1 00:00:58,517 --> 00:01:01,311 Los últimos días de Ptolemy Grey 2 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 Maldición. 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,824 Esta basura debería estar lo suficientemente floja para quitarla. 4 00:01:14,616 --> 00:01:15,951 ¡Mierda! 5 00:01:17,619 --> 00:01:19,371 - ¿Qué tal esto? - Hacia el otro lado. 6 00:01:19,454 --> 00:01:21,748 - Del otro lado. Perdón. - Eso es. Dale con la cabeza. 7 00:01:21,832 --> 00:01:24,459 Ahora haz palanca. Levántalo. 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,545 Eso es. Vamos. Una vez más. 9 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 Ahí está. 10 00:01:33,010 --> 00:01:34,303 Éste está flojo. 11 00:01:37,472 --> 00:01:38,682 ¿Qué? 12 00:01:39,433 --> 00:01:42,102 - Sí, ahí está. - ¿Qué es esto? 13 00:01:46,732 --> 00:01:48,275 Vamos. Ábralo. 14 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 Pues no hay nada. 15 00:02:00,787 --> 00:02:02,039 Ábrelo entonces. 16 00:02:02,122 --> 00:02:03,749 Pensé que hablaba de un tesoro. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,219 ¿Lo ves? 18 00:02:17,179 --> 00:02:18,764 ¿Por qué no te quedas con ésta? 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,893 Y en poco tiempo veremos cómo le llamas a eso "nada". 20 00:02:23,727 --> 00:02:27,523 Tenía 12 años cuando me fui de Mississippi. 21 00:02:30,651 --> 00:02:34,404 Me fui por toda esa muerte y sufrimiento. 22 00:02:36,240 --> 00:02:40,285 Me fui, pero no antes de cumplir mi promesa. 23 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 Seguí el camino. 24 00:02:42,829 --> 00:02:46,250 Seguí hasta la última de sus direcciones. 25 00:02:46,333 --> 00:02:51,129 Encontré el tesoro de Coy. Catorce piezas de oro robadas. 26 00:02:51,213 --> 00:02:53,298 Entonces, estas monedas… 27 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 Doblones. 28 00:02:57,553 --> 00:03:00,597 Doblones es lo que son, como un tesoro pirata. 29 00:03:01,557 --> 00:03:04,226 Bueno, ¿y estos doblones valen dinero de verdad? 30 00:03:04,309 --> 00:03:05,435 Claro que sí. 31 00:03:05,519 --> 00:03:08,230 Bueno, dijiste que había 14 y ahora solo veo dos. 32 00:03:09,815 --> 00:03:13,902 ¿Sabes? A Sensia le gustaban las cosas lindas. 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,238 Ya sabes, joyería, esa peineta que te gusta 34 00:03:16,321 --> 00:03:20,075 y yo diría que más o menos unos cien vestidos de seda. 35 00:03:20,158 --> 00:03:22,452 Así que te gastaste este dinero impresionándola. 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,913 Celebrándola. 37 00:03:26,540 --> 00:03:28,500 Estaba loco por esa mujer. 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 Pero no tan loco como para gastarme todo el dinero en regalos. 39 00:03:32,504 --> 00:03:34,756 Luego le dio cáncer 40 00:03:34,840 --> 00:03:38,552 y llegaron las cuentas del seguro. 41 00:03:38,635 --> 00:03:42,181 Y fue ahí que empecé a cobrar las monedas. 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,766 Aunque sabía que eso no era lo que Coyote quería. 43 00:03:45,475 --> 00:03:48,353 Pero ha estado muerto como por cien años. ¿Qué podría querer? 44 00:03:49,563 --> 00:03:52,816 Que me gastara ese dinero en salvar a nuestra gente. 45 00:03:52,900 --> 00:03:54,610 ¿Qué? ¿A la gente negra? 46 00:03:55,736 --> 00:03:57,446 Bueno. Pero tenías como diez años. 47 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 No, tenía siete, casi ocho. 48 00:04:00,324 --> 00:04:03,452 ¿Y cómo se supone que un niño sea responsable de hacer eso? 49 00:04:03,535 --> 00:04:07,956 Bueno, pasé casi toda mi vida tratando de averiguar eso. 50 00:04:08,582 --> 00:04:10,501 Y luego llegó Sensia. 51 00:04:10,584 --> 00:04:13,086 Haría cualquier cosa en el mundo por esa mujer. 52 00:04:13,754 --> 00:04:17,257 Pero al final les fallé a ella y a Coy. 53 00:04:18,091 --> 00:04:20,802 Esta es mi última oportunidad de hacer lo que prometí. 54 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 Con estas dos. 55 00:04:25,891 --> 00:04:28,894 Bueno, ¿y qué es esto? ¿Qué abre? 56 00:04:28,977 --> 00:04:31,063 A su tiempo, pajarita. 57 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 A su tiempo. 58 00:04:40,572 --> 00:04:41,615 Gracias. 59 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 De nada. 60 00:04:47,955 --> 00:04:49,915 ¿Y qué vas a hacer con eso? 61 00:04:51,542 --> 00:04:52,793 Gotas para dormir. 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,509 Doblones. 63 00:05:00,592 --> 00:05:02,135 LIBERTAD 64 00:05:05,264 --> 00:05:06,348 Levántalo. 65 00:05:07,015 --> 00:05:08,809 - Cuidado. Eso es. - Vamos. 66 00:05:08,892 --> 00:05:09,893 Así es. 67 00:05:09,977 --> 00:05:11,728 Vamos. Ayúdame. 68 00:05:12,771 --> 00:05:15,274 - Trae eso para acá. - Ponla alrededor de su cuello. 69 00:05:15,357 --> 00:05:16,608 Eso es. Levántalo. 70 00:05:17,776 --> 00:05:19,403 Trae la lata de jugo. 71 00:05:23,740 --> 00:05:25,826 - Sujétalo. - Que se quede quieto. 72 00:05:25,909 --> 00:05:27,327 Súbete, muchacho. 73 00:05:29,746 --> 00:05:32,249 Vamos. Eso es. 74 00:05:35,878 --> 00:05:38,130 Vamos. Súbete. 75 00:05:38,213 --> 00:05:40,591 - Dinos todo lo que sepas. - No puedo respirar. 76 00:05:41,175 --> 00:05:42,634 Adelante. 77 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Cuidado, muchacho. 78 00:05:46,972 --> 00:05:49,474 La única forma de sobrevivir esta noche 79 00:05:49,558 --> 00:05:51,101 es devolviéndome lo que es mío. 80 00:05:52,102 --> 00:05:53,437 Más vale que hables. 81 00:05:53,520 --> 00:05:55,564 Es queroseno, muchacho. 82 00:05:55,647 --> 00:05:57,482 Más vale que le digas lo que quiere saber. 83 00:05:57,566 --> 00:05:59,193 Es "altamente inflamable". 84 00:06:01,945 --> 00:06:03,530 Hijo de… 85 00:06:03,614 --> 00:06:05,115 Cuidado. 86 00:06:05,199 --> 00:06:06,408 Ten cuidado, muchacho. 87 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 ¡Dime dónde están mis cosas! 88 00:06:09,494 --> 00:06:10,746 O te vas a quemar. 89 00:06:11,872 --> 00:06:13,540 ¡No! ¡Se quema! 90 00:06:13,624 --> 00:06:16,084 ¡No queremos matarlo todavía! 91 00:06:16,168 --> 00:06:19,379 Necesito a este negro vivo hasta que hable. 92 00:06:19,463 --> 00:06:22,341 - ¡Bájenlo! - ¡Bájenlo! 93 00:06:22,424 --> 00:06:24,176 Entendido. 94 00:08:15,746 --> 00:08:16,747 Ayúdame. 95 00:09:21,395 --> 00:09:23,021 Roger Buenos días. 96 00:09:26,191 --> 00:09:27,317 ¿Qué está haciendo? 97 00:09:27,401 --> 00:09:30,779 Solo estaba pensando que este sofá 98 00:09:30,863 --> 00:09:33,115 no es un lugar para que una muchacha duerma. 99 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 No está tan mal. 100 00:09:34,366 --> 00:09:36,076 No te gustó la primera vez que viniste. 101 00:09:36,159 --> 00:09:37,619 Sí, pero mucho ha cambiado. 102 00:09:38,120 --> 00:09:39,621 Tampoco te gusté yo tanto. 103 00:09:40,247 --> 00:09:42,833 Eso no es verdad. Por lo menos ya no lo es. 104 00:09:43,667 --> 00:09:46,336 ¿Dices que el chico que trabajaba para Reggie quiere venir? 105 00:09:46,420 --> 00:09:48,422 Roger Dawes. Sí. 106 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 - Dile que venga. - ¿Seguro? 107 00:09:50,382 --> 00:09:53,093 Sí, lo recuerdo. Él es de por cerca de casa. 108 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 De acuerdo. 109 00:10:12,362 --> 00:10:13,822 Pájaro, ayúdame rápido. 110 00:10:16,825 --> 00:10:17,868 ¿Qué está haciendo? 111 00:10:17,951 --> 00:10:20,162 - Necesito que me ayudes. - De acuerdo. 112 00:10:20,245 --> 00:10:21,872 Bien. Vamos. 113 00:10:21,955 --> 00:10:24,708 Está pesada porque tiene mucho efectivo. 114 00:10:30,797 --> 00:10:33,133 Mierda. 115 00:10:34,426 --> 00:10:36,428 ¿Dónde consiguió todo esto? 116 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 Antes de que perdiera la cabeza, 117 00:10:40,015 --> 00:10:42,267 solía cobrar mis cheques de retiro. 118 00:10:42,351 --> 00:10:44,520 Y lo que no usaba lo ponía aquí. 119 00:10:44,603 --> 00:10:45,604 ¿Cuánto es? 120 00:10:45,687 --> 00:10:49,024 No lo sé. Ha pasado un rato desde que lo conté. 121 00:10:49,107 --> 00:10:53,445 Voy a suponer que entre 40 o 50. 122 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 - ¿Cuarenta o cincuenta qué? - Mil. 123 00:10:58,367 --> 00:11:01,119 Sí. No debería estar enseñándome esto. 124 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 ¿Te asusta el dinero? 125 00:11:04,206 --> 00:11:06,083 A mi papá lo mataron por deber dinero. 126 00:11:07,084 --> 00:11:10,212 Y mi mamá tenía que hacer cosas para ganar dinero. 127 00:11:10,295 --> 00:11:13,966 A mí también me da miedo, pero tienes que seguir adelante. 128 00:11:14,049 --> 00:11:17,427 Además, tú necesitas dormir bien en una buena cama. 129 00:11:17,511 --> 00:11:20,138 Y necesitas más ropa y algo de dinero para gastar. 130 00:11:20,222 --> 00:11:23,433 Ese dinero debo ganarlo yo. El suyo se lo debe quedar usted. 131 00:11:23,517 --> 00:11:25,477 ¿Para qué quiero dinero si tengo oro? 132 00:11:25,561 --> 00:11:28,272 No puede pagar sus cuentas con esas monedas viejas. 133 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 Eso demuestra lo que sabes. 134 00:11:36,989 --> 00:11:40,033 Bueno, aun así, debe sacarlo de esta maleta horrible. 135 00:11:40,117 --> 00:11:41,577 ¿Maleta horrible? ¿Qué dices? 136 00:11:41,660 --> 00:11:45,914 Esto es caimán genuino, importado desde Florida, Luisiana, 137 00:11:45,998 --> 00:11:48,333 donde crían a los caimanes realmente exóticos. 138 00:11:48,417 --> 00:11:50,544 Esto es de verdad. Siéntelo. 139 00:11:50,627 --> 00:11:51,837 Mierda. 140 00:11:51,920 --> 00:11:53,297 No hay nada mejor que esto. 141 00:11:53,380 --> 00:11:55,591 Bueno, solo traerá problemas en algún momento. 142 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 ¿Y qué quieres que haga con esto? 143 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 ¿Y esta cuenta va a estar a nombre de ella? 144 00:12:02,472 --> 00:12:03,765 No, señorita. 145 00:12:03,849 --> 00:12:07,895 No, él quiere esta cuenta para poder tener una tarjeta de débito. 146 00:12:08,645 --> 00:12:10,147 Entiendo. 147 00:12:10,230 --> 00:12:13,358 ¿Y quiere que esta cuenta sea separada de la que ya tiene? 148 00:12:13,442 --> 00:12:15,360 Lo que usted crea que sea mejor. 149 00:12:15,444 --> 00:12:17,863 - ¿Quiere acceso en línea también? - Sí. 150 00:12:17,946 --> 00:12:21,533 Solo quiero abrir una nueva cuenta para el dinero de mi clóset. 151 00:12:21,617 --> 00:12:25,787 Bueno, ya tiene casi cuatro mil dólares en su cuenta de ahorros, Sr. Grey. 152 00:12:28,749 --> 00:12:32,127 La aprecio, Sra. Brooks, y la entiendo. 153 00:12:32,211 --> 00:12:34,630 Mire, usted piensa que Robyn 154 00:12:34,713 --> 00:12:37,174 quiere tener acceso a mi cuenta de ahorros 155 00:12:37,257 --> 00:12:39,426 al hacerme abrir otra cuenta con un par de dólares 156 00:12:39,510 --> 00:12:42,429 para poder entrar desapercibida. 157 00:12:42,513 --> 00:12:45,682 Pero hay algo que está mal en su sospecha. 158 00:12:46,183 --> 00:12:47,768 Ayúdame con esto, Pájaro. 159 00:12:55,776 --> 00:13:00,572 Esto que hay aquí son casi 40 mil dólares. 160 00:13:00,656 --> 00:13:04,868 ¿No cree que si Pájaro me hubiera querido robar 161 00:13:05,494 --> 00:13:08,872 solo se habría llevado todo este efectivo y ya? 162 00:13:08,956 --> 00:13:11,375 No habría habido forma de demostrar que fue ella. 163 00:13:12,209 --> 00:13:15,754 ¿Ve? Creo que ya nos estamos entendiendo, ¿no? 164 00:13:16,338 --> 00:13:18,257 - Así es, Sr. Grey. - Bien. 165 00:13:18,340 --> 00:13:22,636 Ahora, voy a meter la mayor parte de este dinero en la cuenta de la que hablamos. 166 00:13:22,719 --> 00:13:24,930 Y voy a llevarme el resto 167 00:13:25,013 --> 00:13:28,892 y me ocuparé de algunos asuntos urgentes que tengo en mente. 168 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 Lo único que tiene que hacer es jalar esto. 169 00:13:35,399 --> 00:13:36,525 Fácil hasta para un niño. 170 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 De acuerdo. 171 00:13:39,778 --> 00:13:41,738 Muchas gracias. Aquí tienes. 172 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 - Para ti. - Gracias. 173 00:13:44,616 --> 00:13:46,451 ¿Quiere que nos llevemos el sillón viejo? 174 00:13:46,535 --> 00:13:48,787 Claro que sí. Eso sería de gran ayuda. 175 00:13:49,454 --> 00:13:50,455 Gracias. 176 00:13:52,791 --> 00:13:54,334 Con cuidado. 177 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 Esperen, ¿qué están haciendo? 178 00:13:59,006 --> 00:14:01,717 ¿Qué? Dios mío. 179 00:14:01,800 --> 00:14:02,885 Dios mío. 180 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 ¿Todavía siguen aquí? Váyanse. 181 00:14:12,811 --> 00:14:14,521 Es la primera cama de verdad que tengo. 182 00:14:14,605 --> 00:14:16,356 Bueno, no es una cama de verdad. 183 00:14:16,440 --> 00:14:17,691 - Lo es para mí. - Pero tiene 184 00:14:17,774 --> 00:14:19,860 tres soportes muy fuertes 185 00:14:19,943 --> 00:14:22,279 para que no te lastime la espalda cuando duermas. 186 00:14:22,362 --> 00:14:24,364 Pero nunca he tenido una cama de verdad antes. 187 00:14:24,448 --> 00:14:25,741 ¿Ni en casa de tu mamá? 188 00:14:25,824 --> 00:14:27,034 No, era un saco para dormir. 189 00:14:27,659 --> 00:14:28,660 Bueno, ¿te gusta? 190 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 Es hermoso. 191 00:14:31,747 --> 00:14:33,290 Es hermoso. 192 00:14:33,665 --> 00:14:34,917 También me gusta el vestido. 193 00:14:35,000 --> 00:14:37,002 Sí, es lindo, ¿verdad? 194 00:14:37,085 --> 00:14:39,546 - Estaba en descuento. - ¿Y qué traes en esas bolsas? 195 00:14:39,630 --> 00:14:42,549 Tengo un poco más de ropa. Y la ropa con la que… 196 00:14:42,633 --> 00:14:45,135 - Con la que entré. - ¿Y todo eso por qué? 197 00:14:45,219 --> 00:14:46,970 Por nada en específico. 198 00:14:47,054 --> 00:14:48,555 - Tienes un novio. - ¡No es cierto! 199 00:14:48,639 --> 00:14:50,933 - Tienes un novio. - Por nada en específico. 200 00:14:51,683 --> 00:14:55,521 Y entonces salió el pastor y dijo: "Esta iglesia es solo para blancos". 201 00:14:55,604 --> 00:14:57,940 Y le dije: "Pues no quería entrar. 202 00:14:58,023 --> 00:15:01,985 Solo pasé por aquí porque su casa de Dios es hermosa". 