1 00:01:43,729 --> 00:01:45,022 "بيتي". انهض. 2 00:01:45,105 --> 00:01:46,231 هيا أيها الناعس! 3 00:01:47,024 --> 00:01:48,942 هيا يا صبي! لا نملك الليل بطوله. 4 00:01:51,236 --> 00:01:52,237 "كويدوغ"؟ 5 00:01:52,321 --> 00:01:54,698 طبعاً هذا أنا. والآن، ابق هادئاً. لنذهب. 6 00:01:54,781 --> 00:01:56,283 ماذا تفعل هنا؟ 7 00:01:56,366 --> 00:01:59,244 - أتيت لأحضرك. هذا ما أفعله. - لا. 8 00:01:59,328 --> 00:02:01,997 لا يُفترض أن أفكّر في هذا بعد الآن. لقد شُفيت. 9 00:02:02,080 --> 00:02:04,082 كفّ عن التفوه بالترهات ولنذهب. 10 00:02:04,166 --> 00:02:05,209 لا يا "كويدوغ". 11 00:02:05,292 --> 00:02:07,419 لم يعد عقلي معطلاً. 12 00:02:07,503 --> 00:02:09,588 تناولت سمّ الشيطان، 13 00:02:09,670 --> 00:02:13,258 والآن أتذكّر الماضي بدلاً من أن يتذكّرني الماضي. 14 00:02:13,967 --> 00:02:14,968 إذاً، أتتذكّر كلّ شيء؟ 15 00:02:15,052 --> 00:02:16,136 نعم. 16 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 إذاً ما المهمة التي أوكلتك بها؟ 17 00:02:21,975 --> 00:02:22,976 هيا. 18 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 لم لا تخبرني ما الذي لا أتذكّره؟ 19 00:02:52,005 --> 00:02:53,882 ألا تظن أنني كنت لأخبرك لو استطعت؟ 20 00:02:53,966 --> 00:02:55,425 لم لا تستطيع ذلك؟ 21 00:02:56,009 --> 00:02:57,594 لأن هذا ليس حلمي. 22 00:03:14,820 --> 00:03:15,821 ها نحن. 23 00:03:16,446 --> 00:03:18,073 هذا ماخور "ديليا". 24 00:03:18,907 --> 00:03:21,201 لماذا سلكنا الطريق الطويل للوصول إلى هنا؟ 25 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 سلكنا الطريق الطويل لنأتي من الخلف لكي لا يرانا أحد. 26 00:03:25,747 --> 00:03:26,915 لماذا نختبئ؟ 27 00:03:27,708 --> 00:03:29,251 ماذا يُوجد بالقرب من ماخور "ديليا"؟ 28 00:03:30,919 --> 00:03:32,880 - قناة المياه الحديدية القديمة. - أرني. 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,513 ها هي يا "كويدوغ". ها هي. 30 00:03:41,597 --> 00:03:42,639 اصمت يا صبي. 31 00:03:42,723 --> 00:03:44,641 لا نريد أن يسمعنا أحد. 32 00:03:48,020 --> 00:03:50,105 هل تذكر مكان رأس الخنزير؟ 33 00:03:50,189 --> 00:03:51,648 من هذه الناحية، من هنا. 34 00:03:55,527 --> 00:03:57,321 وإلى أي جهة ينظر السيد "خنزير"؟ 35 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 نحو الجنوب الشرقي. 36 00:03:59,907 --> 00:04:00,991 هيا بنا. 37 00:04:02,910 --> 00:04:03,911 من هنا. 38 00:04:11,585 --> 00:04:13,086 هل تعرف ما هذه؟ 39 00:04:14,004 --> 00:04:16,923 أجل، إنها البئر الحجرية القديمة الجافة التي كان العبيد يبنونها. 40 00:04:20,552 --> 00:04:21,845 هل تعرف "كلايف ميلر"؟ 41 00:04:22,596 --> 00:04:24,473 إنه ذاك الرجل الأبيض العجوز الشرير. 42 00:04:24,556 --> 00:04:28,435 كان أسلافه يملكون العبيد في الماضي وكانوا يسيؤون إليهم كثيراً. 43 00:04:30,270 --> 00:04:34,775 وبعد إعتاق العبيد، عمل في المزارعة. 44 00:04:35,817 --> 00:04:39,196 عمل أخ لنا لديه بالدين لما تبقّى من حياته. 45 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 غضب من أبي مرةً. 46 00:04:43,909 --> 00:04:45,702 ولم نر أبي مجدداً بعد ذلك. 47 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 تستغلّ عائلته السود منذ مئات السنين. 48 00:04:51,542 --> 00:04:53,418 من قبل الثورة. 49 00:04:53,502 --> 00:04:57,297 جعلوا جميع البشر متساوين، باستثناء ذوي البشرة السوداء. 50 00:04:58,423 --> 00:05:03,345 جرّدوا كلّ إنسان أسود تعاملوا معه من الحرية والحب والأمل، 51 00:05:03,428 --> 00:05:09,560 واستبدلوها بقلب أسود يحتفظ به "كلايف ميلر". 52 00:05:10,978 --> 00:05:12,145 هل هو قلب حقاً؟ 53 00:05:13,438 --> 00:05:14,815 هكذا أسمّيه. 54 00:05:16,149 --> 00:05:17,568 هذا كنز يا "بيتي". 55 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 إنه كنز مصنوع من عذاب السود. 56 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 و"كلايف ميلر" كان يتباهى بذلك. 57 00:05:23,615 --> 00:05:27,411 تباهى لأن الشيء الوحيد الذي أشعره بالرضا كان الألم الذي ينزله بنا. 58 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 في إحدى الليالي في العام الماضي، حين كان ثملاً نتيجة مشروب بعته إياه، 59 00:05:34,251 --> 00:05:36,086 أخبرني عن كنزه. 60 00:05:36,170 --> 00:05:37,171 وليلة البارحة، 61 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 بعته بعض الكحول المصنوع من الذرة. 62 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 وحين لم يكن ينظر، أضفت إليه القليل من صبغة الأفيون. 63 00:05:45,387 --> 00:05:49,057 وحين فقد وعيه، فتّشت بيته إلى أن وجدت الكنز، 64 00:05:49,141 --> 00:05:51,393 القلب الأسود الذي يتمسك به. 65 00:05:52,728 --> 00:05:55,230 وفعلت كلّ هذا لأجلك. 66 00:05:56,982 --> 00:05:57,983 لأجلي؟ 67 00:06:00,819 --> 00:06:04,364 سيعرف "كلايف" أنني أخذت الكنز، ولذلك يجب أن أهرب. 68 00:06:05,199 --> 00:06:06,200 ويا "بيتي"… 69 00:06:08,368 --> 00:06:11,121 سيكون عليك أن تأخذ ما سرقته، 70 00:06:11,205 --> 00:06:13,123 وتستخدمه لتساعد شعبنا. 71 00:06:14,917 --> 00:06:16,960 هل هو في قعر هذه البئر؟ 72 00:06:29,848 --> 00:06:33,685 في قعر هذه البئر هنا، يُوجد حجر أحمر. 73 00:06:34,645 --> 00:06:39,107 أخفيت القلب الأسود خلف الحجر الذي يعلو الحجر الأحمر بصخرتين. 74 00:06:39,191 --> 00:06:40,192 هل تفهم؟ 75 00:06:41,193 --> 00:06:45,030 أجل، لكن هل سترحل إلى الأبد الآن؟ 76 00:06:45,531 --> 00:06:47,574 بعد أن أمرّ ببيتي مباشرة. 77 00:06:48,242 --> 00:06:49,660 هل يمكنني أن أرافقك؟ 78 00:06:50,160 --> 00:06:51,787 لا يا أخي الصغير. 79 00:06:52,538 --> 00:06:53,664 قد يكون الوضع خطيراً. 80 00:06:54,164 --> 00:06:57,000 لكنك قلت إن السيد "ميلر" كان ثملاً ونائماً. 81 00:06:58,877 --> 00:07:00,087 أجل. 82 00:07:01,296 --> 00:07:03,590 أعطيته أنبوباً كاملاً من صبغة الأفيون. 83 00:07:05,300 --> 00:07:06,635 إذاً هل سآتي؟ 84 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 لنذهب. 85 00:07:24,027 --> 00:07:25,279 لا يُوجد أحد هناك. 86 00:07:26,864 --> 00:07:27,990 ربما لا. 87 00:07:29,116 --> 00:07:31,201 لماذا ستذهب إن كنت خائفاً لهذه الدرجة؟ 88 00:07:33,120 --> 00:07:34,830 الكتاب المقدس الخاص بأمي هناك. 89 00:07:35,956 --> 00:07:37,583 هذا كلّ ما يتبقّى لي منها. 90 00:07:38,625 --> 00:07:41,336 يمكنني أن أذهب وأحضره لك. فهو لا يبحث عني. 91 00:07:41,420 --> 00:07:43,297 لا. أنت مجرد طفل. 92 00:07:44,173 --> 00:07:46,550 ولقد أثقلت كاهلك بما يكفي. 93 00:07:48,093 --> 00:07:49,303 لا. 94 00:07:55,058 --> 00:07:56,894 هذا كتابي المقدس. 95 00:07:58,687 --> 00:07:59,938 وسأذهب وأحضره. 96 00:08:57,412 --> 00:08:58,705 أمسكوا به! 97 00:08:59,540 --> 00:09:02,167 - أمسكت به. - عجباً! انظروا من هو. 98 00:09:04,169 --> 00:09:05,921 - لم تعد قوياً الآن، أليس كذلك؟ - اهدأ. 99 00:09:06,004 --> 00:09:08,048 يجب أن نكلّمه أولاً. 100 00:09:08,131 --> 00:09:11,468 - أرجوكم، النجدة! من سيساعد؟ - ها أنت! 101 00:09:11,552 --> 00:09:14,346 ثبّته. أمسك ذراعيه. 102 00:09:19,142 --> 00:09:20,769 زاد وزنه بعض الشيء. 103 00:09:20,853 --> 00:09:23,605 هيا، خذه إلى هناك. أحضر ذاك البرميل. 104 00:09:26,066 --> 00:09:28,819 - لا، أرجوكم. لا. - عمّي. 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,070 عمّي. 106 00:09:30,153 --> 00:09:31,405 عمّي، اصح. 107 00:09:34,908 --> 00:09:36,201 أين أنا؟ 108 00:09:36,827 --> 00:09:37,953 أنت في سريرك. 109 00:09:38,996 --> 00:09:40,247 حسناً، كيف… 110 00:09:41,290 --> 00:09:42,749 كم بقيت نائماً؟ 111 00:09:43,500 --> 00:09:44,710 لبضعة أيام. 112 00:09:44,793 --> 00:09:46,253 - بضعة… - كنت… 113 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 كنت في غيبوبة متقطعة. نمت كثيراً. 114 00:09:51,091 --> 00:09:52,259 كيف تشعر الآن؟ 115 00:09:53,177 --> 00:09:54,469 كأنني كنت ميتاً، 116 00:09:55,429 --> 00:09:58,765 وجُررت فوق فحم ساخن لأعود إلى الحياة. 117 00:09:59,933 --> 00:10:01,351 أجل. 118 00:10:01,435 --> 00:10:03,645 كنت تصرخ وتصيح في أحلامك. 119 00:10:03,729 --> 00:10:06,315 لم أشعر بأنه حلم. شعرت بأنه حقيقي. 120 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 يوبّخني "كويدوغ" دائماً على ما لم أفعله. 121 00:10:12,279 --> 00:10:13,780 ولم أكن أفهم قصده. 122 00:10:14,990 --> 00:10:16,825 بدأت أفهم الآن. 123 00:10:17,576 --> 00:10:20,245 يتعلق الأمر بالقلب الأسود. 124 00:10:21,163 --> 00:10:22,664 ما القلب الأسود؟ 125 00:10:23,624 --> 00:10:25,667 كنز سرقه "كويدوغ". 126 00:10:27,628 --> 00:10:29,713 أخبرني بما يجب أن أفعله به. 127 00:10:29,796 --> 00:10:31,507 حتى إنه أخبرني عن مكانه. 128 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 لكن الآن، أنا… 129 00:10:35,677 --> 00:10:38,764 لا أعرف ما الذي فعلته به ولا أين هو. 130 00:10:40,641 --> 00:10:42,059 خذ، اشرب بعض الماء. 131 00:10:44,645 --> 00:10:46,021 اتصلت بالطبيب. 132 00:10:46,813 --> 00:10:47,856 الآن؟ 133 00:10:48,524 --> 00:10:51,818 حين ارتفعت حرارتك، ثم حين بدأت تصرخ. 134 00:10:54,321 --> 00:10:55,948 ماذا قال؟ 135 00:10:56,532 --> 00:10:59,535 قالت الممرضة أن أمسحك بالكحول. 136 00:11:00,410 --> 00:11:02,871 قال الطبيب أن آخذك إلى العيادة حين تصحو، 137 00:11:02,955 --> 00:11:04,206 وهذا هراء. 138 00:11:04,289 --> 00:11:05,415 اهدئي. 139 00:11:05,999 --> 00:11:08,377 لا. لا يمكنك أن تقول لي هذا. 140 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 لقد أرعبتني. لم أعرف إن كنت ستستيقظ. 141 00:11:15,133 --> 00:11:18,595 لو عرفت أن هذا سيحصل، لما سمحت لك بفعل ذلك. 142 00:11:18,679 --> 00:11:22,099 أنا من وافقت وليس أنت. 143 00:11:25,143 --> 00:11:26,562 أظن أنني سأتصل به. 144 00:11:28,772 --> 00:11:30,440 ارتد ملابسك. 145 00:12:02,431 --> 00:12:05,934 "(موناليزا) 146 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 اختار الرجال اسمك 147 00:12:09,229 --> 00:12:15,444 أبسبب ابتسامتك الحزينة والغامضة 148 00:12:16,695 --> 00:12:21,158 ألأنك وحيدة 149 00:12:21,241 --> 00:12:23,577 ألقى الرجال عليك اللوم 150 00:12:27,789 --> 00:12:32,669 في عينيك" 151 00:13:29,768 --> 00:13:31,019 أين وجدت هذه البذلة؟ 152 00:13:31,103 --> 00:13:33,355 - هل تعجبك؟ - أجل. 153 00:13:34,606 --> 00:13:37,276 حلقت ذقنك أيضاً. لا بأس بك أيها الجدّ "بيتي". 154 00:13:37,359 --> 00:13:39,528 لم يعد مقاسها يناسبني كما في السابق. 155 00:13:39,611 --> 00:13:41,738 لقد خفّ وزني قليلاً لكن… 156 00:13:43,615 --> 00:13:45,701 اللعنة! الرائحة ذكية هنا. 157 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 كان خط الغاز مطفأ. 158 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 فنزلت وفتحته من جديد. 159 00:13:49,746 --> 00:13:51,623 أنت أفضل من أي عامل صيانة. 160 00:13:55,752 --> 00:13:57,880 فيو! أشعر بأنني لم آكل منذ وقت طويل. 161 00:13:59,047 --> 00:14:00,382 كان أبي يقول هذا. 162 00:14:01,592 --> 00:14:03,177 أين أبوك؟ 163 00:14:03,260 --> 00:14:04,553 مات. 164 00:14:04,636 --> 00:14:06,805 - وأمك؟ - هي أيضاً. 165 00:14:09,016 --> 00:14:10,893 أخبرتني هذا من قبل، أليس كذلك؟ 166 00:14:13,228 --> 00:14:16,231 رأيت جثة للمرة الأولى في الـ6 من عمري. 167 00:14:16,315 --> 00:14:20,527 احترقت صديقتي الصغيرة "مود بيتيت" في كوخ من ألواح القطران. 168 00:14:20,611 --> 00:14:23,739 أمسكت بي أمي لتمنعني من الركض إليها وإنقاذها. 169 00:14:24,489 --> 00:14:25,699 هل تتذكّر هذا الآن؟ 170 00:14:26,825 --> 00:14:31,163 أجل، لكنني لا أتذكّر كما أتذكّر التذكّر. 171 00:14:31,246 --> 00:14:32,623 ولا أتذكّر كلّ شيء. 172 00:14:33,207 --> 00:14:37,920 كأن الأمور التي لا أتذكّرها موجودة خلف باب مغلق. 173 00:14:38,462 --> 00:14:41,965 ويمكنني أن أسمع ذكرياتي، لكن لا يمكنني أن أراها ولا أن ألمسها. 174 00:14:42,049 --> 00:14:43,884 مثل كنز "كويدوغ"، 175 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 و"ريجي". 176 00:14:46,720 --> 00:14:52,309 أعرف أنه أخبرني أموراً، لكنني لا أتذكّرها جيداً. 177 00:14:52,392 --> 00:14:57,189 لذا، أظن أنني حين أتذكّرها، سأفهم بعض الأمور. 178 00:14:58,065 --> 00:14:59,149 مثل ماذا؟ 179 00:15:00,108 --> 00:15:03,320 مثل سبب مقتله، 180 00:15:03,403 --> 00:15:05,280 وربما هوية قاتله. 181 00:15:15,749 --> 00:15:17,751 ستصل السيارة خلال 20 دقيقة. 182 00:15:19,127 --> 00:15:20,128 كن جاهزاً. 183 00:15:22,130 --> 00:15:23,882 ما الذي حصل للتو بحق الجحيم؟ 184 00:15:30,347 --> 00:15:31,640 لا تُوجد أي أسماك هنا. 185 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 السيد "غراي". 186 00:15:33,809 --> 00:15:36,562 تبدو وسيماً جداً. كيف تشعر؟ 187 00:15:36,645 --> 00:15:40,023 - بأفضل حال، وهذه الحقيقة. - جيد. 188 00:15:40,107 --> 00:15:41,191 آنسة "بارنيت". 189 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 كيف حال ذاكرتك؟ 190 00:15:46,363 --> 00:15:49,950 ما زلت مشوشاً قليلاً، لكن أعرف كم الساعة. 191 00:15:50,033 --> 00:15:52,786 وأنا أقوى وأكثر توازناً. 192 00:15:52,870 --> 00:15:54,454 هذا خبر سارّ جداً. 193 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 أقل من 10 بالمئة من مرضانا يشعرون بتحسّن جسدي. 194 00:15:57,583 --> 00:15:59,877 حسناً، هذا يجعلني من بين المحظوظين، أليس كذلك؟ 195 00:15:59,960 --> 00:16:02,045 بلى. تفضل من هنا رجاءً. 196 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 هيا بنا. 197 00:16:05,382 --> 00:16:06,383 ما الأمر؟ 198 00:16:09,261 --> 00:16:12,264 أستجلسان هنا وتومئان برأسيكما وتبتسمان، 199 00:16:12,347 --> 00:16:16,268 كأنه لم يكن يعاني حمّى مرتفعة ويتعرق كالخنزير ويبكي طالباً المساعدة؟ 200 00:16:16,351 --> 00:16:18,562 اسمعي، إن ردّ فعله القوي بعد الحقنة الأولى… 201 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 فاجأنا. 202 00:16:19,730 --> 00:16:22,566 لكن هذا أمر لا بدّ منه. 203 00:16:22,649 --> 00:16:24,359 لكنه كان في حالة سيئة جداً. لأمكن أن يموت. 204 00:16:24,443 --> 00:16:27,029 أؤكد لك أن حياة السيد "غراي" لم تكن في خطر قط. 205 00:16:27,112 --> 00:16:30,490 - أجل، ولماذا عليّ أن أصدّق ذلك؟ - اسمعي، هذه مجرد آثار جانبية. 206 00:16:30,991 --> 00:16:32,743 الكوابيس والهذيان ليست أعراضاً غير شائعة، 207 00:16:32,826 --> 00:16:34,536 وستتبدّد بعد أيام. 208 00:16:34,620 --> 00:16:36,246 وماذا عن الحمّى؟ 209 00:16:36,330 --> 00:16:41,043 ستعاوده الحمّى من حين إلى آخر، بالأغلب ليلاً. 210 00:16:41,126 --> 00:16:43,045 يجب أن نراقبها ونسيطر عليها. 211 00:16:43,128 --> 00:16:45,214 يمكنني تولّي أمر الحمّى. 212 00:16:45,297 --> 00:16:48,300 ما يزعجني هو ما يجري في عقلي. 213 00:16:48,383 --> 00:16:51,845 كأن حياة كاملة تدور بداخله، 214 00:16:51,929 --> 00:16:53,305 لكن ليس كلّ شيء. 215 00:16:53,805 --> 00:16:56,099 خاصةً ليس فترة مرضي. 216 00:16:56,183 --> 00:16:58,727 وقلت إنني سأتذكّر كلّ شيء. 217 00:16:58,810 --> 00:17:00,896 نحن في منتصف العلاج يا سيد "غراي". 218 00:17:00,979 --> 00:17:03,524 تلزمك الحقنة الأخيرة قبل أن تتبدّد العوائق كلها. 219 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 وحينها سأتذكّر كلّ شيء؟ 220 00:17:05,192 --> 00:17:07,319 أجل، أكثر مما تتخيّل. 221 00:17:07,402 --> 00:17:09,363 وحينها سيكون سليماً معافىً؟ 222 00:17:09,445 --> 00:17:10,948 طوال مدة العلاج التجريبي، أجل. 223 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 - تماماً. - مهلاً. انتظر. 224 00:17:12,574 --> 00:17:15,117 طوال مدة العلاج؟ ظننت أن هذا علاج دائم. 225 00:17:16,869 --> 00:17:20,165 بفضل أشخاص مثل السيد "غراي"، 226 00:17:20,249 --> 00:17:23,627 سنتمكن في نهاية المطاف من التقدّم بالعرق البشري بأكمله. 227 00:17:24,169 --> 00:17:27,297 سيحصل الملايين من الناس الذي يعانون هذا المرض، على علاج. 228 00:17:27,381 --> 00:17:30,801 ماذا عنه؟ ماذا سيحلّ به بعد هذه "الفترة"؟ 229 00:17:30,884 --> 00:17:33,679 بشكل عام، تدوم ذروة تأثير العلاج التجريبي 4 أسابيع. 230 00:17:33,762 --> 00:17:36,515 - 4 أسابيع. - أحياناً 6 أو حتى 7. 231 00:17:36,598 --> 00:17:40,227 وحينها ينتهي مفعول الدواء وأعود إلى حالتي الطبيعية؟ 232 00:17:42,020 --> 00:17:44,857 في الواقع، لقد وجدنا أنه بناءً على قوة العلاج، 233 00:17:44,940 --> 00:17:47,776 وفي بعض الحالات، قد… 234 00:17:47,860 --> 00:17:51,280 قد يسرّع العلاج التدهور الإدراكي الذي كان يعانيه المريض. 235 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 مما يعني أن عقلي سيكون في حالة أسوأ مما كان عليه سابقاً؟ 236 00:17:54,199 --> 00:17:56,034 أجرينا 157 تجربة 237 00:17:56,118 --> 00:17:57,744 واختلفت ردود الفعل بين المرضى جميعهم. 238 00:17:58,579 --> 00:18:01,540 ولم يخضع أحد بمثل بقوتك للتجربة من قبل. 239 00:18:01,623 --> 00:18:03,542 هذا ليس رأياً إيجابياً مشجعاً. 240 00:18:03,625 --> 00:18:07,004 - ما رأيك بأن نغادر فوراً؟ - لا أنصحكما بذلك. 241 00:18:07,087 --> 00:18:09,006 لكنه سؤال وجيه. 242 00:18:09,089 --> 00:18:12,092 ماذا لو غادرت الآن؟ 243 00:18:12,176 --> 00:18:13,510 إن فعلت هذا، 244 00:18:13,594 --> 00:18:17,514 فستُصاب بأعراض عقلية وجسدية تشبه التعافي من الإدمان. 245 00:18:17,598 --> 00:18:20,142 وفي مثل سنّك، لن يكون هذا جميلاً. 246 00:18:20,225 --> 00:18:22,186 دعمت أمي وهي تتعافى من الإدمان مرتين. 247 00:18:22,269 --> 00:18:25,480 - يمكنني أن أساعده. هيا. - إن فعلت ذلك، فسيتلاشى عقله. 248 00:18:25,564 --> 00:18:28,275 - سيعود إلى حالته الطبيعية. هيا. - إن كان هذا ما تسمينه. 249 00:18:28,358 --> 00:18:29,359 يا عصفورة. 250 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 تباً لذلك! لست بحاجة إليهم، ولا أي من هذا. 251 00:18:31,612 --> 00:18:33,071 يا عصفورة. اسمعي. 252 00:18:33,822 --> 00:18:37,367 أعرف أن نيتك صافية. 253 00:18:39,703 --> 00:18:41,580 لكن عليّ أن أنهي هذا الأمر. 254 00:19:00,307 --> 00:19:01,683 نيتها طيبة. 255 00:19:03,769 --> 00:19:08,106 لكنك… كذبت. 256 00:19:11,735 --> 00:19:15,822 يا سيد "غراي"، سأفعل أي شيء لأتوصل إلى علاج. 257 00:19:17,074 --> 00:19:19,076 لكن أظن أنك تعرف هذا فعلاً. 258 00:19:25,415 --> 00:19:26,792 إذاً… 259 00:19:28,919 --> 00:19:31,046 هل تريدني أن أوقّع شيئاً؟ 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,484 هل أحضر لكما شيئاً؟ 261 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 لا، شكراً يا سيدتي. 262 00:20:08,208 --> 00:20:09,501 تفضلي يا عزيزتي. 263 00:20:09,585 --> 00:20:10,919 دعيني أساعدك. 264 00:20:16,508 --> 00:20:17,801 تبدين جميلة. 265 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 شكراً. 266 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 بكم أدين لك؟ 267 00:20:27,603 --> 00:20:28,979 لا تقلقي بشأن ذلك. 268 00:20:39,489 --> 00:20:41,658 لا بأس. 269 00:20:45,120 --> 00:20:47,080 هل تريدني أن أقرأه لك؟ 270 00:20:47,164 --> 00:20:48,832 أجيد القراءة يا "إبليس"! 271 00:20:50,000 --> 00:20:51,001 "وصية تشريحية" 272 00:20:51,084 --> 00:20:53,128 "…أرغب في أن أضع جثتي بمتناول الدراسات الطبية…" 273 00:20:53,212 --> 00:20:56,381 كُتب هنا إنك تريد ملكية جثتي. 274 00:20:56,465 --> 00:20:58,217 هذا الاتفاق الأساسي، نعم. 275 00:20:58,300 --> 00:20:59,635 لكن ليس روحي. 276 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 - لا أريد روحك يا سيد "غراي". - جيد. 277 00:21:02,763 --> 00:21:04,389 لأنني أحتاج إلى روحي. 278 00:21:06,850 --> 00:21:09,811 لم لا تنزعج حين أناديك "إبليس"؟ 279 00:21:12,231 --> 00:21:14,858 يتلقى هذا البحث الكثير من الأموال. 280 00:21:15,359 --> 00:21:19,780 أموال فردية وشركات صيدلانية كبرى والكثير من الثروات والامتيازات. 281 00:21:20,906 --> 00:21:23,659 أفترض أنك تسمّي الأمور كما تراها. 282 00:21:25,994 --> 00:21:29,331 كُتب هنا أيضاً أنني أحصل على 5000 دولار بمجرد أن أوقّع. 283 00:21:30,123 --> 00:21:31,708 أجل، يمكنني أن أزيد هذا المبلغ. 284 00:21:31,792 --> 00:21:34,127 لا يا "بعل زبوب". لا. 285 00:21:34,837 --> 00:21:38,340 أنا واثق بأن أموالك اشترت الكثير من الأرواح والجثث السوداء. 286 00:21:38,423 --> 00:21:40,092 لكنني لن أبيع. 287 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 أنا وأنت، سنتبادل الخدمات وحسب. 288 00:21:44,596 --> 00:21:46,849 وأريد أن ينص هذا العقد هنا على ذلك. 289 00:21:47,516 --> 00:21:49,852 - إن كان هذا يشعرك بتحسّن. - وهذا ليس كلّ شيء. 290 00:21:50,477 --> 00:21:53,981 قلت إنني حين أتلقى الحقنة التالية، 291 00:21:54,731 --> 00:21:57,484 سأستعيد ذكرياتي كلّها؟ 292 00:21:57,568 --> 00:21:58,902 نعم. 293 00:21:58,986 --> 00:22:00,612 حسناً، حينها سأوقّع. 294 00:22:01,196 --> 00:22:05,200 آسف يا سيد "غراي"، لكن لا تجري الأمور بهذا الشكل. 295 00:22:05,951 --> 00:22:08,537 يلزمني تصريح موقّع قبل أن أعطيك الجرعة الأخيرة. 296 00:22:08,620 --> 00:22:09,621 أصغ إليّ. 297 00:22:10,706 --> 00:22:13,333 لديّ أمور كثيرة لأفعلها، 298 00:22:13,417 --> 00:22:15,878 وأحتاج إلى ذاكرتي لفعل ذلك. 299 00:22:15,961 --> 00:22:17,087 ذاكرتي كلها. 300 00:22:18,422 --> 00:22:19,506 أرجعها لي… 301 00:22:21,508 --> 00:22:23,677 وسيكون جسدي ملكاً لك. 302 00:22:34,771 --> 00:22:35,898 لن آتي اليوم. 303 00:22:35,981 --> 00:22:39,109 استيقظت وشعرت بالتعب، لذا سألتقي بكنّ في المرة المقبلة. 304 00:22:39,193 --> 00:22:40,319 "مجموعة الدراسة: أين أنت يا (روب)؟" 305 00:22:43,614 --> 00:22:45,991 آنسة "بارنيت"، السيد "غراي" يطلبك. 306 00:22:49,036 --> 00:22:53,248 ماذا تفعل؟ ابتعد عني. حسناً. دعاني أذهب. 307 00:22:59,713 --> 00:23:02,966 لا! لا، توقفا! دعاني وشأني! إليكما… 308 00:23:03,050 --> 00:23:05,177 - النجدة! - أرجوك! اهدئي. 309 00:23:05,260 --> 00:23:07,638 إليكما عني بحق الجحيم! إليكما عني! 310 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 ابتعدا عني بحق الجحيم! 311 00:23:11,308 --> 00:23:12,518 اللعنة! 312 00:23:22,861 --> 00:23:23,862 ما الأمر؟ 313 00:23:24,863 --> 00:23:26,907 هلا تبقين معي خلال الإجراء. 314 00:23:38,961 --> 00:23:41,588 يا سيد "غراي"، سأساعدك لتتمدّد للخلف الآن، اتفقنا؟ 315 00:23:42,548 --> 00:23:43,882 هيا بنا. 316 00:23:47,970 --> 00:23:49,137 حسناً. 317 00:23:53,809 --> 00:23:56,019 هيا بنا. حسناً. 318 00:23:56,645 --> 00:23:58,105 أخبرني شيئاً يا "إبليس". 319 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 أجل، ماذا تريد أن تعرف؟ 320 00:24:02,150 --> 00:24:03,652 هل تستمتع بعملك؟ 321 00:24:08,615 --> 00:24:10,033 استعد يا سيد "غراي". 322 00:24:58,957 --> 00:24:59,791 "شاغر - تاكسي" 323 00:25:13,889 --> 00:25:17,017 أظن أنني سأجلس هنا قليلاً في الشمس. 324 00:25:20,354 --> 00:25:22,022 يمكنك أن تجلسي معي إن أردت. 325 00:25:33,283 --> 00:25:36,620 أجل، ولا بأس بذلك لأنها معتادة الانتظار. 326 00:25:36,703 --> 00:25:37,829 ماذا تفعلين؟ 327 00:25:37,913 --> 00:25:39,289 سأراسل "بيلي". 328 00:25:39,373 --> 00:25:40,374 لماذا؟ 329 00:25:41,500 --> 00:25:43,710 يجب أن أذهب إلى بيت "نيسي" لأحضر ما تبقّى من أغراضي. 330 00:25:47,089 --> 00:25:48,131 أما زلت غاضبة؟ 331 00:25:50,717 --> 00:25:52,344 تظنين أنني ارتكبت خطأ. 332 00:25:54,555 --> 00:25:56,098 ما همّك في ما أظنه؟ 333 00:25:57,182 --> 00:26:00,727 رأيك مهم جداً بالنسبة إليّ. 334 00:26:04,356 --> 00:26:06,149 إنهم لا يهتمون لأمرك. 335 00:26:07,192 --> 00:26:08,193 أجل، أعرف. 336 00:26:09,111 --> 00:26:10,696 فلماذا لا تصغي إليّ إذاً؟ 337 00:26:11,822 --> 00:26:15,242 لأمكنني أن أخرجك من هناك. لماذا تركتهم يعبثون بك هكذا؟ 338 00:26:17,536 --> 00:26:20,664 هل تذكرين حين قابلتني للمرة الأولى في الجنازة؟ 339 00:26:21,874 --> 00:26:23,166 كيف كانت رائحتي؟ 340 00:26:26,044 --> 00:26:29,548 لو قلت لي إن أذهب إلى غرفة "نيسي"، 341 00:26:29,631 --> 00:26:34,636 وأنظر في الدرج العلوي في مكتبها وأحضر لك الجورب الأحمر؟ 342 00:26:34,720 --> 00:26:37,306 هل تظنين أنني كنت لأتذكّر أياً من ذلك؟ 343 00:26:37,389 --> 00:26:41,602 لا، لكن يمكن لأحد أن يساعدك في الاستحمام ويمكنني أن أحضر الجورب بنفسي، لذا… 344 00:26:41,685 --> 00:26:43,270 نعم، هذا صحيح. 345 00:26:44,313 --> 00:26:47,941 أجل، كان "ريجي" يعتني بي. والآن، أنت تعتنين بي. 346 00:26:49,735 --> 00:26:51,028 لذا، لنتبادل. 347 00:26:52,988 --> 00:26:53,989 نتبادل ماذا؟ 348 00:26:55,240 --> 00:26:58,702 ماذا لو كانت رائحتك قذرة؟ 349 00:26:59,453 --> 00:27:03,832 ماذا لو كنت من لا تتذكّر أي شيء؟ 350 00:27:03,916 --> 00:27:08,670 ماذا لو كنت صاحبة عقل طفلة في جسد امرأة ناضجة؟ 351 00:27:09,421 --> 00:27:10,839 ماذا كنت ستفعلين؟ 352 00:27:10,923 --> 00:27:12,591 ولا تقولي إن كنت ستقفزين من النافذة، 353 00:27:12,674 --> 00:27:15,761 لأنك لا تتذكرين كيف تفتحين النافذة حتى. 354 00:27:18,096 --> 00:27:21,350 وهذا ما يجري. 355 00:27:22,142 --> 00:27:26,647 لا تعرفين إن يجب أن تكرهي حالتك أو أن تكرهي نفسك. 356 00:27:30,317 --> 00:27:31,443 هل شعرت بكلّ ذلك؟ 357 00:27:33,111 --> 00:27:35,614 أجل، طوال الوقت. 358 00:27:42,621 --> 00:27:44,414 ها قد عادت تلك المرأة من جديد. 359 00:27:47,000 --> 00:27:49,253 تلك "ر، ي، ن، غ". 360 00:27:52,172 --> 00:27:55,634 لا أصدّق أنك تأتين للمرة الثانية لتعيدي لي المال. 361 00:27:55,717 --> 00:27:58,595 كنت نائماً في المرة الأولى، فكان عليّ أن أعود. 362 00:27:58,679 --> 00:28:01,890 تعلمين، أشعر بالنعاس حين تغيب الشمس. كنت في السرير. 363 00:28:01,974 --> 00:28:03,475 أنا ريفي. 364 00:28:03,559 --> 00:28:05,435 اعتدت الخلود إلى النوم مع مغيب الشمس. 365 00:28:05,519 --> 00:28:07,271 حين تشرق الشمس، أنهض وأبدأ يومي. 366 00:28:07,354 --> 00:28:08,730 تتكلم مثل أبي. 367 00:28:08,814 --> 00:28:11,775 كان يقول، "بالنوم باكراً والنهوض باكراً، ينجز المرء الكثير في يومه." 368 00:28:11,859 --> 00:28:13,402 هذا صحيح. هذا مؤكد. 369 00:28:13,485 --> 00:28:15,195 وأنت صادقة لأنني… 370 00:28:15,279 --> 00:28:17,614 بصراحة، لا أتذكّر أنني أقرضتك المال. 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,283 لقد وعدتك. 372 00:28:19,366 --> 00:28:20,993 هل ترين هذا المبلغ؟ 373 00:28:21,076 --> 00:28:23,871 لم أكن أعرف حتى أنني أقرضتها هذا المبلغ. 374 00:28:23,954 --> 00:28:26,915 لكن "شيرلي" بذلت كلّ جهدها لتردّه لي. أليس هذا مفاجئاً؟ 375 00:28:27,624 --> 00:28:28,959 لطف شديد منك يا سيدة "رينغ". 376 00:28:29,042 --> 00:28:31,670 أحاول أن أردّ طيبة السيد "غراي". 377 00:28:31,753 --> 00:28:35,507 كنت تضعين خاتماً جميلاً في المصرف. 378 00:28:35,591 --> 00:28:37,843 أتذكّر ذلك. كان كنزاً. 379 00:28:37,926 --> 00:28:40,470 أعطى والدي هذا الخاتم لأمي منذ 60 عاماً. 380 00:28:41,138 --> 00:28:42,181 هل هو معك؟ 381 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 أعرف أنه يجب ألّا أحمله معي، لكن… 382 00:28:48,979 --> 00:28:51,106 منذ أن تذكّرت ذاك الخاتم، 383 00:28:51,815 --> 00:28:54,318 قلت في نفسي، "آمل أن ألتقي بها من جديد." 384 00:28:54,401 --> 00:28:57,112 لأنني وجدت هذا في جيبي. 385 00:29:03,368 --> 00:29:05,370 "روبن"، تعالي إلى هنا. 386 00:29:05,454 --> 00:29:06,788 حسناً، قادمة. 387 00:29:06,872 --> 00:29:08,707 - انظري. - أنا قادمة. 388 00:29:10,626 --> 00:29:12,085 أترين هذا؟ 389 00:29:12,669 --> 00:29:16,757 هذا عمل حرفي. هذه قطعة فنية. 390 00:29:17,257 --> 00:29:19,134 إنه جميل جداً. 391 00:29:20,344 --> 00:29:23,514 خاتم جميل لامرأة جميلة. 392 00:29:26,934 --> 00:29:29,811 - حسناً، يجب أن أذهب لأتسوّق، لذا… - خذي. إليك هذا. 393 00:29:29,895 --> 00:29:31,146 حسناً. 394 00:29:31,230 --> 00:29:32,314 وخذي هذه. 395 00:29:35,025 --> 00:29:36,818 سُررت بلقائك يا سيدة "رينغ". 396 00:29:39,655 --> 00:29:42,074 - ابنة أختك فتاة طيبة. - لا. 397 00:29:42,157 --> 00:29:44,826 هذه ابنة الصديقة المقربة لابنة ابنة أختي. 398 00:29:45,911 --> 00:29:47,079 مات والداها. 399 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 وهي تقيم معي إلى أن ترتّب أمورها. 400 00:29:50,541 --> 00:29:53,001 "بتوليمي غراي" يهبّ للنجدة من جديد. 401 00:29:53,085 --> 00:29:56,547 لا. إن صح الكلام، هي من تنقذني. 402 00:29:56,630 --> 00:29:59,091 لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونها. 403 00:29:59,716 --> 00:30:02,845 تبدو مختلفاً عن يوم رأيتك في المصرف. 404 00:30:02,928 --> 00:30:06,265 أجل. أتناول دواءً جديداً. أنا بكامل صحتي الآن. 405 00:30:06,348 --> 00:30:09,226 آمل أنني لم أحرج نفسي حين قابلتك في المصرف. 406 00:30:09,309 --> 00:30:12,062 أنت؟ بل أنا من يجب أن أعتذر. 407 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 أطلب المال من غريب؟ 408 00:30:16,108 --> 00:30:18,360 لحسن حظي أنني التقيت شخصاً بطيبتك. 409 00:30:18,443 --> 00:30:21,572 لا. لست طيباً بقدر ما تظنين. 410 00:30:21,655 --> 00:30:23,031 كفّ عن ذلك. 411 00:30:23,115 --> 00:30:25,117 لو أنك… لا أقصد أنني شخص سيئ. 412 00:30:25,200 --> 00:30:28,370 لكنني لم أعبّر قط عن رأيي. 413 00:30:28,453 --> 00:30:33,292 دائماً ما كنت أندمج مع الأكثرية وأجاري الأجواء العامة. 414 00:30:35,127 --> 00:30:36,795 لقد دافعت عني. 415 00:30:51,143 --> 00:30:52,728 مرحباً. مرحباً يا فتاة. 416 00:30:52,811 --> 00:30:54,021 ماذا تريد؟ 417 00:30:54,104 --> 00:30:55,314 اسمك "روبن"، أليس كذلك؟ 418 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 إن كنت تعرف أن اسمي "روبن"، فلماذا ناديتني بـ"فتاة"؟ 419 00:30:58,734 --> 00:31:00,360 أنا "روجر داوز". 420 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 أعمل في بيت "ريجي" أحياناً حين يقوم بأعمال نجارة. 421 00:31:02,905 --> 00:31:04,781 ساعدته في تركيب خزائن المطبخ في بيت خالته "نيسي". 422 00:31:04,865 --> 00:31:05,866 أجل، حسناً. 423 00:31:05,949 --> 00:31:09,328 أجل، كنت تعيشين في "بانكهيد" قبل أن تنتقلي إلى بيت "نيسي"، صحيح؟ 424 00:31:11,288 --> 00:31:13,624 أجل، لم أر "ريجي" منذ تلك الورشة. 425 00:31:13,707 --> 00:31:15,292 ما أخباره؟ 426 00:31:15,375 --> 00:31:18,879 - مات. - عفواً؟ 427 00:31:18,962 --> 00:31:21,048 "ريجي" مات. أطلق عليه أحدهم النار. 428 00:31:23,217 --> 00:31:26,845 ما… تبـ… ماذا حصل؟ 429 00:31:26,929 --> 00:31:28,680 أخبرتك للتو أنه أُردي بالرصاص. 430 00:31:29,681 --> 00:31:32,351 تباً. مات؟ 431 00:31:34,561 --> 00:31:35,729 يجب أن أذهب. 432 00:31:36,563 --> 00:31:38,023 حسناً، كيف حال عمّه؟ 433 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 عمّه الذي يبدأ اسمه بحرف الباء؟ 434 00:31:40,067 --> 00:31:42,402 - لماذا؟ - أعرف أنه كان مقرّباً من "ريجي". 435 00:31:42,945 --> 00:31:44,238 كان "ريجي" يعتني به. 436 00:31:44,821 --> 00:31:45,822 أنا أعتني به الآن. 437 00:31:46,907 --> 00:31:48,325 التقيته بضع مرات. 438 00:31:48,408 --> 00:31:51,328 كان يروي قصصاً جميلة عن الماضي في "ميسيسيبي". 439 00:31:51,411 --> 00:31:52,829 أهلي كلّهم من هناك. 440 00:31:54,039 --> 00:31:56,792 أودّ المرور به لأقدّم تعازيّ. 441 00:31:56,875 --> 00:31:59,211 أجل، في الواقع، السيد "غراي" ليس في حالة 442 00:31:59,294 --> 00:32:01,713 تسمح باستقبال زوار من دون أن نبلّغه بالأمر مسبقاً. 443 00:32:02,256 --> 00:32:03,257 فهمت. 444 00:32:06,218 --> 00:32:08,554 يمكنني أن أوصلك. سيارتي هناك. 445 00:32:11,932 --> 00:32:14,434 - البيت ليس بعيداً. - يمكنني أن أرافقك. 446 00:32:16,395 --> 00:32:17,521 دعيني أحمل الأكياس. 447 00:32:22,150 --> 00:32:23,986 يمكننا أن نمشي إن أردت أن تمشي. 448 00:32:26,822 --> 00:32:28,699 - كيف حالك؟ - بخير. 449 00:32:29,658 --> 00:32:33,537 أعني، إن كان عليّ أن أختار أغنية لأرسلها إلى الفضاء ضمن الأسطوانة الذهبية، 450 00:32:33,620 --> 00:32:34,746 فسأختار "ستيفي واندر". 451 00:32:34,830 --> 00:32:36,874 أقصد أغنية لـ"ستيفي واندر" من السبعينيات. 452 00:32:36,957 --> 00:32:39,251 وليس أشباه أغنية "أي جاست كولد تو ساي أي لوف يو". 453 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 ماذا؟ ألا تحبين "ستيفي واندر"؟ 454 00:32:42,504 --> 00:32:47,050 لا، لكن هل ذكرت الأسطوانة الذهبية؟ 455 00:32:47,134 --> 00:32:48,135 أجل. 456 00:32:48,886 --> 00:32:52,472 هذا ليس موضوعاً يُذكر عرضياً في الحديث. 457 00:32:52,556 --> 00:32:54,349 ليس مع من أتحدّث إليهم على الأقل. 458 00:32:55,392 --> 00:32:58,020 رأيت رجل الفضاء على حذائك. 459 00:32:59,646 --> 00:33:02,608 أجل. إنه من "المريخ". 460 00:33:02,691 --> 00:33:03,692 إذاً… 461 00:33:03,775 --> 00:33:05,360 - شكراً لك. - العفو. 462 00:33:06,862 --> 00:33:10,032 لا تنسي أن تتصلي بي لتخبريني متى يمكنني المجيء لزيارة السيد "غراي". 463 00:33:10,824 --> 00:33:11,825 لن أنسى. 464 00:33:12,492 --> 00:33:13,785 - حسناً إذاً. - حسناً إذاً. 465 00:33:20,751 --> 00:33:22,669 اذهب. سأتصل بك. 466 00:33:23,462 --> 00:33:24,963 - حسناً. - من أجل السيد "غراي". 467 00:33:25,047 --> 00:33:26,256 من أجل السيد "غراي". حسناً. 468 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 اذهب! 469 00:33:39,436 --> 00:33:40,646 من الأفضل أن أغادر. 470 00:33:40,729 --> 00:33:42,773 الآن؟ وصلت للتو. 471 00:33:42,856 --> 00:33:45,526 عادت صديقتي "ألتا" من المستشفى. 472 00:33:45,609 --> 00:33:47,110 أريد الاطمئنان عليها. 473 00:33:48,904 --> 00:33:50,572 "شيرلي رينغ" المنقذة! 474 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 سأتصل بك خلال أيام. 475 00:33:56,036 --> 00:33:57,246 آمل ذلك. 476 00:33:59,790 --> 00:34:02,000 هل ستغادرين يا سيدة "رينغ"؟ 477 00:34:02,084 --> 00:34:03,669 أجل، ستتركني. 478 00:34:03,752 --> 00:34:06,255 لا، غير صحيح. أريد الاطمئنان على صديقة. 479 00:34:07,005 --> 00:34:09,591 حسناً، آمل أن أراك مجدداً وقريباً. 480 00:34:09,675 --> 00:34:10,717 آمل ذلك. 481 00:34:11,510 --> 00:34:13,594 - إن كان عمّك يريد ذلك. - كفى! 482 00:34:15,597 --> 00:34:16,639 إلى اللقاء. 483 00:34:22,980 --> 00:34:26,315 سيساعدني "بيلي" لأحضر ما تبقّى من أغراضي من بيت الخالة "نيسي". 484 00:34:26,400 --> 00:34:28,402 لن أتأخر. هل تريد شيئاً مني قبل أن أذهب؟ 485 00:34:28,485 --> 00:34:30,862 اذهبي. سأرتّب كلّ شيء هنا. 486 00:34:30,946 --> 00:34:35,199 سأسخّن قهوتي وأفكّر في "شيرلي رينغ". 487 00:34:36,952 --> 00:34:39,663 حسناً، لا تتعب نفسك. 488 00:34:39,746 --> 00:34:41,206 ارحلي من هنا أيتها المشاكسة. 489 00:35:21,997 --> 00:35:24,333 لنبدأ العمل. 490 00:35:24,416 --> 00:35:25,626 رباه! إنه شرس. 491 00:35:26,877 --> 00:35:29,087 أحسن التصرف يا فتى. 492 00:35:30,088 --> 00:35:33,675 "كوي"، لا تتركني. هيا. 493 00:35:36,595 --> 00:35:38,639 يبدو أنه لا يريد أن يتكلّم. 494 00:35:59,952 --> 00:36:02,329 تباً! ما الأغراض التي تحتفظين بها هنا يا فتاة؟ 495 00:36:02,412 --> 00:36:05,624 الأغراض التي استطعت أن آخذها قبل أن يطردوني من بيت أمي. 496 00:36:06,291 --> 00:36:07,668 هل تأخرت في دفع الإيجار؟ 497 00:36:07,751 --> 00:36:10,671 أجل، لم أستطع أن أدفع تكاليف الجنازة حتى. هذا أكثر ما أثّر فيّ، 498 00:36:10,754 --> 00:36:11,922 لأن البلدية دفعت التكاليف، 499 00:36:12,005 --> 00:36:13,799 - وأنا لا أريد شيئاً من البلدية. - مهلاً! 500 00:36:14,842 --> 00:36:16,552 - ها نحن نبدأ. - ماذا تفعلان؟ 501 00:36:17,261 --> 00:36:19,721 اسمع، قرعت الباب لكنك لم تفتح. 502 00:36:19,805 --> 00:36:22,391 فاستخدمت مفتاحي لأحضر ما تبقّى من أغراضي. 503 00:36:22,474 --> 00:36:24,142 من الأفضل أن تتراجع يا رجل. 504 00:36:24,226 --> 00:36:25,894 أنت تخرج الأغراض من بيتي. 505 00:36:25,978 --> 00:36:27,980 لكنني لا أسرق شيئاً منك. هذه أغراضي. 506 00:36:28,063 --> 00:36:29,147 أجل، لكنني سأذهب وأتأكد. 507 00:36:29,231 --> 00:36:31,859 وإن تبيّن أن شيئاً ناقص، فلا تظنّي أنني لن آتي بحثاً عنك. 508 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 لن تجدني. فأنا أقيم في بيت العم "غراي". 509 00:36:34,236 --> 00:36:35,445 وماذا ستفعل في هذا الشأن؟ 510 00:36:35,529 --> 00:36:37,281 - هل أصبحت راعيته الآن؟ - نعم. 511 00:36:38,073 --> 00:36:39,867 يا ساقطة! ليس عمّك الحقيقي حتى. 512 00:36:39,950 --> 00:36:43,203 - مهلاً، ماذا تقول يا رجل؟ - دعه وشأنه. لا يستحق العناء. 513 00:36:43,871 --> 00:36:45,205 فقضيبه بهذا الحجم. 514 00:36:46,582 --> 00:36:47,583 جبان! 515 00:36:50,085 --> 00:36:53,172 لن يكون هذا عادلاً حتى يا "بيلي". ستسحقه كحشرة. 516 00:36:53,255 --> 00:36:54,506 لا تعودي إلى هنا! 517 00:36:54,590 --> 00:36:56,383 سيتعرض لضرب مبرّح. 518 00:36:56,466 --> 00:36:57,926 فليتوخ الحذر. 519 00:37:03,974 --> 00:37:05,601 بحقك! لا يستحق العناء. 520 00:37:05,684 --> 00:37:06,727 مرحباً. 521 00:37:06,810 --> 00:37:08,687 - كيف الحال يا سيد "غراي"؟ - مرحباً. 522 00:37:08,770 --> 00:37:09,855 ماذا تفعل؟ 523 00:37:09,938 --> 00:37:14,693 أحاول أن أرى كم شخصاً أتذكّر من طفولتي في "ميسيسيبي". 524 00:37:14,776 --> 00:37:16,653 أحصيت 227 شخصاً. 525 00:37:16,737 --> 00:37:18,071 أكنت تعرف الكثير من الناس؟ 526 00:37:18,155 --> 00:37:20,282 معظمهم أفراد عائلتي. 527 00:37:20,365 --> 00:37:23,327 أظن أنه يمكنني أن أملأ 6 صفحات كهذه. 528 00:37:23,410 --> 00:37:25,579 كيف تشعر الآن وقد تذكّرت كلّ شيء بعد كلّ هذا الوقت؟ 529 00:37:26,580 --> 00:37:28,874 أوف! كأنني أقف على قمة أعلى جبل في العالم 530 00:37:28,957 --> 00:37:32,294 وأتمدّد في قبري في الوقت نفسه. 531 00:37:32,377 --> 00:37:35,464 هل تريد أن تعود إلى الأرض وترافقنا؟ 532 00:37:36,006 --> 00:37:38,509 - إلى أين؟ - سنذهب إلى المطعم لنشكر "بيلي". 533 00:37:39,801 --> 00:37:41,220 ستدعوه للغداء. 534 00:37:41,803 --> 00:37:42,930 يا لحظي! 535 00:37:47,392 --> 00:37:51,563 أتذكّر أن العمّ "ثورن" كان يلقي دعابة، ثم وضع يده على صدره وسقط. 536 00:37:51,647 --> 00:37:53,148 مات على الفور. 537 00:37:54,066 --> 00:37:58,403 أتذكّر أن أمي كانت ترتدي فستاناً أبيض وصبغته باللون الأسود للجنازة. 538 00:37:58,904 --> 00:38:00,405 ما اسم هذا الدواء؟ 539 00:38:01,114 --> 00:38:04,034 أعني، عمّتي لا تتذكّر وجه زوجها. 540 00:38:04,785 --> 00:38:06,787 لا أعرف اسمه أو ما شابه بعد. 541 00:38:06,870 --> 00:38:09,748 لكن صدّقني، إنها خلطة شيطانية، 542 00:38:09,831 --> 00:38:12,876 ويجب أن تكون مستعداً لبيع روحك لتحصل عليها. 543 00:38:13,669 --> 00:38:15,462 تذكّر، إن أتى الشيطان يقرع بابك، 544 00:38:15,546 --> 00:38:17,840 فمن الأفضل أن تفتح الباب، وإلّا فإنه سيحرق بيتك. 545 00:38:18,882 --> 00:38:20,008 كلامك عميق يا عمّي. 546 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 أين وجدتما هذا الطبيب الشرير؟ 547 00:38:22,678 --> 00:38:24,680 أتذكر تلك الملاحظة التي وجدتها ملصقة على التلفاز؟ 548 00:38:24,763 --> 00:38:27,474 - حدّد "ريجي" له هذا الموعد. - قبل أن يموت. 549 00:38:27,558 --> 00:38:29,184 لا تدعوني أزعجكم. 550 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 آسف يا سيدتي. لم أطلب المزيد. 551 00:38:32,104 --> 00:38:35,315 اسمي "صونيا". وبمجرد النظر إليك، عرفت أنك تتمتع بشهية صحية. 552 00:38:35,399 --> 00:38:36,441 هذه تقدمة من المطعم. 553 00:38:40,195 --> 00:38:41,488 احمّر وجهك خجلاً! 554 00:38:41,572 --> 00:38:44,783 - احمرّ وجهك وأنت أسود البشرة. - هذا يكفي! 555 00:38:44,867 --> 00:38:47,077 أعني، كنت سأقول… 556 00:38:49,288 --> 00:38:51,498 أعرف أن "ريجي" كان دائماً يفكّر في كيفية تحسين حالتك. 557 00:38:52,624 --> 00:38:54,168 فيم كان يفكّر "ريجي" أيضاً؟ 558 00:38:54,835 --> 00:38:56,837 بزوجته وولديه. كان يحبهم كثيراً. 559 00:38:56,920 --> 00:38:58,964 ألم يكن قلقاً من التعرّض للقتل؟ 560 00:38:59,047 --> 00:39:00,966 لم يكن يحدث أي شيء يا عمّي. 561 00:39:01,466 --> 00:39:02,968 لم يمت نتيجة حادثة. 562 00:39:05,846 --> 00:39:07,431 "روبن" محقة يا سيدي. 563 00:39:07,514 --> 00:39:10,434 أعني، كان "ريجي" رجلاً صالحاً، بل الأفضل. 564 00:39:10,517 --> 00:39:12,561 كانت حادثة سيئة كالتي تحصل عادةً. 565 00:39:12,644 --> 00:39:14,271 من دون سبب. 566 00:39:14,354 --> 00:39:17,441 الوضع بشع، لكن هذا ما يحصل أحياناً. 567 00:39:23,906 --> 00:39:25,407 حين كنت في العمل، 568 00:39:25,490 --> 00:39:28,619 أتى "بيلي فريرس" معها وحمّلا كلّ شيء في سيارته. 569 00:39:29,369 --> 00:39:31,413 يبدو أنها انتقلت للسكن مع العمّ "غراي". 570 00:39:31,496 --> 00:39:33,874 لكي تستولي على شيكات تقاعده. 571 00:39:34,666 --> 00:39:36,043 أجد صعوبة في أن أصدّق 572 00:39:36,126 --> 00:39:39,213 أن فتاة طيبة مثلها قد تفعل شيئاً كهذا. 573 00:39:39,963 --> 00:39:42,591 فتاة طيبة تنام وتضع سكيناً تحت وسادتها؟ 574 00:39:43,467 --> 00:39:44,676 بحقك! 575 00:39:48,096 --> 00:39:50,349 كم يقبض الجدّ "بيتي" من البلدية؟ 576 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 3 شيكات، 300 دولار تقريباً. 577 00:39:53,852 --> 00:39:56,063 وهو مجنون لدرجة أنه يهدر ماله ببساطة. 578 00:39:56,730 --> 00:39:59,566 يقول الناس في الحيّ إنه يملك صندوقاً مليئاً بالنقود 579 00:39:59,650 --> 00:40:00,943 في مكان ما وسط تلك الفوضى. 580 00:40:01,735 --> 00:40:03,570 أحقاً تظن أنه فقد عقله كلياً؟ 581 00:40:04,071 --> 00:40:05,614 لقد رأيته يا أمي. 582 00:40:05,697 --> 00:40:07,908 حين يتكلّم، تفهمين ما يقوله بصعوبة. 583 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 وهو يرى أشخاصاً غير موجودين. 584 00:40:10,827 --> 00:40:14,748 هل قالت "روبن" إنها ستقيم معه؟ ولن تساعده وحسب كما طلبت. 585 00:40:14,831 --> 00:40:17,876 هل ستعيش معه ببساطة في تلك الشقة القذرة؟ 586 00:40:18,544 --> 00:40:19,545 هذا ما قالته. 587 00:40:21,296 --> 00:40:23,173 صدّقيني يا أمي. إنها تسعى وراء ماله. 588 00:40:24,675 --> 00:40:27,636 يجب أن تذهبي إلى البلدية وتتحرّي الأمر، أتفهمين ما أقوله؟ 589 00:40:27,719 --> 00:40:32,391 ربما حان الوقت لتضعيه في دار عجزة أو ما شابه، أتفهمين؟ 590 00:40:32,474 --> 00:40:33,559 من أجل مصلحته. 591 00:40:34,226 --> 00:40:36,144 ما عليهم سوى أن يروا كيف يعيش، 592 00:40:36,228 --> 00:40:38,188 وسيخرجونه من شقته فوراً. 593 00:40:39,273 --> 00:40:40,274 صدّقيني. 594 00:40:50,325 --> 00:40:55,163 قدت شاحنة نقل ثلج وعملت في التنظيف في مكتب البريد. 595 00:40:55,247 --> 00:40:56,790 شغلت عدة وظائف. 596 00:40:58,083 --> 00:41:04,464 أتيت إلى "جورجيا" لأن أختي "جون" قالت لي إن أطفالها يحتاجون إلى أفراد عائلة قريبين. 597 00:41:06,091 --> 00:41:08,468 في الجهة التي سكنت فيها "جون"، 598 00:41:08,552 --> 00:41:10,304 كانت تقيم عائلات "جونز"… 599 00:41:10,387 --> 00:41:14,850 و"بيتي" و"جورج" و"ماريون وايت"، 600 00:41:15,976 --> 00:41:19,563 و… "باني روجرز". 601 00:41:19,646 --> 00:41:22,024 "باني"؟ هل هذه امرأة؟ 602 00:41:22,107 --> 00:41:26,195 لا. رباه! "باني روجرز" رجل. 603 00:41:26,278 --> 00:41:30,073 - "باني روجرز" قتل "طومي بوتومز"… - ماذا؟ 604 00:41:30,157 --> 00:41:34,036 …ولم يقض أي وقت في السجن ولم يُحاكم. 605 00:41:37,664 --> 00:41:40,375 أتذكّر كلّ شيء بوضوح الآن. 606 00:41:41,960 --> 00:41:45,589 أتذكّر كلّ شيء باستثناء شيء واحد… 607 00:41:46,423 --> 00:41:48,592 أين وضعت كنز "كويدوغ"؟ 608 00:41:49,593 --> 00:41:51,512 لا تقلق. ستتذكّر. 609 00:41:52,304 --> 00:41:56,892 وبانتظار ذلك، فكّر في أمور لطيفة عن حبيبتك الجديدة. 610 00:41:58,519 --> 00:42:00,270 "شيرلي" لطيفة. 611 00:42:00,354 --> 00:42:03,023 لكنها ليست من النساء اللواتي يحلم بهنّ الرجل. 612 00:42:04,024 --> 00:42:05,359 لكن "سينسيا"… 613 00:42:06,902 --> 00:42:12,324 لم أشعر قط بسعادة بقدر الوقت الذي قضيته مع "سينسيا". 614 00:42:17,120 --> 00:42:18,705 يجب أن تنام الآن يا عمّي. 615 00:42:23,377 --> 00:42:26,213 كانت "سينسيا" أجمل امرأة على الأرض. 616 00:42:26,296 --> 00:42:29,132 هذا لطيف. أفكار لطيفة. 617 00:42:42,187 --> 00:42:44,439 تستحق "سينسيا" أن أضحّي بحياتي لأجلها. 618 00:42:48,485 --> 00:42:49,653 نوماً هنيئاً. 619 00:43:37,618 --> 00:43:41,163 "(أتلانتا)، 1976" 620 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 سأعود على الفور. 621 00:44:48,605 --> 00:44:52,442 مهلاً. هل أنت من كنت تركض؟ 622 00:44:55,487 --> 00:44:56,947 عمّي "كويدوغ"… 623 00:44:57,447 --> 00:44:59,992 ما هذا الاسم، "كويدوغ"؟ 624 00:45:00,075 --> 00:45:04,037 ليس عمّي فعلاً، لكنني كنت أناديه عمّي. 625 00:45:04,121 --> 00:45:08,125 لكن كان اسمه "كويدوغ" لأن… حسناً. 626 00:45:08,208 --> 00:45:10,627 لم أسمع أحداً يناديه بأي اسم آخر. 627 00:45:13,589 --> 00:45:14,840 إذاً؟ 628 00:45:15,340 --> 00:45:18,302 ما علاقة "كويدوغ" الذي ليس عمك بالركض؟ 629 00:45:19,887 --> 00:45:21,305 قال "كويدوغ"، 630 00:45:21,388 --> 00:45:26,310 "سيحين وقت في حياة كلّ رجل أسود حيث يجد أن عليه أن يركض. 631 00:45:26,393 --> 00:45:27,769 لذا، إن لم تتمرّن، 632 00:45:27,853 --> 00:45:32,274 حين يحين ذاك الوقت، فقد لا تتمكّن من الركض بالسرعة اللازمة." 633 00:45:33,358 --> 00:45:34,902 يبدو رجلاً ذكياً. 634 00:45:34,985 --> 00:45:36,236 كان ذكياً بالفعل. 635 00:45:37,571 --> 00:45:38,739 ماذا تقرأ؟ 636 00:45:38,822 --> 00:45:40,115 "(سترينجرز أون إي تراين) (باتريشا هايسميث)" 637 00:45:40,199 --> 00:45:41,283 قصة حب؟ 638 00:45:42,284 --> 00:45:45,287 إنها عن رجلين لا يعرف أحدها الآخر، 639 00:45:45,370 --> 00:45:46,413 ويريدان قتل الناس. 640 00:45:46,496 --> 00:45:47,789 أشخاص مختلفين. 641 00:45:47,873 --> 00:45:50,542 لكنهما يعرفان أنهما إن قتلا بنفسيهما، فسيكونان في ورطة. 642 00:45:50,626 --> 00:45:53,712 فيجريان تبادلاً. يتبادلان الضحايا. 643 00:45:54,379 --> 00:45:55,923 لا أحب الروايات عن جرائم القتل. 644 00:45:56,006 --> 00:45:58,258 أشعر بأنها تتضمن الكثير من الدماء والعنف. 645 00:45:58,342 --> 00:46:01,011 لا يهم ماذا تقرئين ما دمت تقرئين. 646 00:46:01,094 --> 00:46:03,764 "كويدوغ"… 647 00:46:03,847 --> 00:46:04,848 كان يقول دائماً، 648 00:46:04,932 --> 00:46:08,268 "أفضل ما يمكن لرجل أسود فعله هو أن يجيد القراءة ويكوّن أفكاره الخاصة." 649 00:46:09,645 --> 00:46:11,855 أظن أن عمّك كان سيعجبني. 650 00:46:11,939 --> 00:46:13,815 لا شك أنك كنت ستعجبينه. 651 00:46:13,899 --> 00:46:15,609 لماذا تقول هذا؟ 652 00:46:19,905 --> 00:46:22,616 أنا "سينسيا". "سينسيا هاورد". 653 00:46:24,451 --> 00:46:26,328 "بتوليمي غراي". 654 00:46:26,995 --> 00:46:29,122 يظن الكثيرون أنه اسم إفريقي، 655 00:46:29,206 --> 00:46:30,999 لكنه في الواقع يوناني. 656 00:46:31,583 --> 00:46:33,585 هل تتحدّر عائلتك من هناك؟ 657 00:46:33,669 --> 00:46:35,879 كانت أمي تحب التاريخ. 658 00:46:35,963 --> 00:46:39,883 وحين غزا "الإسكندر" الكبير "مصر"، 659 00:46:39,967 --> 00:46:42,845 قبل ولادة "يسوع" بـ300 سنة، 660 00:46:42,928 --> 00:46:46,181 أصبح الحكّام ملوكاً أو فراعنة. 661 00:46:46,265 --> 00:46:47,850 وحمل 3 منهم اسم "بتوليمي". 662 00:46:47,933 --> 00:46:49,560 وكان أحدهم والد "كليوبترا". 663 00:46:49,643 --> 00:46:53,939 لذا، فإنه لم يكن يونانياً وحسب، بل كان ملك "مصر". 664 00:46:55,816 --> 00:46:57,109 أخبرني يا "بتوليمي". 665 00:46:59,194 --> 00:47:01,780 هل قرأت مرة بصوت عال لحبيبتك؟ 666 00:47:05,033 --> 00:47:06,034 "سينسيا". 667 00:47:07,327 --> 00:47:08,328 نعم؟ 668 00:47:10,163 --> 00:47:12,040 يستعدون للشواء. 669 00:47:12,124 --> 00:47:13,959 لست جائعة يا "إيزرا". 670 00:47:14,042 --> 00:47:19,006 هذا السيد "بتوليمي غراي". يحمل اسمه تيمناً بملك يوناني في "مصر". 671 00:47:22,009 --> 00:47:24,595 - ملك؟ - إنه مجرد اسم. 672 00:47:25,387 --> 00:47:26,889 حسناً، اسمعي. يجب أن نذهب. 673 00:47:28,891 --> 00:47:30,767 لماذا لا ترافقنا يا سيد "غراي"؟ 674 00:47:30,851 --> 00:47:32,269 ليس مدعواً. 675 00:47:33,604 --> 00:47:36,106 حسناً، إذاً ربما سأجلس هنا لنتحدث قليلاً، 676 00:47:36,190 --> 00:47:37,608 وسآتي بعد قليل. 677 00:47:38,150 --> 00:47:39,318 قلت لك هيا. 678 00:47:39,401 --> 00:47:40,611 توقّف يا "إيزرا"! 679 00:47:40,694 --> 00:47:42,529 لا داعي لأن تمسك بالسيدة بهذه الطريقة. 680 00:47:42,613 --> 00:47:44,698 من الأفضل أن تهتم بشؤونك اللعينة! 681 00:47:44,781 --> 00:47:48,160 "إيزرا"! لا تريد أن تفتعل شجاراً يوم الأحد. 682 00:47:50,537 --> 00:47:51,538 هيا. 683 00:47:53,290 --> 00:47:54,333 هيا. 684 00:47:55,042 --> 00:47:56,043 حسناً. 685 00:48:06,762 --> 00:48:08,555 "(دكتور بيبر)" 686 00:48:18,982 --> 00:48:20,776 ماذا تفعلين هنا مجدداً؟ 687 00:48:23,612 --> 00:48:25,697 سبق أن أخبرتك، 688 00:48:25,781 --> 00:48:28,825 علّمتني خالتي "ألبيرتا" ألّا أسمح أبداً لرجل بأن يسيء معاملتي. 689 00:48:29,493 --> 00:48:33,455 لكن لا يمكنني أن أكون مع أي رجل آخر لـ3 أيام على الأقل، 690 00:48:33,539 --> 00:48:35,082 لكي لا أُوصف بالعاهرة. 691 00:48:36,250 --> 00:48:37,251 "نقليات (مو) للثلج" 692 00:48:37,334 --> 00:48:39,795 أمسك بي "إيزرا" يوم الأحد، 693 00:48:39,878 --> 00:48:43,006 ونحن الآن مساء الأربعاء. 694 00:48:49,054 --> 00:48:52,140 لو حصلت على يوم إجازة، 695 00:48:53,767 --> 00:48:57,479 وكنت قد سدّدت إيجارك وتملك مالاً في المصرف، ماذا ستفعل؟ 696 00:48:58,188 --> 00:48:59,231 ما أفعله الآن. 697 00:49:03,277 --> 00:49:05,237 ولو كنت وحدك؟ 698 00:49:05,320 --> 00:49:07,364 ذاك. 699 00:49:11,243 --> 00:49:15,789 لاستيقظت قبل الفجر وركبت الحافلة إلى بحيرة "ألتونا". 700 00:49:15,873 --> 00:49:18,041 لخلعت حذائي وجوربيّ. 701 00:49:18,125 --> 00:49:22,337 لمشيت على طول الشاطئ وتأملت شروق الشمس. 702 00:49:23,255 --> 00:49:24,256 أهذا كلّ شيء؟ 703 00:49:25,674 --> 00:49:30,179 ثم لذهبت إلى متحف "هاي" وأحطت نفسي بالجمال. 704 00:49:31,680 --> 00:49:34,474 إذاً كلّ ما ستنفقه في يوم إجازتك هو أجرة الحافلة؟ 705 00:49:34,975 --> 00:49:37,060 لاشتريت على الأرجح سندويشاً ومشروباً. 706 00:49:38,061 --> 00:49:40,480 ثم لاحقاً، لأهديت نفسي كتاباً. 707 00:49:42,482 --> 00:49:43,817 لهذا أنا هنا. 708 00:49:45,110 --> 00:49:47,321 أنا بحاجة إلى أن أكون مع رجل مثلك. 709 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 رجل يجعل من كلّ يوم مفاجأة. 710 00:49:51,658 --> 00:49:53,535 هذا كلّ ما يمكنني تقديمه. 711 00:49:55,579 --> 00:49:57,456 علّمتني أمي و"ألبيرتا" أيضاً، 712 00:49:58,040 --> 00:49:59,625 "لا يمكنك الحصول على كلّ شيء. 713 00:49:59,708 --> 00:50:03,003 يجب أن تتقبّلي ذلك وترضي بما تحتاجين إليه." 714 00:50:03,504 --> 00:50:07,090 وما الذي تحتاجين إليه يا "سينسيا هاورد"؟ 715 00:50:08,133 --> 00:50:13,055 كنت أظن أنني أريد رجلاً يشتري لي فساتين فاخرة، 716 00:50:14,515 --> 00:50:15,766 وملابس جميلة. 717 00:50:16,725 --> 00:50:18,101 حصلت على الملابس. 718 00:50:20,521 --> 00:50:22,689 لكن أشعر بأنها حبال وسلاسل تقيّدني. 719 00:50:27,069 --> 00:50:31,949 أريد الآن رجلاً يقرأ لي من كتاب كلّ ليلة. 720 00:50:33,867 --> 00:50:37,162 لذا، يجب أن أرضى بك. 721 00:50:38,914 --> 00:50:40,541 هل لي رأي في هذا الأمر؟ 722 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 طبعاً. 723 00:50:44,211 --> 00:50:45,963 ما دمت ستوافق. 724 00:50:52,845 --> 00:50:54,388 يا رجل، من الأفضل أن تتلو صلاتك. 725 00:50:54,471 --> 00:50:57,683 - "إيزرا". تعرف أننا… - ابتعدي من طريق بحق الجحيم! 726 00:50:57,766 --> 00:51:00,269 - يا رجل، لا أريد أي متاعب. - أيها السافل، سوف أقتلك! 727 00:51:00,352 --> 00:51:01,353 لا! 728 00:51:01,937 --> 00:51:03,605 - اللعنة! - "إيزرا"! 729 00:51:05,190 --> 00:51:07,025 لنر إن كنت ستريدينه بعد أن أنتهي منه. 730 00:51:07,109 --> 00:51:09,403 "إيزرا"، أنا أحذّرك. لا تضربه مجدداً! 731 00:51:10,737 --> 00:51:12,197 وإلّا ماذا؟ 732 00:51:14,575 --> 00:51:16,743 حذّرتك من أذيتي. 733 00:51:17,286 --> 00:51:19,621 لم أهرب إليه. 734 00:51:19,705 --> 00:51:21,039 لقد هجرتك. 735 00:51:21,623 --> 00:51:23,542 هل ستوجّهين هذا المسدس نحوي؟ 736 00:51:25,335 --> 00:51:29,047 هل ستطلقين النار عليّ؟ من أجل هذا الحقير؟ 737 00:51:30,090 --> 00:51:33,468 انتهى الأمر يا "إيزرا". انتهت علاقتنا. 738 00:51:34,887 --> 00:51:36,180 تباً لذلك إذاً. 739 00:51:38,432 --> 00:51:39,516 ساقطة! 740 00:51:40,392 --> 00:51:44,688 رباه! تباً! اللعنة! 741 00:51:52,571 --> 00:51:55,073 "سينسيا"، بحقك يا حبيبتي. أرجوك! 742 00:51:56,158 --> 00:51:57,618 أرجوك يا حبيبتي. أرجوك. 743 00:51:59,953 --> 00:52:01,038 "سينسيا". 744 00:52:08,086 --> 00:52:09,421 ابتعد عني! 745 00:52:15,344 --> 00:52:18,096 لماذا أوقفتني؟ كان سيقتلك! 746 00:52:24,144 --> 00:52:25,187 انظري. 747 00:52:26,104 --> 00:52:29,107 لا أمانع أن نبدأ علاقتنا بالقليل من الدماء. 748 00:52:30,943 --> 00:52:33,987 لكنني لن أرضى بدفن جثة لنكون على علاقة. 749 00:52:41,620 --> 00:52:42,621 خذ. 750 00:52:44,540 --> 00:52:45,707 احتفظ به. 751 00:52:49,586 --> 00:52:52,464 هيا. لنخلد إلى النوم. 752 00:52:53,257 --> 00:52:54,675 أنا بحاجة إلى النوم. 753 00:53:09,857 --> 00:53:11,233 وحين تستيقظ، 754 00:53:12,150 --> 00:53:16,530 يجب أن تنبش ذاك الكنز وتستخدم المال. 755 00:53:23,412 --> 00:53:25,080 يا عصفورة! انهضي! 756 00:53:26,331 --> 00:53:27,416 ماذا يجري بحق الجحيم؟ 757 00:53:28,041 --> 00:53:30,586 أتذكّر أنه كان… كان هناك. 758 00:53:32,129 --> 00:53:33,922 - ما هو؟ - القلب الأسود. 759 00:53:34,006 --> 00:53:35,007 ماذا؟ 760 00:53:35,090 --> 00:53:36,967 دفنته تحت الأرضية 761 00:53:37,050 --> 00:53:42,222 حين أصلحتها بعد أن أحدثت "سينسيا" ثقباً فيها. 762 00:53:42,306 --> 00:53:44,016 - طبعاً. - هل أنت بخير؟ 763 00:53:44,099 --> 00:53:47,352 أعرف أنه كان في مكان ما هنا. 764 00:53:47,436 --> 00:53:48,478 عمّي! 765 00:53:49,104 --> 00:53:50,731 - ماذا تفعل؟ - إنه هنا. 766 00:53:53,066 --> 00:53:54,109 هيا. دعني أساعدك. 767 00:53:54,193 --> 00:53:56,069 - هيا. - حسناً، لكن لا تلوّح بهذا. 768 00:53:56,153 --> 00:53:57,905 - قصّي من هناك. - حسناً. 769 00:54:01,283 --> 00:54:02,659 ها هو. اسحبي. 770 00:54:12,544 --> 00:54:15,339 حسناً. لن يقف شيء في طريقي الآن. 771 00:54:16,256 --> 00:54:17,591 سنجده. 772 00:54:18,258 --> 00:54:20,052 حسناً، ما الذي سنجده؟ 773 00:54:20,135 --> 00:54:22,179 المستقبل يا عصفورة. 774 00:54:23,138 --> 00:54:24,723 المستقبل. 775 00:54:44,660 --> 00:54:45,577 "مُقتبس من رواية (والتر موسلي)" 776 00:56:59,711 --> 00:57:01,713 ترجمة "موريال ضو"