1 00:00:58,517 --> 00:01:01,311 《托勒密的最後時光》 2 00:01:09,027 --> 00:01:10,737 可惡 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,824 這玩意應該鬆到能一下子就撬開 4 00:01:14,616 --> 00:01:15,951 媽的 5 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 - 這樣如何? - 好,另一邊… 6 00:01:19,580 --> 00:01:21,748 - 另一邊,抱歉 - 就是這樣,敲下去 7 00:01:21,832 --> 00:01:24,459 現在撬開… 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,545 這樣就對了,加油,再撬一次 9 00:01:27,629 --> 00:01:28,630 這樣就對了 10 00:01:33,010 --> 00:01:34,303 這一塊是鬆的 11 00:01:36,138 --> 00:01:38,682 什麼? 12 00:01:39,433 --> 00:01:42,102 - 對,就是它 - 這是什麼? 13 00:01:46,732 --> 00:01:48,275 快點打開 14 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 裡面沒東西 15 00:02:00,787 --> 00:02:02,039 把它打開吧 16 00:02:02,122 --> 00:02:03,749 我以為你說裡面有寶藏 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,219 看見沒? 18 00:02:17,179 --> 00:02:18,764 妳把這個收著吧 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,893 我們之後就知道這是不是真的“沒東西” 20 00:02:23,727 --> 00:02:27,523 我12歲時離開密西西比州 21 00:02:30,651 --> 00:02:34,404 我離開是因為 我受不了所有的死亡與折磨 22 00:02:36,240 --> 00:02:40,285 我離開了,但我依舊信守承諾 23 00:02:41,161 --> 00:02:42,746 我沿著那條路走 24 00:02:42,829 --> 00:02:46,250 我遵循他指示的每一個方向 25 00:02:46,333 --> 00:02:51,129 然後我找到寇伊的寶藏,14枚被偷的金幣 26 00:02:51,213 --> 00:02:53,298 所以這些硬幣… 27 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 那叫海盜金幣 28 00:02:57,553 --> 00:03:00,597 它們是海盜金幣,就像海盜的寶藏 29 00:03:01,557 --> 00:03:04,226 好,這些海盜金幣值真正的錢嗎? 30 00:03:04,309 --> 00:03:05,435 當然 31 00:03:05,519 --> 00:03:08,230 好,你說有14枚,但我只看見兩枚 32 00:03:09,815 --> 00:03:13,902 珊希雅喜歡漂亮的東西 33 00:03:13,986 --> 00:03:16,238 珠寶與妳喜歡的那根髮簪 34 00:03:16,321 --> 00:03:20,242 應該還有大約100件絲綢洋裝 35 00:03:20,325 --> 00:03:22,369 你想必花大錢取悅她 36 00:03:22,953 --> 00:03:24,913 我是讚頌她 37 00:03:26,540 --> 00:03:28,500 我為了那個女人瘋狂 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 但我沒有瘋狂到把所有的錢拿去買禮物 39 00:03:32,504 --> 00:03:34,756 然後她得了癌症 40 00:03:34,840 --> 00:03:38,552 需要醫藥費 41 00:03:38,635 --> 00:03:42,181 接著我就開始將這些硬幣換成現金 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,766 雖然我知道老寇不希望我這麼做 43 00:03:45,475 --> 00:03:48,270 但他死了很久,不然他希望你怎麼做? 44 00:03:49,563 --> 00:03:52,816 他希望我用那筆錢拯救我們的同胞 45 00:03:52,900 --> 00:03:54,610 什麼?拯救黑人嗎? 46 00:03:55,736 --> 00:03:57,446 好,當時你才十歲 47 00:03:58,238 --> 00:04:00,240 不,我快滿八歲 48 00:04:00,324 --> 00:04:03,452 所以一個小孩子怎麼有辦法去做那些事? 49 00:04:03,535 --> 00:04:07,956 我這輩子都努力想搞清楚 50 00:04:08,582 --> 00:04:10,501 然後珊希雅出現 51 00:04:10,584 --> 00:04:13,086 我願意為了那個女人做任何事 52 00:04:13,754 --> 00:04:17,257 但最後,我辜負了她與寇伊 53 00:04:18,091 --> 00:04:20,802 這是我完成承諾的最後機會 54 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 為了這兩人 55 00:04:25,891 --> 00:04:28,894 好,那麼…這是怎樣?能打開什麼? 56 00:04:28,977 --> 00:04:31,063 小鳥,時候到了妳就會知道 57 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 時候到了妳就會知道 58 00:04:40,572 --> 00:04:41,615 謝謝妳 59 00:04:41,698 --> 00:04:42,699 別客氣 60 00:04:47,955 --> 00:04:49,915 你要帶著那瓶去哪裡? 61 00:04:51,542 --> 00:04:52,793 睡前喝幾口 62 00:04:59,132 --> 00:05:00,509 海盜金幣 63 00:05:00,592 --> 00:05:02,135 (自由) 64 00:05:05,264 --> 00:05:06,348 扶他起來 65 00:05:07,015 --> 00:05:08,809 - 小心,就是這樣 - 快點 66 00:05:08,892 --> 00:05:09,893 沒錯 67 00:05:09,977 --> 00:05:11,728 快點…幫我 68 00:05:12,771 --> 00:05:15,274 - 把那個玩意拿過來 - 套住他的脖子 69 00:05:15,357 --> 00:05:16,608 很好,把他吊上去 70 00:05:17,776 --> 00:05:19,403 把那罐煤油拿來 71 00:05:23,740 --> 00:05:25,826 - 按住他 - 站著別動 72 00:05:25,909 --> 00:05:27,327 小子,站上去 73 00:05:29,746 --> 00:05:32,249 快點,沒錯 74 00:05:35,878 --> 00:05:38,130 快點,站上去 75 00:05:38,213 --> 00:05:40,591 - 把你知道的事說出來 - 我無法呼吸 76 00:05:41,175 --> 00:05:42,634 動手吧 77 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 小子,別亂動 78 00:05:46,972 --> 00:05:49,474 若你想活過今晚 79 00:05:49,558 --> 00:05:51,101 就得把屬於我的東西還給我 80 00:05:52,102 --> 00:05:53,437 你最好從實招來 81 00:05:53,520 --> 00:05:55,564 小子,這是煤油 82 00:05:55,647 --> 00:05:57,482 你最好對他實話實說 83 00:05:57,566 --> 00:05:59,193 它們“高度易燃” 84 00:06:01,945 --> 00:06:03,530 王八… 85 00:06:03,614 --> 00:06:05,115 小心 86 00:06:05,199 --> 00:06:06,408 小子,你罩子放亮一點 87 00:06:06,491 --> 00:06:08,535 小子,快說,我的東西在哪裡? 88 00:06:09,494 --> 00:06:10,746 否則你會被燒死 89 00:06:11,872 --> 00:06:13,540 不,燒起來了 90 00:06:13,624 --> 00:06:16,084 先別殺死他 91 00:06:16,168 --> 00:06:19,379 等這黑鬼從實招來之後再燒死他 92 00:06:19,463 --> 00:06:22,341 - 放他下來 - 讓他下來… 93 00:06:22,424 --> 00:06:24,176 你們完了 94 00:08:15,746 --> 00:08:16,705 救我 95 00:09:21,395 --> 00:09:23,021 (羅傑:早安) 96 00:09:26,191 --> 00:09:27,317 你在做什麼? 97 00:09:27,401 --> 00:09:30,779 我…只是在想這張沙發 98 00:09:30,863 --> 00:09:33,115 不適合年輕女生睡 99 00:09:33,198 --> 00:09:34,283 沒那麼糟 100 00:09:34,366 --> 00:09:35,951 妳剛來的時候不喜歡 101 00:09:36,034 --> 00:09:37,536 對,很多事情都變了 102 00:09:38,120 --> 00:09:39,621 當時妳也不太喜歡我 103 00:09:40,247 --> 00:09:42,833 別亂講,至少我現在喜歡你了 104 00:09:43,667 --> 00:09:46,336 妳說之前跟瑞吉一起工作的男孩 想來拜訪我? 105 00:09:46,420 --> 00:09:48,422 羅傑道斯,對 106 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 - 叫他來吧 - 你確定嗎? 107 00:09:50,382 --> 00:09:53,093 對,我記得他,他是…鄉下小孩 108 00:09:54,386 --> 00:09:55,721 好的 109 00:10:12,362 --> 00:10:13,822 小鳥,來幫我 110 00:10:16,825 --> 00:10:17,868 你在幹什麼? 111 00:10:17,951 --> 00:10:20,162 - 我需要妳幫忙,幫幫我 - 好啦… 112 00:10:20,245 --> 00:10:21,872 好的,加油 113 00:10:21,955 --> 00:10:24,708 它很重,因為裡面…有很多零錢 114 00:10:30,797 --> 00:10:33,133 媽的 115 00:10:34,426 --> 00:10:36,428 這些錢是哪來的? 116 00:10:36,970 --> 00:10:39,181 在我失智前 117 00:10:40,015 --> 00:10:42,267 我都把退休支票換成現金 118 00:10:42,351 --> 00:10:44,520 花不完的錢我就放在裡面 119 00:10:44,603 --> 00:10:45,604 總共有多少錢? 120 00:10:45,687 --> 00:10:49,024 不知道,我已經很久沒算 121 00:10:49,107 --> 00:10:53,445 所以我認為有,四或五吧 122 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 - 四或五什麼? - 四或五萬 123 00:10:58,367 --> 00:11:01,119 好,你不應該給我看這些錢 124 00:11:01,203 --> 00:11:02,746 妳害怕錢嗎? 125 00:11:04,206 --> 00:11:06,083 我爸就是因為欠錢被殺 126 00:11:07,084 --> 00:11:10,212 我媽以前也為了錢做盡各種事 127 00:11:10,295 --> 00:11:13,966 我也害怕,但妳得繼續過日子 128 00:11:14,049 --> 00:11:17,427 何況,妳需要在一張舒適的床上 好好睡一覺 129 00:11:17,511 --> 00:11:20,138 也需要幾件新衣服與零用錢 130 00:11:20,222 --> 00:11:23,433 我會自己賺那些錢,你應該把這筆錢留下 131 00:11:23,517 --> 00:11:25,477 我有黃金了,還需要錢嗎? 132 00:11:25,561 --> 00:11:28,272 你不能用那些金幣付帳單 133 00:11:29,022 --> 00:11:30,399 妳很有概念嘛 134 00:11:36,989 --> 00:11:40,033 你還是得把錢從這個超醜的行李箱拿出來 135 00:11:40,117 --> 00:11:41,577 超醜的行李箱?妳胡說什麼? 136 00:11:41,660 --> 00:11:45,914 這是從路易斯安那州佛羅里達 進口的正港鱷魚皮 137 00:11:45,998 --> 00:11:48,333 他們在那裡飼養這些外來鱷魚 138 00:11:48,417 --> 00:11:50,544 這可是真皮,摸摸看 139 00:11:50,627 --> 00:11:51,837 媽的 140 00:11:51,920 --> 00:11:53,380 這是最頂級的鱷魚皮 141 00:11:53,463 --> 00:11:55,507 對,這樣依舊會惹禍上身 142 00:11:56,258 --> 00:11:58,302 不然妳要我怎麼處理? 143 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 你要用她的名字開戶嗎? 144 00:12:02,472 --> 00:12:03,765 女士,不是 145 00:12:03,849 --> 00:12:07,895 不,他開戶是為了能有一張所謂的金融卡 146 00:12:08,645 --> 00:12:10,147 我懂了 147 00:12:10,230 --> 00:12:13,358 所以除了原本的帳戶 你要開另一個支票帳戶嗎? 148 00:12:13,442 --> 00:12:15,360 妳決定最好的方式吧 149 00:12:15,444 --> 00:12:17,863 - 你也要用網路銀行嗎? - 對 150 00:12:17,946 --> 00:12:21,533 我只要開一個支票帳戶,存我的…私房錢 151 00:12:21,617 --> 00:12:25,787 格雷先生,你的儲蓄帳戶裡 已經有將近四千美元了 152 00:12:28,749 --> 00:12:32,127 布魯克斯小姐,我欣賞妳,也瞭解妳 153 00:12:32,211 --> 00:12:34,630 妳認為這位蘿冰 154 00:12:34,713 --> 00:12:37,174 想染指我的儲蓄帳戶 155 00:12:37,257 --> 00:12:39,426 所以逼我用幾塊美元再開一個支票帳戶 156 00:12:39,510 --> 00:12:42,429 好讓她能偷走我的存款 157 00:12:42,513 --> 00:12:45,682 但妳的疑慮有一個問題 158 00:12:46,183 --> 00:12:47,768 小鳥,幫我一下 159 00:12:55,776 --> 00:13:00,572 這裡有將近四萬美元 160 00:13:00,656 --> 00:13:04,868 若這位小鳥想洗劫我 161 00:13:05,494 --> 00:13:08,872 她直接帶著這些現金落跑,不就行了嗎? 162 00:13:08,956 --> 00:13:11,291 我根本無法證明是她偷走的 163 00:13:12,209 --> 00:13:15,754 看見沒?我們有共識了,對吧? 164 00:13:16,338 --> 00:13:18,257 - 格雷先生,對的 - 很好 165 00:13:18,340 --> 00:13:22,636 現在我要將這裡大部分的錢 存入那個支票帳戶 166 00:13:22,719 --> 00:13:24,930 然後將其餘的錢 167 00:13:25,013 --> 00:13:28,892 用來處理一些我掛在心上的事 168 00:13:32,187 --> 00:13:34,731 你只需要拉這裡就好 169 00:13:35,399 --> 00:13:36,400 很簡單,連小孩都會 170 00:13:38,694 --> 00:13:39,695 好的 171 00:13:39,778 --> 00:13:41,738 謝謝你們,拿去 172 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 - 給你 - 謝謝 173 00:13:44,741 --> 00:13:46,285 你還是要我們把那張舊沙發搬出去嗎? 174 00:13:46,368 --> 00:13:48,787 當然,那就…幫了我一個大忙 175 00:13:49,454 --> 00:13:50,455 好的,謝謝 176 00:13:52,791 --> 00:13:54,334 走路小心 177 00:13:56,086 --> 00:13:58,422 等等…你們在做什麼? 178 00:13:59,006 --> 00:14:01,717 什麼…天啊 179 00:14:01,800 --> 00:14:02,885 天啊 180 00:14:08,932 --> 00:14:10,684 你們怎麼還在?快走啊 181 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 這是我睡過第一張真正的床 182 00:14:14,354 --> 00:14:16,356 這…不算是床 183 00:14:16,440 --> 00:14:17,691 - 我覺得是 - 但是它有 184 00:14:17,774 --> 00:14:19,860 三片很堅固的條板 185 00:14:19,943 --> 00:14:21,820 所以妳睡在上面的時候不會背痛 186 00:14:22,404 --> 00:14:24,323 但我從沒睡過真正的床 187 00:14:24,406 --> 00:14:25,782 在妳媽媽家也沒有嗎? 188 00:14:25,866 --> 00:14:27,034 沒有,我只有一個睡袋 189 00:14:27,659 --> 00:14:28,660 那妳喜歡嗎? 190 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 它好漂亮 191 00:14:31,747 --> 00:14:33,290 真的好漂亮 192 00:14:33,832 --> 00:14:34,917 我也喜歡那件洋裝 193 00:14:35,000 --> 00:14:37,002 沒錯…很好看,對吧? 194 00:14:37,085 --> 00:14:39,546 - 有打折 - 那些袋子裡是什麼東西? 195 00:14:39,630 --> 00:14:42,549 我多買了幾件衣服,還有我… 196 00:14:42,633 --> 00:14:45,135 - 穿去的舊衣服 - 這是怎麼回事? 197 00:14:45,219 --> 00:14:46,970 沒什麼事 198 00:14:47,054 --> 00:14:48,514 - 妳有男朋友了 - 我沒有 199 00:14:48,597 --> 00:14:50,933 - 妳有男朋友了 - 沒有特別的原因啦 200 00:14:51,683 --> 00:14:55,521 然後牧師出來說 “只有白人才能進這座教堂” 201 00:14:55,604 --> 00:14:57,940 我就跟他說:“我不想進去 202 00:14:58,023 --> 00:15:01,985 我只是停下腳步 因為這座上帝的殿堂如此美麗” 203 00:15:02,069 --> 00:15:04,863 我記得在很久以前 你跟我與瑞吉說過這個故事 204 00:15:05,447 --> 00:15:09,284 對,我…差不多當時開始失智 205 00:15:11,411 --> 00:15:15,624 所以,蘿冰跟我說 你經常跟瑞吉一起工作 206 00:15:16,500 --> 00:15:20,087 他有機會就給我工作 我一直很感謝他,聊勝於無 207 00:15:20,170 --> 00:15:23,549 我還在念書,或想念書 只要有機會我就去上課 208 00:15:23,632 --> 00:15:25,467 對,在藝術學校 209 00:15:25,551 --> 00:15:27,344 所以你…是藝術家 210 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 我設計遊戲 211 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 電動遊戲 212 00:15:30,097 --> 00:15:32,599 這年頭當木工也沒什麼不對 213 00:15:32,683 --> 00:15:34,685 對,但那不是他想做的事 214 00:15:34,768 --> 00:15:36,436 那你想做什麼事? 215 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 他剛才說過了 216 00:15:37,688 --> 00:15:40,691 不,他是說他在學校念書學技術 217 00:15:40,774 --> 00:15:42,401 你這輩子真正想做什麼事? 218 00:15:42,484 --> 00:15:44,695 在十或二十年之後,你會是怎樣的人? 219 00:15:44,778 --> 00:15:46,446 這個問題不公平 220 00:15:46,530 --> 00:15:48,448 不表示就不重要 221 00:15:48,532 --> 00:15:51,368 好,若真的這麼重要,你為何… 222 00:15:51,451 --> 00:15:53,036 從沒問過我這種問題? 223 00:15:53,120 --> 00:15:57,332 女孩,聽著,任誰都知道 妳選擇做什麼事都會成功 224 00:15:57,916 --> 00:16:00,502 而男人沒有這種選擇的特權 225 00:16:00,586 --> 00:16:03,088 他…得出去闖蕩,功成名就 226 00:16:03,172 --> 00:16:05,632 並且完成在世界上應盡的責任 227 00:16:05,716 --> 00:16:07,551 或許在你的年代是如此,但在現代 228 00:16:07,634 --> 00:16:09,428 女人跟男人的負擔一樣重 229 00:16:09,511 --> 00:16:13,390 她們領導全球前500大企業,競選公職 230 00:16:13,473 --> 00:16:17,311 獲得諾貝爾和平獎 因為基因編碼之類的事 231 00:16:17,394 --> 00:16:19,021 將來她們或許會登陸火星 232 00:16:19,897 --> 00:16:22,691 而我還是會待在地球上,思索人生的目標 233 00:16:22,774 --> 00:16:24,902 格雷先生,但我正在努力 234 00:16:25,611 --> 00:16:29,489 至於木工,我很喜歡 但做這行必須很懂得交際才行 235 00:16:30,073 --> 00:16:31,867 瑞吉很有人緣 236 00:16:33,076 --> 00:16:35,162 你最後一次見到瑞吉是何時? 237 00:16:35,871 --> 00:16:37,539 我們剛結束妮西家的工作 238 00:16:37,623 --> 00:16:39,249 還有誰與你們一起工作? 239 00:16:39,333 --> 00:16:40,334 只有我與他 240 00:16:41,710 --> 00:16:44,046 他看起來有為任何事擔憂或心煩嗎? 241 00:16:44,129 --> 00:16:45,964 沒有,瑞吉就老樣子 242 00:16:49,635 --> 00:16:51,136 他有付你工錢嗎? 243 00:16:51,220 --> 00:16:52,930 你為何問他那種問題? 244 00:16:53,013 --> 00:16:54,223 先生,其實沒有,他沒付 245 00:16:54,306 --> 00:16:57,851 既然現在我知道發生什麼事 我認為他或許沒機會付錢 246 00:16:57,935 --> 00:16:59,061 聽見沒? 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,523 - 他欠你多少工錢? - 不…格雷先生,我是說… 248 00:17:03,774 --> 00:17:05,400 那不是我的來意 249 00:17:12,950 --> 00:17:15,993 我有說錯話嗎?我好像說錯話了 250 00:17:16,078 --> 00:17:18,622 什麼?才沒有,沒有說錯話這種事 251 00:17:18,704 --> 00:17:19,705 此話怎講? 252 00:17:19,790 --> 00:17:23,335 有哪種正確的方式 能談論某人被謀殺嗎? 253 00:17:24,211 --> 00:17:25,671 應該沒有 254 00:17:29,299 --> 00:17:30,884 你為何不收下那筆錢? 255 00:17:31,969 --> 00:17:33,136 因為如我所說 256 00:17:33,637 --> 00:17:35,556 我來拜訪是因為我喜歡他 257 00:17:42,437 --> 00:17:43,480 那是怎樣? 258 00:17:43,981 --> 00:17:45,399 不知道,我就是想親你 259 00:17:46,692 --> 00:17:47,985 你別太認真 260 00:17:53,657 --> 00:17:57,494 你會擔心失去你的女人嗎?你的家人? 261 00:17:59,705 --> 00:18:02,332 我得跟你說一件事,我不… 262 00:18:03,959 --> 00:18:06,211 舅公,我不知道還能跟誰說 263 00:18:07,379 --> 00:18:09,965 是關於… 264 00:18:10,757 --> 00:18:12,467 妮娜與我 265 00:18:13,802 --> 00:18:15,721 是這樣的,妮娜她… 266 00:18:17,097 --> 00:18:20,559 妮娜的前男友因殺人入獄 267 00:18:21,059 --> 00:18:23,061 他出獄了,然後… 268 00:18:24,104 --> 00:18:26,148 他倆一直保持聯絡 269 00:18:26,231 --> 00:18:28,442 我叫她別去招惹他 270 00:18:29,610 --> 00:18:31,153 她不聽 271 00:18:32,154 --> 00:18:35,908 所以我在想要帶著她與孩子離開 272 00:18:35,991 --> 00:18:38,577 然後搬去德州 273 00:18:38,660 --> 00:18:41,121 我們在那裡有親戚,而且… 274 00:18:42,080 --> 00:18:44,541 何況…若他離開亞特蘭大 275 00:18:44,625 --> 00:18:46,877 就會違反假釋條件,所以… 276 00:18:50,672 --> 00:18:51,673 舅公,你有在聽嗎? 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,393 妳還出去真久 278 00:19:03,936 --> 00:19:06,480 - 我們只是在聊天 - 聊什麼? 279 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 他說想帶我去看電影 280 00:19:07,898 --> 00:19:09,525 但我跟他說要先問過你 281 00:19:09,608 --> 00:19:12,653 - 為什麼?妳不用向我報備 - 你不想知道嗎? 282 00:19:13,403 --> 00:19:14,613 我喜歡那個男孩 283 00:19:14,696 --> 00:19:16,907 對,他人不錯,有一點肉麻 284 00:19:18,325 --> 00:19:21,787 但他真的很感謝你願意替瑞吉付他錢 285 00:19:21,870 --> 00:19:23,539 我說過我喜歡那個男孩 286 00:19:23,622 --> 00:19:27,042 對,你問了他一大堆關於瑞吉的問題 287 00:19:27,125 --> 00:19:29,002 那是你讓他來拜訪的真正原因 288 00:19:29,086 --> 00:19:31,880 那個男孩是瑞吉的朋友 他與我們有共同的朋友 289 00:19:31,964 --> 00:19:33,590 我連問他幾個問題都不行嗎? 290 00:19:33,674 --> 00:19:34,883 重點不是他 291 00:19:37,010 --> 00:19:38,011 我擔心你 292 00:19:39,012 --> 00:19:40,848 別擔心我 293 00:19:40,931 --> 00:19:43,308 當妳活到一個年紀,就不再害怕了 294 00:19:43,392 --> 00:19:46,520 對,但若你一無所獲怎麼辦? 295 00:19:46,603 --> 00:19:48,814 若你浪費僅有的時間 296 00:19:48,897 --> 00:19:50,774 尋找一個根本不存在的答案呢? 297 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 (大體捐贈同意書) 298 00:19:55,237 --> 00:19:57,614 所以,你睡得好嗎? 299 00:19:58,115 --> 00:19:59,324 這個嘛… 300 00:20:00,534 --> 00:20:01,869 其實我睡得不太好 301 00:20:01,952 --> 00:20:04,496 記憶變成夢境 302 00:20:04,580 --> 00:20:07,332 而我…無力阻止 303 00:20:07,416 --> 00:20:11,795 有些病人會這樣,我非常抱歉 304 00:20:11,879 --> 00:20:13,338 你沒必要道歉 305 00:20:13,422 --> 00:20:16,758 其實我能恢復記憶就很幸運了 306 00:20:20,137 --> 00:20:21,972 我能清醒多久? 307 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 格雷先生,你的生命力很驚人 308 00:20:24,850 --> 00:20:27,144 對治療的反應就像… 309 00:20:28,145 --> 00:20:30,522 乾柴碰到烈火 310 00:20:30,606 --> 00:20:33,650 你的心智…完全活化了 311 00:20:33,734 --> 00:20:37,029 程度遠高於我看過的任何案例 312 00:20:38,071 --> 00:20:43,660 但你也知道那樣的烈火遲早會燃燒殆盡 313 00:20:44,995 --> 00:20:48,749 所以我無法告訴你這個狀態能持續多久 314 00:20:48,832 --> 00:20:51,543 但我能告訴你,這會是你此生 腦袋最靈光的時期 315 00:20:56,006 --> 00:21:01,762 幫忙拉拔我長大的人名叫老寇 316 00:21:02,429 --> 00:21:03,680 他說… 317 00:21:05,182 --> 00:21:09,269 罪惡是一條漫長的路 318 00:21:09,353 --> 00:21:14,691 從腳下的地獄,延伸到頭上的天堂 319 00:21:14,775 --> 00:21:17,027 而你的罪惡會決定 320 00:21:17,110 --> 00:21:20,739 你在那條路上的立足點 321 00:21:22,074 --> 00:21:26,370 但沒人大好或大壞 322 00:21:26,453 --> 00:21:29,164 除了上帝與魔鬼 323 00:21:29,957 --> 00:21:31,041 是啊 324 00:21:32,334 --> 00:21:36,129 老寇從一個白人的手中偷走了某樣東西 325 00:21:37,422 --> 00:21:38,882 當他們逮到他 326 00:21:39,716 --> 00:21:41,260 就對他動用私刑 327 00:21:43,846 --> 00:21:45,389 把他燒死 328 00:21:46,306 --> 00:21:50,477 他的脖子上套著繩結,站在燃燒的煤油中 329 00:21:50,561 --> 00:21:53,897 當那個白人接近他,他就踢翻煤油桶 330 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 自己上吊,讓其他人引火燒身 331 00:22:03,448 --> 00:22:04,700 而且他… 332 00:22:06,243 --> 00:22:07,703 把那股力量傳給你 333 00:22:13,166 --> 00:22:14,418 撒旦,我能問你一件事嗎? 334 00:22:14,501 --> 00:22:16,753 托勒密,好的,當然能 335 00:22:24,887 --> 00:22:26,513 有沒有可能 336 00:22:27,097 --> 00:22:31,560 當我變得老朽 337 00:22:31,643 --> 00:22:35,022 就害怕那些我知道的事情 338 00:22:35,898 --> 00:22:37,608 所以乾脆忘記? 339 00:22:39,985 --> 00:22:42,029 我只能告訴你 340 00:22:42,112 --> 00:22:45,574 若我跟你知道得一樣多 341 00:22:46,909 --> 00:22:48,994 我鐵定拔腿就跑 342 00:22:52,581 --> 00:22:54,124 謝謝你在文件上簽名 343 00:22:56,877 --> 00:22:57,878 謝謝你 344 00:23:00,589 --> 00:23:01,673 好的 345 00:23:20,943 --> 00:23:22,486 - 嘿 - 嘿 346 00:23:23,362 --> 00:23:24,821 所以情況如何? 347 00:23:25,322 --> 00:23:27,741 一切都像嬰兒的屁股般滑順 348 00:23:27,824 --> 00:23:28,825 什麼啦? 349 00:23:34,081 --> 00:23:35,290 你確定你挺得住嗎? 350 00:23:36,083 --> 00:23:37,584 他讓你在裡面待了整個早上 351 00:23:37,668 --> 00:23:39,127 我以為你會累癱之類的 352 00:23:39,211 --> 00:23:41,421 我沒時間累癱 353 00:23:41,922 --> 00:23:43,465 有太多事情得做了 354 00:23:44,007 --> 00:23:45,843 何況,我很期待這個時刻 355 00:23:45,926 --> 00:23:47,845 我已經20多年沒見到這個男人 356 00:23:48,428 --> 00:23:49,888 你看我把這枚擦得多乾淨 357 00:23:51,598 --> 00:23:52,599 現在妳得小心一點 358 00:23:52,683 --> 00:23:54,852 你真的從沒給小珊看過這些? 359 00:23:54,935 --> 00:23:57,396 - 一枚都沒有 - 為什麼? 360 00:23:58,647 --> 00:24:04,403 珊希雅是我認識過最美 也最純淨的人之一 361 00:24:05,112 --> 00:24:08,115 她也是一個胃口很大的女人 362 00:24:09,074 --> 00:24:12,661 若她知道寶藏的事,任誰也無法阻止她 363 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 所以你是說她會偷走寶藏 364 00:24:14,872 --> 00:24:18,542 不是…她不會自己把錢花光,她會分享 365 00:24:19,042 --> 00:24:22,254 分給朋友們、家人們、愛人們 366 00:24:23,463 --> 00:24:25,465 等等,你是指男朋友嗎? 367 00:24:26,216 --> 00:24:27,801 不一定總是男人 368 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 什麼?她男女通吃? 369 00:24:31,138 --> 00:24:32,681 你能接受? 370 00:24:33,182 --> 00:24:35,475 我接受她 371 00:24:37,769 --> 00:24:38,896 那你呢? 372 00:24:39,438 --> 00:24:41,273 你有任何胃口嗎? 373 00:24:43,650 --> 00:24:45,110 我出軌過一次 374 00:24:45,194 --> 00:24:47,279 對方是珊希雅的朋友,叫拉莉 375 00:24:47,362 --> 00:24:50,490 - 所以你在報復 - 那是意外 376 00:24:51,241 --> 00:24:55,412 珊希雅在週末出城 拉莉問我能否替我做晚餐 377 00:24:55,495 --> 00:24:57,164 還帶我去她家 378 00:24:57,915 --> 00:25:01,793 我們只做過一次,但我因此恨自己 379 00:25:02,920 --> 00:25:06,840 珊希雅沒兩三下就發現了 然後把我趕出去 380 00:25:07,674 --> 00:25:11,720 幾小時後她來找我 說若無法與我在一起,她就會死 381 00:25:12,888 --> 00:25:16,683 之後我就沒看過別的女人一眼,再也沒有 382 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 小珊也為了你做同樣的事嗎? 383 00:25:31,198 --> 00:25:32,449 哇 384 00:25:33,283 --> 00:25:35,160 - 很豪華吧? - 對 385 00:25:35,244 --> 00:25:37,454 - 妳幹嘛這麼小聲? - 不知道,進了這地方就想小聲 386 00:25:39,414 --> 00:25:43,377 托勒密,你大駕光臨了 托勒密,我的老友,你好嗎? 387 00:25:43,460 --> 00:25:45,462 薩伊德,我的朋友,你好嗎? 388 00:25:45,546 --> 00:25:47,881 讚美主,萬讚歸主 389 00:25:48,882 --> 00:25:51,301 - 這位是誰? - 她是蘿冰,她一直是我的幫手 390 00:25:51,385 --> 00:25:52,386 - 蘿冰 - 對 391 00:25:52,469 --> 00:25:53,470 - 妳喜歡我的古董嗎? - 喜歡 392 00:25:53,554 --> 00:25:57,057 這座大理石半身雕像是 偉大的羅馬皇帝哈德良 393 00:25:57,140 --> 00:26:00,227 他在很久以前寫了一首詩,就在他死前 394 00:26:00,310 --> 00:26:01,645 家父倒背如流 395 00:26:02,271 --> 00:26:05,107 “親愛的小朋友,稍縱即逝而甜美 396 00:26:05,190 --> 00:26:07,943 我身體的盟友與靈魂 397 00:26:08,026 --> 00:26:11,321 現在汝要征服何地? 398 00:26:11,405 --> 00:26:14,283 麻木而赤裸的小靈魂 399 00:26:14,366 --> 00:26:17,578 老邁到無法字字珠璣?” 400 00:26:18,412 --> 00:26:19,413 哇 401 00:26:19,496 --> 00:26:20,664 就是這首 402 00:26:21,290 --> 00:26:23,458 請隨意參觀,有問題儘管問我 403 00:26:23,542 --> 00:26:24,793 謝謝 404 00:26:24,877 --> 00:26:26,545 你的…家人可好? 405 00:26:27,129 --> 00:26:30,424 我的兒子們在念大學 法蒂瑪將來會接手這間店 406 00:26:30,507 --> 00:26:31,592 令尊呢? 407 00:26:32,843 --> 00:26:35,804 家父過世了,在三年前的八月 408 00:26:36,513 --> 00:26:38,599 傑法生前是一個大好人 409 00:26:38,682 --> 00:26:40,475 對,沒錯 410 00:26:42,102 --> 00:26:43,896 這是我手上最罕見的物件之一 411 00:26:44,438 --> 00:26:46,857 數百年前在中非打造而成 412 00:26:47,441 --> 00:26:49,693 多年來,專家們都不願意相信 413 00:26:49,776 --> 00:26:52,613 非洲人的手藝能達到如此完美的境界 414 00:26:53,113 --> 00:26:54,489 但顯然他們大錯特錯 415 00:26:54,573 --> 00:26:55,616 顯然如此 416 00:26:56,366 --> 00:26:59,161 薩伊德,你還在用後面那間茶室嗎? 417 00:26:59,244 --> 00:27:00,954 當然,來吧 418 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 - 謝謝 - 別客氣 419 00:27:05,918 --> 00:27:08,670 剛才蘿冰問我們是怎麼認識的 420 00:27:09,505 --> 00:27:10,506 當時我14歲 421 00:27:10,589 --> 00:27:13,884 當我看見這個黑人在店裡逛 422 00:27:13,967 --> 00:27:17,721 我就在他旁邊晃,確定他沒有偷東西 423 00:27:18,305 --> 00:27:20,516 我年輕又愚蠢 424 00:27:20,599 --> 00:27:24,102 托勒密詢問一只塞爾提克銀製頭冠 425 00:27:24,186 --> 00:27:26,939 我確定當時售價700美元 426 00:27:27,606 --> 00:27:30,484 我想買漂亮的東西給珊希雅 427 00:27:30,567 --> 00:27:33,820 當時她已經生病很久 428 00:27:33,904 --> 00:27:39,201 他的父親傑法問我有多少錢 429 00:27:39,284 --> 00:27:42,913 我跟他說87美元 430 00:27:43,413 --> 00:27:45,999 他說就把那些錢當成頭期款 431 00:27:46,083 --> 00:27:48,919 我可以一個月後再回來把餘款給他 432 00:27:49,002 --> 00:27:51,463 - 哇 - 我把頭冠放在一個漂亮的盒子裡 433 00:27:51,547 --> 00:27:54,466 哇,珊希雅非常開心 434 00:27:55,551 --> 00:27:57,553 格雷先生離開之後,我問家父 435 00:27:57,636 --> 00:28:00,222 他為何信任一個素昧平生的黑人 436 00:28:00,305 --> 00:28:05,185 他跟我說:“你無法從膚色、服裝 437 00:28:05,269 --> 00:28:07,312 國籍或信仰評論一個人 438 00:28:07,396 --> 00:28:10,107 你只能從他的內心瞭解他” 439 00:28:10,190 --> 00:28:12,818 傑法就是那樣,他是好人 440 00:28:13,610 --> 00:28:17,739 我每個月都來,直到還清那筆錢 441 00:28:18,407 --> 00:28:21,159 老朋友,你今天為何而來? 只是來打聲招呼嗎? 442 00:28:21,243 --> 00:28:22,911 蘿冰,把硬幣給他看 443 00:28:30,043 --> 00:28:32,254 - 今天你要賣掉它嗎? - 不… 444 00:28:32,337 --> 00:28:33,839 我們只想要你估價 445 00:28:34,631 --> 00:28:35,924 等我一下 446 00:28:40,762 --> 00:28:45,767 跟妳說,托勒密先生 偶爾會帶這些硬幣過來 447 00:28:46,518 --> 00:28:48,520 所以我們有這本索引 448 00:28:49,479 --> 00:28:50,564 咱們瞧瞧 449 00:28:58,572 --> 00:29:03,285 聖高登斯雙鷹金幣 450 00:29:03,368 --> 00:29:06,455 1932年,狀態良好 451 00:29:06,538 --> 00:29:08,832 大約值五萬美元 452 00:29:09,958 --> 00:29:12,794 等等,這些值五萬美元? 453 00:29:12,878 --> 00:29:16,340 每一枚值五萬美元,對,這是粗估 454 00:29:16,423 --> 00:29:18,133 家父總是跟托勒密說 455 00:29:18,800 --> 00:29:22,429 有更好的經銷商 負責這類藝品交易,利潤更高 456 00:29:22,930 --> 00:29:25,849 但話說回來,托勒密從不信任他們 457 00:29:25,933 --> 00:29:27,559 情況一點都沒變 458 00:29:27,643 --> 00:29:29,770 感謝你的幫忙,先生,好的 459 00:29:34,608 --> 00:29:36,068 妳在看什麼? 460 00:29:36,777 --> 00:29:39,363 我在讀一本關於天文學的書 461 00:29:39,446 --> 00:29:42,366 - 是為了高中同等學歷考試嗎? - 不是 462 00:29:42,866 --> 00:29:47,037 你知道太陽的體積大於一百萬個地球嗎? 463 00:29:47,120 --> 00:29:49,581 - 夭壽,還真大 - 對吧? 464 00:29:49,665 --> 00:29:53,752 在遠古時代,人們以為太陽就是神 465 00:29:53,836 --> 00:29:55,087 或許依舊是 466 00:29:56,630 --> 00:29:57,881 對 467 00:30:00,425 --> 00:30:02,052 你在煩惱什麼? 468 00:30:02,135 --> 00:30:05,931 我知道的一切全都湧上心頭 469 00:30:07,182 --> 00:30:08,809 對,那聽起來很折騰人 470 00:30:08,892 --> 00:30:10,269 完全沒錯 471 00:30:10,936 --> 00:30:15,649 但我只有幾天的時間把事情處理好 472 00:30:19,236 --> 00:30:21,864 你不會…憂心 473 00:30:22,656 --> 00:30:26,577 之後你就會回到原本的模樣嗎? 474 00:30:31,206 --> 00:30:33,417 我已經坦然接受了 475 00:30:35,919 --> 00:30:37,296 妳憂心嗎? 476 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 你覺得呢? 477 00:30:44,344 --> 00:30:45,679 我的… 478 00:30:45,762 --> 00:30:49,975 爸爸以前每晚都在街頭混幫派 479 00:30:50,684 --> 00:30:54,104 然後在某個週六,他再也沒有回家 480 00:30:55,898 --> 00:30:57,774 我跟我媽埋葬他 481 00:30:58,775 --> 00:31:01,445 然後她也開始吸毒 482 00:31:02,946 --> 00:31:04,573 我想幫她 483 00:31:05,282 --> 00:31:07,451 她幾乎每天 484 00:31:08,952 --> 00:31:11,705 都向我保證會戒毒 485 00:31:11,788 --> 00:31:15,542 然後在某個週四早晨 我醒來之後,她就死了 486 00:31:29,264 --> 00:31:30,390 聽著 487 00:31:32,809 --> 00:31:34,394 魔鬼告訴我 488 00:31:36,730 --> 00:31:41,109 我會回到原本的樣子,不會死 489 00:31:41,193 --> 00:31:43,028 他說可能變得更糟糕 490 00:31:43,111 --> 00:31:47,783 若我沒接受他的藥物 我們現在根本不可能聊天 491 00:31:48,659 --> 00:31:50,327 你就是不瞭解我 492 00:31:50,410 --> 00:31:51,620 好 493 00:31:52,871 --> 00:31:56,750 那妳讓我瞭解 494 00:31:57,584 --> 00:31:58,752 我之前… 495 00:31:59,837 --> 00:32:03,841 我媽死的時候,我很開心 496 00:32:06,218 --> 00:32:10,264 我知道她安排我去住妮西阿姨家 497 00:32:12,641 --> 00:32:14,685 我那時滿心希望… 498 00:32:15,769 --> 00:32:18,730 我希望我沒有那種想法 但我當時盼望她死 499 00:32:18,814 --> 00:32:21,441 我就能離開那棟房子 500 00:32:23,902 --> 00:32:28,824 所以…我才應該是你口中的“魔鬼” 501 00:32:30,826 --> 00:32:32,369 孩子,不… 502 00:32:34,288 --> 00:32:37,040 妳不是魔鬼 503 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 我的意思是… 504 00:32:40,460 --> 00:32:43,714 你是我身邊唯一一個… 505 00:32:44,965 --> 00:32:47,092 我不希望死掉的人 506 00:32:47,593 --> 00:32:50,470 我不要你離開 507 00:32:53,557 --> 00:32:55,809 我不要你離開 508 00:33:07,362 --> 00:33:09,198 我去開門 509 00:33:09,281 --> 00:33:10,616 不,我跟妳一起去 510 00:33:19,124 --> 00:33:20,167 格雷先生 511 00:33:20,834 --> 00:33:21,835 我是 512 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 我是達爾文安德魯斯 513 00:33:23,670 --> 00:33:24,922 我在市政府工作 514 00:33:25,005 --> 00:33:30,135 確保年長的居民安全,並有能力自理 515 00:33:30,219 --> 00:33:32,471 你介意我進去問你幾個問題嗎? 516 00:33:33,388 --> 00:33:34,640 當然不介意,進來吧 517 00:33:35,599 --> 00:33:36,600 這邊請 518 00:33:48,570 --> 00:33:52,199 所以你來做什麼? 519 00:33:53,158 --> 00:33:57,204 你的姪女投訴蘿冰巴奈小姐 520 00:33:57,287 --> 00:34:00,374 一直欺負與虐待你,還破壞你的住家 521 00:34:01,750 --> 00:34:03,585 小鳥,妳有一直虐待我嗎? 522 00:34:03,669 --> 00:34:05,337 舅公,不,我沒有 523 00:34:06,046 --> 00:34:08,757 - 你聽見了 - 格雷先生,你有看見這個嗎? 524 00:34:13,011 --> 00:34:16,139 你的姪女與她兒子 525 00:34:16,974 --> 00:34:20,768 宣稱巴奈小姐偷走你的錢 526 00:34:20,853 --> 00:34:22,896 任由你住在汙穢不堪的環境中 527 00:34:23,522 --> 00:34:25,065 這裡或許有一些灰塵 528 00:34:25,148 --> 00:34:26,608 但還不至於“汙穢不堪” 529 00:34:27,150 --> 00:34:28,777 警官,嘿… 530 00:34:28,860 --> 00:34:33,447 我不記得有同意讓你們搜我家 531 00:34:36,702 --> 00:34:39,329 我剛給你看一顆水果 格雷先生,那是什麼? 532 00:34:39,413 --> 00:34:43,792 一顆臍橙,蒂頭帶有些許綠色 533 00:34:47,795 --> 00:34:51,091 關於這位年輕小姐偷你錢的指控 你有什麼話要說? 534 00:34:52,426 --> 00:34:54,136 達爾文,你與某人同住嗎? 535 00:34:54,219 --> 00:34:57,014 格雷先生,由我問問題 536 00:34:57,097 --> 00:34:59,850 對,市政府給你的權力 537 00:35:00,893 --> 00:35:04,646 我問你那個問題是因為,若你與某人同住 538 00:35:04,730 --> 00:35:08,150 而我姪女卻說某人偷走你的錢 539 00:35:08,233 --> 00:35:10,402 我要怎麼分辨真假? 540 00:35:11,111 --> 00:35:12,112 她為何要說謊? 541 00:35:12,196 --> 00:35:13,530 我為何要說謊? 542 00:35:13,614 --> 00:35:16,241 同理可證,蘿冰為何要說謊? 543 00:35:16,950 --> 00:35:20,120 你的姪女只想守住你的錢與房子 544 00:35:20,204 --> 00:35:22,247 若你判定我失能 545 00:35:22,331 --> 00:35:26,835 最後我的姪女就能獲得我的錢與房子 546 00:35:26,919 --> 00:35:28,003 對吧? 547 00:35:29,671 --> 00:35:31,924 先生,你介意我到處看一下嗎? 548 00:35:32,007 --> 00:35:33,759 不介意,請便 549 00:35:33,842 --> 00:35:36,053 蘿冰,帶他到處參觀 550 00:35:46,230 --> 00:35:48,565 - 小子,你叫什麼名字? - 瑞金特 551 00:35:49,274 --> 00:35:50,984 我叫托勒密 552 00:35:51,068 --> 00:35:52,903 意思是“國王”,瑞金特的意思也是“國王” 553 00:35:52,986 --> 00:35:54,821 很湊巧吧? 554 00:35:58,367 --> 00:36:03,080 那麼,瑞金特 你與這位搭檔負責這一區嗎? 555 00:36:03,163 --> 00:36:04,706 這是你們的管區嗎? 556 00:36:04,790 --> 00:36:07,876 對,我們在13分局工作 557 00:36:09,545 --> 00:36:13,632 你們知道在德爾瑪圓環附近 發生了謀殺案嗎? 558 00:36:13,715 --> 00:36:15,634 對,他在大約兩週前遇害 559 00:36:15,717 --> 00:36:21,014 那個年輕人是我的甥孫,瑞吉洛伊 560 00:36:21,098 --> 00:36:22,307 很遺憾 561 00:36:23,016 --> 00:36:24,560 調查進行得如何? 562 00:36:24,643 --> 00:36:25,686 這超過我們的職權 563 00:36:25,769 --> 00:36:28,146 先生,警探們正在偵辦此案 564 00:36:28,230 --> 00:36:31,692 他們不會對我們透漏任何事 除非有人被帶去偵訊 565 00:36:31,775 --> 00:36:33,318 有人被帶去偵訊過嗎? 566 00:36:43,161 --> 00:36:44,746 最近你請人打掃過房子嗎? 567 00:36:44,830 --> 00:36:47,124 最近你的房子打掃過嗎? 568 00:36:48,625 --> 00:36:50,878 我會向社會局呈交報告 569 00:36:50,961 --> 00:36:55,841 他們會不時來探訪你與巴奈小姐 570 00:36:55,924 --> 00:36:58,010 達爾文,你的口氣好像白人 571 00:37:00,387 --> 00:37:01,388 我們走吧 572 00:37:01,471 --> 00:37:02,639 祝你們一天愉快 573 00:37:03,765 --> 00:37:04,808 謝謝 574 00:37:13,066 --> 00:37:14,610 (奈提炸雞與鬆餅店) 575 00:37:14,693 --> 00:37:16,278 (每日提供早餐、午餐與晚餐) 576 00:37:17,237 --> 00:37:18,238 炸雞腿馬上來 577 00:37:18,322 --> 00:37:19,489 桑妮雅,謝謝妳 578 00:37:19,573 --> 00:37:22,576 若要在現代棉花田裡工作,就得吃好一點 579 00:37:22,659 --> 00:37:25,787 我瞭解,在鄉下的日子或許比在城裡好過 580 00:37:25,871 --> 00:37:29,166 哈爾卓克昨晚走回車上時被槍殺 他只是在走路 581 00:37:29,249 --> 00:37:30,709 現在他一命嗚呼了 582 00:37:30,792 --> 00:37:33,170 等等,就是整天穿紅西裝的人嗎? 583 00:37:34,838 --> 00:37:36,423 蘿冰小姐,妳看起來真美 584 00:37:36,507 --> 00:37:38,717 追她的男生變多了 585 00:37:38,800 --> 00:37:40,052 隨你說 586 00:37:40,135 --> 00:37:41,261 - 別鬧了 - 我去準備你們的食物 587 00:37:41,345 --> 00:37:42,346 好的 588 00:37:43,639 --> 00:37:44,890 聽著,關於妮西 589 00:37:45,557 --> 00:37:48,769 我知道妮西是一片好意 590 00:37:48,852 --> 00:37:52,189 但妮西會奪走我的一切 591 00:37:52,272 --> 00:37:55,359 然後轉個念頭,覺得她是在幫我的忙 592 00:37:55,859 --> 00:37:57,444 你有那樣看待過我嗎? 593 00:37:57,528 --> 00:38:00,030 不,沒有,我從沒有過那種想法 594 00:38:00,113 --> 00:38:01,615 在我拿走髮簪時也沒有嗎? 595 00:38:03,534 --> 00:38:05,285 少女看見那麼漂亮的東西 596 00:38:05,369 --> 00:38:07,621 若不想碰它才奇怪 597 00:38:07,704 --> 00:38:10,415 對,但我不僅是碰它,我還放入口袋 598 00:38:10,499 --> 00:38:14,920 蘿冰,妳渾身上下沒有任何壞心眼 599 00:38:15,003 --> 00:38:17,589 - 你又知道了? - 我就是知道 600 00:38:17,673 --> 00:38:20,425 妳這輩子努力想得到很多東西 601 00:38:20,509 --> 00:38:23,303 擔心會取走不屬於妳的東西 602 00:38:23,387 --> 00:38:26,181 而妮西甚至不懂得擔心 603 00:38:26,265 --> 00:38:28,559 為什麼?因為她非常想要? 604 00:38:28,642 --> 00:38:31,979 有些黑人與白人 605 00:38:32,062 --> 00:38:35,566 很想擁有某些東西,他們無法控制自己 606 00:38:35,649 --> 00:38:37,734 但那不表示他們是壞人 607 00:38:37,818 --> 00:38:41,655 - 什麼?不然他們是怎樣的人? - 是受困的人 608 00:38:41,738 --> 00:38:43,323 他們受困流沙中 609 00:38:43,407 --> 00:38:44,867 我們必須救他們出來 610 00:38:44,950 --> 00:38:47,536 所以我們應該愛這些爛人 儘管他們不值得被愛? 611 00:38:47,619 --> 00:38:50,163 不是的,我可沒那樣說 612 00:38:51,456 --> 00:38:53,500 好,若我跟你說希利做過更多混帳事呢? 613 00:38:53,584 --> 00:38:54,877 像是什麼? 614 00:38:54,960 --> 00:38:57,254 比方說,妮西阿姨把錢給希利 615 00:38:57,337 --> 00:38:59,965 叫他付工資給瑞吉與羅傑 616 00:39:00,048 --> 00:39:02,551 但希利從沒把錢給瑞吉 617 00:39:02,634 --> 00:39:06,388 - 所以希利偷走瑞吉的錢嗎? - 對 618 00:39:14,188 --> 00:39:15,647 你有看見他們嗎? 619 00:39:15,731 --> 00:39:18,108 亞提… 620 00:39:21,028 --> 00:39:23,113 拉媞莎,你們在街上幹嘛? 621 00:39:23,197 --> 00:39:24,489 我們在畫圖 622 00:39:24,573 --> 00:39:26,366 你們為何要在路中間畫圖? 623 00:39:26,450 --> 00:39:28,160 - 走吧 - 你們的媽媽在嗎? 624 00:39:28,243 --> 00:39:29,369 - 她太傷心了 - 不 625 00:39:29,453 --> 00:39:30,579 所以你們住在這裡嗎? 626 00:39:30,662 --> 00:39:32,456 直到她再次變開心 627 00:39:33,081 --> 00:39:35,584 豈有此理,妳帶他們進屋吧 628 00:39:35,667 --> 00:39:37,586 - 坐在階梯上 - 不要 629 00:39:37,669 --> 00:39:39,671 - 我得跟妳談一談,對 - 不要 630 00:39:39,755 --> 00:39:40,881 坐下 631 00:39:40,964 --> 00:39:42,799 你們是怎麼回事?真不懂事 632 00:39:42,883 --> 00:39:44,218 我們只是在畫圖 633 00:39:44,301 --> 00:39:46,094 你們在街上畫圖? 634 00:39:46,178 --> 00:39:47,721 - 對 - 不,不好笑 635 00:39:47,804 --> 00:39:51,016 不好笑,我不是跟你們鬧著玩 你們應該更懂事 636 00:39:54,353 --> 00:39:56,563 外面是在吵什麼? 637 00:39:57,856 --> 00:39:58,690 怎樣? 638 00:39:59,816 --> 00:40:01,193 你要讓我進去嗎? 639 00:40:01,276 --> 00:40:03,320 我以為社會局把你帶走了 640 00:40:03,403 --> 00:40:05,239 希利爾,是誰敲門? 641 00:40:05,322 --> 00:40:07,616 妮西,叫這個笨蛋讓我進去 642 00:40:07,699 --> 00:40:11,787 小托老爹,什麼…進來吧 643 00:40:14,039 --> 00:40:15,332 嗨,妮西阿姨 644 00:40:24,550 --> 00:40:26,301 妳穿新衣服嗎? 645 00:40:26,385 --> 00:40:28,762 或許我們應該通報社會局 646 00:40:28,846 --> 00:40:31,348 或許我當時逮到機會,就該割掉你的老二 647 00:40:31,932 --> 00:40:35,102 妳知道孩子們在街上玩嗎? 648 00:40:35,185 --> 00:40:37,104 希利,孩子們單獨在外面嗎? 649 00:40:37,187 --> 00:40:39,273 我叫他們別跑到街上 650 00:40:39,356 --> 00:40:41,400 去倒點冰水給你舅公 651 00:40:46,071 --> 00:40:48,115 瑞吉的孩子們怎麼會在妳家? 652 00:40:49,658 --> 00:40:51,702 你感覺不太一樣 653 00:40:51,785 --> 00:40:54,746 瑞吉的孩子們為何會在妳家? 654 00:40:55,455 --> 00:40:58,333 妮娜想整理思緒,就請我照顧他們 655 00:40:58,417 --> 00:41:00,377 她送他們過來跟我們住 656 00:41:00,460 --> 00:41:02,129 她付妳多少錢? 657 00:41:03,797 --> 00:41:07,426 瑞吉存了一點錢,她只給我他們的餐費 658 00:41:07,509 --> 00:41:09,261 瑞吉遇害時,警察有打給妳嗎? 659 00:41:09,344 --> 00:41:10,345 他們打給妮娜 660 00:41:10,429 --> 00:41:12,431 她非常害怕,叫我陪她一起去 661 00:41:12,514 --> 00:41:14,141 警方說了什麼? 662 00:41:14,683 --> 00:41:16,143 說某人朝他的頭開槍 663 00:41:19,396 --> 00:41:20,647 小子,你有話要說嗎? 664 00:41:20,731 --> 00:41:22,024 我不是小子了 665 00:41:24,568 --> 00:41:25,569 聽著 666 00:41:26,570 --> 00:41:29,656 我去銀行開了一個支票帳戶 667 00:41:29,740 --> 00:41:35,120 替妳、那個小子、瑞吉的妻小 與幾個親友開的 668 00:41:35,204 --> 00:41:40,042 然後我指定蘿冰成為…那是什麼來著? 669 00:41:40,125 --> 00:41:42,377 - 簽名人 - 簽名人 670 00:41:42,461 --> 00:41:46,840 所以她每個月會開給妳一張 900美元的支票 671 00:41:46,924 --> 00:41:48,217 - 蘿冰? - 對 672 00:41:48,300 --> 00:41:50,802 這筆錢足以讓妳支付帳單與雜費 673 00:41:50,886 --> 00:41:53,388 - 剩下來的妳就自己用 - 你為何不讓我自己開支票? 674 00:41:53,472 --> 00:41:56,016 因為妳想害我被趕出自己的房子 675 00:41:56,099 --> 00:41:57,476 被關入療養院 676 00:41:57,559 --> 00:41:59,186 舅舅,我是想幫你 677 00:41:59,269 --> 00:42:02,606 希利說你神智不清,居住環境超髒亂 678 00:42:02,689 --> 00:42:05,025 - 他有跟妳說他偷我的錢嗎? - 我才沒有偷你的錢 679 00:42:05,108 --> 00:42:08,654 我給雪莉林恩50美元,我很確定 680 00:42:08,737 --> 00:42:10,489 因為她來我家,把錢還我 681 00:42:10,572 --> 00:42:13,659 - 剩下的一半都被你偷走了 - 你說我是小偷嗎? 682 00:42:13,742 --> 00:42:15,077 - 你就是 - 坐下 683 00:42:15,953 --> 00:42:16,954 坐下 684 00:42:20,123 --> 00:42:22,584 蘿冰一週後會打給妳 685 00:42:22,668 --> 00:42:25,587 若妳要錢就說,不要也無妨 686 00:42:26,839 --> 00:42:28,549 她跟我們甚至沒有血緣關係 687 00:42:28,632 --> 00:42:31,760 我認為讓陌生人處理家務事是不對的 688 00:42:31,844 --> 00:42:33,387 所以我是陌生人? 689 00:42:34,054 --> 00:42:35,389 我曾經替妳打掃房子,料理三餐 690 00:42:35,472 --> 00:42:37,808 我替妳做的事比希利還多 現在妳說我是陌生人? 691 00:42:37,891 --> 00:42:39,476 妳帶這些孩子們 692 00:42:39,560 --> 00:42:42,062 去雜貨店買些甜點吧 693 00:42:46,358 --> 00:42:47,860 走吧 694 00:42:47,943 --> 00:42:49,945 - 起來,我們走,我們要去雜貨店 - 好 695 00:42:53,073 --> 00:42:54,658 - 小子 - 幹嘛? 696 00:42:54,741 --> 00:42:57,578 你跟我去前廊吧,我要跟你談一談 697 00:43:10,966 --> 00:43:13,677 那麼,希利,你有偷錢嗎? 698 00:43:19,016 --> 00:43:20,142 我有 699 00:43:21,226 --> 00:43:22,936 但我沒想到你會發現 700 00:43:23,020 --> 00:43:25,439 若我知道你會計算,我就不會偷你的錢 701 00:43:26,064 --> 00:43:27,858 - 希利爾 - 什麼事? 702 00:43:27,941 --> 00:43:31,236 你當真認為可以偷某人的錢 703 00:43:31,320 --> 00:43:33,572 只因為他們不知道你會偷? 704 00:43:34,198 --> 00:43:36,033 對啊 705 00:43:36,867 --> 00:43:38,160 有差嗎? 706 00:43:38,243 --> 00:43:41,079 若他們不知道,就不會受傷害 707 00:43:43,582 --> 00:43:45,042 老天爺 708 00:43:45,542 --> 00:43:48,629 怎樣?再次抱歉我偷了你的錢 709 00:43:55,636 --> 00:43:57,554 舅舅,我很抱歉希利偷錢 710 00:43:59,181 --> 00:44:02,434 從來沒有父執輩教他分辨對錯,我… 711 00:44:03,268 --> 00:44:06,230 是啊,那個人應該是我 712 00:44:08,065 --> 00:44:09,858 當時你已經夠忙了 713 00:44:09,942 --> 00:44:12,945 我還是應該待在這裡照顧那小子 714 00:44:13,570 --> 00:44:15,322 我應該待在這裡照顧所有人 715 00:44:19,284 --> 00:44:23,539 聽著,如果我給妳一點錢 716 00:44:23,622 --> 00:44:26,333 妳能安排一場小型聚會嗎? 717 00:44:27,125 --> 00:44:30,087 像是那些參加告別式的親友 718 00:44:30,170 --> 00:44:32,130 - 找他們回來,如何? - 為什麼? 719 00:44:32,756 --> 00:44:34,258 我只想說幾句話 720 00:44:35,092 --> 00:44:36,301 舅舅,我不知道 721 00:44:36,385 --> 00:44:40,806 我不知道誰在附近,或誰會想來 722 00:44:41,306 --> 00:44:45,227 - 妳能試試看嗎? - 好,我會試試看 723 00:44:49,022 --> 00:44:50,315 車子快來了 724 00:44:50,399 --> 00:44:51,775 - 你準備離開了嗎? - 當然 725 00:44:53,360 --> 00:44:54,486 我再打給妳 726 00:44:59,324 --> 00:45:02,244 (亞特蘭大社區大學) 727 00:45:07,416 --> 00:45:08,584 這是怎樣? 728 00:45:09,168 --> 00:45:12,254 《富比士》雜誌 介紹百萬富翁與億萬富翁 729 00:45:12,337 --> 00:45:15,757 對,我知道《富比士》雜誌 我是說你為何看這本? 730 00:45:15,841 --> 00:45:18,218 裡面有一篇關於電競的文章 731 00:45:19,678 --> 00:45:20,679 這裡面嗎? 732 00:45:22,222 --> 00:45:23,265 那是什麼? 733 00:45:23,348 --> 00:45:25,934 競賽性質的電玩遊戲 734 00:45:26,018 --> 00:45:28,645 - 我以為你負責設計遊戲 - 那是為了付房租 735 00:45:28,729 --> 00:45:30,981 但玩遊戲比設計遊戲更賺 736 00:45:31,064 --> 00:45:33,066 你坐著打電動就能賺錢? 737 00:45:33,150 --> 00:45:36,653 上一場《英雄聯盟》比賽的觀眾 比超級盃還多 738 00:45:37,362 --> 00:45:41,533 《富比士》說在去年 有十位玩家賺進一千多萬 739 00:45:41,617 --> 00:45:42,618 美元嗎? 740 00:45:42,701 --> 00:45:44,953 主要是靠代言,但先生,是美元沒錯 741 00:45:45,037 --> 00:45:46,663 我大開眼界了 742 00:45:46,747 --> 00:45:48,457 還真厲害 743 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 她來了 744 00:45:54,713 --> 00:45:56,381 你真的很喜歡她,對吧? 745 00:45:56,465 --> 00:46:00,344 先生,對,我喜歡她的強悍,她也很漂亮 746 00:46:00,427 --> 00:46:04,306 你知道應該愛她的人曾傷害過她嗎? 747 00:46:04,389 --> 00:46:05,641 我知道 748 00:46:14,358 --> 00:46:15,526 我考過高中同等學歷考試了 749 00:46:17,444 --> 00:46:18,445 妳畢業了嗎? 750 00:46:18,529 --> 00:46:20,322 - 對,我通過了 - 好耶,恭喜 751 00:46:20,405 --> 00:46:23,200 - 我完全不訝異 - 我們應該去慶祝 752 00:46:23,867 --> 00:46:26,912 我得先去找比利,我答應他了 753 00:46:26,995 --> 00:46:28,539 好,那我們之後再去慶祝? 754 00:46:28,622 --> 00:46:30,207 妳想去哪裡都行 755 00:46:55,482 --> 00:46:58,569 (你能玩很多運動,但拳擊不能鬧著玩) 756 00:46:58,652 --> 00:47:01,697 - 比利… - 格雷先生 757 00:47:03,073 --> 00:47:04,074 你怎麼來了? 758 00:47:05,117 --> 00:47:06,702 我要跟你談一談 759 00:47:06,785 --> 00:47:08,120 談什麼? 760 00:47:10,747 --> 00:47:12,124 我能請你喝杯酒嗎? 761 00:47:12,207 --> 00:47:13,500 好的 762 00:47:13,584 --> 00:47:16,336 尼可,你去後面拿兩瓶啤酒來,好嗎? 763 00:47:16,420 --> 00:47:17,588 (南亞特蘭大拳擊俱樂部) 764 00:47:23,260 --> 00:47:24,887 是誰送你來的? 765 00:47:25,846 --> 00:47:28,682 是羅傑道斯,現在他跟蘿冰約會 766 00:47:29,308 --> 00:47:31,852 羅傑,以前他偶爾會替瑞吉工作 767 00:47:32,769 --> 00:47:33,979 他是好孩子 768 00:47:34,062 --> 00:47:36,481 對,他不算最糟糕的對象 769 00:47:39,276 --> 00:47:43,488 我跟警方談過瑞吉的事 770 00:47:45,032 --> 00:47:49,244 他們完全不在乎一個黑人當街被槍殺 771 00:47:49,745 --> 00:47:53,081 儘管他們知道那個黑人沒有混幫派 772 00:47:53,165 --> 00:47:55,626 就算不混幫派也會被槍殺 773 00:47:55,709 --> 00:47:56,793 這我再清楚不過 774 00:47:59,713 --> 00:48:00,797 但是… 775 00:48:02,257 --> 00:48:05,969 - 但是什麼? - 瑞吉死前跟我說 776 00:48:06,595 --> 00:48:08,889 他想離開這座城市 777 00:48:09,556 --> 00:48:10,557 所以呢? 778 00:48:10,641 --> 00:48:14,144 所以,我想知道是誰殺死我的甥孫 779 00:48:17,439 --> 00:48:18,607 你為何想知道? 780 00:48:19,858 --> 00:48:22,736 若某人殺死你親愛的人,你會怎麼做? 781 00:48:33,247 --> 00:48:36,583 某天,瑞吉跟我提到… 782 00:48:37,251 --> 00:48:38,669 妮娜前男友的事 783 00:48:38,752 --> 00:48:41,296 - 剛出獄那個人嗎? - 所以他已經跟你說過了嗎? 784 00:48:41,380 --> 00:48:44,675 他稍微提過,但沒有說很多 785 00:48:44,758 --> 00:48:45,843 他沒有提到名字 786 00:48:45,926 --> 00:48:48,428 不…瑞吉沒說名字 787 00:48:50,430 --> 00:48:52,808 但他說那個傢伙被判20年 788 00:48:52,891 --> 00:48:55,060 然後關12年就出來了 789 00:48:56,311 --> 00:48:58,272 這倒有趣 790 00:49:06,238 --> 00:49:07,865 格雷先生,你要怎麼做? 791 00:49:13,662 --> 00:49:16,373 比利,我要去殺一個王八蛋 792 00:49:17,833 --> 00:49:19,877 我要這麼做 793 00:49:37,811 --> 00:49:38,770 (華特莫斯里小說改編) 794 00:51:51,361 --> 00:51:53,363 字幕翻譯:邱瑤仙