203 00:15:02,069 --> 00:15:05,364 Recuerdo que nos contó esa historia a Reggie y a mí hace mucho tiempo. 204 00:15:05,447 --> 00:15:09,284 Estaba justo empezando a perder la cabeza en serio en ese entonces. 205 00:15:11,411 --> 00:15:15,624 Robyn me dice que estuviste trabajando mucho con Reggie. 206 00:15:16,500 --> 00:15:20,087 Siempre me daba trabajo cuando tenía. Se lo agradecí. Era de ayuda. 207 00:15:20,170 --> 00:15:23,549 Bueno, estoy en la escuela. O lo intento. Tomo clases cuando puedo. 208 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 Sí, en el instituto de arte. 209 00:15:25,551 --> 00:15:27,344 Entonces eres un artista. 210 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Diseño juegos. 211 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 Videojuegos. 212 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 Bueno, no tiene nada de malo ser carpintero. 213 00:15:32,683 --> 00:15:34,685 Sí, pero eso no es lo que quiere hacer. 214 00:15:34,768 --> 00:15:36,436 Bueno, ¿y qué quieres hacer? 215 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 Lo acaba de decir. 216 00:15:37,688 --> 00:15:40,691 No, solo dijo lo que está estudiando en la escuela. 217 00:15:40,774 --> 00:15:42,401 ¿Qué quieres hacer con tu vida? 218 00:15:42,484 --> 00:15:44,695 ¿En dónde te ves en diez o veinte años? 219 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 Esa es una pregunta injusta. 220 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 No significa que no sea importante. 221 00:15:48,532 --> 00:15:51,368 Bueno, y si es tan importante, ¿por qué 222 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 nunca me ha preguntado algo así? 223 00:15:53,120 --> 00:15:57,332 Escucha, chica. Todos saben que tú vas a ser lo que sea que quieras ser. 224 00:15:57,916 --> 00:16:00,502 Pero un hombre no tiene el lujo de escoger así. 225 00:16:00,586 --> 00:16:03,088 Él debe de salir al mundo y hacerse un nombre 226 00:16:03,172 --> 00:16:05,632 y hacer lo que se debe hacer en este mundo. 227 00:16:05,716 --> 00:16:07,384 Tal vez en tu mundo. Pero, en éste, 228 00:16:07,467 --> 00:16:09,595 las mujeres tienen que cargar con el mismo peso. 229 00:16:09,678 --> 00:16:13,390 Son dueñas de las empresas más exitosas, las eligen de presidentas, 230 00:16:13,473 --> 00:16:17,311 se ganan premios Nobel de la Paz por alterar genomas y cosas así. 231 00:16:17,394 --> 00:16:19,021 Hasta puede que lleguen a Marte. 232 00:16:19,897 --> 00:16:22,691 Pero yo seguiré aquí en la Tierra, tratando de averiguarlo. 233 00:16:22,774 --> 00:16:24,902 Pero en eso estoy trabajando, Sr. Grey. 234 00:16:25,611 --> 00:16:29,489 Y la carpintería me gusta, pero tienes que saber lidiar con la gente para eso. 235 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 Reggie sabía lidiar con la gente. 236 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 ¿Y cuándo viste a Reggie por última vez? 237 00:16:35,787 --> 00:16:37,748 Habíamos terminado un trabajo para Niecie. 238 00:16:37,831 --> 00:16:39,333 ¿Y quién más trabajó con ustedes? 239 00:16:39,416 --> 00:16:40,459 Solo él y yo. 240 00:16:41,710 --> 00:16:44,046 ¿Parecía molesto o preocupado por algo? 241 00:16:44,129 --> 00:16:45,964 No. Era el Reggie de siempre. 242 00:16:49,635 --> 00:16:51,136 ¿Y te pagó por ese trabajo? 243 00:16:51,220 --> 00:16:52,930 ¿Por qué anda preguntando eso? 244 00:16:53,013 --> 00:16:54,223 De hecho, señor, no lo hizo. 245 00:16:54,306 --> 00:16:57,851 Pero, viendo lo que pasó, me imagino que no tuvo la oportunidad de hacerlo. 246 00:16:57,935 --> 00:16:59,061 ¿Ves? 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,523 - ¿Cuánto te debía por ese trabajo? - No, Sr. Grey. Es decir… 248 00:17:03,774 --> 00:17:05,400 No vine por eso. 249 00:17:12,950 --> 00:17:15,993 ¿Dije algo malo? Siento que dije algo malo. 250 00:17:16,078 --> 00:17:18,622 ¿Qué? No. No hay nada malo. 251 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 ¿Cómo sabes? 252 00:17:19,790 --> 00:17:23,335 ¿Hay una forma indicada de hablar sobre alguien a quien asesinaron? 253 00:17:24,211 --> 00:17:25,671 Pues supongo que no. 254 00:17:29,299 --> 00:17:30,884 ¿Por qué no aceptaste el dinero? 255 00:17:31,969 --> 00:17:33,136 Por lo que dije. 256 00:17:33,637 --> 00:17:35,556 Vine porque él me agrada. 257 00:17:42,437 --> 00:17:43,480 ¿Qué fue eso? 258 00:17:43,981 --> 00:17:45,399 No sé. Solo porque sí. 259 00:17:46,692 --> 00:17:47,985 No lo exageres. 260 00:17:53,657 --> 00:17:57,494 ¿Te ha preocupado perder a tu mujer? ¿A tu familia? 261 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 Hay algo que necesito decir y no… 262 00:18:03,959 --> 00:18:06,211 No sé a quién más decírselo, tío. 263 00:18:07,379 --> 00:18:09,965 Es sobre… 264 00:18:10,757 --> 00:18:12,467 …Nina y yo. 265 00:18:13,802 --> 00:18:15,721 Escucha, Nina… 266 00:18:17,097 --> 00:18:20,559 …Nina tiene un exnovio que estuvo en prisión por matar a alguien. 267 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 Después logró salir y… 268 00:18:24,104 --> 00:18:26,148 …han estado hablando. 269 00:18:26,231 --> 00:18:28,442 Y le dije que no le hable. 270 00:18:29,610 --> 00:18:31,153 Pero no me hace caso. 271 00:18:32,154 --> 00:18:35,908 Así que creo que me la voy a llevar a ella y a los niños 272 00:18:35,991 --> 00:18:38,577 y nos mudaremos a Texas. 273 00:18:38,660 --> 00:18:41,121 Ya sabes, allá tenemos familia… 274 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 Además, si nos vamos de Atlanta, 275 00:18:44,625 --> 00:18:47,002 eso está fuera de su libertad condicional, así que… 276 00:18:50,672 --> 00:18:51,757 ¿Me escuchaste, tío? 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,393 Te tardaste en regresar. 278 00:19:03,936 --> 00:19:06,480 - Solo estábamos hablando. - ¿Hablando de qué? 279 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 Quiere llevarme al cine. 280 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 Pero le dije que debía preguntarle. 281 00:19:09,608 --> 00:19:12,653 - ¿Por qué? Yo no te mando. - ¿Pues no quiere saber? 282 00:19:13,403 --> 00:19:14,613 Me agrada el muchacho. 283 00:19:14,696 --> 00:19:16,907 Sí, es lindo. Un poco cursi. 284 00:19:18,325 --> 00:19:21,787 Pero sí apreció mucho que se ofreciera a pagarle lo de Reggie. 285 00:19:21,870 --> 00:19:23,539 Como dije, me agrada el muchacho. 286 00:19:23,622 --> 00:19:27,042 Sí, pero le preguntó todas esas cosas de Reggie 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,211 y esa era la razón por la que quería que viniera. 288 00:19:29,294 --> 00:19:31,880 Él es amigo de Reggie. Conoce a gente que conocemos. 289 00:19:31,964 --> 00:19:33,590 ¿No puedo preguntarle unas cosas? 290 00:19:33,674 --> 00:19:34,883 No se trata de él. 291 00:19:37,010 --> 00:19:38,011 Me preocupa usted. 292 00:19:39,012 --> 00:19:40,848 Bueno, no te preocupes por mí. 293 00:19:40,931 --> 00:19:43,308 Cuando llegas a cierta edad, ya no tienes miedo. 294 00:19:43,392 --> 00:19:46,520 Sí, ¿pero y si no queda nada por averiguar? 295 00:19:46,603 --> 00:19:48,814 ¿Y si está desperdiciando el poco tiempo que tiene 296 00:19:48,897 --> 00:19:50,774 en buscar respuestas que no están ahí? 297 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 LEGADO ANATÓMICO 298 00:19:55,237 --> 00:19:57,614 ¿Y cómo ha estado durmiendo? 299 00:19:58,115 --> 00:19:59,324 Pues… 300 00:20:00,534 --> 00:20:02,035 No he dormido mucho, en realidad. 301 00:20:02,119 --> 00:20:04,496 Los recuerdos se convierten en sueños 302 00:20:04,580 --> 00:20:07,332 y no puedo detenerlos. 303 00:20:07,416 --> 00:20:11,795 Eso les pasa a muchos pacientes. Lo lamento mucho. 304 00:20:11,879 --> 00:20:13,338 No hay nada que lamentar. 305 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 En realidad, tengo suerte de haber recuperado la memoria. 306 00:20:20,137 --> 00:20:21,972 ¿Por cuánto tiempo la tendré? 307 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 Su vitalidad es asombrosa, Sr. Grey. 308 00:20:24,850 --> 00:20:27,144 Se ha ajustado al tratamiento como… 309 00:20:28,145 --> 00:20:30,522 Como un incendio al pasto seco. 310 00:20:30,606 --> 00:20:33,650 Y su mente está completamente viva, 311 00:20:33,734 --> 00:20:37,029 más que la de nadie que haya visto. 312 00:20:38,071 --> 00:20:43,660 Pero también sabe que un fuego así solo puede dejar la tierra quemada. 313 00:20:44,995 --> 00:20:48,665 Así que no le puedo decir durante cuánto tiempo va a durar. 314 00:20:48,749 --> 00:20:51,627 Pero le puedo decir que será la luz más brillante en su camino. 315 00:20:56,006 --> 00:21:01,762 El hombre que ayudó a criarme se llamaba Coyote. 316 00:21:02,429 --> 00:21:03,680 Él dijo… 317 00:21:05,182 --> 00:21:09,269 El pecado es un camino largo 318 00:21:09,353 --> 00:21:14,691 que va desde el centro del infierno hasta el centro del cielo, 319 00:21:14,775 --> 00:21:17,027 y nuestros pecados determinan 320 00:21:17,110 --> 00:21:20,739 dónde estamos parados en ese camino. 321 00:21:22,074 --> 00:21:26,370 Pero ninguna persona es completamente buena ni completamente mala, 322 00:21:26,453 --> 00:21:29,164 excepto por Dios y el diablo. 323 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 Sí. 324 00:21:32,334 --> 00:21:36,129 Coyote le robó algo a un hombre blanco. 325 00:21:37,422 --> 00:21:38,882 Y cuando lo atraparon, 326 00:21:39,716 --> 00:21:41,260 lo lincharon. 327 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 Y lo quemaron vivo. 328 00:21:46,306 --> 00:21:50,477 Tenía una cuerda alrededor de su cuello y estaba parado en queroseno ardiente. 329 00:21:50,561 --> 00:21:53,897 Cuando los blancos se acercaron a él, pateó el barril en el que estaba, 330 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 se colgó a sí mismo y los encendió en llamas. 331 00:22:03,448 --> 00:22:04,700 Y él… 332 00:22:06,243 --> 00:22:07,703 …le pasó esa fuerza a usted. 333 00:22:12,916 --> 00:22:14,501 ¿Puedo preguntarte algo, Satanás? 334 00:22:14,585 --> 00:22:16,753 Sí, por supuesto, Ptolemy. 335 00:22:24,887 --> 00:22:26,513 ¿Podría ser 336 00:22:27,097 --> 00:22:31,560 que en cuanto me volví anciano y decrépito, 337 00:22:31,643 --> 00:22:35,022 me asusté tanto de lo que sabía 338 00:22:35,898 --> 00:22:37,608 que simplemente lo olvidé? 339 00:22:39,985 --> 00:22:42,029 Lo único que puedo decirte es que, 340 00:22:42,112 --> 00:22:45,574 si yo supiera todo lo que sabes, 341 00:22:46,909 --> 00:22:48,994 correría como si de eso dependiera mi vida. 342 00:22:52,581 --> 00:22:54,124 Gracias por firmar el papel. 343 00:22:56,877 --> 00:22:57,878 Gracias a ti. 344 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 De acuerdo. 345 00:23:20,943 --> 00:23:22,486 - Hola. - Hola. 346 00:23:23,362 --> 00:23:24,821 ¿Qué pasó? 347 00:23:25,322 --> 00:23:27,741 Todo va suave como el trasero de un bebé gordo. 348 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 ¿Qué? 349 00:23:34,081 --> 00:23:35,457 ¿Seguro que quiere hacer esto? 350 00:23:36,083 --> 00:23:37,584 Estuvo ahí toda la mañana. 351 00:23:37,668 --> 00:23:39,127 Pensé que estaría exhausto. 352 00:23:39,211 --> 00:23:41,421 No tengo tiempo para estar exhausto. 353 00:23:41,922 --> 00:23:43,465 Hay muchas cosas por hacer. 354 00:23:44,007 --> 00:23:45,843 Además, estoy emocionado por esto. 355 00:23:45,926 --> 00:23:47,928 No he visto a este hombre en más de 20 años. 356 00:23:48,428 --> 00:23:49,888 Mire cuánto logré limpiarla. 357 00:23:51,598 --> 00:23:52,599 Ten cuidado. 358 00:23:52,683 --> 00:23:54,852 ¿En serio nunca le enseñó éstas a Sensie? 359 00:23:54,935 --> 00:23:57,396 - Ni una sola. - ¿Por qué? 360 00:23:58,647 --> 00:24:04,403 Sensia era una de las almas más hermosas y puras que he conocido. 361 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 También era una mujer con grandes apetitos. 362 00:24:09,074 --> 00:24:12,661 Si hubiera sabido del tesoro, no habría habido forma de detenerla. 363 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 Entonces dice que se lo habría robado. 364 00:24:14,872 --> 00:24:18,542 No. No se lo habría gastado todo en ella. Lo habría repartido. 365 00:24:19,042 --> 00:24:22,254 En amigos, familia, amantes. 366 00:24:23,463 --> 00:24:25,465 Espera, ¿habla de novios? 367 00:24:26,216 --> 00:24:27,801 No siempre eran hombres. 368 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 ¿Qué? ¿En serio así era? 369 00:24:31,138 --> 00:24:32,681 ¿Y usted solamente lo aceptó? 370 00:24:33,182 --> 00:24:35,475 Yo la acepté a ella. 371 00:24:37,769 --> 00:24:38,896 ¿Y qué hay de usted? 372 00:24:39,438 --> 00:24:41,273 ¿Usted no tiene apetitos? 373 00:24:43,650 --> 00:24:45,110 Me dejé llevar una vez. 374 00:24:45,194 --> 00:24:47,279 Con una amiga de Sensia, que se llama Lolly. 375 00:24:47,362 --> 00:24:50,490 - Fue algo de venganza. - Algo inesperado. 376 00:24:51,074 --> 00:24:53,285 Sensia estaba fuera de la ciudad ese fin de semana. 377 00:24:53,368 --> 00:24:55,412 Lolly quiso hacerme de cenar. 378 00:24:55,495 --> 00:24:57,164 Me llevó a su casa. 379 00:24:57,915 --> 00:25:01,793 Solo pasó una vez, pero siempre me odié por eso. 380 00:25:02,920 --> 00:25:06,840 Sensia me olfateó una sola vez y lo supo. Me echó de la casa. 381 00:25:07,674 --> 00:25:11,720 Una hora después fue a buscarme y dijo que moriría si no estábamos juntos. 382 00:25:12,888 --> 00:25:16,683 Nunca volví a mirar a otra mujer. Jamás. 383 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 ¿Y Sensie hizo lo mismo por usted? 384 00:25:31,198 --> 00:25:32,449 Vaya. 385 00:25:33,283 --> 00:25:35,160 - Impresionante, ¿no? - Sí. 386 00:25:35,244 --> 00:25:37,871 - ¿Por qué susurras? - No sé. Hace que quiera susurrar. 387 00:25:39,414 --> 00:25:43,377 Ptolemy. Mashallah. Mi viejo amigo, Ptolemy. ¿Cómo estás? 388 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 Syed. ¿Cómo estás, amigo? 389 00:25:45,546 --> 00:25:47,881 Dios es bueno. Alhamdulillah. 390 00:25:48,882 --> 00:25:51,301 - ¿Y ella quién es? - Es Robyn. Me ha ayudado. 391 00:25:51,385 --> 00:25:52,386 - Robyn. - Sí. 392 00:25:52,469 --> 00:25:54,054 - ¿Te gustan mis antigüedades? - Sí. 393 00:25:54,137 --> 00:25:57,057 Este busto de mármol es del gran emperador romano, Hadrian. 394 00:25:57,140 --> 00:26:00,227 Escribió un poema hace mucho tiempo, justo antes de morir. 395 00:26:00,310 --> 00:26:01,770 Mi padre se lo sabía completo. 396 00:26:02,271 --> 00:26:05,107 "Querido amigo, pequeño, dulce, fugaz, 397 00:26:05,190 --> 00:26:07,943 Camarada y fantasma de mi cuerpo, 398 00:26:08,026 --> 00:26:11,321 ¿Qué región, ahora, será tu meta, 399 00:26:11,405 --> 00:26:14,283 Alma pequeña, entumecida y desnuda, 400 00:26:14,366 --> 00:26:17,578 Incapaz, desde hace tiempo, de bromear?". 401 00:26:18,412 --> 00:26:19,413 Vaya. 402 00:26:19,496 --> 00:26:20,664 Ése es. 403 00:26:21,290 --> 00:26:23,458 Paséate, por favor. Pregúntame lo que gustes. 404 00:26:23,542 --> 00:26:24,793 Gracias. 405 00:26:24,877 --> 00:26:26,545 ¿Cómo está tu familia? 406 00:26:27,129 --> 00:26:30,424 Mis hijos están en la universidad, y Fatima heredará la tienda pronto. 407 00:26:30,507 --> 00:26:31,592 ¿Y tu padre? 408 00:26:32,843 --> 00:26:35,804 Mi padre murió hace tres agostos. 409 00:26:36,513 --> 00:26:38,599 Jafar era un gran hombre. 410 00:26:38,682 --> 00:26:40,475 Sí, lo fue. 411 00:26:42,102 --> 00:26:43,937 Una de las piezas más inusuales que tengo. 412 00:26:44,438 --> 00:26:46,857 Fue hecha hace siglos, en África central. 413 00:26:47,441 --> 00:26:49,568 Durante años, los expertos se negaban a creer 414 00:26:49,651 --> 00:26:53,030 que los africanos tuvieran la habilidad de crear con tanta perfección. 415 00:26:53,113 --> 00:26:54,489 Claro, estaban equivocados. 416 00:26:54,573 --> 00:26:55,616 Claramente. 417 00:26:56,366 --> 00:26:59,161 Syed, ¿aún usas tu cuarto del té? 418 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 Por supuesto. Vengan. 419 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 - Gracias. - Sí. 420 00:27:05,918 --> 00:27:08,670 Robyn me preguntaba cómo nos conocimos. 421 00:27:09,505 --> 00:27:10,506 Yo tenía 14 años. 422 00:27:10,589 --> 00:27:13,884 Cuando vi a este hombre negro pasearse por la tienda, 423 00:27:13,967 --> 00:27:17,721 lo seguí, solo para asegurarme de que no se robara nada. 424 00:27:18,305 --> 00:27:20,516 Era joven y estúpido. 425 00:27:20,599 --> 00:27:24,102 Ptolemy preguntó por una tiara céltica, hecha de plata. 426 00:27:24,186 --> 00:27:27,022 Creo que la estábamos vendiendo en 700 dólares, en ese entonces. 427 00:27:27,606 --> 00:27:30,484 Yo quería comprarle algo lindo a Sensia. 428 00:27:30,567 --> 00:27:33,820 Había estado enferma por mucho tiempo ya. 429 00:27:33,904 --> 00:27:39,201 Y Jafar, su papá, me preguntó cuánto dinero tenía. 430 00:27:39,284 --> 00:27:42,913 Le dije que 87 dólares. 431 00:27:43,413 --> 00:27:45,999 Me dijo que podría tomar eso como depósito 432 00:27:46,083 --> 00:27:48,919 y que le podía pagar el resto cuando regresara después de un mes. 433 00:27:49,002 --> 00:27:51,463 - Vaya. - La puso en una caja linda. 434 00:27:51,547 --> 00:27:54,466 Dios, Sensia estaba tan feliz. 435 00:27:55,509 --> 00:27:57,594 Cuando el Sr. Grey se fue, le pregunté a mi padre 436 00:27:57,678 --> 00:28:00,222 por qué había confiado en un hombre negro que no conocía. 437 00:28:00,305 --> 00:28:05,185 Y él me dijo "No puedes definir a un hombre por su color, su ropa, 438 00:28:05,269 --> 00:28:07,312 ni por su nacionalidad, ni por su Dios. 439 00:28:07,396 --> 00:28:10,107 Solo puedes juzgar a un hombre por lo que tiene en su corazón". 440 00:28:10,190 --> 00:28:12,818 Jafar. Era un buen hombre. 441 00:28:13,610 --> 00:28:17,739 Regresé todos los meses hasta que terminé de pagar. 442 00:28:18,407 --> 00:28:21,159 ¿Qué haces aquí hoy, amigo? ¿Solo venías a saludar? 443 00:28:21,243 --> 00:28:22,911 Muéstrale la moneda, Robyn. 444 00:28:30,043 --> 00:28:32,254 - ¿Quieres venderla ahora? - No. 445 00:28:32,337 --> 00:28:33,839 Solo queremos una apreciación. 446 00:28:34,631 --> 00:28:35,924 Denme un segundo. 447 00:28:40,762 --> 00:28:45,767 ¿Sabes? El Sr. Ptolemy nos traía estas monedas de vez en cuando. 448 00:28:46,518 --> 00:28:48,520 Por eso tenemos este índice. 449 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 A ver. 450 00:28:58,572 --> 00:29:03,285 Doble águila de Saint-Gaudens. 451 00:29:03,368 --> 00:29:06,455 De 1932. En buena condición. 452 00:29:06,538 --> 00:29:08,832 Está en 50 mil. 453 00:29:09,958 --> 00:29:12,794 Espere, ¿50 mil por estas? 454 00:29:12,878 --> 00:29:16,340 Por cada una. Sí. Es un estimado general. 455 00:29:16,423 --> 00:29:18,133 Mi padre siempre le dijo a Ptolemy 456 00:29:18,800 --> 00:29:22,429 que hay mejores compradores para estos artefactos. Más ganancias. 457 00:29:22,930 --> 00:29:25,849 Pero, bueno, Ptolemy jamás confió en ellos. 458 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 Y nada ha cambiado. 459 00:29:27,643 --> 00:29:29,770 Aprecio tu ayuda. Sí, señor. 460 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 ¿Qué estás leyendo? 461 00:29:36,777 --> 00:29:39,363 Es un libro sobre astronomía. 462 00:29:39,446 --> 00:29:42,366 - ¿Es para tu examen? - No. 463 00:29:42,866 --> 00:29:47,037 ¿Sabía que el sol ocupa más espacio que un millón de planetas Tierra? 464 00:29:47,120 --> 00:29:49,581 - Rayos, eso es mucho. - ¿Verdad? 465 00:29:49,665 --> 00:29:53,752 Y en tiempos antiguos, la gente solía creer que el sol era Dios. 466 00:29:53,836 --> 00:29:55,087 Y seguro así sigue siendo. 467 00:29:56,630 --> 00:29:57,881 Sí. 468 00:30:00,425 --> 00:30:02,052 ¿Qué está pensando? 469 00:30:02,135 --> 00:30:05,931 En todo lo que he sabido en mi vida, al mismo tiempo. 470 00:30:07,182 --> 00:30:08,809 Sí, eso suena muy pesado. 471 00:30:08,892 --> 00:30:10,269 Sí que lo es. 472 00:30:10,936 --> 00:30:15,649 Pero no tengo más que un par de días para poner mis cosas en orden. 473 00:30:19,236 --> 00:30:21,864 ¿No le molesta 474 00:30:22,656 --> 00:30:26,577 pensar cómo va a ser regresar a como era antes? 475 00:30:31,206 --> 00:30:33,417 Ya estoy en paz con ello. 476 00:30:35,919 --> 00:30:37,296 ¿Te molesta a ti? 477 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 ¿Usted qué cree? 478 00:30:44,344 --> 00:30:45,679 ¿Sabe? Mi… 479 00:30:45,762 --> 00:30:49,975 Mi padre solía estar en las calles cada noche con su pandilla. 480 00:30:50,684 --> 00:30:54,104 Y un sábado no regresó a casa. 481 00:30:55,898 --> 00:30:57,774 Yo y mi mamá lo enterramos. 482 00:30:58,775 --> 00:31:01,445 Y luego ella comenzó a drogarse. 483 00:31:02,946 --> 00:31:04,573 Y yo intenté ayudarla. 484 00:31:05,282 --> 00:31:07,451 Y ella me prometía… 485 00:31:08,952 --> 00:31:11,705 …casi todos los días, que la iba a dejar. 486 00:31:11,788 --> 00:31:15,542 Y, una mañana de un jueves, me desperté y la encontré muerta. 487 00:31:29,264 --> 00:31:30,390 Escucha. 488 00:31:32,809 --> 00:31:34,394 El Diablo me dijo… 489 00:31:36,730 --> 00:31:41,109 …que iba a regresar a como solía ser. No que me iba a morir. 490 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 Dijo que podría ser peor. 491 00:31:43,111 --> 00:31:47,783 Si no hubiera tomado su medicina, no estaríamos hablando ahora. 492 00:31:48,659 --> 00:31:50,327 No me está entendiendo. 493 00:31:50,410 --> 00:31:51,620 De acuerdo. 494 00:31:52,871 --> 00:31:56,750 Entonces hazme entender. 495 00:31:57,584 --> 00:31:58,752 Yo estaba… 496 00:31:59,837 --> 00:32:03,841 …estaba feliz cuando se murió mi mamá. 497 00:32:06,218 --> 00:32:07,845 Sabía que había arreglado todo 498 00:32:07,928 --> 00:32:10,264 para que me quedara en casa de mi tía Niecie. 499 00:32:12,641 --> 00:32:14,685 Deseaba con todo el corazón… 500 00:32:15,769 --> 00:32:18,730 …que no hubiera sido así, pero deseaba que ella muriera, 501 00:32:18,814 --> 00:32:21,441 solo para poder salir de esa casa. 502 00:32:23,902 --> 00:32:28,824 Yo soy a la que debería de estar llamando "diablo". 503 00:32:30,826 --> 00:32:32,369 No, niña. 504 00:32:34,288 --> 00:32:37,040 Tú no eres el diablo. 505 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Lo que quiero decir es… 506 00:32:40,460 --> 00:32:43,714 …usted es la primera persona cercana a mí que… 507 00:32:44,965 --> 00:32:47,092 …que no quiero que muera. 508 00:32:47,593 --> 00:32:50,470 No quiero que usted se vaya. 509 00:32:53,557 --> 00:32:55,809 No quiero que se vaya. 510 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 Yo voy. 511 00:33:09,281 --> 00:33:10,616 No, voy a ir contigo. 512 00:33:19,124 --> 00:33:20,167 ¿Sr. Grey? 513 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 ¿Sí? 514 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Mi nombre es Darwin Andrews. 515 00:33:23,670 --> 00:33:25,047 Trabajo para el ayuntamiento. 516 00:33:25,130 --> 00:33:30,135 Nos aseguramos de que nuestros residentes viejos sean capaces de mantenerse bien. 517 00:33:30,219 --> 00:33:32,596 ¿Le molesta si pasamos a hacerle un par de preguntas? 518 00:33:33,388 --> 00:33:34,640 Sí, claro. Adelante. 519 00:33:35,599 --> 00:33:36,600 Por aquí. 520 00:33:48,570 --> 00:33:52,199 Entonces, ¿por qué están aquí? 521 00:33:53,158 --> 00:33:57,204 Su sobrina alegó que la Srta. Robyn Barnet 522 00:33:57,287 --> 00:34:00,374 lo ha estado maltratando y abusando de usted y de su hogar. 523 00:34:01,750 --> 00:34:03,585 ¿Me has estado abusando, Pájaro? 524 00:34:03,669 --> 00:34:05,337 No, tío, no lo he hecho. 525 00:34:06,046 --> 00:34:08,757 - Bueno… - ¿Ve esto, Sr. Grey? 526 00:34:13,011 --> 00:34:16,139 Su sobrina y su hijo 527 00:34:16,974 --> 00:34:20,768 dicen que la Srta. Barnet se ha robado su dinero 528 00:34:20,853 --> 00:34:22,896 y lo ha dejado viviendo en miseria. 529 00:34:23,522 --> 00:34:25,065 Puede que haya algo de polvo, 530 00:34:25,148 --> 00:34:26,733 pero yo no diría que es en "miseria". 531 00:34:27,150 --> 00:34:28,777 ¿Oficial? Oiga. 532 00:34:28,860 --> 00:34:33,447 No recuerdo haberle dado permiso para husmear alrededor de mi casa. 533 00:34:36,702 --> 00:34:39,329 Le acabo de mostrar una fruta, Sr. Grey. ¿Qué era? 534 00:34:39,413 --> 00:34:43,792 Era una naranja dulce, que estaba un poco verde de donde colgaba del árbol. 535 00:34:47,795 --> 00:34:51,091 ¿Qué tiene que decir sobre la alegación de que esta joven le roba su dinero? 536 00:34:52,426 --> 00:34:54,136 ¿Usted vive con alguien, Darwin? 537 00:34:54,219 --> 00:34:57,014 Yo haré las preguntas, Sr. Grey. 538 00:34:57,097 --> 00:34:59,850 Claro. Lo autoriza el ayuntamiento. 539 00:35:00,893 --> 00:35:04,646 Yo le hice esa pregunta porque, si viviera con alguien 540 00:35:04,730 --> 00:35:08,150 y mi sobrina dijera que esa persona le está robando su dinero, 541 00:35:08,233 --> 00:35:10,402 ¿cómo sabría si es verdad o no? 542 00:35:11,111 --> 00:35:12,112 ¿Por qué mentiría? 543 00:35:12,196 --> 00:35:13,530 ¿Por qué mentiría yo? 544 00:35:13,614 --> 00:35:16,241 Inclusive, ¿por qué mentiría Robyn? 545 00:35:16,950 --> 00:35:20,120 Su sobrina solo quiere cuidar su dinero y su propiedad. 546 00:35:20,204 --> 00:35:22,247 Y si ustedes me juzgan incompetente, 547 00:35:22,331 --> 00:35:26,835 entonces mi sobrina será la que termine con mi propiedad y mi dinero. 548 00:35:26,919 --> 00:35:28,003 ¿No es así? 549 00:35:29,630 --> 00:35:31,924 ¿Le importa si registramos su apartamento, señor? 550 00:35:32,007 --> 00:35:33,759 Para nada. Adelante. 551 00:35:33,842 --> 00:35:36,053 Robyn, dale el magnífico tour. 552 00:35:46,230 --> 00:35:48,565 - ¿Y cómo te llamas, hijo? - Regent. 553 00:35:49,274 --> 00:35:50,734 Yo me llamo Ptolemy. 554 00:35:50,817 --> 00:35:52,986 Eso quiere decir "rey". Regent significa "rey". 555 00:35:53,070 --> 00:35:54,821 Vaya coincidencia. 556 00:35:58,367 --> 00:36:03,080 Y, Regent, ¿tú y tu pareja viven en este vecindario? 557 00:36:03,163 --> 00:36:04,706 ¿Esta es su zona? 558 00:36:04,790 --> 00:36:07,876 Sí, así es. Trabajamos por el Distrito 13. 559 00:36:09,545 --> 00:36:13,632 ¿Saben algo sobre un asesinato que pasó cerca de Delmar Circle? 560 00:36:13,715 --> 00:36:15,634 Sí, lo mataron hace dos semanas. 561 00:36:15,717 --> 00:36:21,014 Bueno, ese hombre era mi sobrino-nieto. Reggie Lloyd. 562 00:36:21,098 --> 00:36:22,307 Lamento escuchar eso. 563 00:36:23,016 --> 00:36:24,560 ¿Cómo va la investigación? 564 00:36:24,643 --> 00:36:25,686 No depende de nosotros. 565 00:36:25,769 --> 00:36:28,146 Los detectives están en ese caso, señor. 566 00:36:28,230 --> 00:36:31,692 No nos dicen nada a menos que haya que llevar a alguien para cuestionarlo. 567 00:36:31,775 --> 00:36:33,318 ¿Y han llevado a alguien? 568 00:36:43,161 --> 00:36:44,746 ¿Limpió su casa recientemente? 569 00:36:44,830 --> 00:36:47,124 ¿Ha limpiado su casa recientemente? 570 00:36:48,625 --> 00:36:50,878 Haré un reporte con servicios sociales. 571 00:36:50,961 --> 00:36:55,841 Vendrán de vez en cuando para ver cómo están usted y la Srta. Barnet. 572 00:36:55,924 --> 00:36:58,010 Eso es muy blanco de tu parte, Darwin. 573 00:37:00,387 --> 00:37:01,388 Vámonos. 574 00:37:01,471 --> 00:37:02,639 Tengan un buen día. 575 00:37:03,765 --> 00:37:04,808 Gracias. 576 00:37:13,066 --> 00:37:16,278 ABIERTO TODOS LOS DÍAS 577 00:37:17,070 --> 00:37:18,322 Ya vienen los muslos fritos. 578 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Gracias, Sonia. 579 00:37:19,573 --> 00:37:22,576 Hay que comer bien para estar en los campos de algodón modernos. 580 00:37:22,659 --> 00:37:25,787 Te entiendo. Hasta era más fácil en casa de lo que es ahora. 581 00:37:25,871 --> 00:37:29,166 Le dispararon a Hal Drucker mientras caminaba a su auto anoche. 582 00:37:29,249 --> 00:37:30,709 Ahora está muerto como clavo. 583 00:37:30,792 --> 00:37:33,170 Ese es el hombre que usaba el traje rojo siempre. 584 00:37:34,838 --> 00:37:36,423 Te ves bien, Srta. Robyn. 585 00:37:36,507 --> 00:37:38,717 Los muchachos la están persiguiendo siempre. 586 00:37:38,800 --> 00:37:40,052 Lo que sea. 587 00:37:40,135 --> 00:37:41,512 - Por favor. - Voy por su comida. 588 00:37:41,595 --> 00:37:42,596 Bien. 589 00:37:43,639 --> 00:37:44,890 Bueno, sobre Niecie. 590 00:37:45,557 --> 00:37:48,769 Yo sé lo que hay en el corazón de Niecie. 591 00:37:48,852 --> 00:37:52,189 Pero Niecie podría tomar todo lo que es mío 592 00:37:52,272 --> 00:37:55,359 y darse la vuelta, pensando que es lo mejor para mí. 593 00:37:55,859 --> 00:37:57,444 ¿Alguna vez pensó eso de mí? 594 00:37:57,528 --> 00:38:00,030 No. Eso nunca me ha cruzado la mente. 595 00:38:00,113 --> 00:38:01,615 ¿Ni cuando tomé la peineta? 596 00:38:03,492 --> 00:38:05,327 Que una mujer joven vea algo así de hermoso 597 00:38:05,410 --> 00:38:07,621 y no lo quiera tomar, ése sería el crimen. 598 00:38:07,704 --> 00:38:10,415 Sí, pero no solo la toqué. Me la metí al bolsillo. 599 00:38:10,499 --> 00:38:14,920 Robyn, no tienes ni un hueso de maldad en ti. 600 00:38:15,003 --> 00:38:17,589 - ¿Cómo sabe eso? - Solo lo sé. 601 00:38:17,673 --> 00:38:20,425 Toda tu vida has querido tanto, 602 00:38:20,509 --> 00:38:23,303 que te preocupa tomar algo que no es tuyo. 603 00:38:23,387 --> 00:38:26,181 Y Niecie ni siquiera debería preocuparse. 604 00:38:26,265 --> 00:38:28,559 ¿Por qué? ¿Porque ella desea tanto? 605 00:38:28,642 --> 00:38:31,979 Algunas personas negras, y algunas personas blancas también, 606 00:38:32,062 --> 00:38:35,566 quieren las cosas tanto que no se pueden controlar. 607 00:38:35,649 --> 00:38:37,734 Pero eso no las hace malas personas. 608 00:38:37,818 --> 00:38:41,655 - ¿Qué? ¿Entonces qué las hace? - Las atrapa. 609 00:38:41,738 --> 00:38:43,198 Se quedan atrapadas 610 00:38:43,282 --> 00:38:44,867 y necesitan ayuda para escapar. 611 00:38:44,950 --> 00:38:47,744 ¿Entonces hay que amar a estos malditos, aunque no lo merezcan? 612 00:38:47,828 --> 00:38:50,163 No, no es eso lo que estoy diciendo. 613 00:38:51,164 --> 00:38:53,584 Bueno, ¿y si le dijera que hay más cosas acerca de Hilly? 614 00:38:53,667 --> 00:38:54,877 ¿Como qué? 615 00:38:54,960 --> 00:38:57,254 Como que la tía Niecie le dio dinero a Hilly 616 00:38:57,337 --> 00:39:00,215 para que se lo diera a Reggie y a Roger cuando acabaran el trabajo, 617 00:39:00,299 --> 00:39:02,551 pero Hilly jamás se lo dio a Reggie. 618 00:39:02,634 --> 00:39:06,388 - ¿Hilly se robó el dinero de Reggie? - Sí. 619 00:39:14,188 --> 00:39:15,647 ¿Los ve? 620 00:39:15,731 --> 00:39:18,108 ¡Artie! 621 00:39:21,028 --> 00:39:23,113 Latisha. ¿Qué están haciendo en la calle? 622 00:39:23,197 --> 00:39:24,448 Estamos dibujando. 623 00:39:24,531 --> 00:39:26,366 ¿Para qué quieren dibujar en plena calle? 624 00:39:26,450 --> 00:39:28,160 - Vámonos. - ¿Su mamá está aquí? 625 00:39:28,243 --> 00:39:29,369 - Está muy triste. - No. 626 00:39:29,453 --> 00:39:30,704 ¿Entonces se quedarán aquí? 627 00:39:30,787 --> 00:39:32,456 Solo hasta que vuelva a estar feliz. 628 00:39:33,081 --> 00:39:35,584 Santo cielo. Tráelos a la casa, por favor. 629 00:39:35,667 --> 00:39:37,586 - Vengan a sentarse en las escaleras. - No. 630 00:39:37,669 --> 00:39:39,671 - Tengo que hablar con ustedes. Sí. - No. 631 00:39:39,755 --> 00:39:40,881 Siéntense. 632 00:39:40,964 --> 00:39:42,799 ¿Qué les pasa? Ya deberían saberlo. 633 00:39:42,883 --> 00:39:44,218 Solo estábamos dibujando. 634 00:39:44,301 --> 00:39:46,094 ¿Dibujando en la calle así? 635 00:39:46,178 --> 00:39:47,721 - Sí. - No es gracioso. 636 00:39:47,804 --> 00:39:51,016 No es gracioso. No estoy jugando. Ya deberían saber esto. 637 00:39:54,353 --> 00:39:56,563 ¿Qué es ese ruido? 638 00:39:57,773 --> 00:39:58,774 ¿Y bien? 639 00:39:59,816 --> 00:40:01,193 ¿Me vas a dejar entrar? 640 00:40:01,276 --> 00:40:03,320 Pensamos que servicios sociales te tenía. 641 00:40:03,403 --> 00:40:05,239 ¿Quién es, Hilliard? 642 00:40:05,322 --> 00:40:07,616 ¡Niecie! Dile a este tonto que me deje pasar. 643 00:40:07,699 --> 00:40:11,787 Papá Pity. ¿Qué? Ven. Entra. 644 00:40:14,039 --> 00:40:15,332 Hola, tía Niecie. 645 00:40:24,550 --> 00:40:26,301 ¿Compraste ropa nueva? 646 00:40:26,385 --> 00:40:28,762 Deberíamos decirles a los de servicios sociales. 647 00:40:28,846 --> 00:40:31,348 Tal vez te lo debí haber cortado cuando pude. 648 00:40:31,932 --> 00:40:35,102 ¿Sabían que los niños estaban afuera, jugando en la calle? 649 00:40:35,185 --> 00:40:37,145 Hilly, ¿los niños estaban solos en la calle? 650 00:40:37,229 --> 00:40:39,273 Les dije que no fueran a la calle. 651 00:40:39,356 --> 00:40:41,400 Tráele a tu tío un poco de agua helada. 652 00:40:46,071 --> 00:40:48,115 ¿Por qué están los hijos de Reggie aquí? 653 00:40:49,658 --> 00:40:51,702 Te ves diferente. 654 00:40:51,785 --> 00:40:54,746 ¿Por qué tienes a los hijos de Reggie? 655 00:40:55,455 --> 00:40:58,333 Nina quiere asentarse. Me pidió que me los quedara. 656 00:40:58,417 --> 00:41:00,377 Los mandó para que se quedaran con nosotros. 657 00:41:00,460 --> 00:41:02,129 ¿Y cuánto te está pagando? 658 00:41:03,797 --> 00:41:07,176 Reggie ahorró un poco de dinero. Solo me dio suficiente para alimentarlos. 659 00:41:07,259 --> 00:41:09,261 ¿La policía te llamó cuando mataron a Reggie? 660 00:41:09,344 --> 00:41:10,345 Llamaron a Nina. 661 00:41:10,429 --> 00:41:12,431 Tenía tanto miedo que me pidió que fuera. 662 00:41:12,514 --> 00:41:14,141 ¿Y qué te dijeron? 663 00:41:14,683 --> 00:41:16,143 Que le dispararon en la cara. 664 00:41:19,396 --> 00:41:20,647 ¿Y tú qué dices, niño? 665 00:41:20,731 --> 00:41:22,024 No soy un niño. 666 00:41:24,568 --> 00:41:25,569 Escúchame. 667 00:41:26,570 --> 00:41:29,656 Fui al banco y abrí una cuenta en el banco 668 00:41:29,740 --> 00:41:35,120 para ti, para el niño, para la esposa de Reggie y sus hijos, y para otros más. 669 00:41:35,204 --> 00:41:40,042 E hice a Robyn la… ¿Cómo se dice? 670 00:41:40,125 --> 00:41:42,377 - La signataria. - Signataria. 671 00:41:42,461 --> 00:41:46,840 Así que les va a dar un cheque por 900 dólares una vez al mes. 672 00:41:46,924 --> 00:41:48,217 - ¿Robyn? - Sí. 673 00:41:48,300 --> 00:41:50,802 Suficiente para que paguen sus cuentas y otras cosas. 674 00:41:50,886 --> 00:41:53,472 - Para dejarles algo. - ¿Por qué no me dejaste a mí hacerlo? 675 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Porque intentaste sacarme de mi propia casa 676 00:41:56,099 --> 00:41:58,101 para que me llevaran a una cárcel de ancianos. 677 00:41:58,185 --> 00:41:59,311 Tío, solo quería ayudar. 678 00:41:59,394 --> 00:42:02,606 Hilly dijo que estabas loco. Que vivías en la miseria. 679 00:42:02,689 --> 00:42:05,025 - ¿Te dijo que se robó mi dinero? - No te robé nada. 680 00:42:05,108 --> 00:42:08,654 Le di a Shirley Wring 50 dólares, y lo sé 681 00:42:08,737 --> 00:42:10,489 porque fue a mi casa a pagarme. 682 00:42:10,572 --> 00:42:13,659 - Tú te robaste todo lo demás. - ¿Me estás llamando ladrón? 683 00:42:13,742 --> 00:42:15,077 - A tu cara. - ¡Siéntate! 684 00:42:15,953 --> 00:42:16,954 Siéntate. 685 00:42:20,123 --> 00:42:22,584 Robyn te va a llamar en una semana. 686 00:42:22,668 --> 00:42:25,587 Si quieren su dinero, díganle. Si no… 687 00:42:26,839 --> 00:42:28,549 Ni siquiera es de la familia. 688 00:42:28,632 --> 00:42:31,760 No es correcto que una desconocida haga los negocios familiares. 689 00:42:31,844 --> 00:42:33,387 ¿Entonces soy una extraña? 690 00:42:33,929 --> 00:42:35,430 Limpié tu casa, les hice de comer. 691 00:42:35,514 --> 00:42:38,350 Hice más por ti de lo que nunca hizo Hilly. ¿Y me llamas así? 692 00:42:38,433 --> 00:42:42,062 ¿Por qué no llevas a los niños a la tienda y les compras un dulce? 693 00:42:46,358 --> 00:42:47,860 Vengan. 694 00:42:47,943 --> 00:42:49,945 - Vamos. Iremos a la tienda. - Bueno. 695 00:42:53,073 --> 00:42:54,658 - Niño. - ¿Qué? 696 00:42:54,741 --> 00:42:57,578 ¿Por qué no me alcanzas en el porche? Quiero hablar contigo. 697 00:43:10,966 --> 00:43:13,677 Hilly, ¿fuiste tú? 698 00:43:19,016 --> 00:43:20,142 Sí. 699 00:43:21,226 --> 00:43:22,936 Pero no creí que fueras a saberlo. 700 00:43:23,020 --> 00:43:25,522 No me habría robado tu dinero de saber que podías contar. 701 00:43:26,064 --> 00:43:27,858 - Hilliard. - ¿Sí? 702 00:43:27,941 --> 00:43:31,236 ¿En serio crees que está bien robarle a alguien 703 00:43:31,320 --> 00:43:33,572 solo porque no van a saber que lo hiciste? 704 00:43:34,198 --> 00:43:36,033 Pues sí. 705 00:43:36,867 --> 00:43:38,160 ¿Qué diferencia hace? 706 00:43:38,243 --> 00:43:41,079 Si no lo saben, entonces no les hace daño. 707 00:43:43,582 --> 00:43:45,042 Jesucristo. 708 00:43:45,542 --> 00:43:48,629 ¿Qué? Perdón por tomar el dinero. 709 00:43:55,636 --> 00:43:57,554 Lamento lo de Hilly, tío. 710 00:43:59,181 --> 00:44:02,434 Nunca ha tenido a un hombre que le enseñe lo bueno y lo malo. Yo… 711 00:44:03,268 --> 00:44:06,230 Sí, yo pude haber sido ese hombre. 712 00:44:07,940 --> 00:44:09,858 Tenías mucho de qué preocuparte entonces. 713 00:44:09,942 --> 00:44:12,945 Bueno, aun así, debí haber estado para él. 714 00:44:13,570 --> 00:44:15,322 Debí haber estado para todos ustedes. 715 00:44:19,284 --> 00:44:23,539 Escucha, si te doy algo de dinero, 716 00:44:23,622 --> 00:44:26,333 ¿crees que podrías organizar una pequeña reunión? 717 00:44:27,125 --> 00:44:30,087 Ya sabes, tal vez para la gente que estuvo en el velorio. 718 00:44:30,170 --> 00:44:32,130 - ¿Podrías hacer que vengan? - ¿Para qué? 719 00:44:32,631 --> 00:44:34,299 Solo quiero decirles algunas cosas. 720 00:44:35,092 --> 00:44:36,301 Bueno, no lo sé, tío. 721 00:44:36,385 --> 00:44:40,806 No sé quién esté por aquí. O quién querría. 722 00:44:41,306 --> 00:44:45,227 - ¿Podrías intentarlo? - Bueno, lo intentaré. 723 00:44:49,022 --> 00:44:50,315 El auto llegará pronto. 724 00:44:50,399 --> 00:44:51,775 - ¿Listo para irse? - Claro. 725 00:44:53,360 --> 00:44:54,486 Les llamaré. 726 00:44:59,324 --> 00:45:02,244 UNIVERSIDAD COMUNITARIA DE ATLANTA 727 00:45:07,416 --> 00:45:08,584 ¿Qué es esto de aquí? 728 00:45:09,168 --> 00:45:12,254 Forbes. Es una revista sobre millonarios y multimillonarios. 729 00:45:12,337 --> 00:45:15,757 Sí, sé qué es Forbes. Me refiero a qué haces con ella. 730 00:45:15,841 --> 00:45:18,218 Hay un artículo sobre e-sports. 731 00:45:19,678 --> 00:45:20,679 ¿Aquí? 732 00:45:22,222 --> 00:45:23,265 ¿Y qué es eso? 733 00:45:23,348 --> 00:45:25,934 Jugar videojuegos competitivamente. Ya sabe. 734 00:45:26,018 --> 00:45:28,645 - Pensé que tú diseñabas juegos. - Para pagar la renta. 735 00:45:28,729 --> 00:45:30,981 Pero jugarlos deja más dinero que diseñarlos. 736 00:45:31,064 --> 00:45:33,150 ¿Puedes ganar dinero sentado jugando juegos? 737 00:45:33,233 --> 00:45:36,778 La última competencia de League of Legends tuvo más audiencia que el Super Bowl. 738 00:45:37,362 --> 00:45:41,533 Forbes dice que el último año, diez jugadores ganaron más de diez millones. 739 00:45:41,617 --> 00:45:42,618 ¿De dólares? 740 00:45:42,701 --> 00:45:44,953 Sobre todo en publicidad, pero sí, señor. 741 00:45:45,037 --> 00:45:46,663 Maldición. 742 00:45:46,747 --> 00:45:48,457 Vaya cosa. 743 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 Ahí está. 744 00:45:54,713 --> 00:45:56,381 Te gusta mucho, ¿verdad? 745 00:45:56,465 --> 00:46:00,344 Sí, señor. Me gusta lo ruda que es. Y lo bonita, también. 746 00:46:00,427 --> 00:46:04,306 Bueno, ¿sabes que la han lastimado personas que supuestamente la querían? 747 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 Lo sé. 748 00:46:14,358 --> 00:46:15,526 Obtendré mi diploma. 749 00:46:17,444 --> 00:46:18,445 ¿Te vas a graduar? 750 00:46:18,529 --> 00:46:20,322 - Sí, lo pasé. - Muy bien. Felicidades. 751 00:46:20,405 --> 00:46:23,200 - No es sorpresa. - Deberíamos ir a celebrar. 752 00:46:23,867 --> 00:46:26,912 Tengo que ir a ver a Billy primero. Se lo prometí. 753 00:46:26,995 --> 00:46:28,539 Bueno, ¿después de eso, entonces? 754 00:46:28,622 --> 00:46:30,207 A donde sea que quieras ir. 755 00:46:55,482 --> 00:46:58,569 PUEDES JUGAR MUCHOS DEPORTES, PERO NO PUEDES JUGAR EN EL BOXEO 756 00:46:58,652 --> 00:47:01,697 - ¡Billy! - Sr. Grey. 757 00:47:03,073 --> 00:47:04,074 ¿Qué hace por aquí? 758 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 Quería hablar contigo. 759 00:47:06,785 --> 00:47:08,120 ¿Sobre qué? 760 00:47:10,747 --> 00:47:12,124 ¿Puedo invitarte un trago? 761 00:47:12,207 --> 00:47:13,500 De acuerdo. 762 00:47:13,584 --> 00:47:16,128 Niko, ¿nos traes un par de cervezas? 763 00:47:16,211 --> 00:47:17,588 CLUB DE BOXEO DE ATLANTA DEL SUR 764 00:47:23,260 --> 00:47:24,887 ¿Y quién lo trajo? 765 00:47:25,846 --> 00:47:28,682 Roger Dawes. Ya sabes, ahora está saliendo con Robyn. 766 00:47:29,308 --> 00:47:31,852 Roger. Solía trabajar para Reggie de vez en cuando. 767 00:47:32,769 --> 00:47:33,979 Es un buen chico. 768 00:47:34,062 --> 00:47:36,481 Sí, es decir, podría ser peor. 769 00:47:39,276 --> 00:47:43,488 ¿Sabes? Hablé con la policía sobre Reggie. 770 00:47:45,032 --> 00:47:49,244 No les podría importar menos un hombre negro al que le dispararon en la calle. 771 00:47:49,745 --> 00:47:53,081 Aun si saben que ese hombre negro no frecuentaba las calles. 772 00:47:53,165 --> 00:47:55,626 No tienes que frecuentarlas para que te maten en ellas. 773 00:47:55,709 --> 00:47:56,793 Ni que lo digas. 774 00:47:59,713 --> 00:48:00,797 Pero… 775 00:48:02,257 --> 00:48:05,969 - ¿Pero qué? - Reggie me dijo antes de que lo mataran 776 00:48:06,595 --> 00:48:08,889 que estaba pensando en irse de la ciudad. 777 00:48:09,556 --> 00:48:10,557 ¿Y entonces? 778 00:48:10,641 --> 00:48:14,144 Entonces quiero saber quién mató a mi sobrino. 779 00:48:17,439 --> 00:48:18,607 ¿Para qué? 780 00:48:19,858 --> 00:48:22,736 ¿Qué harías tú si alguien matara a alguien que amas? 781 00:48:33,247 --> 00:48:36,583 Un día, Reggie me contó sobre… 782 00:48:37,251 --> 00:48:38,669 Algo sobre el exnovio de Nina. 783 00:48:38,752 --> 00:48:41,296 - ¿El que salió de prisión? - ¿Entonces le había dicho eso? 784 00:48:41,380 --> 00:48:44,675 Me contó un poco, pero no mucho. 785 00:48:44,758 --> 00:48:45,843 No dijo ningún nombre. 786 00:48:45,926 --> 00:48:48,428 No, Reggie no dio ningún nombre. 787 00:48:50,430 --> 00:48:52,808 Pero sí dijo que lo sentenciaron a 20 años 788 00:48:52,891 --> 00:48:55,060 y que salió en 12. 789 00:48:56,311 --> 00:48:58,272 Interesante. 790 00:49:06,238 --> 00:49:07,865 ¿Qué está pensando hacer, Sr. Grey? 791 00:49:13,662 --> 00:49:16,373 Estoy por matar a un hijo de perra, Billy. 792 00:49:17,833 --> 00:49:19,877 Eso es lo que estoy por hacer. 793 00:49:37,811 --> 00:49:38,770 BASADA EN EL LIBRO DE WALTER MOSLEY 794 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández