1
00:00:58,517 --> 00:01:01,311
Los últimos días de Ptolemy Grey
2
00:01:09,027 --> 00:01:10,737
Maldición.
3
00:01:10,821 --> 00:01:13,824
Esta basura debería estar
lo suficientemente floja para quitarla.
4
00:01:14,616 --> 00:01:15,951
¡Mierda!
5
00:01:17,619 --> 00:01:19,371
- ¿Qué tal esto?
- Hacia el otro lado.
6
00:01:19,454 --> 00:01:21,748
- Del otro lado. Perdón.
- Eso es. Dale con la cabeza.
7
00:01:21,832 --> 00:01:24,459
Ahora haz palanca. Levántalo.
8
00:01:24,543 --> 00:01:26,545
Eso es. Vamos. Una vez más.
9
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
Ahí está.
10
00:01:33,010 --> 00:01:34,303
Éste está flojo.
11
00:01:37,472 --> 00:01:38,682
¿Qué?
12
00:01:39,433 --> 00:01:42,102
- Sí, ahí está.
- ¿Qué es esto?
13
00:01:46,732 --> 00:01:48,275
Vamos. Ábralo.
14
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
Pues no hay nada.
15
00:02:00,787 --> 00:02:02,039
Ábrelo entonces.
16
00:02:02,122 --> 00:02:03,749
Pensé que hablaba de un tesoro.
17
00:02:13,967 --> 00:02:15,219
¿Lo ves?
18
00:02:17,179 --> 00:02:18,764
¿Por qué no te quedas con ésta?
19
00:02:18,847 --> 00:02:22,893
Y en poco tiempo veremos
cómo le llamas a eso "nada".
20
00:02:23,727 --> 00:02:27,523
Tenía 12 años
cuando me fui de Mississippi.
21
00:02:30,651 --> 00:02:34,404
Me fui por toda esa muerte y sufrimiento.
22
00:02:36,240 --> 00:02:40,285
Me fui, pero no antes
de cumplir mi promesa.
23
00:02:41,161 --> 00:02:42,746
Seguí el camino.
24
00:02:42,829 --> 00:02:46,250
Seguí hasta la última de sus direcciones.
25
00:02:46,333 --> 00:02:51,129
Encontré el tesoro de Coy.
Catorce piezas de oro robadas.
26
00:02:51,213 --> 00:02:53,298
Entonces, estas monedas…
27
00:02:55,509 --> 00:02:56,635
Doblones.
28
00:02:57,553 --> 00:03:00,597
Doblones es lo que son,
como un tesoro pirata.
29
00:03:01,557 --> 00:03:04,226
Bueno, ¿y estos doblones
valen dinero de verdad?
30
00:03:04,309 --> 00:03:05,435
Claro que sí.
31
00:03:05,519 --> 00:03:08,230
Bueno, dijiste que había 14
y ahora solo veo dos.
32
00:03:09,815 --> 00:03:13,902
¿Sabes? A Sensia le gustaban
las cosas lindas.
33
00:03:13,986 --> 00:03:16,238
Ya sabes, joyería,
esa peineta que te gusta
34
00:03:16,321 --> 00:03:20,075
y yo diría que más o menos
unos cien vestidos de seda.
35
00:03:20,158 --> 00:03:22,452
Así que te gastaste este dinero
impresionándola.
36
00:03:22,953 --> 00:03:24,913
Celebrándola.
37
00:03:26,540 --> 00:03:28,500
Estaba loco por esa mujer.
38
00:03:28,584 --> 00:03:32,004
Pero no tan loco como para gastarme
todo el dinero en regalos.
39
00:03:32,504 --> 00:03:34,756
Luego le dio cáncer
40
00:03:34,840 --> 00:03:38,552
y llegaron las cuentas del seguro.
41
00:03:38,635 --> 00:03:42,181
Y fue ahí que empecé a cobrar las monedas.
42
00:03:42,264 --> 00:03:44,766
Aunque sabía que eso no era
lo que Coyote quería.
43
00:03:45,475 --> 00:03:48,353
Pero ha estado muerto como por cien años.
¿Qué podría querer?
44
00:03:49,563 --> 00:03:52,816
Que me gastara ese dinero
en salvar a nuestra gente.
45
00:03:52,900 --> 00:03:54,610
¿Qué? ¿A la gente negra?
46
00:03:55,736 --> 00:03:57,446
Bueno. Pero tenías como diez años.
47
00:03:58,238 --> 00:04:00,240
No, tenía siete, casi ocho.
48
00:04:00,324 --> 00:04:03,452
¿Y cómo se supone que un niño
sea responsable de hacer eso?
49
00:04:03,535 --> 00:04:07,956
Bueno, pasé casi toda mi vida tratando
de averiguar eso.
50
00:04:08,582 --> 00:04:10,501
Y luego llegó Sensia.
51
00:04:10,584 --> 00:04:13,086
Haría cualquier cosa en el mundo
por esa mujer.
52
00:04:13,754 --> 00:04:17,257
Pero al final les fallé a ella y a Coy.
53
00:04:18,091 --> 00:04:20,802
Esta es mi última oportunidad
de hacer lo que prometí.
54
00:04:22,179 --> 00:04:23,180
Con estas dos.
55
00:04:25,891 --> 00:04:28,894
Bueno, ¿y qué es esto? ¿Qué abre?
56
00:04:28,977 --> 00:04:31,063
A su tiempo, pajarita.
57
00:04:32,481 --> 00:04:35,192
A su tiempo.
58
00:04:40,572 --> 00:04:41,615
Gracias.
59
00:04:41,698 --> 00:04:42,699
De nada.
60
00:04:47,955 --> 00:04:49,915
¿Y qué vas a hacer con eso?
61
00:04:51,542 --> 00:04:52,793
Gotas para dormir.
62
00:04:59,132 --> 00:05:00,509
Doblones.
63
00:05:00,592 --> 00:05:02,135
LIBERTAD
64
00:05:05,264 --> 00:05:06,348
Levántalo.
65
00:05:07,015 --> 00:05:08,809
- Cuidado. Eso es.
- Vamos.
66
00:05:08,892 --> 00:05:09,893
Así es.
67
00:05:09,977 --> 00:05:11,728
Vamos. Ayúdame.
68
00:05:12,771 --> 00:05:15,274
- Trae eso para acá.
- Ponla alrededor de su cuello.
69
00:05:15,357 --> 00:05:16,608
Eso es. Levántalo.
70
00:05:17,776 --> 00:05:19,403
Trae la lata de jugo.
71
00:05:23,740 --> 00:05:25,826
- Sujétalo.
- Que se quede quieto.
72
00:05:25,909 --> 00:05:27,327
Súbete, muchacho.
73
00:05:29,746 --> 00:05:32,249
Vamos. Eso es.
74
00:05:35,878 --> 00:05:38,130
Vamos. Súbete.
75
00:05:38,213 --> 00:05:40,591
- Dinos todo lo que sepas.
- No puedo respirar.
76
00:05:41,175 --> 00:05:42,634
Adelante.
77
00:05:45,429 --> 00:05:46,889
Cuidado, muchacho.
78
00:05:46,972 --> 00:05:49,474
La única forma de sobrevivir esta noche
79
00:05:49,558 --> 00:05:51,101
es devolviéndome lo que es mío.
80
00:05:52,102 --> 00:05:53,437
Más vale que hables.
81
00:05:53,520 --> 00:05:55,564
Es queroseno, muchacho.
82
00:05:55,647 --> 00:05:57,482
Más vale que le digas lo que quiere saber.
83
00:05:57,566 --> 00:05:59,193
Es "altamente inflamable".
84
00:06:01,945 --> 00:06:03,530
Hijo de…
85
00:06:03,614 --> 00:06:05,115
Cuidado.
86
00:06:05,199 --> 00:06:06,408
Ten cuidado, muchacho.
87
00:06:06,491 --> 00:06:08,535
¡Dime dónde están mis cosas!
88
00:06:09,494 --> 00:06:10,746
O te vas a quemar.
89
00:06:11,872 --> 00:06:13,540
¡No! ¡Se quema!
90
00:06:13,624 --> 00:06:16,084
¡No queremos matarlo todavía!
91
00:06:16,168 --> 00:06:19,379
Necesito a este negro vivo
hasta que hable.
92
00:06:19,463 --> 00:06:22,341
- ¡Bájenlo!
- ¡Bájenlo!
93
00:06:22,424 --> 00:06:24,176
Entendido.
94
00:08:15,746 --> 00:08:16,747
Ayúdame.
95
00:09:21,395 --> 00:09:23,021
Roger
Buenos días.
96
00:09:26,191 --> 00:09:27,317
¿Qué está haciendo?
97
00:09:27,401 --> 00:09:30,779
Solo estaba pensando que este sofá
98
00:09:30,863 --> 00:09:33,115
no es un lugar
para que una muchacha duerma.
99
00:09:33,198 --> 00:09:34,283
No está tan mal.
100
00:09:34,366 --> 00:09:36,076
No te gustó la primera vez que viniste.
101
00:09:36,159 --> 00:09:37,619
Sí, pero mucho ha cambiado.
102
00:09:38,120 --> 00:09:39,621
Tampoco te gusté yo tanto.
103
00:09:40,247 --> 00:09:42,833
Eso no es verdad.
Por lo menos ya no lo es.
104
00:09:43,667 --> 00:09:46,336
¿Dices que el chico que trabajaba
para Reggie quiere venir?
105
00:09:46,420 --> 00:09:48,422
Roger Dawes. Sí.
106
00:09:48,505 --> 00:09:50,299
- Dile que venga.
- ¿Seguro?
107
00:09:50,382 --> 00:09:53,093
Sí, lo recuerdo.
Él es de por cerca de casa.
108
00:09:54,386 --> 00:09:55,721
De acuerdo.
109
00:10:12,362 --> 00:10:13,822
Pájaro, ayúdame rápido.
110
00:10:16,825 --> 00:10:17,868
¿Qué está haciendo?
111
00:10:17,951 --> 00:10:20,162
- Necesito que me ayudes.
- De acuerdo.
112
00:10:20,245 --> 00:10:21,872
Bien. Vamos.
113
00:10:21,955 --> 00:10:24,708
Está pesada porque tiene mucho efectivo.
114
00:10:30,797 --> 00:10:33,133
Mierda.
115
00:10:34,426 --> 00:10:36,428
¿Dónde consiguió todo esto?
116
00:10:36,970 --> 00:10:39,181
Antes de que perdiera la cabeza,
117
00:10:40,015 --> 00:10:42,267
solía cobrar mis cheques de retiro.
118
00:10:42,351 --> 00:10:44,520
Y lo que no usaba lo ponía aquí.
119
00:10:44,603 --> 00:10:45,604
¿Cuánto es?
120
00:10:45,687 --> 00:10:49,024
No lo sé.
Ha pasado un rato desde que lo conté.
121
00:10:49,107 --> 00:10:53,445
Voy a suponer que entre 40 o 50.
122
00:10:53,529 --> 00:10:55,572
- ¿Cuarenta o cincuenta qué?
- Mil.
123
00:10:58,367 --> 00:11:01,119
Sí. No debería estar enseñándome esto.
124
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
¿Te asusta el dinero?
125
00:11:04,206 --> 00:11:06,083
A mi papá lo mataron por deber dinero.
126
00:11:07,084 --> 00:11:10,212
Y mi mamá tenía que hacer cosas
para ganar dinero.
127
00:11:10,295 --> 00:11:13,966
A mí también me da miedo,
pero tienes que seguir adelante.
128
00:11:14,049 --> 00:11:17,427
Además, tú necesitas dormir bien
en una buena cama.
129
00:11:17,511 --> 00:11:20,138
Y necesitas más ropa
y algo de dinero para gastar.
130
00:11:20,222 --> 00:11:23,433
Ese dinero debo ganarlo yo.
El suyo se lo debe quedar usted.
131
00:11:23,517 --> 00:11:25,477
¿Para qué quiero dinero si tengo oro?
132
00:11:25,561 --> 00:11:28,272
No puede pagar sus cuentas
con esas monedas viejas.
133
00:11:29,022 --> 00:11:30,399
Eso demuestra lo que sabes.
134
00:11:36,989 --> 00:11:40,033
Bueno, aun así, debe sacarlo
de esta maleta horrible.
135
00:11:40,117 --> 00:11:41,577
¿Maleta horrible? ¿Qué dices?
136
00:11:41,660 --> 00:11:45,914
Esto es caimán genuino,
importado desde Florida, Luisiana,
137
00:11:45,998 --> 00:11:48,333
donde crían a los caimanes
realmente exóticos.
138
00:11:48,417 --> 00:11:50,544
Esto es de verdad. Siéntelo.
139
00:11:50,627 --> 00:11:51,837
Mierda.
140
00:11:51,920 --> 00:11:53,297
No hay nada mejor que esto.
141
00:11:53,380 --> 00:11:55,591
Bueno, solo traerá problemas
en algún momento.
142
00:11:56,258 --> 00:11:58,302
¿Y qué quieres que haga con esto?
143
00:11:59,553 --> 00:12:01,847
¿Y esta cuenta va a estar
a nombre de ella?
144
00:12:02,472 --> 00:12:03,765
No, señorita.
145
00:12:03,849 --> 00:12:07,895
No, él quiere esta cuenta para poder tener
una tarjeta de débito.
146
00:12:08,645 --> 00:12:10,147
Entiendo.
147
00:12:10,230 --> 00:12:13,358
¿Y quiere que esta cuenta sea separada
de la que ya tiene?
148
00:12:13,442 --> 00:12:15,360
Lo que usted crea que sea mejor.
149
00:12:15,444 --> 00:12:17,863
- ¿Quiere acceso en línea también?
- Sí.
150
00:12:17,946 --> 00:12:21,533
Solo quiero abrir una nueva cuenta
para el dinero de mi clóset.
151
00:12:21,617 --> 00:12:25,787
Bueno, ya tiene casi cuatro mil dólares
en su cuenta de ahorros, Sr. Grey.
152
00:12:28,749 --> 00:12:32,127
La aprecio, Sra. Brooks, y la entiendo.
153
00:12:32,211 --> 00:12:34,630
Mire, usted piensa que Robyn
154
00:12:34,713 --> 00:12:37,174
quiere tener acceso a mi cuenta de ahorros
155
00:12:37,257 --> 00:12:39,426
al hacerme abrir otra cuenta
con un par de dólares
156
00:12:39,510 --> 00:12:42,429
para poder entrar desapercibida.
157
00:12:42,513 --> 00:12:45,682
Pero hay algo que está mal en su sospecha.
158
00:12:46,183 --> 00:12:47,768
Ayúdame con esto, Pájaro.
159
00:12:55,776 --> 00:13:00,572
Esto que hay aquí son casi 40 mil dólares.
160
00:13:00,656 --> 00:13:04,868
¿No cree que si Pájaro
me hubiera querido robar
161
00:13:05,494 --> 00:13:08,872
solo se habría llevado
todo este efectivo y ya?
162
00:13:08,956 --> 00:13:11,375
No habría habido forma
de demostrar que fue ella.
163
00:13:12,209 --> 00:13:15,754
¿Ve? Creo que ya nos estamos entendiendo,
¿no?
164
00:13:16,338 --> 00:13:18,257
- Así es, Sr. Grey.
- Bien.
165
00:13:18,340 --> 00:13:22,636
Ahora, voy a meter la mayor parte de este
dinero en la cuenta de la que hablamos.
166
00:13:22,719 --> 00:13:24,930
Y voy a llevarme el resto
167
00:13:25,013 --> 00:13:28,892
y me ocuparé de algunos asuntos
urgentes que tengo en mente.
168
00:13:32,187 --> 00:13:34,731
Lo único que tiene que hacer
es jalar esto.
169
00:13:35,399 --> 00:13:36,525
Fácil hasta para un niño.
170
00:13:38,694 --> 00:13:39,695
De acuerdo.
171
00:13:39,778 --> 00:13:41,738
Muchas gracias. Aquí tienes.
172
00:13:42,281 --> 00:13:44,241
- Para ti.
- Gracias.
173
00:13:44,616 --> 00:13:46,451
¿Quiere que nos llevemos el sillón viejo?
174
00:13:46,535 --> 00:13:48,787
Claro que sí. Eso sería de gran ayuda.
175
00:13:49,454 --> 00:13:50,455
Gracias.
176
00:13:52,791 --> 00:13:54,334
Con cuidado.
177
00:13:56,086 --> 00:13:58,422
Esperen, ¿qué están haciendo?
178
00:13:59,006 --> 00:14:01,717
¿Qué? Dios mío.
179
00:14:01,800 --> 00:14:02,885
Dios mío.
180
00:14:08,932 --> 00:14:10,684
¿Todavía siguen aquí? Váyanse.
181
00:14:12,811 --> 00:14:14,521
Es la primera cama de verdad que tengo.
182
00:14:14,605 --> 00:14:16,356
Bueno, no es una cama de verdad.
183
00:14:16,440 --> 00:14:17,691
- Lo es para mí.
- Pero tiene
184
00:14:17,774 --> 00:14:19,860
tres soportes muy fuertes
185
00:14:19,943 --> 00:14:22,279
para que no te lastime la espalda
cuando duermas.
186
00:14:22,362 --> 00:14:24,364
Pero nunca he tenido una cama
de verdad antes.
187
00:14:24,448 --> 00:14:25,741
¿Ni en casa de tu mamá?
188
00:14:25,824 --> 00:14:27,034
No, era un saco para dormir.
189
00:14:27,659 --> 00:14:28,660
Bueno, ¿te gusta?
190
00:14:30,287 --> 00:14:31,663
Es hermoso.
191
00:14:31,747 --> 00:14:33,290
Es hermoso.
192
00:14:33,665 --> 00:14:34,917
También me gusta el vestido.
193
00:14:35,000 --> 00:14:37,002
Sí, es lindo, ¿verdad?
194
00:14:37,085 --> 00:14:39,546
- Estaba en descuento.
- ¿Y qué traes en esas bolsas?
195
00:14:39,630 --> 00:14:42,549
Tengo un poco más de ropa.
Y la ropa con la que…
196
00:14:42,633 --> 00:14:45,135
- Con la que entré.
- ¿Y todo eso por qué?
197
00:14:45,219 --> 00:14:46,970
Por nada en específico.
198
00:14:47,054 --> 00:14:48,555
- Tienes un novio.
- ¡No es cierto!
199
00:14:48,639 --> 00:14:50,933
- Tienes un novio.
- Por nada en específico.
200
00:14:51,683 --> 00:14:55,521
Y entonces salió el pastor y dijo:
"Esta iglesia es solo para blancos".
201
00:14:55,604 --> 00:14:57,940
Y le dije: "Pues no quería entrar.
202
00:14:58,023 --> 00:15:01,985
Solo pasé por aquí
porque su casa de Dios es hermosa".
203
00:15:02,069 --> 00:15:05,364
Recuerdo que nos contó esa historia
a Reggie y a mí hace mucho tiempo.
204
00:15:05,447 --> 00:15:09,284
Estaba justo empezando a perder la cabeza
en serio en ese entonces.
205
00:15:11,411 --> 00:15:15,624
Robyn me dice que estuviste
trabajando mucho con Reggie.
206
00:15:16,500 --> 00:15:20,087
Siempre me daba trabajo cuando tenía.
Se lo agradecí. Era de ayuda.
207
00:15:20,170 --> 00:15:23,549
Bueno, estoy en la escuela. O lo intento.
Tomo clases cuando puedo.
208
00:15:23,632 --> 00:15:25,467
Sí, en el instituto de arte.
209
00:15:25,551 --> 00:15:27,344
Entonces eres un artista.
210
00:15:27,427 --> 00:15:28,428
Diseño juegos.
211
00:15:29,012 --> 00:15:30,013
Videojuegos.
212
00:15:30,097 --> 00:15:32,599
Bueno, no tiene nada
de malo ser carpintero.
213
00:15:32,683 --> 00:15:34,685
Sí, pero eso no es lo que quiere hacer.
214
00:15:34,768 --> 00:15:36,436
Bueno, ¿y qué quieres hacer?
215
00:15:36,520 --> 00:15:37,604
Lo acaba de decir.
216
00:15:37,688 --> 00:15:40,691
No, solo dijo lo que está estudiando
en la escuela.
217
00:15:40,774 --> 00:15:42,401
¿Qué quieres hacer con tu vida?
218
00:15:42,484 --> 00:15:44,695
¿En dónde te ves en diez o veinte años?
219
00:15:44,778 --> 00:15:46,446
Esa es una pregunta injusta.
220
00:15:46,530 --> 00:15:48,448
No significa que no sea importante.
221
00:15:48,532 --> 00:15:51,368
Bueno, y si es tan importante, ¿por qué
222
00:15:51,451 --> 00:15:53,036
nunca me ha preguntado algo así?
223
00:15:53,120 --> 00:15:57,332
Escucha, chica. Todos saben que tú
vas a ser lo que sea que quieras ser.
224
00:15:57,916 --> 00:16:00,502
Pero un hombre no tiene
el lujo de escoger así.
225
00:16:00,586 --> 00:16:03,088
Él debe de salir al mundo
y hacerse un nombre
226
00:16:03,172 --> 00:16:05,632
y hacer lo que se debe hacer
en este mundo.
227
00:16:05,716 --> 00:16:07,384
Tal vez en tu mundo. Pero, en éste,
228
00:16:07,467 --> 00:16:09,595
las mujeres tienen que cargar
con el mismo peso.
229
00:16:09,678 --> 00:16:13,390
Son dueñas de las empresas más exitosas,
las eligen de presidentas,
230
00:16:13,473 --> 00:16:17,311
se ganan premios Nobel de la Paz
por alterar genomas y cosas así.
231
00:16:17,394 --> 00:16:19,021
Hasta puede que lleguen a Marte.
232
00:16:19,897 --> 00:16:22,691
Pero yo seguiré aquí en la Tierra,
tratando de averiguarlo.
233
00:16:22,774 --> 00:16:24,902
Pero en eso estoy trabajando, Sr. Grey.
234
00:16:25,611 --> 00:16:29,489
Y la carpintería me gusta, pero tienes
que saber lidiar con la gente para eso.
235
00:16:30,073 --> 00:16:31,867
Reggie sabía lidiar con la gente.
236
00:16:33,076 --> 00:16:35,162
¿Y cuándo viste a Reggie por última vez?
237
00:16:35,787 --> 00:16:37,748
Habíamos terminado un trabajo para Niecie.
238
00:16:37,831 --> 00:16:39,333
¿Y quién más trabajó con ustedes?
239
00:16:39,416 --> 00:16:40,459
Solo él y yo.
240
00:16:41,710 --> 00:16:44,046
¿Parecía molesto o preocupado por algo?
241
00:16:44,129 --> 00:16:45,964
No. Era el Reggie de siempre.
242
00:16:49,635 --> 00:16:51,136
¿Y te pagó por ese trabajo?
243
00:16:51,220 --> 00:16:52,930
¿Por qué anda preguntando eso?
244
00:16:53,013 --> 00:16:54,223
De hecho, señor, no lo hizo.
245
00:16:54,306 --> 00:16:57,851
Pero, viendo lo que pasó, me imagino
que no tuvo la oportunidad de hacerlo.
246
00:16:57,935 --> 00:16:59,061
¿Ves?
247
00:16:59,686 --> 00:17:02,523
- ¿Cuánto te debía por ese trabajo?
- No, Sr. Grey. Es decir…
248
00:17:03,774 --> 00:17:05,400
No vine por eso.
249
00:17:12,950 --> 00:17:15,993
¿Dije algo malo?
Siento que dije algo malo.
250
00:17:16,078 --> 00:17:18,622
¿Qué? No. No hay nada malo.
251
00:17:18,704 --> 00:17:19,705
¿Cómo sabes?
252
00:17:19,790 --> 00:17:23,335
¿Hay una forma indicada de hablar
sobre alguien a quien asesinaron?
253
00:17:24,211 --> 00:17:25,671
Pues supongo que no.
254
00:17:29,299 --> 00:17:30,884
¿Por qué no aceptaste el dinero?
255
00:17:31,969 --> 00:17:33,136
Por lo que dije.
256
00:17:33,637 --> 00:17:35,556
Vine porque él me agrada.
257
00:17:42,437 --> 00:17:43,480
¿Qué fue eso?
258
00:17:43,981 --> 00:17:45,399
No sé. Solo porque sí.
259
00:17:46,692 --> 00:17:47,985
No lo exageres.
260
00:17:53,657 --> 00:17:57,494
¿Te ha preocupado perder a tu mujer?
¿A tu familia?
261
00:17:59,705 --> 00:18:02,332
Hay algo que necesito decir y no…
262
00:18:03,959 --> 00:18:06,211
No sé a quién más decírselo, tío.
263
00:18:07,379 --> 00:18:09,965
Es sobre…
264
00:18:10,757 --> 00:18:12,467
…Nina y yo.
265
00:18:13,802 --> 00:18:15,721
Escucha, Nina…
266
00:18:17,097 --> 00:18:20,559
…Nina tiene un exnovio que estuvo
en prisión por matar a alguien.
267
00:18:21,059 --> 00:18:23,061
Después logró salir y…
268
00:18:24,104 --> 00:18:26,148
…han estado hablando.
269
00:18:26,231 --> 00:18:28,442
Y le dije que no le hable.
270
00:18:29,610 --> 00:18:31,153
Pero no me hace caso.
271
00:18:32,154 --> 00:18:35,908
Así que creo que me la voy a llevar
a ella y a los niños
272
00:18:35,991 --> 00:18:38,577
y nos mudaremos a Texas.
273
00:18:38,660 --> 00:18:41,121
Ya sabes, allá tenemos familia…
274
00:18:42,080 --> 00:18:44,541
Además, si nos vamos de Atlanta,
275
00:18:44,625 --> 00:18:47,002
eso está fuera de su libertad condicional,
así que…
276
00:18:50,672 --> 00:18:51,757
¿Me escuchaste, tío?
277
00:19:01,975 --> 00:19:03,393
Te tardaste en regresar.
278
00:19:03,936 --> 00:19:06,480
- Solo estábamos hablando.
- ¿Hablando de qué?
279
00:19:06,563 --> 00:19:07,814
Quiere llevarme al cine.
280
00:19:07,898 --> 00:19:09,525
Pero le dije que debía preguntarle.
281
00:19:09,608 --> 00:19:12,653
- ¿Por qué? Yo no te mando.
- ¿Pues no quiere saber?
282
00:19:13,403 --> 00:19:14,613
Me agrada el muchacho.
283
00:19:14,696 --> 00:19:16,907
Sí, es lindo. Un poco cursi.
284
00:19:18,325 --> 00:19:21,787
Pero sí apreció mucho que se ofreciera
a pagarle lo de Reggie.
285
00:19:21,870 --> 00:19:23,539
Como dije, me agrada el muchacho.
286
00:19:23,622 --> 00:19:27,042
Sí, pero le preguntó todas
esas cosas de Reggie
287
00:19:27,125 --> 00:19:29,211
y esa era la razón
por la que quería que viniera.
288
00:19:29,294 --> 00:19:31,880
Él es amigo de Reggie.
Conoce a gente que conocemos.
289
00:19:31,964 --> 00:19:33,590
¿No puedo preguntarle unas cosas?
290
00:19:33,674 --> 00:19:34,883
No se trata de él.
291
00:19:37,010 --> 00:19:38,011
Me preocupa usted.
292
00:19:39,012 --> 00:19:40,848
Bueno, no te preocupes por mí.
293
00:19:40,931 --> 00:19:43,308
Cuando llegas a cierta edad,
ya no tienes miedo.
294
00:19:43,392 --> 00:19:46,520
Sí, ¿pero y si no queda nada
por averiguar?
295
00:19:46,603 --> 00:19:48,814
¿Y si está desperdiciando
el poco tiempo que tiene
296
00:19:48,897 --> 00:19:50,774
en buscar respuestas que no están ahí?
297
00:19:52,568 --> 00:19:53,735
LEGADO ANATÓMICO
298
00:19:55,237 --> 00:19:57,614
¿Y cómo ha estado durmiendo?
299
00:19:58,115 --> 00:19:59,324
Pues…
300
00:20:00,534 --> 00:20:02,035
No he dormido mucho, en realidad.
301
00:20:02,119 --> 00:20:04,496
Los recuerdos se convierten en sueños
302
00:20:04,580 --> 00:20:07,332
y no puedo detenerlos.
303
00:20:07,416 --> 00:20:11,795
Eso les pasa a muchos pacientes.
Lo lamento mucho.
304
00:20:11,879 --> 00:20:13,338
No hay nada que lamentar.
305
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
En realidad, tengo suerte
de haber recuperado la memoria.
306
00:20:20,137 --> 00:20:21,972
¿Por cuánto tiempo la tendré?
307
00:20:22,472 --> 00:20:24,766
Su vitalidad es asombrosa, Sr. Grey.
308
00:20:24,850 --> 00:20:27,144
Se ha ajustado al tratamiento como…
309
00:20:28,145 --> 00:20:30,522
Como un incendio al pasto seco.
310
00:20:30,606 --> 00:20:33,650
Y su mente está completamente viva,
311
00:20:33,734 --> 00:20:37,029
más que la de nadie que haya visto.
312
00:20:38,071 --> 00:20:43,660
Pero también sabe que un fuego así
solo puede dejar la tierra quemada.
313
00:20:44,995 --> 00:20:48,665
Así que no le puedo decir
durante cuánto tiempo va a durar.
314
00:20:48,749 --> 00:20:51,627
Pero le puedo decir que será la luz
más brillante en su camino.
315
00:20:56,006 --> 00:21:01,762
El hombre que ayudó a criarme
se llamaba Coyote.
316
00:21:02,429 --> 00:21:03,680
Él dijo…
317
00:21:05,182 --> 00:21:09,269
El pecado es un camino largo
318
00:21:09,353 --> 00:21:14,691
que va desde el centro del infierno
hasta el centro del cielo,
319
00:21:14,775 --> 00:21:17,027
y nuestros pecados determinan
320
00:21:17,110 --> 00:21:20,739
dónde estamos parados en ese camino.
321
00:21:22,074 --> 00:21:26,370
Pero ninguna persona es completamente
buena ni completamente mala,
322
00:21:26,453 --> 00:21:29,164
excepto por Dios y el diablo.
323
00:21:29,957 --> 00:21:31,041
Sí.
324
00:21:32,334 --> 00:21:36,129
Coyote le robó algo a un hombre blanco.
325
00:21:37,422 --> 00:21:38,882
Y cuando lo atraparon,
326
00:21:39,716 --> 00:21:41,260
lo lincharon.
327
00:21:43,846 --> 00:21:45,389
Y lo quemaron vivo.
328
00:21:46,306 --> 00:21:50,477
Tenía una cuerda alrededor de su cuello
y estaba parado en queroseno ardiente.
329
00:21:50,561 --> 00:21:53,897
Cuando los blancos se acercaron a él,
pateó el barril en el que estaba,
330
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
se colgó a sí mismo
y los encendió en llamas.
331
00:22:03,448 --> 00:22:04,700
Y él…
332
00:22:06,243 --> 00:22:07,703
…le pasó esa fuerza a usted.
333
00:22:12,916 --> 00:22:14,501
¿Puedo preguntarte algo, Satanás?
334
00:22:14,585 --> 00:22:16,753
Sí, por supuesto, Ptolemy.
335
00:22:24,887 --> 00:22:26,513
¿Podría ser
336
00:22:27,097 --> 00:22:31,560
que en cuanto me volví anciano
y decrépito,
337
00:22:31,643 --> 00:22:35,022
me asusté tanto de lo que sabía
338
00:22:35,898 --> 00:22:37,608
que simplemente lo olvidé?
339
00:22:39,985 --> 00:22:42,029
Lo único que puedo decirte es que,
340
00:22:42,112 --> 00:22:45,574
si yo supiera todo lo que sabes,
341
00:22:46,909 --> 00:22:48,994
correría
como si de eso dependiera mi vida.
342
00:22:52,581 --> 00:22:54,124
Gracias por firmar el papel.
343
00:22:56,877 --> 00:22:57,878
Gracias a ti.
344
00:23:00,589 --> 00:23:01,673
De acuerdo.
345
00:23:20,943 --> 00:23:22,486
- Hola.
- Hola.
346
00:23:23,362 --> 00:23:24,821
¿Qué pasó?
347
00:23:25,322 --> 00:23:27,741
Todo va suave como el trasero
de un bebé gordo.
348
00:23:27,824 --> 00:23:28,825
¿Qué?
349
00:23:34,081 --> 00:23:35,457
¿Seguro que quiere hacer esto?
350
00:23:36,083 --> 00:23:37,584
Estuvo ahí toda la mañana.
351
00:23:37,668 --> 00:23:39,127
Pensé que estaría exhausto.
352
00:23:39,211 --> 00:23:41,421
No tengo tiempo para estar exhausto.
353
00:23:41,922 --> 00:23:43,465
Hay muchas cosas por hacer.
354
00:23:44,007 --> 00:23:45,843
Además, estoy emocionado por esto.
355
00:23:45,926 --> 00:23:47,928
No he visto a este hombre
en más de 20 años.
356
00:23:48,428 --> 00:23:49,888
Mire cuánto logré limpiarla.
357
00:23:51,598 --> 00:23:52,599
Ten cuidado.
358
00:23:52,683 --> 00:23:54,852
¿En serio nunca le enseñó éstas a Sensie?
359
00:23:54,935 --> 00:23:57,396
- Ni una sola.
- ¿Por qué?
360
00:23:58,647 --> 00:24:04,403
Sensia era una de las almas más hermosas
y puras que he conocido.
361
00:24:05,112 --> 00:24:08,115
También era una mujer
con grandes apetitos.
362
00:24:09,074 --> 00:24:12,661
Si hubiera sabido del tesoro,
no habría habido forma de detenerla.
363
00:24:12,744 --> 00:24:14,788
Entonces dice que se lo habría robado.
364
00:24:14,872 --> 00:24:18,542
No. No se lo habría gastado todo en ella.
Lo habría repartido.
365
00:24:19,042 --> 00:24:22,254
En amigos, familia, amantes.
366
00:24:23,463 --> 00:24:25,465
Espera, ¿habla de novios?
367
00:24:26,216 --> 00:24:27,801
No siempre eran hombres.
368
00:24:27,885 --> 00:24:30,637
¿Qué? ¿En serio así era?
369
00:24:31,138 --> 00:24:32,681
¿Y usted solamente lo aceptó?
370
00:24:33,182 --> 00:24:35,475
Yo la acepté a ella.
371
00:24:37,769 --> 00:24:38,896
¿Y qué hay de usted?
372
00:24:39,438 --> 00:24:41,273
¿Usted no tiene apetitos?
373
00:24:43,650 --> 00:24:45,110
Me dejé llevar una vez.
374
00:24:45,194 --> 00:24:47,279
Con una amiga de Sensia,
que se llama Lolly.
375
00:24:47,362 --> 00:24:50,490
- Fue algo de venganza.
- Algo inesperado.
376
00:24:51,074 --> 00:24:53,285
Sensia estaba fuera de la ciudad
ese fin de semana.
377
00:24:53,368 --> 00:24:55,412
Lolly quiso hacerme de cenar.
378
00:24:55,495 --> 00:24:57,164
Me llevó a su casa.
379
00:24:57,915 --> 00:25:01,793
Solo pasó una vez,
pero siempre me odié por eso.
380
00:25:02,920 --> 00:25:06,840
Sensia me olfateó una sola vez y lo supo.
Me echó de la casa.
381
00:25:07,674 --> 00:25:11,720
Una hora después fue a buscarme
y dijo que moriría si no estábamos juntos.
382
00:25:12,888 --> 00:25:16,683
Nunca volví a mirar a otra mujer. Jamás.
383
00:25:17,935 --> 00:25:20,270
¿Y Sensie hizo lo mismo por usted?
384
00:25:31,198 --> 00:25:32,449
Vaya.
385
00:25:33,283 --> 00:25:35,160
- Impresionante, ¿no?
- Sí.
386
00:25:35,244 --> 00:25:37,871
- ¿Por qué susurras?
- No sé. Hace que quiera susurrar.
387
00:25:39,414 --> 00:25:43,377
Ptolemy. Mashallah.
Mi viejo amigo, Ptolemy. ¿Cómo estás?
388
00:25:43,460 --> 00:25:45,462
Syed. ¿Cómo estás, amigo?
389
00:25:45,546 --> 00:25:47,881
Dios es bueno. Alhamdulillah.
390
00:25:48,882 --> 00:25:51,301
- ¿Y ella quién es?
- Es Robyn. Me ha ayudado.
391
00:25:51,385 --> 00:25:52,386
- Robyn.
- Sí.
392
00:25:52,469 --> 00:25:54,054
- ¿Te gustan mis antigüedades?
- Sí.
393
00:25:54,137 --> 00:25:57,057
Este busto de mármol es del gran
emperador romano, Hadrian.
394
00:25:57,140 --> 00:26:00,227
Escribió un poema hace mucho tiempo,
justo antes de morir.
395
00:26:00,310 --> 00:26:01,770
Mi padre se lo sabía completo.
396
00:26:02,271 --> 00:26:05,107
"Querido amigo, pequeño, dulce, fugaz,
397
00:26:05,190 --> 00:26:07,943
Camarada y fantasma de mi cuerpo,
398
00:26:08,026 --> 00:26:11,321
¿Qué región, ahora, será tu meta,
399
00:26:11,405 --> 00:26:14,283
Alma pequeña, entumecida y desnuda,
400
00:26:14,366 --> 00:26:17,578
Incapaz, desde hace tiempo, de bromear?".
401
00:26:18,412 --> 00:26:19,413
Vaya.
402
00:26:19,496 --> 00:26:20,664
Ése es.
403
00:26:21,290 --> 00:26:23,458
Paséate, por favor.
Pregúntame lo que gustes.
404
00:26:23,542 --> 00:26:24,793
Gracias.
405
00:26:24,877 --> 00:26:26,545
¿Cómo está tu familia?
406
00:26:27,129 --> 00:26:30,424
Mis hijos están en la universidad,
y Fatima heredará la tienda pronto.
407
00:26:30,507 --> 00:26:31,592
¿Y tu padre?
408
00:26:32,843 --> 00:26:35,804
Mi padre murió hace tres agostos.
409
00:26:36,513 --> 00:26:38,599
Jafar era un gran hombre.
410
00:26:38,682 --> 00:26:40,475
Sí, lo fue.
411
00:26:42,102 --> 00:26:43,937
Una de las piezas más inusuales que tengo.
412
00:26:44,438 --> 00:26:46,857
Fue hecha hace siglos, en África central.
413
00:26:47,441 --> 00:26:49,568
Durante años,
los expertos se negaban a creer
414
00:26:49,651 --> 00:26:53,030
que los africanos tuvieran la habilidad
de crear con tanta perfección.
415
00:26:53,113 --> 00:26:54,489
Claro, estaban equivocados.
416
00:26:54,573 --> 00:26:55,616
Claramente.
417
00:26:56,366 --> 00:26:59,161
Syed, ¿aún usas tu cuarto del té?
418
00:26:59,244 --> 00:27:00,954
Por supuesto. Vengan.
419
00:27:03,832 --> 00:27:05,834
- Gracias.
- Sí.
420
00:27:05,918 --> 00:27:08,670
Robyn me preguntaba cómo nos conocimos.
421
00:27:09,505 --> 00:27:10,506
Yo tenía 14 años.
422
00:27:10,589 --> 00:27:13,884
Cuando vi a este hombre negro
pasearse por la tienda,
423
00:27:13,967 --> 00:27:17,721
lo seguí, solo para asegurarme
de que no se robara nada.
424
00:27:18,305 --> 00:27:20,516
Era joven y estúpido.
425
00:27:20,599 --> 00:27:24,102
Ptolemy preguntó por una tiara céltica,
hecha de plata.
426
00:27:24,186 --> 00:27:27,022
Creo que la estábamos vendiendo
en 700 dólares, en ese entonces.
427
00:27:27,606 --> 00:27:30,484
Yo quería comprarle algo lindo a Sensia.
428
00:27:30,567 --> 00:27:33,820
Había estado enferma por mucho tiempo ya.
429
00:27:33,904 --> 00:27:39,201
Y Jafar, su papá,
me preguntó cuánto dinero tenía.
430
00:27:39,284 --> 00:27:42,913
Le dije que 87 dólares.
431
00:27:43,413 --> 00:27:45,999
Me dijo que podría tomar eso como depósito
432
00:27:46,083 --> 00:27:48,919
y que le podía pagar el resto
cuando regresara después de un mes.
433
00:27:49,002 --> 00:27:51,463
- Vaya.
- La puso en una caja linda.
434
00:27:51,547 --> 00:27:54,466
Dios, Sensia estaba tan feliz.
435
00:27:55,509 --> 00:27:57,594
Cuando el Sr. Grey se fue,
le pregunté a mi padre
436
00:27:57,678 --> 00:28:00,222
por qué había confiado en un hombre
negro que no conocía.
437
00:28:00,305 --> 00:28:05,185
Y él me dijo "No puedes definir
a un hombre por su color, su ropa,
438
00:28:05,269 --> 00:28:07,312
ni por su nacionalidad, ni por su Dios.
439
00:28:07,396 --> 00:28:10,107
Solo puedes juzgar a un hombre
por lo que tiene en su corazón".
440
00:28:10,190 --> 00:28:12,818
Jafar. Era un buen hombre.
441
00:28:13,610 --> 00:28:17,739
Regresé todos los meses
hasta que terminé de pagar.
442
00:28:18,407 --> 00:28:21,159
¿Qué haces aquí hoy, amigo?
¿Solo venías a saludar?
443
00:28:21,243 --> 00:28:22,911
Muéstrale la moneda, Robyn.
444
00:28:30,043 --> 00:28:32,254
- ¿Quieres venderla ahora?
- No.
445
00:28:32,337 --> 00:28:33,839
Solo queremos una apreciación.
446
00:28:34,631 --> 00:28:35,924
Denme un segundo.
447
00:28:40,762 --> 00:28:45,767
¿Sabes? El Sr. Ptolemy nos traía
estas monedas de vez en cuando.
448
00:28:46,518 --> 00:28:48,520
Por eso tenemos este índice.
449
00:28:49,479 --> 00:28:50,564
A ver.
450
00:28:58,572 --> 00:29:03,285
Doble águila de Saint-Gaudens.
451
00:29:03,368 --> 00:29:06,455
De 1932. En buena condición.
452
00:29:06,538 --> 00:29:08,832
Está en 50 mil.
453
00:29:09,958 --> 00:29:12,794
Espere, ¿50 mil por estas?
454
00:29:12,878 --> 00:29:16,340
Por cada una. Sí. Es un estimado general.
455
00:29:16,423 --> 00:29:18,133
Mi padre siempre le dijo a Ptolemy
456
00:29:18,800 --> 00:29:22,429
que hay mejores compradores
para estos artefactos. Más ganancias.
457
00:29:22,930 --> 00:29:25,849
Pero, bueno,
Ptolemy jamás confió en ellos.
458
00:29:25,933 --> 00:29:27,559
Y nada ha cambiado.
459
00:29:27,643 --> 00:29:29,770
Aprecio tu ayuda. Sí, señor.
460
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
¿Qué estás leyendo?
461
00:29:36,777 --> 00:29:39,363
Es un libro sobre astronomía.
462
00:29:39,446 --> 00:29:42,366
- ¿Es para tu examen?
- No.
463
00:29:42,866 --> 00:29:47,037
¿Sabía que el sol ocupa más espacio
que un millón de planetas Tierra?
464
00:29:47,120 --> 00:29:49,581
- Rayos, eso es mucho.
- ¿Verdad?
465
00:29:49,665 --> 00:29:53,752
Y en tiempos antiguos, la gente solía
creer que el sol era Dios.
466
00:29:53,836 --> 00:29:55,087
Y seguro así sigue siendo.
467
00:29:56,630 --> 00:29:57,881
Sí.
468
00:30:00,425 --> 00:30:02,052
¿Qué está pensando?
469
00:30:02,135 --> 00:30:05,931
En todo lo que he sabido en mi vida,
al mismo tiempo.
470
00:30:07,182 --> 00:30:08,809
Sí, eso suena muy pesado.
471
00:30:08,892 --> 00:30:10,269
Sí que lo es.
472
00:30:10,936 --> 00:30:15,649
Pero no tengo más que un par de días
para poner mis cosas en orden.
473
00:30:19,236 --> 00:30:21,864
¿No le molesta
474
00:30:22,656 --> 00:30:26,577
pensar cómo va a ser regresar
a como era antes?
475
00:30:31,206 --> 00:30:33,417
Ya estoy en paz con ello.
476
00:30:35,919 --> 00:30:37,296
¿Te molesta a ti?
477
00:30:37,880 --> 00:30:39,131
¿Usted qué cree?
478
00:30:44,344 --> 00:30:45,679
¿Sabe? Mi…
479
00:30:45,762 --> 00:30:49,975
Mi padre solía estar en las calles
cada noche con su pandilla.
480
00:30:50,684 --> 00:30:54,104
Y un sábado no regresó a casa.
481
00:30:55,898 --> 00:30:57,774
Yo y mi mamá lo enterramos.
482
00:30:58,775 --> 00:31:01,445
Y luego ella comenzó a drogarse.
483
00:31:02,946 --> 00:31:04,573
Y yo intenté ayudarla.
484
00:31:05,282 --> 00:31:07,451
Y ella me prometía…
485
00:31:08,952 --> 00:31:11,705
…casi todos los días, que la iba a dejar.
486
00:31:11,788 --> 00:31:15,542
Y, una mañana de un jueves,
me desperté y la encontré muerta.
487
00:31:29,264 --> 00:31:30,390
Escucha.
488
00:31:32,809 --> 00:31:34,394
El Diablo me dijo…
489
00:31:36,730 --> 00:31:41,109
…que iba a regresar a como solía ser.
No que me iba a morir.
490
00:31:41,193 --> 00:31:43,028
Dijo que podría ser peor.
491
00:31:43,111 --> 00:31:47,783
Si no hubiera tomado su medicina,
no estaríamos hablando ahora.
492
00:31:48,659 --> 00:31:50,327
No me está entendiendo.
493
00:31:50,410 --> 00:31:51,620
De acuerdo.
494
00:31:52,871 --> 00:31:56,750
Entonces hazme entender.
495
00:31:57,584 --> 00:31:58,752
Yo estaba…
496
00:31:59,837 --> 00:32:03,841
…estaba feliz cuando se murió mi mamá.
497
00:32:06,218 --> 00:32:07,845
Sabía que había arreglado todo
498
00:32:07,928 --> 00:32:10,264
para que me quedara
en casa de mi tía Niecie.
499
00:32:12,641 --> 00:32:14,685
Deseaba con todo el corazón…
500
00:32:15,769 --> 00:32:18,730
…que no hubiera sido así,
pero deseaba que ella muriera,
501
00:32:18,814 --> 00:32:21,441
solo para poder salir de esa casa.
502
00:32:23,902 --> 00:32:28,824
Yo soy a la que debería
de estar llamando "diablo".
503
00:32:30,826 --> 00:32:32,369
No, niña.
504
00:32:34,288 --> 00:32:37,040
Tú no eres el diablo.
505
00:32:37,124 --> 00:32:39,168
Lo que quiero decir es…
506
00:32:40,460 --> 00:32:43,714
…usted es la primera
persona cercana a mí que…
507
00:32:44,965 --> 00:32:47,092
…que no quiero que muera.
508
00:32:47,593 --> 00:32:50,470
No quiero que usted se vaya.
509
00:32:53,557 --> 00:32:55,809
No quiero que se vaya.
510
00:33:07,362 --> 00:33:09,198
Yo voy.
511
00:33:09,281 --> 00:33:10,616
No, voy a ir contigo.
512
00:33:19,124 --> 00:33:20,167
¿Sr. Grey?
513
00:33:20,834 --> 00:33:21,835
¿Sí?
514
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Mi nombre es Darwin Andrews.
515
00:33:23,670 --> 00:33:25,047
Trabajo para el ayuntamiento.
516
00:33:25,130 --> 00:33:30,135
Nos aseguramos de que nuestros residentes
viejos sean capaces de mantenerse bien.
517
00:33:30,219 --> 00:33:32,596
¿Le molesta si pasamos a hacerle
un par de preguntas?
518
00:33:33,388 --> 00:33:34,640
Sí, claro. Adelante.
519
00:33:35,599 --> 00:33:36,600
Por aquí.
520
00:33:48,570 --> 00:33:52,199
Entonces, ¿por qué están aquí?
521
00:33:53,158 --> 00:33:57,204
Su sobrina alegó que la Srta. Robyn Barnet
522
00:33:57,287 --> 00:34:00,374
lo ha estado maltratando y abusando
de usted y de su hogar.
523
00:34:01,750 --> 00:34:03,585
¿Me has estado abusando, Pájaro?
524
00:34:03,669 --> 00:34:05,337
No, tío, no lo he hecho.
525
00:34:06,046 --> 00:34:08,757
- Bueno…
- ¿Ve esto, Sr. Grey?
526
00:34:13,011 --> 00:34:16,139
Su sobrina y su hijo
527
00:34:16,974 --> 00:34:20,768
dicen que la Srta. Barnet
se ha robado su dinero
528
00:34:20,853 --> 00:34:22,896
y lo ha dejado viviendo en miseria.
529
00:34:23,522 --> 00:34:25,065
Puede que haya algo de polvo,
530
00:34:25,148 --> 00:34:26,733
pero yo no diría que es en "miseria".
531
00:34:27,150 --> 00:34:28,777
¿Oficial? Oiga.
532
00:34:28,860 --> 00:34:33,447
No recuerdo haberle dado permiso
para husmear alrededor de mi casa.
533
00:34:36,702 --> 00:34:39,329
Le acabo de mostrar una fruta, Sr. Grey.
¿Qué era?
534
00:34:39,413 --> 00:34:43,792
Era una naranja dulce, que estaba un poco
verde de donde colgaba del árbol.
535
00:34:47,795 --> 00:34:51,091
¿Qué tiene que decir sobre la alegación
de que esta joven le roba su dinero?
536
00:34:52,426 --> 00:34:54,136
¿Usted vive con alguien, Darwin?
537
00:34:54,219 --> 00:34:57,014
Yo haré las preguntas, Sr. Grey.
538
00:34:57,097 --> 00:34:59,850
Claro. Lo autoriza el ayuntamiento.
539
00:35:00,893 --> 00:35:04,646
Yo le hice esa pregunta porque,
si viviera con alguien
540
00:35:04,730 --> 00:35:08,150
y mi sobrina dijera que esa persona
le está robando su dinero,
541
00:35:08,233 --> 00:35:10,402
¿cómo sabría si es verdad o no?
542
00:35:11,111 --> 00:35:12,112
¿Por qué mentiría?
543
00:35:12,196 --> 00:35:13,530
¿Por qué mentiría yo?
544
00:35:13,614 --> 00:35:16,241
Inclusive, ¿por qué mentiría Robyn?
545
00:35:16,950 --> 00:35:20,120
Su sobrina solo quiere cuidar
su dinero y su propiedad.
546
00:35:20,204 --> 00:35:22,247
Y si ustedes me juzgan incompetente,
547
00:35:22,331 --> 00:35:26,835
entonces mi sobrina será la que termine
con mi propiedad y mi dinero.
548
00:35:26,919 --> 00:35:28,003
¿No es así?
549
00:35:29,630 --> 00:35:31,924
¿Le importa si registramos
su apartamento, señor?
550
00:35:32,007 --> 00:35:33,759
Para nada. Adelante.
551
00:35:33,842 --> 00:35:36,053
Robyn, dale el magnífico tour.
552
00:35:46,230 --> 00:35:48,565
- ¿Y cómo te llamas, hijo?
- Regent.
553
00:35:49,274 --> 00:35:50,734
Yo me llamo Ptolemy.
554
00:35:50,817 --> 00:35:52,986
Eso quiere decir "rey".
Regent significa "rey".
555
00:35:53,070 --> 00:35:54,821
Vaya coincidencia.
556
00:35:58,367 --> 00:36:03,080
Y, Regent, ¿tú y tu pareja viven
en este vecindario?
557
00:36:03,163 --> 00:36:04,706
¿Esta es su zona?
558
00:36:04,790 --> 00:36:07,876
Sí, así es. Trabajamos por el Distrito 13.
559
00:36:09,545 --> 00:36:13,632
¿Saben algo sobre un asesinato que pasó
cerca de Delmar Circle?
560
00:36:13,715 --> 00:36:15,634
Sí, lo mataron hace dos semanas.
561
00:36:15,717 --> 00:36:21,014
Bueno, ese hombre era mi sobrino-nieto.
Reggie Lloyd.
562
00:36:21,098 --> 00:36:22,307
Lamento escuchar eso.
563
00:36:23,016 --> 00:36:24,560
¿Cómo va la investigación?
564
00:36:24,643 --> 00:36:25,686
No depende de nosotros.
565
00:36:25,769 --> 00:36:28,146
Los detectives están en ese caso, señor.
566
00:36:28,230 --> 00:36:31,692
No nos dicen nada a menos que haya
que llevar a alguien para cuestionarlo.
567
00:36:31,775 --> 00:36:33,318
¿Y han llevado a alguien?
568
00:36:43,161 --> 00:36:44,746
¿Limpió su casa recientemente?
569
00:36:44,830 --> 00:36:47,124
¿Ha limpiado su casa recientemente?
570
00:36:48,625 --> 00:36:50,878
Haré un reporte con servicios sociales.
571
00:36:50,961 --> 00:36:55,841
Vendrán de vez en cuando para ver
cómo están usted y la Srta. Barnet.
572
00:36:55,924 --> 00:36:58,010
Eso es muy blanco de tu parte, Darwin.
573
00:37:00,387 --> 00:37:01,388
Vámonos.
574
00:37:01,471 --> 00:37:02,639
Tengan un buen día.
575
00:37:03,765 --> 00:37:04,808
Gracias.
576
00:37:13,066 --> 00:37:16,278
ABIERTO TODOS LOS DÍAS
577
00:37:17,070 --> 00:37:18,322
Ya vienen los muslos fritos.
578
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Gracias, Sonia.
579
00:37:19,573 --> 00:37:22,576
Hay que comer bien para estar
en los campos de algodón modernos.
580
00:37:22,659 --> 00:37:25,787
Te entiendo. Hasta era más fácil
en casa de lo que es ahora.
581
00:37:25,871 --> 00:37:29,166
Le dispararon a Hal Drucker
mientras caminaba a su auto anoche.
582
00:37:29,249 --> 00:37:30,709
Ahora está muerto como clavo.
583
00:37:30,792 --> 00:37:33,170
Ese es el hombre que usaba
el traje rojo siempre.
584
00:37:34,838 --> 00:37:36,423
Te ves bien, Srta. Robyn.
585
00:37:36,507 --> 00:37:38,717
Los muchachos la están
persiguiendo siempre.
586
00:37:38,800 --> 00:37:40,052
Lo que sea.
587
00:37:40,135 --> 00:37:41,512
- Por favor.
- Voy por su comida.
588
00:37:41,595 --> 00:37:42,596
Bien.
589
00:37:43,639 --> 00:37:44,890
Bueno, sobre Niecie.
590
00:37:45,557 --> 00:37:48,769
Yo sé lo que hay en el corazón de Niecie.
591
00:37:48,852 --> 00:37:52,189
Pero Niecie podría tomar todo
lo que es mío
592
00:37:52,272 --> 00:37:55,359
y darse la vuelta,
pensando que es lo mejor para mí.
593
00:37:55,859 --> 00:37:57,444
¿Alguna vez pensó eso de mí?
594
00:37:57,528 --> 00:38:00,030
No. Eso nunca me ha cruzado la mente.
595
00:38:00,113 --> 00:38:01,615
¿Ni cuando tomé la peineta?
596
00:38:03,492 --> 00:38:05,327
Que una mujer joven
vea algo así de hermoso
597
00:38:05,410 --> 00:38:07,621
y no lo quiera tomar, ése sería el crimen.
598
00:38:07,704 --> 00:38:10,415
Sí, pero no solo la toqué.
Me la metí al bolsillo.
599
00:38:10,499 --> 00:38:14,920
Robyn, no tienes ni un hueso
de maldad en ti.
600
00:38:15,003 --> 00:38:17,589
- ¿Cómo sabe eso?
- Solo lo sé.
601
00:38:17,673 --> 00:38:20,425
Toda tu vida has querido tanto,
602
00:38:20,509 --> 00:38:23,303
que te preocupa tomar algo que no es tuyo.
603
00:38:23,387 --> 00:38:26,181
Y Niecie ni siquiera debería preocuparse.
604
00:38:26,265 --> 00:38:28,559
¿Por qué? ¿Porque ella desea tanto?
605
00:38:28,642 --> 00:38:31,979
Algunas personas negras,
y algunas personas blancas también,
606
00:38:32,062 --> 00:38:35,566
quieren las cosas tanto
que no se pueden controlar.
607
00:38:35,649 --> 00:38:37,734
Pero eso no las hace malas personas.
608
00:38:37,818 --> 00:38:41,655
- ¿Qué? ¿Entonces qué las hace?
- Las atrapa.
609
00:38:41,738 --> 00:38:43,198
Se quedan atrapadas
610
00:38:43,282 --> 00:38:44,867
y necesitan ayuda para escapar.
611
00:38:44,950 --> 00:38:47,744
¿Entonces hay que amar a estos
malditos, aunque no lo merezcan?
612
00:38:47,828 --> 00:38:50,163
No, no es eso lo que estoy diciendo.
613
00:38:51,164 --> 00:38:53,584
Bueno, ¿y si le dijera que hay
más cosas acerca de Hilly?
614
00:38:53,667 --> 00:38:54,877
¿Como qué?
615
00:38:54,960 --> 00:38:57,254
Como que la tía Niecie
le dio dinero a Hilly
616
00:38:57,337 --> 00:39:00,215
para que se lo diera a Reggie
y a Roger cuando acabaran el trabajo,
617
00:39:00,299 --> 00:39:02,551
pero Hilly jamás se lo dio a Reggie.
618
00:39:02,634 --> 00:39:06,388
- ¿Hilly se robó el dinero de Reggie?
- Sí.
619
00:39:14,188 --> 00:39:15,647
¿Los ve?
620
00:39:15,731 --> 00:39:18,108
¡Artie!
621
00:39:21,028 --> 00:39:23,113
Latisha. ¿Qué están haciendo en la calle?
622
00:39:23,197 --> 00:39:24,448
Estamos dibujando.
623
00:39:24,531 --> 00:39:26,366
¿Para qué quieren dibujar en plena calle?
624
00:39:26,450 --> 00:39:28,160
- Vámonos.
- ¿Su mamá está aquí?
625
00:39:28,243 --> 00:39:29,369
- Está muy triste.
- No.
626
00:39:29,453 --> 00:39:30,704
¿Entonces se quedarán aquí?
627
00:39:30,787 --> 00:39:32,456
Solo hasta que vuelva a estar feliz.
628
00:39:33,081 --> 00:39:35,584
Santo cielo. Tráelos a la casa, por favor.
629
00:39:35,667 --> 00:39:37,586
- Vengan a sentarse en las escaleras.
- No.
630
00:39:37,669 --> 00:39:39,671
- Tengo que hablar con ustedes. Sí.
- No.
631
00:39:39,755 --> 00:39:40,881
Siéntense.
632
00:39:40,964 --> 00:39:42,799
¿Qué les pasa? Ya deberían saberlo.
633
00:39:42,883 --> 00:39:44,218
Solo estábamos dibujando.
634
00:39:44,301 --> 00:39:46,094
¿Dibujando en la calle así?
635
00:39:46,178 --> 00:39:47,721
- Sí.
- No es gracioso.
636
00:39:47,804 --> 00:39:51,016
No es gracioso. No estoy jugando.
Ya deberían saber esto.
637
00:39:54,353 --> 00:39:56,563
¿Qué es ese ruido?
638
00:39:57,773 --> 00:39:58,774
¿Y bien?
639
00:39:59,816 --> 00:40:01,193
¿Me vas a dejar entrar?
640
00:40:01,276 --> 00:40:03,320
Pensamos que servicios sociales te tenía.
641
00:40:03,403 --> 00:40:05,239
¿Quién es, Hilliard?
642
00:40:05,322 --> 00:40:07,616
¡Niecie!
Dile a este tonto que me deje pasar.
643
00:40:07,699 --> 00:40:11,787
Papá Pity. ¿Qué? Ven. Entra.
644
00:40:14,039 --> 00:40:15,332
Hola, tía Niecie.
645
00:40:24,550 --> 00:40:26,301
¿Compraste ropa nueva?
646
00:40:26,385 --> 00:40:28,762
Deberíamos decirles
a los de servicios sociales.
647
00:40:28,846 --> 00:40:31,348
Tal vez te lo debí haber cortado
cuando pude.
648
00:40:31,932 --> 00:40:35,102
¿Sabían que los niños estaban afuera,
jugando en la calle?
649
00:40:35,185 --> 00:40:37,145
Hilly, ¿los niños estaban solos
en la calle?
650
00:40:37,229 --> 00:40:39,273
Les dije que no fueran a la calle.
651
00:40:39,356 --> 00:40:41,400
Tráele a tu tío un poco de agua helada.
652
00:40:46,071 --> 00:40:48,115
¿Por qué están los hijos de Reggie aquí?
653
00:40:49,658 --> 00:40:51,702
Te ves diferente.
654
00:40:51,785 --> 00:40:54,746
¿Por qué tienes a los hijos de Reggie?
655
00:40:55,455 --> 00:40:58,333
Nina quiere asentarse.
Me pidió que me los quedara.
656
00:40:58,417 --> 00:41:00,377
Los mandó para que se quedaran
con nosotros.
657
00:41:00,460 --> 00:41:02,129
¿Y cuánto te está pagando?
658
00:41:03,797 --> 00:41:07,176
Reggie ahorró un poco de dinero.
Solo me dio suficiente para alimentarlos.
659
00:41:07,259 --> 00:41:09,261
¿La policía te llamó cuando mataron
a Reggie?
660
00:41:09,344 --> 00:41:10,345
Llamaron a Nina.
661
00:41:10,429 --> 00:41:12,431
Tenía tanto miedo que me pidió que fuera.
662
00:41:12,514 --> 00:41:14,141
¿Y qué te dijeron?
663
00:41:14,683 --> 00:41:16,143
Que le dispararon en la cara.
664
00:41:19,396 --> 00:41:20,647
¿Y tú qué dices, niño?
665
00:41:20,731 --> 00:41:22,024
No soy un niño.
666
00:41:24,568 --> 00:41:25,569
Escúchame.
667
00:41:26,570 --> 00:41:29,656
Fui al banco y abrí una cuenta en el banco
668
00:41:29,740 --> 00:41:35,120
para ti, para el niño, para la esposa
de Reggie y sus hijos, y para otros más.
669
00:41:35,204 --> 00:41:40,042
E hice a Robyn la… ¿Cómo se dice?
670
00:41:40,125 --> 00:41:42,377
- La signataria.
- Signataria.
671
00:41:42,461 --> 00:41:46,840
Así que les va a dar un cheque
por 900 dólares una vez al mes.
672
00:41:46,924 --> 00:41:48,217
- ¿Robyn?
- Sí.
673
00:41:48,300 --> 00:41:50,802
Suficiente para que paguen sus cuentas
y otras cosas.
674
00:41:50,886 --> 00:41:53,472
- Para dejarles algo.
- ¿Por qué no me dejaste a mí hacerlo?
675
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Porque intentaste sacarme
de mi propia casa
676
00:41:56,099 --> 00:41:58,101
para que me llevaran a una cárcel
de ancianos.
677
00:41:58,185 --> 00:41:59,311
Tío, solo quería ayudar.
678
00:41:59,394 --> 00:42:02,606
Hilly dijo que estabas loco.
Que vivías en la miseria.
679
00:42:02,689 --> 00:42:05,025
- ¿Te dijo que se robó mi dinero?
- No te robé nada.
680
00:42:05,108 --> 00:42:08,654
Le di a Shirley Wring 50 dólares, y lo sé
681
00:42:08,737 --> 00:42:10,489
porque fue a mi casa a pagarme.
682
00:42:10,572 --> 00:42:13,659
- Tú te robaste todo lo demás.
- ¿Me estás llamando ladrón?
683
00:42:13,742 --> 00:42:15,077
- A tu cara.
- ¡Siéntate!
684
00:42:15,953 --> 00:42:16,954
Siéntate.
685
00:42:20,123 --> 00:42:22,584
Robyn te va a llamar en una semana.
686
00:42:22,668 --> 00:42:25,587
Si quieren su dinero, díganle. Si no…
687
00:42:26,839 --> 00:42:28,549
Ni siquiera es de la familia.
688
00:42:28,632 --> 00:42:31,760
No es correcto que una desconocida
haga los negocios familiares.
689
00:42:31,844 --> 00:42:33,387
¿Entonces soy una extraña?
690
00:42:33,929 --> 00:42:35,430
Limpié tu casa, les hice de comer.
691
00:42:35,514 --> 00:42:38,350
Hice más por ti de lo que nunca
hizo Hilly. ¿Y me llamas así?
692
00:42:38,433 --> 00:42:42,062
¿Por qué no llevas a los niños
a la tienda y les compras un dulce?
693
00:42:46,358 --> 00:42:47,860
Vengan.
694
00:42:47,943 --> 00:42:49,945
- Vamos. Iremos a la tienda.
- Bueno.
695
00:42:53,073 --> 00:42:54,658
- Niño.
- ¿Qué?
696
00:42:54,741 --> 00:42:57,578
¿Por qué no me alcanzas en el porche?
Quiero hablar contigo.
697
00:43:10,966 --> 00:43:13,677
Hilly, ¿fuiste tú?
698
00:43:19,016 --> 00:43:20,142
Sí.
699
00:43:21,226 --> 00:43:22,936
Pero no creí que fueras a saberlo.
700
00:43:23,020 --> 00:43:25,522
No me habría robado tu dinero
de saber que podías contar.
701
00:43:26,064 --> 00:43:27,858
- Hilliard.
- ¿Sí?
702
00:43:27,941 --> 00:43:31,236
¿En serio crees que está bien
robarle a alguien
703
00:43:31,320 --> 00:43:33,572
solo porque no van a saber que lo hiciste?
704
00:43:34,198 --> 00:43:36,033
Pues sí.
705
00:43:36,867 --> 00:43:38,160
¿Qué diferencia hace?
706
00:43:38,243 --> 00:43:41,079
Si no lo saben, entonces no les hace daño.
707
00:43:43,582 --> 00:43:45,042
Jesucristo.
708
00:43:45,542 --> 00:43:48,629
¿Qué? Perdón por tomar el dinero.
709
00:43:55,636 --> 00:43:57,554
Lamento lo de Hilly, tío.
710
00:43:59,181 --> 00:44:02,434
Nunca ha tenido a un hombre
que le enseñe lo bueno y lo malo. Yo…
711
00:44:03,268 --> 00:44:06,230
Sí, yo pude haber sido ese hombre.
712
00:44:07,940 --> 00:44:09,858
Tenías mucho de qué preocuparte entonces.
713
00:44:09,942 --> 00:44:12,945
Bueno, aun así, debí haber estado para él.
714
00:44:13,570 --> 00:44:15,322
Debí haber estado para todos ustedes.
715
00:44:19,284 --> 00:44:23,539
Escucha, si te doy algo de dinero,
716
00:44:23,622 --> 00:44:26,333
¿crees que podrías organizar
una pequeña reunión?
717
00:44:27,125 --> 00:44:30,087
Ya sabes, tal vez para la gente
que estuvo en el velorio.
718
00:44:30,170 --> 00:44:32,130
- ¿Podrías hacer que vengan?
- ¿Para qué?
719
00:44:32,631 --> 00:44:34,299
Solo quiero decirles algunas cosas.
720
00:44:35,092 --> 00:44:36,301
Bueno, no lo sé, tío.
721
00:44:36,385 --> 00:44:40,806
No sé quién esté por aquí.
O quién querría.
722
00:44:41,306 --> 00:44:45,227
- ¿Podrías intentarlo?
- Bueno, lo intentaré.
723
00:44:49,022 --> 00:44:50,315
El auto llegará pronto.
724
00:44:50,399 --> 00:44:51,775
- ¿Listo para irse?
- Claro.
725
00:44:53,360 --> 00:44:54,486
Les llamaré.
726
00:44:59,324 --> 00:45:02,244
UNIVERSIDAD COMUNITARIA DE ATLANTA
727
00:45:07,416 --> 00:45:08,584
¿Qué es esto de aquí?
728
00:45:09,168 --> 00:45:12,254
Forbes. Es una revista
sobre millonarios y multimillonarios.
729
00:45:12,337 --> 00:45:15,757
Sí, sé qué es Forbes.
Me refiero a qué haces con ella.
730
00:45:15,841 --> 00:45:18,218
Hay un artículo sobre e-sports.
731
00:45:19,678 --> 00:45:20,679
¿Aquí?
732
00:45:22,222 --> 00:45:23,265
¿Y qué es eso?
733
00:45:23,348 --> 00:45:25,934
Jugar videojuegos competitivamente.
Ya sabe.
734
00:45:26,018 --> 00:45:28,645
- Pensé que tú diseñabas juegos.
- Para pagar la renta.
735
00:45:28,729 --> 00:45:30,981
Pero jugarlos deja más dinero
que diseñarlos.
736
00:45:31,064 --> 00:45:33,150
¿Puedes ganar dinero
sentado jugando juegos?
737
00:45:33,233 --> 00:45:36,778
La última competencia de League of Legends
tuvo más audiencia que el Super Bowl.
738
00:45:37,362 --> 00:45:41,533
Forbes dice que el último año, diez
jugadores ganaron más de diez millones.
739
00:45:41,617 --> 00:45:42,618
¿De dólares?
740
00:45:42,701 --> 00:45:44,953
Sobre todo en publicidad, pero sí, señor.
741
00:45:45,037 --> 00:45:46,663
Maldición.
742
00:45:46,747 --> 00:45:48,457
Vaya cosa.
743
00:45:51,877 --> 00:45:52,878
Ahí está.
744
00:45:54,713 --> 00:45:56,381
Te gusta mucho, ¿verdad?
745
00:45:56,465 --> 00:46:00,344
Sí, señor. Me gusta lo ruda que es.
Y lo bonita, también.
746
00:46:00,427 --> 00:46:04,306
Bueno, ¿sabes que la han lastimado
personas que supuestamente la querían?
747
00:46:04,389 --> 00:46:05,641
Lo sé.
748
00:46:14,358 --> 00:46:15,526
Obtendré mi diploma.
749
00:46:17,444 --> 00:46:18,445
¿Te vas a graduar?
750
00:46:18,529 --> 00:46:20,322
- Sí, lo pasé.
- Muy bien. Felicidades.
751
00:46:20,405 --> 00:46:23,200
- No es sorpresa.
- Deberíamos ir a celebrar.
752
00:46:23,867 --> 00:46:26,912
Tengo que ir a ver a Billy primero.
Se lo prometí.
753
00:46:26,995 --> 00:46:28,539
Bueno, ¿después de eso, entonces?
754
00:46:28,622 --> 00:46:30,207
A donde sea que quieras ir.
755
00:46:55,482 --> 00:46:58,569
PUEDES JUGAR MUCHOS DEPORTES,
PERO NO PUEDES JUGAR EN EL BOXEO
756
00:46:58,652 --> 00:47:01,697
- ¡Billy!
- Sr. Grey.
757
00:47:03,073 --> 00:47:04,074
¿Qué hace por aquí?
758
00:47:05,117 --> 00:47:06,702
Quería hablar contigo.
759
00:47:06,785 --> 00:47:08,120
¿Sobre qué?
760
00:47:10,747 --> 00:47:12,124
¿Puedo invitarte un trago?
761
00:47:12,207 --> 00:47:13,500
De acuerdo.
762
00:47:13,584 --> 00:47:16,128
Niko, ¿nos traes un par de cervezas?
763
00:47:16,211 --> 00:47:17,588
CLUB DE BOXEO DE ATLANTA DEL SUR
764
00:47:23,260 --> 00:47:24,887
¿Y quién lo trajo?
765
00:47:25,846 --> 00:47:28,682
Roger Dawes.
Ya sabes, ahora está saliendo con Robyn.
766
00:47:29,308 --> 00:47:31,852
Roger. Solía trabajar para Reggie
de vez en cuando.
767
00:47:32,769 --> 00:47:33,979
Es un buen chico.
768
00:47:34,062 --> 00:47:36,481
Sí, es decir, podría ser peor.
769
00:47:39,276 --> 00:47:43,488
¿Sabes? Hablé con la policía sobre Reggie.
770
00:47:45,032 --> 00:47:49,244
No les podría importar menos un hombre
negro al que le dispararon en la calle.
771
00:47:49,745 --> 00:47:53,081
Aun si saben que ese hombre negro
no frecuentaba las calles.
772
00:47:53,165 --> 00:47:55,626
No tienes que frecuentarlas
para que te maten en ellas.
773
00:47:55,709 --> 00:47:56,793
Ni que lo digas.
774
00:47:59,713 --> 00:48:00,797
Pero…
775
00:48:02,257 --> 00:48:05,969
- ¿Pero qué?
- Reggie me dijo antes de que lo mataran
776
00:48:06,595 --> 00:48:08,889
que estaba pensando en irse de la ciudad.
777
00:48:09,556 --> 00:48:10,557
¿Y entonces?
778
00:48:10,641 --> 00:48:14,144
Entonces quiero saber quién mató
a mi sobrino.
779
00:48:17,439 --> 00:48:18,607
¿Para qué?
780
00:48:19,858 --> 00:48:22,736
¿Qué harías tú si alguien matara
a alguien que amas?
781
00:48:33,247 --> 00:48:36,583
Un día, Reggie me contó sobre…
782
00:48:37,251 --> 00:48:38,669
Algo sobre el exnovio de Nina.
783
00:48:38,752 --> 00:48:41,296
- ¿El que salió de prisión?
- ¿Entonces le había dicho eso?
784
00:48:41,380 --> 00:48:44,675
Me contó un poco, pero no mucho.
785
00:48:44,758 --> 00:48:45,843
No dijo ningún nombre.
786
00:48:45,926 --> 00:48:48,428
No, Reggie no dio ningún nombre.
787
00:48:50,430 --> 00:48:52,808
Pero sí dijo que lo sentenciaron a 20 años
788
00:48:52,891 --> 00:48:55,060
y que salió en 12.
789
00:48:56,311 --> 00:48:58,272
Interesante.
790
00:49:06,238 --> 00:49:07,865
¿Qué está pensando hacer, Sr. Grey?
791
00:49:13,662 --> 00:49:16,373
Estoy por matar a un hijo de perra, Billy.
792
00:49:17,833 --> 00:49:19,877
Eso es lo que estoy por hacer.
793
00:49:37,811 --> 00:49:38,770
BASADA EN EL LIBRO DE WALTER MOSLEY
794
00:51:51,361 --> 00:51:53,363
Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández