían condenado a 20 años
784
00:48:52,891 --> 00:48:55,060
y que salió al cumplir 12.
785
00:48:56,311 --> 00:48:58,272
Interesante.
786
00:49:06,238 --> 00:49:07,865
¿Qué va a hacer, señor Grey?
787
00:49:13,662 --> 00:49:16,373
Estoy a punto de cargarme
a un hijo de puta, Billy.
788
00:49:17,833 --> 00:49:19,877
Eso es lo que voy a hacer.
789
00:49:37,811 --> 00:49:38,812
DEL LIBRO DE W. MOSLEY
790
00:51:54,364 --> 00:51:56,366
Traducción:
Marta Baonza