1 00:00:58,267 --> 00:01:01,311 《托勒密的最後時光》 2 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 小托…醒醒 3 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 瞌睡蟲,起床囉 4 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 快點,我們的時間不多 5 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 老寇 6 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 當然是我,安靜點,我們走吧 7 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 你來這裡做什麼? 8 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 -我是來帶你走 -不… 9 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 我的心智不該再回到這裡,我被治好了 10 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 別再說那些傻話,我們走 11 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 不要,老寇 12 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 我的心智跟以前不一樣了 13 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 我接受了魔鬼的毒藥 14 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 現在我記得往事,不再失憶 15 00:02:13,967 --> 00:02:14,968 所以你全都記得? 16 00:02:15,052 --> 00:02:16,136 對 17 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 那我叫你去做哪件事? 18 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 走吧 19 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 你為何不直接跟我說我忘記了什麼? 20 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 若可以的話,你覺得我會不告訴你嗎? 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 你為何不能說? 22 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 因為這不是我的夢 23 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 到了 24 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 那是迪莉亞的妓院 25 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 我們為何要刻意走遠路? 26 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 我們走遠路,是為了來到後門 才不會被人看見 27 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 我們為何要躲躲藏藏? 28 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 迪莉亞的妓院旁邊有什麼? 29 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 -那個老鐵槽 -帶我去看 30 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 老寇,在這裡… 31 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 小子,閉嘴 32 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 別被別人聽見 33 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 你記得那顆豬頭在哪裡嗎? 34 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 這邊走 35 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 豬先生是往哪個方向看? 36 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 東南方 37 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 我們走 38 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 走這邊 39 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 你知道這是什麼嗎? 40 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 知道,這是黑奴以前砌的石井 41 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 你知道克萊夫米勒是誰嗎? 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 他是一個惡毒的白人 43 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 當年他們那群人蓄黑奴 還對他們做出可怕的事 44 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 解放黑奴之後 他就經營分穀制佃農的生意 45 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 替他工作的黑人一輩子也還不清債務 46 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 有一次他對我爸爸發火 47 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 我們就再也沒見過爸爸了 48 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 他的家族數百年來壓榨黑人 49 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 在美國革命之前就開始了 50 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 他們讓所有人平等,除了黑人以外 51 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 他們奪走他們接觸過的 每一個黑人的自由、愛與希望 52 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 然後做成一顆黑心 被克萊夫米勒佔為己有 53 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 真的是一顆心嗎? 54 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 我是這樣稱呼它 55 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 小托,那是寶藏 56 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 由黑人的苦難做成的寶藏 57 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 克萊夫米勒還沾沾自喜 58 00:05:23,615 --> 00:05:27,411 他沾沾自喜,因為他唯一的快感 就是對我們施加痛苦 59 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 去年某晚,他喝我賣給他的私酒喝到醉 60 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 就把寶藏的事告訴我 61 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 於是昨晚 62 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 我就把玉米烈酒賣給他 63 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 然後趁他不注意的時候,倒入鴉片酊 64 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 他昏倒之後,我搜他的房子 寶藏就被我找到了 65 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 他據為己有的那顆黑心 66 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 我做這一切都是為了你 67 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 為了我? 68 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 克萊夫會知道我拿走他的寶藏 所以我得逃走 69 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 小托 70 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 你必須把我偷來的東西 71 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 拿去幫助我們的同胞 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 寶藏在這口井裡嗎? 73 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 在這口井的底部,有一顆紅色的鵝卵石 74 00:06:34,645 --> 00:06:39,107 我把這顆黑心藏在 紅色石頭上方兩顆石頭處的後方 75 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 你懂嗎? 76 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 我懂,但現在你要永遠離開嗎? 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 我回家一趟之後就要走了 78 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 我能跟你一起去嗎? 79 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 不能,小兄弟 80 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 可能有危險 81 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 但你說米勒先生醉倒了 82 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 是啊 83 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 我給了他快4公克的鴉片酊 84 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 所以我能去嗎? 85 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 我們走吧 86 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 那裡沒人 87 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 或許沒有 88 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 若你這麼害怕,為何還要去? 89 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 我媽的聖經在裡面 90 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 那是她唯一的遺物 91 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 我可以去替你拿,他不會注意到我 92 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 不…你只是一個小孩 93 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 何況我已經給你夠多壓力了 94 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 不行 95 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 那是我的聖經 96 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 我要去拿回來 97 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 去抓他 98 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 -我抓到他了 -瞧瞧是誰 99 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 -硬不起來了吧? -別激動 100 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 我們得先質問他 101 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 -救命…誰能救他? -這就對了 102 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 把他按住,抓他的手臂 103 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 這小子變胖了 104 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 快點,把他帶去那邊,把桶子拿來 105 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 -不要,拜託… -舅公 106 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 舅公 107 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 舅公,醒醒 108 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 我在哪裡? 109 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 你在你的床上 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 我… 111 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 我睡了多久? 112 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 好幾天 113 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 -好幾… -你一直… 114 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 睡睡醒醒的,大部分在睡 115 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 現在你感覺如何? 116 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 好像我死了 117 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 然後被拖過很燙的木炭,起死回生 118 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 是啊 119 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 你在夢裡嘶吼又尖叫 120 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 我覺得不像在做夢,感覺好真實 121 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 老寇總是責備我沒做某件事 122 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 原本我不懂 123 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 現在我開始懂了 124 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 是關於那顆黑心 125 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 什麼…是黑心? 126 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 老寇偷走的寶藏 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 他跟我說過要怎麼處理它 128 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 甚至跟我說它在哪裡 129 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 但是現在我… 130 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 我不知道…我怎麼處理它,或它在哪裡 131 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 來吧,喝點水 132 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 我打給醫生了 133 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 現在嗎? 134 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 你發高燒時我打過 你開始尖叫時,我又打了一次 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 他怎麼說? 136 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 護士說用酒精替你塗抹全身 137 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 醫生叫我在你醒來後帶你去看診 138 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 根本是狗屁 139 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 妳別激動 140 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 不,你沒資格對我說這種話 141 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 你把我嚇死了,我不知道你會不會醒來 142 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 若我知道會發生這種事 就絕不會讓你接受治療 143 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 說願意的人是我,不是妳 144 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 那我去打給醫生 145 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 你穿好衣服吧 146 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 蒙娜麗莎… 147 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 男人替妳命名 148 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 只是因為妳那悲傷又神祕的笑容嗎? 149 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 只是因為妳很孤單嗎? 150 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 男人責怪妳 151 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 在妳的眼中 152 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 那套西裝是打哪來的? 153 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 -妳喜歡嗎? -喜歡 154 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 鬍子也刮乾淨了,小托老爹,不賴喔 155 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 這套現在不太合身了 156 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 我瘦弱了一點,但是… 157 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 夭壽,好香喔 158 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 爐子的瓦斯原本關掉了 159 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 我就下去把它打開 160 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 妳比水電工還厲害 161 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 我感覺八輩子沒吃東西了 162 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 我爸以前也那樣說 163 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 妳爸在哪裡? 164 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 死了 165 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 -妳媽呢? -也死了 166 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 妳跟我說過,對吧? 167 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 我六歲時第一次看見屍體 168 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 我的小女朋友茉德佩提 在焦油紙棚子裡被燒死 169 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 我媽得拉住我,阻止我跑去裡面救她 170 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 現在你記得那件事了? 171 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 對,但我不是記得很清楚 172 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 而且我不是全都記得 173 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 我記不得的那些事 好像在一扇被鎖上的門後面 174 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 我能聽見我的記憶 但我看不見也摸不著它們 175 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 例如老寇的寶藏 176 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 還有瑞吉 177 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 我知道他跟我說過某些事 但我聽得不太清楚 178 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 所以,我認為當我聽清楚了 就能弄懂某些事 179 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 像是什麼? 180 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 像是他為何被殺 181 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 甚至是誰殺了他 182 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 車子20分鐘後就到 183 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 你準備好 184 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 現在是怎樣? 185 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 裡面沒有魚 186 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 格雷先生 187 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 你看起來非常帥氣,你感覺如何? 188 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 -再好不過,沒騙你 -很好… 189 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 巴奈小姐 190 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 你的記憶力還好嗎? 191 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 還是有一點模糊,但是我知道現在幾點 192 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 而且我強壯許多,站得更穩了 193 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 那真是大好消息 194 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 我們只有不到一成的病人 感受到身體的改善 195 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 那表示我是幸運兒之一,對吧? 196 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 對…這邊請 197 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 走吧 198 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 怎麼了? 199 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 所以你就坐在那裡,點頭、微笑 200 00:16:12,347 --> 00:16:16,268 好像他從沒發高燒 冷汗直流,還哭喊著求救? 201 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 聽著,他對第一針的劇烈反應 202 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 的確讓我們很訝異 203 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 但那…只是治療的副作用 204 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 情況還是很嚴重,他有可能死掉 205 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 我保證格雷先生從未有過生命危險 206 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 -我們為何要相信你? -這些只是副作用 207 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 出現夜驚與幻覺都很普遍 208 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 幾天之後就會好轉了 209 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 那發燒呢? 210 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 他三不五時會發燒,主要在晚上 211 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 需要有人監控與照料 212 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 我受得了發燒 213 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 讓我困擾的是我腦中的想法 214 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 我一輩子的時光都在我的腦中盤旋 215 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 但不是每一件事 216 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 而且我對患病時期特別沒印象 217 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 而你說過我會記得這一切 218 00:16:58,810 --> 00:17:00,896 格雷先生,治療才進行到一半 219 00:17:00,979 --> 00:17:03,524 在所有的阻塞都清除之前 你會需要打最後一針 220 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 然後我就會恢復所有的記憶? 221 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 對,超乎你的想像 222 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 所以他會安全無虞嗎? 223 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 對,在試驗期間 224 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 -當然 -等等,且慢 225 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 在這段期間?我以為你說這是解藥 226 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 多虧有格雷先生這樣的人 227 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 我們最後會提升全人類的福祉 228 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 數百萬罹患同樣疾病的人將會有解藥 229 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 那他怎麼辦? 他過了這段“期間”會怎樣? 230 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 平均而言,最大效應持續大約四週 231 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 -四週 -有時候或許是六週或七週 232 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 然後好日子結束,我就恢復正常? 233 00:17:42,020 --> 00:17:44,857 其實我們發現,依據治療的強度 234 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 在某些情況中會… 235 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 讓已經受損的認知能力加速惡化 236 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 意思是我的腦袋會比以前更不中用嗎? 237 00:17:54,199 --> 00:17:56,034 在我們記錄的157場試驗中 238 00:17:56,118 --> 00:17:57,744 每一個病人的反應都不同 239 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 而且我們從沒測試過像你這麼強壯的人 240 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 那聽起來不太讓人安心 241 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 -如果我們現在離開這個爛地方呢? -最好不要 242 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 但那個問題很合理 243 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 若我現在離開這裡會怎樣? 244 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 若你離開 245 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 就會出現類似戒斷毒癮的身心症狀 246 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 你的年紀大了,會很不好受 247 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 我陪伴我媽熬過兩次戒斷 248 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 -我會幫他熬過去,走吧 -若妳這麼做,他的腦袋依舊會惡化 249 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 -他會恢復正常,走吧 -若妳覺得這叫正常的話 250 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 小鳥 251 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 我操,你不需要他們,你不需要搞這些 252 00:18:31,612 --> 00:18:33,071 小鳥…聽我說 253 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 我知道妳是一番好意 254 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 但我必須完成這場療程 255 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 她是一片好心 256 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 但是你…說謊 257 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 格雷先生,我願意不擇手段找出解藥 258 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 但我認為你已經知道了 259 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 那麼… 260 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 我需要簽任何東西嗎? 261 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 你們需要什麼嗎? 262 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 不用,女士,謝謝妳 263 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 來吧,寶貝 264 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 我替妳擦掉 265 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 擦乾淨了 266 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 你真好 267 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 我要付你多少錢? 268 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 別擔心錢 269 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 好的,沒關係 270 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 你要我唸給你聽嗎? 271 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 撒旦,我識字 272 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 (大體捐贈同意書) 273 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 (願意將我的身體用於進一步研究) 274 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 上面寫說你要擁有我的身體使用權 275 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 對,這是基本協議 276 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 但不要我的靈魂 277 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 -格雷先生,靈魂對我沒用處 -很好 278 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 因為我會需要我的靈魂 279 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 你為何不介意我叫你撒旦? 280 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 這場研究的背後有大量資金 281 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 個人信託、大型藥廠 還有很多有錢有勢的人 282 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 我認為你只是誠實地表達想法 283 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 上面還寫說,我光簽名就能拿到五千美元 284 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 對,我或許能加碼 285 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 不用…惡魔,不必了 286 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 我確定你用這筆錢 買到很多黑人的靈魂與身體 287 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 但我不會出賣自己 288 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 我與你只是互相幫忙 289 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 我要你寫在這份合約上 290 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 -若這能讓你安心一點的話 -不只如此 291 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 你說當我打下一針 292 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 就會讓我恢復所有的記憶? 293 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 對 294 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 到時候我再簽名 295 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 格雷先生,抱歉,但沒辦法這樣 296 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 你得先簽授權書,我才能替你打最後一針 297 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 你聽好 298 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 我得去做很多事 299 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 而且我需要記憶才能完成 300 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 所有的記憶 301 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 你答應我 302 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 這個身體就屬於你 303 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 今天我不過去了 304 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 我醒來後覺得好累,下次我再加入妳們 305 00:22:39,193 --> 00:22:40,319 (讀書會:小蘿,妳在哪?) 306 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 巴奈小姐,格雷先生需要妳 307 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 你們幹什麼?走開,夠了,放開我 308 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 不…住手,別碰我,滾… 309 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 -救命… -拜託妳,冷靜一點… 310 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 你們他媽的別碰我 311 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 你們能他媽的別碰我嗎? 312 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 可惡 313 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 怎麼了? 314 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 妳能全程陪在我身邊嗎? 315 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 格雷先生,現在我要讓你往後躺,好嗎? 316 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 躺下吧 317 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 好的 318 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 可以了,好的 319 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 撒旦,告訴我一件事 320 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 請說 321 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 你享受這份工作嗎? 322 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 格雷先生,準備好 323 00:24:58,957 --> 00:24:59,791 (空車) 324 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 我要在外面坐一下,曬曬太陽 325 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 妳要的話可以一起坐 326 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 對,沒關係,因為她習慣等了 327 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 妳在做什麼? 328 00:25:37,913 --> 00:25:39,289 我要傳訊給比利 329 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 跟他說什麼? 330 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 我得去妮西家拿回我其他的東西 331 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 妳還在生氣,對吧? 332 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 妳認為我犯了錯 333 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 你在乎我的想法嗎? 334 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 我非常重視妳的想法 335 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 那些人根本不在乎你 336 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 對,我知道 337 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 那你為何不聽我的話? 338 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 我大可以帶你離開那裡 你為何讓那些人惡搞你? 339 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 妳記得在告別式的餐桌旁 初次見到我的景象嗎? 340 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 我聞起來像什麼? 341 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 若妳叫我去妮西的房間 342 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 翻她衣櫃最上層的抽屜 拿紅襪子給妳會怎樣? 343 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 妳認為我能記住嗎? 344 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 不能,但某人可以替你洗澡 我也能自己去拿襪子 345 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 是啊,沒錯 346 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 對,以前是瑞吉照顧我,現在換成妳 347 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 咱們來交換吧 348 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 交換什麼? 349 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 若妳渾身臭氣熏天呢? 350 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 妳記不住一個完整的句子 351 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 妳有成年女子的肉體,心智卻像小女孩 352 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 妳會怎麼做? 353 00:27:10,923 --> 00:27:12,591 別說妳會跳窗自殺 354 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 因為妳根本不記得如何打開該死的窗戶 355 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 情況就是這樣 356 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 妳不知道該恨病情,或恨自已 357 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 這些全是你的感受? 358 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 對,每分每秒 359 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 -那個女人又來了 -什麼? 360 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 那是森林的林,恩惠的恩 361 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 我不敢相信這是妳第二次來還我錢 362 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 第一次你在睡覺,所以我得再來一次 363 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 日落之後,我的眼皮變重,我就去睡覺了 364 00:28:01,974 --> 00:28:03,475 我是鄉下人 365 00:28:03,559 --> 00:28:05,435 我習慣日落而息 366 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 日出後,我就起床幹活 367 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 你聽起來就像家父 368 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 他以前都說:“早睡早起 就能在白天完成更多事” 369 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 沒錯,說得好 370 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 說真的,因為我… 371 00:28:15,279 --> 00:28:17,614 老實說,我根本不記得有借錢給妳 372 00:28:17,698 --> 00:28:19,283 我答應過你會還錢 373 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 妳有看見這張鈔票嗎? 374 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 原本我根本不記得有借這筆錢給她 375 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 但雪莉專程跑來還我,很了不起吧? 376 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 林恩女士,妳人真好 377 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 我只想回報格雷先生的善心 378 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 而且妳在銀行裡拿出一枚漂亮的戒指 379 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 我記得,那是寶藏 380 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 那是家父在60年前送給家母的 381 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 妳有帶在身上嗎? 382 00:28:42,931 --> 00:28:44,183 有 383 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 我知道我不該帶在身上,但… 384 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 打從我記得那枚戒指 385 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 我就說:“希望我能再次遇到她” 386 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 因為我在口袋裡找到這一條手帕 387 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 蘿冰,過來 388 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 好,我來了 389 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 -妳瞧瞧 -我來了 390 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 看見這個東西了嗎? 391 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 這就叫做精雕細琢,這是藝術品 392 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 哇,真的很漂亮 393 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 美戒配美女 394 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 -我要去買東西了 -給妳,拿去 395 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 好的 396 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 這也拿去 397 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 林恩女士,很高興認識妳 398 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 -你的姪女真乖巧 -不… 399 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 她是我姪女的摯友的孩子 400 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 她的父母雙亡 401 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 她就來跟我住,直到她能自立 402 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 托勒密格雷再次出手相救 403 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 不…要救也是她救我 404 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 少了那女孩,我真不知該如何是好 405 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 你跟那天在銀行的樣子不太一樣 406 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 對,我吃了新藥,現在清醒得很 407 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 希望我在銀行遇到妳時沒有出糗 408 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 你出糗?我才應該道歉 409 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 竟然向陌生人借錢 410 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 幸好我遇到像你一樣善良的人 411 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 不…我沒妳想的這麼好 412 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 別說了 413 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 若妳…我不是說我是壞人 414 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 只是我從未挺身而出 415 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 我總是很低調,對人言聽計從 416 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 你為了我挺身而出 417 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 嘿…小妞 418 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 你想怎樣? 419 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 妳叫蘿冰,對吧? 420 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 若你知道我叫蘿冰,為何叫我“小妞”? 421 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 我是羅傑,羅傑道斯 422 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 有時候我在瑞吉家工作,他負責木工 423 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 幫忙修理他妮西阿姨的廚房櫥櫃 424 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 喔,好的 425 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 嘿,在妳跟妮西住之前 曾住在班克黑德,對吧? 426 00:31:10,120 --> 00:31:11,205 對 427 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 自從上次一起工作後,我就沒看過瑞吉了 428 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 他近來可好? 429 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 -他死了 -妳說什麼? 430 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 瑞吉死了,有人槍殺他 431 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 什麼…發生什麼事? 432 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 我說了,他被槍殺 433 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 靠,他死了? 434 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 我得走了 435 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 他的舅公還好嗎? 436 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 名字字首P不發音那位? 437 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 -幹嘛問? -我知道他跟瑞吉感情很好 438 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 以前瑞吉在照顧他 439 00:31:44,821 --> 00:31:45,822 現在由我照顧他 440 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 我見過他幾次 441 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 他跟我說過幾個精彩故事 關於他的故鄉密西西比州 442 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 我的家人就是來自那裡 443 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 我想去拜訪,向他致哀 444 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 這…格雷先生不喜歡 445 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 別人不先知會他一聲就上門拜訪 446 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 我瞭解 447 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 我能送妳一程,我的車在那裡 448 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 -我走兩條街就到了 -那我陪妳走 449 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 讓我替妳拿袋子 450 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 若妳想走路,我們就用走的 451 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 -妳好嗎? -還好 452 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 若我得選一首歌 並錄進金唱片送上外太空 453 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 我會選史提夫汪達的歌 454 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 更確切地說,是1970年代的史提夫汪達 455 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 不是《電話訴衷情》那種 456 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 怎樣?妳不喜歡史提夫汪達嗎? 457 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 不是,只是…你剛才說金唱片嗎? 458 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 對 459 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 通常我跟別人聊天的時候 460 00:32:52,556 --> 00:32:54,349 不會聊到這個 461 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 我在妳的靴子上看到太空人 462 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 其實這是火星人 463 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 所以… 464 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 -謝謝你 -別客氣 465 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 別忘了打給我 跟我說何時能去拜訪格雷先生 466 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 我不會忘的 467 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 -好的 -好的 468 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 你走吧,我會打給你 469 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 -好的 -為了格雷先生 470 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 為了格雷先生,好的 471 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 你走吧 472 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 我該走了 473 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 這麼快?妳才剛來耶 474 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 我的朋友艾塔出院返家 475 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 我想去看看她 476 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 雪莉林恩出手相救 477 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 這幾天我會打給妳 478 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 希望會 479 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 林恩女士,妳要走了嗎? 480 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 對,她要離開我 481 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 不,才沒有,我只是要去看一個朋友 482 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 那麼,我希望能很快再見到妳 483 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 我也希望 484 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 -若妳舅公要我來的話 -別鬧了 485 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 再見 486 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 比利會幫我拿回 我在妮西阿姨家裡的其他東西 487 00:34:26,400 --> 00:34:28,402 我不會去太久 我離開前要替你準備什麼嗎? 488 00:34:28,485 --> 00:34:30,862 不用,妳去吧,我會整理這些東西 489 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 我會把咖啡加熱,想著雪莉林恩 490 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 別想得太用力 491 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 壞女孩,妳快走吧 492 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 咱們辦正事吧 493 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 天啊,他好兇 494 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 小子,你乖一點 495 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 寇伊,別離開我,拜託 496 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 看來他不想開口 497 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 天啊,小妹,裡面是裝什麼東西? 498 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 在他們把我逐出我媽家之前 我帶走這些東西 499 00:36:06,291 --> 00:36:07,668 妳交不出房租嗎? 500 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 對,我連她的喪葬費都付不出來 我才會被趕出來 501 00:36:10,754 --> 00:36:11,922 因為市政府得出錢 502 00:36:12,005 --> 00:36:13,799 -但我不想跟市政府有瓜葛 -嘿 503 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 -慘了 -你們在幹什麼? 504 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 聽著,我有敲門,但你沒應門 505 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 我就用我的鑰匙進去 把我其他的東西帶走 506 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 嘿,老兄,你給我退後 507 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 這些是你們從我家拿走的東西 508 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 但我不偷不搶,這些是我的 509 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 好,我會去檢查 510 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 若有東西不見,我一定會找到妳 511 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 你儘管找,我住在格雷舅公家裡 512 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 你能怎樣? 513 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 -現在由妳照顧他? -對 514 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 賤人,他甚至不是妳的親舅公 515 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 -嘿,你說什麼? -別理他,他不值得你浪費力氣 516 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 他只有這麼短 517 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 軟腳蝦 518 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 比利,這樣不公平 你能把他打得落花流水 519 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 離我家遠一點 520 00:36:54,590 --> 00:36:56,383 他會被扁到腦袋開花 521 00:36:56,466 --> 00:36:57,926 他最好小心一點 522 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 拜託,他不值得 523 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 嗨 524 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 -格雷先生,你好嗎? -嘿 525 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 你在幹什麼? 526 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 我在想我小時候在密西西比州 總共認識多少人 527 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 目前算到227人 528 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 你認識很多人耶 529 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 大部分是我的親戚 530 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 我應該還能再想出六個人 531 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 過了這麼久 終於能想起這些事是什麼感覺? 532 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 就像站在世界最高的山上 533 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 同時一腳踏入墳墓裡 534 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 那麼,你想回到地球,跟我們一起走嗎? 535 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 -走去哪裡? -去餐館,並感謝比利 536 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 你要請他吃午餐 537 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 我真好運 538 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 我記得索恩叔叔說了一個笑話 然後捧心突然倒下去 539 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 就這樣死了 540 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 我記得我媽穿一件白色洋裝 參加葬禮時就染成黑色 541 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 這種藥叫什麼名字? 542 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 我有一位阿姨完全記不得她老公的長相 543 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 這種藥還沒有名字 544 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 但我跟你說,這是魔鬼的湯藥 545 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 若你要喝,就得願意出賣靈魂 546 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 記住,當魔鬼來敲門 547 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 你最好應門,否則他會燒光你的房子 548 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 舅公,好深奧喔 549 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 你們是從哪找到這位魔鬼醫生? 550 00:38:22,678 --> 00:38:24,680 你記得黏在電視上的字條嗎? 551 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 -是瑞吉預約的 -在他死前 552 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 別讓我打擾你們 553 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 女士,不好意思,我沒有加點 554 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 我叫桑妮雅 我一看你就知道你的胃口很好 555 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 本店請客 556 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 瞧瞧你臉紅了 557 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 -臉紅了還是很黑 -別鬧了 558 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 我剛才要說… 559 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 我知道瑞吉一直想改善你的情況 560 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 瑞吉還想著哪些事? 561 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 他的妻小,他真的很愛他們 562 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 他不擔心有人想殺他嗎? 563 00:38:59,047 --> 00:39:00,966 舅公,你多心了 564 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 他不是死於意外 565 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 先生,蘿冰說得對 566 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 瑞吉是好人,最棒的人 567 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 他只是倒楣 568 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 沒什麼好解釋的 569 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 很慘,但有時候人生就是這樣 570 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 妳在上班的時候 571 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 比利佛瑞斯跟她來 把所有的東西拿到他的車上 572 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 她或許搬去跟格雷舅公住了 573 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 目的是為了拿到他的退休金 574 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 我不太能相信 575 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 像她那樣的好女孩會做出那種事 576 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 一個睡覺時在枕頭下藏刀的好女孩嗎? 577 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 拜託 578 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 你說市政府給小托老爹多少錢? 579 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 三張支票,將近300美元 580 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 而且他超瘋的,就這樣把錢丟掉 581 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 街坊的人說他有一整箱的錢 582 00:39:59,650 --> 00:40:00,943 在他亂七八糟的家裡某處 583 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 你真的認為他有那麼瘋? 584 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 媽,妳也看過他的模樣 585 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 他說話的時候,妳幾乎聽不懂 586 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 他還看見不存在的人 587 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 蘿冰說要跟他住? 不是像我要求的只去協助他 588 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 而是真的跟他住在那棟骯髒的公寓裡? 589 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 她是這樣說的 590 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 媽,跟妳說,她想要他的錢 591 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 妳必須找市政府查這件事,妳懂嗎? 592 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 或許應該送他去住療養院之類的地方了 593 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 這是為了他好 594 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 他們只要看見他的生活環境 595 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 就會立刻強制他離開 596 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 相信我 597 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 我開過冷凍貨車,在郵局當過工友 598 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 做過好幾種工作 599 00:40:58,083 --> 00:41:04,464 我去喬治亞州,因為我妹瓊恩說 她的孩子們需要家人就近陪伴 600 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 在瓊恩住的那條街上 601 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 有瓊斯夫婦 602 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 佩帝夫婦、喬治與瑪莉安懷特 603 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 還有…邦尼羅傑斯 604 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 邦尼?是女人嗎? 605 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 不…天啊,邦尼羅傑斯是男人 606 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 -邦尼羅傑斯殺了湯米巴騰斯 -什麼? 607 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 沒坐過一天的牢,也沒出庭受審 608 00:41:34,119 --> 00:41:35,120 哇 609 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 現在我能把一切看得非常清楚 610 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 我全都看得一清二楚,除了一件事 611 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 我忘了我把老寇的寶藏放在哪裡 612 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 別擔心,你會想起來的 613 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 但在你想起來之前 先多做一些關於你新女友的春夢吧 614 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 雪莉是好人 615 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 但她不是那種讓人朝思暮想的女人 616 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 至於珊希雅… 617 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 與珊希雅在一起的時候,我最快樂 618 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 舅公,你該睡了 619 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 珊希雅是我見過最美的女人 620 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 很好,美好的念頭 621 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 我願意為了珊希雅犧牲生命 622 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 祝你一夜好眠 623 00:43:37,618 --> 00:43:41,163 (1976年,亞特蘭大) 624 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 我馬上回來 625 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 嘿,剛才你在跑步嗎? 626 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 我的老寇叔叔… 627 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 怎麼有人叫老寇這種名字? 628 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 他不是我的親叔叔,我只是這樣叫他 629 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 但他的名字的確是老寇,因為… 630 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 我只聽過別人這樣叫他 631 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 所以呢? 632 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 不是你親叔叔的老寇 跟你跑步有什麼關係? 633 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 老寇說過 634 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 “每個黑人在一生中都必須逃跑 635 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 所以若你不練習 636 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 等時候到了 你或許就無法達到該有的速度” 637 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 他聽起來是聰明人 638 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 他是 639 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 你在讀什麼? 640 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 (《火車怪客》,派翠西亞海史密斯著) 641 00:45:40,199 --> 00:45:41,283 是愛情故事嗎? 642 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 這是關於兩個互不相識的男人 643 00:45:45,370 --> 00:45:46,413 想要殺人 644 00:45:46,496 --> 00:45:47,789 殺不同的人 645 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 但他們知道若親自動手,會惹上麻煩 646 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 於是他們就交換受害者 647 00:45:54,379 --> 00:45:55,923 我不喜歡關於謀殺的故事 648 00:45:56,006 --> 00:45:58,258 我覺得太血腥暴力了 649 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 讀什麼書不重要,有讀書就好 650 00:46:01,094 --> 00:46:03,764 -老寇…又是老寇 -對 651 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 他總是說 652 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 “黑人能做一件最好的事 就是學會閱讀,並獨立思考” 653 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 我認為我會喜歡你的叔叔 654 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 他一定也會喜歡妳 655 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 此話怎講? 656 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 我是珊希雅,珊希雅霍華 657 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 托勒密格雷 658 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 很多人認為這是非洲名字 659 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 但其實是希臘名字 660 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 你有家人在希臘嗎? 661 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 我媽熱愛歷史 662 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 所以當亞歷山大大帝征服埃及 663 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 在耶穌誕生的300年前 664 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 總督就成為國王…或是法老 665 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 其中三人被命名托勒密 666 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 其中一人是埃及豔后的爸爸 667 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 所以他不只是希臘人,也是埃及國王 668 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 托勒密,告訴我 669 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 你曾在夜晚大聲唸書給女朋友聽嗎? 670 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 珊希雅 671 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 什麼事? 672 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 他們準備吃烤肉了 673 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 艾茲拉,我不餓 674 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 這是托勒密格雷先生 以埃及的一位希臘國王命名 675 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 -國王,是吧? -一個名字而已 676 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 聽著,我們該走了 677 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 格雷先生,你跟我們一起來吧 678 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 他沒受邀 679 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 那我就坐在這裡,跟他聊一下 680 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 待會再過去 681 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 我叫妳跟我走 682 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 艾茲拉,住手 683 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 你別對女士那麼粗魯 684 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 黑鬼,你他媽的少管閒事 685 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 艾茲拉,你最好別在週日打架 686 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 走吧 687 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 走吧 688 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 好的 689 00:48:06,762 --> 00:48:08,555 (胡椒博士) 690 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 妳說妳為何來這裡? 691 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 我跟你說過了 692 00:48:25,781 --> 00:48:28,825 我的艾柏塔阿姨教我絕不要被男人欺負 693 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 但我至少要等三天 才能與另一個男人在一起 694 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 除非我想被當成蕩婦 695 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 (老莫冷凍貨運) 696 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 艾茲拉在週日用力抓我 697 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 現在則是週三晚上 698 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 若你能放假一天 699 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 房租付了,銀行裡也有錢,你會做什麼? 700 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 像現在這樣啊 701 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 若你獨自一人呢? 702 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 這樣啊 703 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 在日出前起床,搭巴士去阿來圖納湖 704 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 脫掉我的鞋子與襪子 705 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 走去海岸線看日出 706 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 就這樣嗎? 707 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 然後我會去海氏美術館 被美麗的東西包圍 708 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 所以你在休假日只會花錢搭公車? 709 00:49:34,975 --> 00:49:37,060 我或許還會買一個三明治跟一杯飲料 710 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 之後再買一本書 711 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 這就是我來的原因 712 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 我需要跟你這種男人在一起 713 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 一個讓每天都是驚喜的男人 714 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 我也只能給妳這麼多 715 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 我媽與艾柏塔也教我 716 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 “妳無法擁有一切 717 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 妳必須接受現實,弄清楚妳需要的東西” 718 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 珊希雅霍華,妳需要什麼? 719 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 我曾經以為我要一個 能買給我高級洋裝的男人 720 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 還有漂亮的衣服 721 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 我有衣服了 722 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 但它們感覺像枷鎖 723 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 現在,我要一個每晚 都會唸書給我聽的男人 724 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 所以,我需要的男人就是你 725 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 我能表達意見嗎? 726 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 當然能 727 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 只要你答應就好 728 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 黑鬼,你的死期到了 729 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 -艾茲拉…你知道我們… -給我滾開 730 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 -老兄,我不想惹麻煩 -王八蛋,我要殺了你 731 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 不 732 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 -幹 -艾茲拉 733 00:51:05,190 --> 00:51:07,025 等我痛扁他之後,看妳還要不要他 734 00:51:07,109 --> 00:51:09,403 艾茲拉,我警告你,別再打他了 735 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 不然呢? 736 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 我警告過你不准再打我 737 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 我沒有奔向他的懷抱 738 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 我是離開你 739 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 妳要對我開槍嗎? 740 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 妳要槍殺我?為了這個垃圾黑鬼? 741 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 艾茲拉,結束了,我受夠你了 742 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 去你媽的 743 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 賤人 744 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 天啊,媽的,可惡 745 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 珊希雅,寶貝,別這樣,求求妳 746 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 寶貝,求求妳… 747 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 珊希雅 748 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 放開我 749 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 你為何阻止我?他想殺了你 750 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 妳看這裡 751 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 我不介意為了跟妳交往而流血 752 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 但我不要有一個死人從中作梗 753 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 拿去 754 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 你留著吧 755 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 走吧,你該上床了 756 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 我需要睡一覺 757 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 當你醒來 758 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 就需要挖出那個寶藏,讓它發揮功效 759 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 小鳥…醒醒 760 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 怎麼了? 761 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 我記得它就在…那裡 762 00:53:30,669 --> 00:53:32,045 沒錯… 763 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 -是什麼東西? -那顆黑心 764 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 什麼? 765 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 我把它放在地板下 766 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 珊希雅在這裡射出一個洞,被我補起來 767 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 -我確定 -你還好嗎? 768 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 我知道就在…下面某處 769 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 舅公 770 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 -你在做什麼? -就在這裡 771 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 別這樣,讓我幫忙 772 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 -那就快幫啊 -好,但你別亂揮舞那玩意 773 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 -沿那個方向割 -好的 774 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 很好,用力拉 775 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 好,現在誰都別想阻止我 776 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 我們快找到它了 777 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 我們快找到什麼了? 778 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 未來啊,小鳥 779 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 未來 780 00:54:44,660 --> 00:54:45,577 (華特莫斯里小說改編) 781 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 字幕翻譯:邱瑤仙