1 00:00:05,297 --> 00:00:08,132 Và còn nhiều tin tức trong sáng nay. 2 00:00:08,217 --> 00:00:10,802 Nhưng trước tiên là vài tin địa phương. 3 00:00:11,637 --> 00:00:12,638 Reggie. 4 00:00:26,735 --> 00:00:27,736 Reggie! 5 00:00:31,823 --> 00:00:32,950 Cháu ở đâu thế? 6 00:00:44,002 --> 00:01:09,278 Reggie! 7 00:01:12,447 --> 00:01:14,908 Ông tìm cháu khắp nơi. 8 00:01:14,992 --> 00:01:15,993 Reggie! 9 00:01:17,661 --> 00:01:18,662 Cháu có trong này không? Hả? 10 00:01:32,634 --> 00:01:34,303 Không! 11 00:01:41,810 --> 00:01:45,564 KỲ THI TÚ TÀI 12 00:01:58,744 --> 00:01:59,995 Chết tiệt. 13 00:02:00,078 --> 00:02:02,456 Con khốn! Tao sẽ cho mày biết tay! 14 00:02:06,251 --> 00:02:07,920 Con không biết mẹ thấy thì nghĩ sao nhưng… 15 00:02:08,002 --> 00:02:09,002 Không biết cái con khỉ! 16 00:02:09,086 --> 00:02:11,632 - Con định lấy chăn của nó… - Con im đi! 17 00:02:12,216 --> 00:02:14,051 Mau về phòng của con đi, Hilliard. 18 00:02:14,134 --> 00:02:15,135 Đi đi! 19 00:02:25,979 --> 00:02:27,356 Cháu bỏ dao xuống được rồi đấy. 20 00:02:27,439 --> 00:02:28,815 Anh ta định cưỡng hiếp cháu. 21 00:02:28,899 --> 00:02:32,027 - Nó chỉ là thằng bé định đùa dại thôi. - Giống gã đàn ông định hiếp cháu thì có! 22 00:02:32,861 --> 00:02:34,446 Giờ cô không cần nghe câu đó. 23 00:02:34,530 --> 00:02:37,199 Chà, Hilly cần nghe. Cháu chỉ đang cố ngủ. 24 00:02:37,866 --> 00:02:40,953 Giờ cô thấy mình quá viển vông khi cho cháu ở đây. 25 00:02:41,036 --> 00:02:43,330 Là tại cô. Lẽ ra cô phải sáng suốt hơn. 26 00:02:43,413 --> 00:02:45,791 Hilly thì đang ở tuổi đó còn… còn cháu thì… 27 00:02:45,874 --> 00:02:46,917 Thì sao ạ? 28 00:02:49,461 --> 00:02:51,421 Cháu là cô gái xinh đẹp, Robyn. 29 00:02:51,505 --> 00:02:53,423 Xinh đẹp, ăn mặc mát mẻ lượn lờ trong nhà. 30 00:02:53,507 --> 00:02:54,800 Thằng bé không ngủ nổi. 31 00:02:57,511 --> 00:02:59,137 - Sao lại là tại cháu? - Cháu nói xem. 32 00:02:59,221 --> 00:03:01,723 - Cháu là người cầm dao… - Mẹ cháu đưa cháu con dao này. 33 00:03:06,603 --> 00:03:09,648 Cô biết cháu khổ sở thế nào, bố cháu bị giết 34 00:03:09,731 --> 00:03:12,943 còn mẹ cháu đưa đủ loại đàn ông về nhà sống cùng nhưng… 35 00:03:13,026 --> 00:03:15,571 - Mẹ cháu yêu cháu. - Và cô yêu quý mẹ cháu. 36 00:03:16,196 --> 00:03:17,489 Mẹ cháu là bạn thân của cô. 37 00:03:18,490 --> 00:03:19,700 Đó là lý do cô muốn cháu ở đây. 38 00:03:20,826 --> 00:03:25,455 Nhưng giờ cô phải nghĩ về điều tốt nhất cho Hilly và cháu nữa. 39 00:03:26,540 --> 00:03:29,418 Cháu có các bạn gái trong nhóm ôn thi tú tài. 40 00:03:30,294 --> 00:03:32,796 Cháu xin ở nhờ nhà bạn một thời gian nhé. 41 00:03:37,176 --> 00:03:39,011 Nhưng cháu không làm gì sai cả. 42 00:03:39,094 --> 00:03:41,388 Cô biết. Vấn đề không phải cháu đã làm gì. 43 00:03:42,014 --> 00:03:45,184 Mà là điều cháu chưa đủ trưởng thành để thấy. 44 00:03:45,267 --> 00:03:48,645 Nhiệm vụ của ta là đảm bảo mấy người đàn ông da đen không phát điên. 45 00:03:50,355 --> 00:03:52,983 Đúng hay sai, đó là điều ta phải làm. 46 00:05:40,340 --> 00:05:43,802 Những Ngày Cuối Của Ptolemy Grey 47 00:05:49,558 --> 00:05:50,642 Ông Grey? 48 00:05:52,144 --> 00:05:54,021 Ông Grey, tỉnh dậy đi. 49 00:05:56,523 --> 00:05:57,524 Ai đó? 50 00:05:57,608 --> 00:06:00,068 - Làm gì trong nhà tôi? - Cháu đây. Là Robyn đây. 51 00:06:03,488 --> 00:06:05,532 Chích Chòe? Chú chim của mùa xuân? 52 00:06:07,868 --> 00:06:09,244 Sao cháu vào được đây, Chích Chòe? 53 00:06:09,328 --> 00:06:12,497 Cháu vẫn cầm chìa khóa của ông từ tối qua. Cháu đến để trả lại 54 00:06:12,581 --> 00:06:14,750 và cháu vừa gõ cửa thì ông la hét. 55 00:06:16,210 --> 00:06:17,211 Ông mơ thấy gì thế? 56 00:06:18,378 --> 00:06:19,630 Nó… 57 00:06:19,713 --> 00:06:21,632 Nó… Nó… Nó khủng khiếp lắm. 58 00:06:21,715 --> 00:06:22,925 Thế ạ? Có chuyện gì ạ? 59 00:06:26,678 --> 00:06:28,305 Này này. Khoan đã! 60 00:06:28,388 --> 00:06:30,015 Không cần làm thế đâu ông. 61 00:06:30,098 --> 00:06:31,975 Để cháu lấy nước cho ông rửa mặt. 62 00:06:32,768 --> 00:06:33,894 Nhà vệ sinh của ông ở đâu? 63 00:06:37,397 --> 00:06:40,943 Nhà vệ sinh… Nhà vệ sinh… hỏng rồi. 64 00:06:41,026 --> 00:06:43,820 Và… Và bồn… bồn bị tắc. 65 00:06:44,571 --> 00:06:46,323 Thế ông đi vệ sinh thế nào? 66 00:06:49,785 --> 00:06:54,122 Ông đi nặng khi Reggie đưa ông đến quán ăn. 67 00:06:54,206 --> 00:06:58,460 Và… Và đi nhẹ vào… vào… vào lon đậu cũ 68 00:06:58,544 --> 00:07:02,339 rồi đổ vào bồn rửa bát, sau đó xả nước. 69 00:07:04,091 --> 00:07:05,092 Trong bếp ạ? 70 00:07:06,218 --> 00:07:09,429 Không. Nhà vệ sinh của ông đâu? 71 00:07:09,513 --> 00:07:14,226 Nó… nó ở đằng kia. Gần phía kia. Cuối hành lang. 72 00:07:14,810 --> 00:07:16,520 - Lối này ạ? - Ít ra thì trước đây nó ở đó. 73 00:07:17,104 --> 00:07:18,522 Không có gì nhảy xổ vào cháu chứ? 74 00:07:21,149 --> 00:07:22,150 Ông chắc chứ? 75 00:07:40,210 --> 00:07:42,546 Không. Không! 76 00:07:46,383 --> 00:07:48,302 - Để thế trong đó không được. - Thì… 77 00:07:48,385 --> 00:07:50,971 Đừng… Đừng làm việc đó nữa và đóng cửa lại. 78 00:07:51,054 --> 00:07:52,514 Không. Ông nghe này! 79 00:07:52,598 --> 00:07:55,225 Nếu không xử lý việc đó là cháu bị ám ảnh, ông hiểu chứ? 80 00:07:55,309 --> 00:07:56,351 Ám ảnh. 81 00:07:57,186 --> 00:07:59,855 - Dụng cụ vệ sinh của ông đâu? - Báu vật của ông. Ờ. 82 00:07:59,938 --> 00:08:01,190 Ông nói gì thế? 83 00:08:01,273 --> 00:08:03,567 Mỗi lần Reggie nói sẽ dọn dẹp trong đó… 84 00:08:03,650 --> 00:08:06,445 là cậu ấy vứt đi tất cả… tất cả đồ tốt nhất của ông. 85 00:08:06,528 --> 00:08:08,238 - Đồ tốt nhất của ông. - Ồ thế ạ? Là gì? 86 00:08:11,783 --> 00:08:13,243 Thôi nào. Đừng làm thế. 87 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Đi nào. Cháu sẽ cho ông thấy. 88 00:08:16,955 --> 00:08:18,749 - Ồ, cháu đi nhanh quá! - Ôi, cháu xin lỗi. 89 00:08:18,832 --> 00:08:20,542 Đây, ông ngồi xuống. Xin lỗi. 90 00:08:24,588 --> 00:08:25,797 Cháu bảo này. 91 00:08:25,881 --> 00:08:29,426 Cháu sẽ cho ông xem hết trước khi vứt đi và ông quyết định. 92 00:08:29,510 --> 00:08:30,511 Ông thấy được chứ? 93 00:08:31,220 --> 00:08:32,929 Vâng. Ông thấy được. 94 00:08:37,518 --> 00:08:40,854 - Được rồi. Ông sẵn sàng chưa? - Chắc là rồi. 95 00:08:46,109 --> 00:08:48,195 Ông muốn giữ cái bàn chải cũ rích này không? 96 00:08:51,406 --> 00:08:53,909 - Không. Không, vứt nó đi chứ còn gì. - Ừ. 97 00:08:58,705 --> 00:08:59,706 BĂNG VỆ SINH 98 00:08:59,790 --> 00:09:01,083 Phải, vứt đi được. 99 00:09:02,960 --> 00:09:05,462 Vứt được cả cái này nhỉ? Tạm biệt nhé? 100 00:09:05,546 --> 00:09:06,630 - Ừm. - Được rồi. 101 00:09:16,557 --> 00:09:18,934 - Được rồi. - Cháu vứt nó vào thùng đi. 102 00:09:25,023 --> 00:09:26,525 Nó là gì? 103 00:09:27,150 --> 00:09:30,195 Cháu không biết. "Ho và cảm lạnh". 104 00:09:30,863 --> 00:09:32,489 Ông không hề bị hai bệnh đó. 105 00:09:40,622 --> 00:09:42,291 Ôi trời ơi, không! 106 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 Sao ông có thể sống thế này? 107 00:09:44,084 --> 00:09:46,587 Cháu cứ việc về nhà Niecie. 108 00:09:46,670 --> 00:09:48,172 Cháu không sống ở đó nữa. 109 00:09:48,255 --> 00:09:50,007 Có chuyện gì? Họ đuổi cháu à? 110 00:09:50,090 --> 00:09:51,592 - Vâng. - Tại sao? 111 00:09:53,552 --> 00:09:54,553 Không quan trọng. 112 00:09:55,512 --> 00:09:58,473 Ở đây nhé. Ông có nhiều loại cờ lắm. 113 00:09:58,557 --> 00:10:00,184 Nhà ông đầy chuột bọ, ông hiểu chứ? 114 00:10:01,018 --> 00:10:03,854 Những đống đồ với hộp đó là nơi sinh sản của chúng. 115 00:10:04,354 --> 00:10:05,856 Chúng ta phải ngăn việc đó lại. 116 00:10:05,939 --> 00:10:07,691 - Ngay bây giờ à? - Vâng. 117 00:10:29,421 --> 00:10:30,422 Chúa ơi… 118 00:11:04,248 --> 00:11:07,042 Tình hình ở Trung Đông vẫn rất căng thẳng. 119 00:11:07,125 --> 00:11:10,963 Cuộc xung đột dân sự đã trở thành sự kiện bạo lực. 120 00:11:11,046 --> 00:11:12,464 Các báo cáo của nhân chứng… 121 00:11:15,843 --> 00:11:19,179 Nào. Để cháu cho ông thấy nhà tắm lẽ ra trông phải thế nào. 122 00:11:28,146 --> 00:11:29,648 Sao cháu đi nhanh thế? 123 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 Xem đây! 124 00:11:54,756 --> 00:11:55,757 Thật kỳ diệu! 125 00:11:55,841 --> 00:11:58,177 Không. Cái cần của phao bị cong. 126 00:11:58,260 --> 00:12:01,388 Có rác trong chậu của bồn cầu và bồn rửa nhưng không mất công lắm. 127 00:12:01,471 --> 00:12:03,182 Sao cháu biết cách làm những việc này? 128 00:12:03,265 --> 00:12:04,308 Mẹ cháu hay bị ốm 129 00:12:04,391 --> 00:12:06,810 và nhà cháu không có tiền nên cháu phải sửa đồ đạc. 130 00:12:06,894 --> 00:12:09,062 - Ồ, mẹ cháu bị ốm à? - Mẹ cháu mất rồi. 131 00:12:09,146 --> 00:12:10,439 Ôi, khổ thân cháu. 132 00:12:24,578 --> 00:12:26,246 - Ông phải đi. - Cái gì? 133 00:12:26,330 --> 00:12:27,331 Giờ ạ? 134 00:12:27,414 --> 00:12:29,750 Có giấy toilet không có nghĩa là phải vo viên lại. 135 00:12:29,833 --> 00:12:32,044 Có thể không tắc cống nhưng người ta vẫn bực đấy. 136 00:12:32,127 --> 00:12:33,587 Ờ. Ôi Chúa ơi. 137 00:12:36,840 --> 00:12:37,841 Thích thật đấy! 138 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 Ông quay lại đó rửa tay đi. 139 00:12:42,387 --> 00:12:43,388 Vâng, ông đấy. 140 00:12:51,605 --> 00:12:53,649 Mình không thể tự làm hết được. 141 00:13:16,922 --> 00:13:19,550 Cháu định vứt thêm đồ của ông à? 142 00:13:19,633 --> 00:13:22,177 Cháu chỉ cố giúp ông thấy dễ chịu hơn. 143 00:13:22,261 --> 00:13:23,762 Dễ chịu hơn nghe không tồi nhỉ? 144 00:13:28,183 --> 00:13:31,103 Vậy, ông đồng ý cho cháu dọn nhé? 145 00:13:35,274 --> 00:13:38,652 Không vung tay và tự tát vào mặt mình nhé? 146 00:13:41,822 --> 00:13:44,157 - Ông có chìa của cái khóa móc đó chứ? - Không. 147 00:13:44,241 --> 00:13:45,659 Không. Ờ, nó thì không. 148 00:13:45,742 --> 00:13:47,494 Ông không có chìa khóa hay là… 149 00:13:51,206 --> 00:13:53,333 Này, cháu phải vào đây. Quá nhiều gián. 150 00:13:53,417 --> 00:13:55,460 - Cháu phải diệt trừ sâu bọ. - Trong đó thì không. 151 00:13:55,544 --> 00:13:57,671 Ở khắp nơi. Thế mới ăn thua. 152 00:13:58,255 --> 00:14:00,215 Chà… đó là phòng của bà ấy. 153 00:14:01,049 --> 00:14:02,885 - Sensia. - Ai ạ? 154 00:14:02,968 --> 00:14:08,056 Sensia. Ông đã… Ông đã kết hôn với bà ấy và bà ấy chết rồi. 155 00:14:24,615 --> 00:14:27,951 Ông à, khi cháu làm xong, ông có thể khóa lại. 156 00:14:28,577 --> 00:14:30,287 Ông có thể tin cháu. 157 00:14:31,413 --> 00:14:33,457 Ông nghe không? Ông có thể tin. 158 00:14:34,458 --> 00:14:36,919 Sẽ như nó chưa từng xảy ra. 159 00:14:38,754 --> 00:14:40,047 Cháu hứa đấy. 160 00:14:46,803 --> 00:14:48,722 Đừng lo. Cháu sẽ làm nhanh lắm. 161 00:15:10,410 --> 00:15:11,620 Dễ thương quá. 162 00:15:11,703 --> 00:15:13,705 Cháu phải ra khỏi đó đi. 163 00:16:09,011 --> 00:16:10,220 Vào đi. 164 00:16:10,762 --> 00:16:11,763 Sensie? 165 00:16:23,192 --> 00:16:24,443 Anh có vào không? 166 00:16:27,029 --> 00:16:28,947 Sao anh lại đứng đó, Già Pity? 167 00:16:30,199 --> 00:16:31,200 Xấu hổ à? 168 00:16:37,539 --> 00:16:38,624 Cô ấy đi rồi. 169 00:16:40,417 --> 00:16:43,921 Này, sao ông khóa phòng này? Đây là phòng đẹp nhất trong nhà. 170 00:16:53,347 --> 00:16:55,557 Jocko, cần giúp trong đó thì bảo nhé? 171 00:16:55,641 --> 00:16:56,642 Vâng. 172 00:17:00,479 --> 00:17:03,190 Này, chắc ông không dùng va li này nữa nhỉ, ông Grey? 173 00:17:03,273 --> 00:17:04,983 Đừng động đến va li du lịch của tôi! 174 00:17:05,067 --> 00:17:08,737 Đừng động đến giá sách và đừng chạm vào loa trên TV của tôi. 175 00:17:08,819 --> 00:17:10,781 Vâng, thưa ông. Chúng tôi rõ rồi. 176 00:17:10,864 --> 00:17:13,367 Hãy ra khỏi buồng quần áo và đừng lấy sách của tôi! 177 00:17:13,450 --> 00:17:16,036 Được rồi! Họ hiểu rồi đấy ạ. 178 00:17:16,954 --> 00:17:18,539 Xem này, sắp xong rồi ạ. 179 00:17:19,414 --> 00:17:22,751 - Đấy, họ ở trong buồng quần áo! - Không ai muốn vào đó đâu. Đi nào. 180 00:17:24,752 --> 00:17:28,464 Nó ở trong… Nó ở trong cái hòm nhỏ 181 00:17:28,549 --> 00:17:31,301 làm bằng… làm bằng gỗ và kim loại. 182 00:17:31,385 --> 00:17:33,720 - Nó ở trong đó. - Cái gì ạ? 183 00:17:34,638 --> 00:17:36,348 Cái… Cái… 184 00:17:37,099 --> 00:17:40,102 - Không, thôi nào. Không cần làm thế. - Ôi, ông… Ông quên rồi. 185 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 Trong này trông đẹp đấy, ông Grey nhỉ? 186 00:17:42,938 --> 00:17:44,857 Này, tôi muốn lấy cái va li da cá sấu. 187 00:17:44,940 --> 00:17:48,777 - Ông ấy chẳng đi đâu cả. - Không! Để cá sấu đó! Không! 188 00:17:48,861 --> 00:17:49,862 Ông ấy không cần nó. 189 00:17:49,945 --> 00:17:52,239 Này. Là đồ của ông ấy, ông ấy sẽ giữ nó. 190 00:17:52,322 --> 00:17:54,324 - Đúng vậy. - Thấy không? 191 00:17:54,408 --> 00:17:56,618 Cháu nói rồi mà. Không phải lo gì cả. 192 00:17:56,702 --> 00:17:58,704 - Và tên cháu là gì? - Robyn. 193 00:17:59,288 --> 00:18:01,331 - Chú chim của mùa xuân. - Vâng. 194 00:18:02,583 --> 00:18:05,544 Nếu anh muốn họ đưa đồ đi tái chế thì ta phải đi. 195 00:18:05,627 --> 00:18:08,088 Ừ, rõ rồi. Tôi sẽ ra ngay. 196 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 Được rồi. 197 00:18:11,675 --> 00:18:14,761 Nó là… Nó là cái hòm nhỏ 198 00:18:14,845 --> 00:18:19,766 bằng kim loại và gỗ ở sau hòn đá đỏ 199 00:18:19,850 --> 00:18:22,269 tít dưới giếng. 200 00:18:22,895 --> 00:18:25,022 Này Robyn. Ra chú bảo. 201 00:18:28,567 --> 00:18:29,568 Gì vậy ạ? 202 00:18:29,651 --> 00:18:31,028 Số tiền ta đã thống nhất. 203 00:18:31,987 --> 00:18:33,488 Vất vả hơn chú tưởng nhiều hả? 204 00:18:35,199 --> 00:18:36,617 Cháu hiểu. 205 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 Nhưng yên tâm. Để cháu lo. 206 00:18:38,452 --> 00:18:39,828 Tuyệt. 207 00:18:39,912 --> 00:18:43,123 - Này ông! Chú Billy và Jocko sắp đi. - Tạm biệt. 208 00:18:44,583 --> 00:18:46,335 Chà, ta không thể đối xử với họ thế. 209 00:18:46,418 --> 00:18:48,170 Ta phải trả tiền cho họ trước. 210 00:18:48,253 --> 00:18:51,048 Không dùng báu vật của Coydog. Không phải cho việc đó. 211 00:18:51,131 --> 00:18:52,966 Vâng, thế còn tiền tiết kiệm của ông? 212 00:18:54,218 --> 00:18:55,427 Để cháu xem. 213 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 Chà, sao ông lại có lọ muối? Sao cũng được. 214 00:19:00,641 --> 00:19:02,351 Muốn cháu mang mấy cái quạt đi không? 215 00:19:02,434 --> 00:19:03,977 Không, chúng tôi cần chúng. 216 00:19:04,645 --> 00:19:05,729 Được rồi. 217 00:19:07,689 --> 00:19:09,858 Còn mấy cái ghế gấp này? 218 00:19:10,651 --> 00:19:12,027 Chú cứ lấy một cặp đi. 219 00:19:16,031 --> 00:19:20,035 Ồ, Jocko thấy cái này dán vào bên cạnh TV. 220 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 Nếu… Nếu cháu ở lại 221 00:19:23,580 --> 00:19:25,874 thì cứ ngủ trong phòng của Sensia. 222 00:19:25,958 --> 00:19:29,795 Bà ấy không phiền đâu, và… và ông có thể ngủ trên sofa nhỏ này. 223 00:19:29,878 --> 00:19:32,130 Ông có biết tại sao có người đặt hẹn với bác sĩ không? 224 00:19:32,214 --> 00:19:35,509 Cháu… Cháu ở phòng của Sensia, nếu cháu ở đây. 225 00:19:35,592 --> 00:19:36,969 Này, sao ông phải gặp bác sĩ? 226 00:19:37,636 --> 00:19:40,556 Ông không biết. Ông không… Ông không ốm. 227 00:19:42,724 --> 00:19:45,394 Chú Reggie đặt cuộc hẹn này cho ông à? 228 00:19:49,439 --> 00:19:51,024 Này chú, đợi cháu ở ngoài nhé. 229 00:20:01,952 --> 00:20:03,412 Đồ của ông đâu? 230 00:20:04,830 --> 00:20:06,248 Vậy ông không thích hả? 231 00:20:11,086 --> 00:20:13,088 Được rồi. Cháu sẽ ra gặp Jocko và Billy. 232 00:20:13,172 --> 00:20:14,882 Cháu có quay lại không? 233 00:20:14,965 --> 00:20:17,467 - Cháu chỉ ở tầng dưới thôi. - Ừ, nhưng cháu có quay lại không? 234 00:20:18,177 --> 00:20:19,469 Có. 235 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Cháu sẽ quay lại. 236 00:20:32,399 --> 00:20:35,027 - Này chú. - Chuyện gì vậy? Cháu cần đi nhờ à? 237 00:20:35,110 --> 00:20:36,361 - Không. - Được rồi. 238 00:20:36,445 --> 00:20:39,990 Reggie có nói gì với chú về việc đưa ông ấy đi khám không? 239 00:20:40,574 --> 00:20:41,700 Chú không nghĩ thế. 240 00:20:44,661 --> 00:20:45,829 Cháu sẽ ở đây với ông ấy à? 241 00:20:47,289 --> 00:20:49,291 Cháu không muốn nhưng cô Niecie đuổi cháu. 242 00:20:49,374 --> 00:20:52,336 - Cháu chẳng còn nơi nào nữa. - Sao Niecie lại làm thế? 243 00:20:52,419 --> 00:20:55,005 Chết tiệt. Hoặc cháu hoặc Hilly. 244 00:20:57,007 --> 00:20:58,175 Cô đó thật là. 245 00:20:58,926 --> 00:21:00,844 - Chú hỏi nhé. - Sao ạ? 246 00:21:01,345 --> 00:21:05,390 Sao cháu không gọi ông Grey là "Già Grey" hay "ông Grey?" 247 00:21:05,974 --> 00:21:07,976 Vì ông ấy không phải cả hai. 248 00:21:08,769 --> 00:21:10,521 Để tôn trọng thôi, cháu ạ. 249 00:21:10,604 --> 00:21:13,148 Để làm gì ạ? Đằng nào ông ấy cũng không nhớ được. 250 00:21:13,232 --> 00:21:16,443 Ừ. Ông ấy vẫn là người mà. Ông ấy là bậc già cả. 251 00:21:21,240 --> 00:21:23,075 - Được chưa, Jocko? - Rồi ạ. 252 00:21:36,004 --> 00:21:37,881 Ông cứ… Ông cứ tưởng cháu không quay lại. 253 00:21:38,382 --> 00:21:41,093 Nhưng cháu có quay lại. Ông biết không? 254 00:21:41,176 --> 00:21:42,928 - Sao? - Ta sẽ đi mua bom. 255 00:21:47,558 --> 00:21:51,353 DỤNG CỤ GIA ĐÌNH 256 00:21:57,025 --> 00:21:58,694 Ý cháu là bình xịt à? 257 00:21:58,777 --> 00:22:00,237 Không phải họ gọi nó là bom ạ? 258 00:22:00,320 --> 00:22:02,906 Cháu toàn nghe người ta gọi nó là bom diệt sâu bọ. 259 00:22:02,990 --> 00:22:04,950 Chỉ là chai xịt trông bắt mắt, có chất độc. 260 00:22:05,033 --> 00:22:06,451 Đó, cháu muốn nó. 261 00:22:06,535 --> 00:22:08,787 Ừ, chắc còn vài chai. 262 00:22:12,124 --> 00:22:13,542 Cho cháu bốn chai nhé? 263 00:22:17,421 --> 00:22:18,547 Cháu sống ở đâu? 264 00:22:19,798 --> 00:22:21,508 Chú có thứ cháu cần không? 265 00:22:26,763 --> 00:22:28,557 Trong này mùi thích thật. 266 00:22:28,640 --> 00:22:32,352 Mùi như đinh vít và dầu nhớt. 267 00:22:32,436 --> 00:22:34,479 Này, nhìn xem! Nhìn xem họ có gì này. 268 00:22:34,563 --> 00:22:39,776 Ở đây ghi là giúp hết đau cẳng chân và bàn chân trong tầm một phút. 269 00:22:51,413 --> 00:22:54,875 Này anh, anh nhìn con bé thế là không được. 270 00:22:54,958 --> 00:22:59,213 Mắt anh lồi ra còn mũi anh phình to 271 00:22:59,296 --> 00:23:01,632 như chó động đực thấy chó cái vậy. 272 00:23:02,174 --> 00:23:05,469 Không thể nhìn cô bé dễ thương này như thế được. 273 00:23:06,261 --> 00:23:07,596 Trả tiền cho gã ta đi. 274 00:23:14,478 --> 00:23:15,687 Tất cả hết bao nhiêu? 275 00:23:34,122 --> 00:23:36,124 Này! Đi phải nhìn chứ, ông già. 276 00:23:38,502 --> 00:23:40,337 Ông đi đâu thế? Ông nghĩ ông đang đi đâu? 277 00:23:40,420 --> 00:23:42,881 - Ôi không! - Bỏ ông ấy ra, mụ khốn! 278 00:23:44,299 --> 00:23:47,010 Đưa tiền ngay cho tôi! Tiền của tôi đâu? 279 00:23:49,888 --> 00:23:51,390 Con khốn nạn. 280 00:23:53,809 --> 00:23:55,227 - Không! - Thôi ngay đi! 281 00:23:55,310 --> 00:23:57,437 Ôi Chúa ơi! Dừng lại! 282 00:23:57,521 --> 00:23:59,857 - Dừng lại! Ôi không! - Chết tiệt! 283 00:23:59,940 --> 00:24:01,066 Bỏ nó ra! 284 00:24:02,150 --> 00:24:05,112 Tiền của tôi đâu? Trả tiền đây. 285 00:24:05,195 --> 00:24:06,530 Tiền của tôi đâu? 286 00:24:06,613 --> 00:24:08,574 Tiền của tôi đâu? Tôi không đùa. 287 00:24:08,657 --> 00:24:10,284 - Tiền của tôi đâu? - Tôi không biết. 288 00:24:15,163 --> 00:24:17,875 Không! Không! 289 00:24:18,458 --> 00:24:19,459 Con khốn! 290 00:24:27,968 --> 00:24:29,928 Không sao. Nào ông. 291 00:24:30,762 --> 00:24:32,723 - Nào. Đứng lên. - Được rồi. 292 00:24:43,942 --> 00:24:45,235 Ông nợ tiền con lợn đó à? 293 00:24:45,319 --> 00:24:48,614 Ớ ớ. Cô ta… Một lần, cô ta vào đây 294 00:24:48,697 --> 00:24:51,033 rồi đánh đập ông và lấy hộp tiền lẻ của ông. 295 00:24:51,116 --> 00:24:54,244 Thế nên Reggie lắp thêm khóa trên cửa 296 00:24:54,328 --> 00:24:56,371 và bảo ông đừng cho ai vào, ngoài cậu ấy. 297 00:24:57,247 --> 00:24:58,749 May cho mụ ta là chưa bị cháu chém. 298 00:24:58,832 --> 00:25:00,834 Ôi không. Chúa ơi, không. Ta không làm thế. 299 00:25:13,680 --> 00:25:14,806 Ông ổn chứ? 300 00:25:15,682 --> 00:25:17,351 Ông không… Ông không biết. 301 00:25:24,316 --> 00:25:27,236 Ông yên tâm. Hôm nay, không ai định giết một con khốn đâu. 302 00:25:27,819 --> 00:25:29,988 - Không à? - Vâng. 303 00:25:30,072 --> 00:25:34,701 Cháu có 100.000 con của nợ này trong danh sách của mình rồi. 304 00:25:44,962 --> 00:25:46,839 XỊT DIỆT CÔN TRÙNG SIÊU MẠNH CÓ KIỂM SOÁT MÙI 305 00:25:58,308 --> 00:26:00,102 Không được để khí độc lan ra hành lang. 306 00:26:03,856 --> 00:26:05,232 Nhân tiện, cảm ơn ông. 307 00:26:06,108 --> 00:26:07,276 Cảm ơn vì điều gì? 308 00:26:07,943 --> 00:26:10,153 Vì điều ông nói với gã ở cửa hàng dụng cụ. 309 00:26:11,822 --> 00:26:12,823 Ông đã nói gì nhỉ? 310 00:26:17,411 --> 00:26:19,830 Ông sẽ sống ở đâu nếu cháu làm nhà ông nổ tung? 311 00:26:19,913 --> 00:26:23,375 Ồ, cháu không làm nổ nhà ông. Chỉ phun đầy khí độc vào thôi. 312 00:26:23,458 --> 00:26:24,960 Thế là tốt à? 313 00:26:25,043 --> 00:26:26,712 Tùy thuộc vào việc ông ở trong hay ngoài. 314 00:26:27,421 --> 00:26:28,547 Và chúng ta làm gì? 315 00:26:28,630 --> 00:26:30,507 Chúng ta ra ngoài thôi ông. Ra ngoài. 316 00:26:31,800 --> 00:26:33,093 NHÀ NGHỈ CHESHIRE 317 00:26:39,975 --> 00:26:41,685 Giờ ta sống ở đây à? 318 00:26:41,768 --> 00:26:44,605 Không, ta chỉ ở đây tối nay. Mai là ông sẽ về nhà. 319 00:26:46,690 --> 00:26:48,734 Trời, người cháu đầy mùi thuốc diệt côn trùng. 320 00:26:50,819 --> 00:26:52,613 Ông vẫn còn bộ răng trời cho. 321 00:26:53,405 --> 00:26:54,406 Ồ vậy sao? 322 00:27:47,835 --> 00:27:49,127 Nhìn cháu kìa. 323 00:27:54,132 --> 00:27:55,467 Cháu tham ăn thật đấy. 324 00:27:55,551 --> 00:27:57,344 Nào Coy. Đâu đến nỗi nào. 325 00:27:57,427 --> 00:27:58,762 Đồ chú ăn cắp cho cháu đâu? 326 00:28:01,306 --> 00:28:03,851 Nó… Nó… 327 00:28:07,855 --> 00:28:09,189 Cháu không nhớ. 328 00:28:10,899 --> 00:28:12,276 Ờ, cháu phải nhớ chứ. 329 00:28:13,277 --> 00:28:15,863 Là đàn ông thì phải nhớ được. 330 00:28:15,946 --> 00:28:17,030 Được rồi. 331 00:28:17,990 --> 00:28:19,867 Ồ, được rồi. 332 00:28:19,950 --> 00:28:23,245 Cháu sẽ tìm nó. Cháu sẽ tìm nó. Cháu hứa. 333 00:28:23,328 --> 00:28:27,249 Cháu sẽ làm, hãy để cháu đi. Cháu phải đi. Hãy để cháu đi. 334 00:28:28,125 --> 00:28:29,376 Cho tôi vào. 335 00:28:29,459 --> 00:28:32,629 Cho tôi vào! Tôi hứa mà. 336 00:28:37,342 --> 00:28:38,677 Anh còn đợi gì? 337 00:28:44,516 --> 00:28:46,268 - Cháu đừng làm thế! - Sao ạ? 338 00:28:46,351 --> 00:28:49,396 Như bà ấy… Mặc váy và cài tóc. Không. 339 00:28:49,479 --> 00:28:51,648 Được rồi! Thì cháu cởi thứ này ra! 340 00:28:51,732 --> 00:28:53,358 - Không! - Đằng nào cháu cũng không muốn nó. 341 00:28:53,442 --> 00:28:54,902 Đi đi! Ra ngoài! Ra! 342 00:28:54,985 --> 00:28:56,320 Đi đi! 343 00:29:03,160 --> 00:29:05,579 Cháu không… Cháu không ăn cắp nó! 344 00:29:41,031 --> 00:29:42,699 - Đi đi! - Ông làm cái khỉ gì thế hả? 345 00:29:43,575 --> 00:29:45,536 Ông ấy nói… Ông ấy nói là cứu với. 346 00:29:45,619 --> 00:29:47,120 Và ông đạp ông ấy. 347 00:29:51,291 --> 00:29:53,460 Ông không thể bỏ cháu đi như thế, ông hiểu chứ? 348 00:29:53,544 --> 00:29:54,753 Ông đã chạy đi. 349 00:30:26,326 --> 00:30:28,161 Ông mang mấy cái này đến à? 350 00:30:29,496 --> 00:30:30,664 Không. 351 00:30:30,747 --> 00:30:33,792 Thì, nó đâu có… nó đâu có việc gì ở đây. 352 00:30:36,086 --> 00:30:38,630 Thực ra, ông không nên giữ nó. 353 00:30:39,506 --> 00:30:40,883 Chúng là của vợ ông mà. 354 00:30:42,176 --> 00:30:43,552 Ừ, nhưng bà ấy chết rồi. 355 00:30:44,928 --> 00:30:47,556 Có lẽ… Có lẽ cháu… 356 00:30:47,639 --> 00:30:51,268 cháu cứ giữ chúng và dùng như phụ nữ thường làm. 357 00:30:55,230 --> 00:30:56,899 Ông nên đi ngủ đi. Khuya rồi. 358 00:31:07,284 --> 00:31:10,037 Ông nghe TV được không? 359 00:31:16,126 --> 00:31:18,378 …nhiều khu vực của Hoa Kỳ sẽ có 360 00:31:18,462 --> 00:31:21,006 mưa và ngập lụt ngày càng nghiêm trọng. 361 00:31:21,089 --> 00:31:24,551 Trong lúc đó, Bắc Cực cũng đang nóng lên ở mức kỷ lục 362 00:31:24,635 --> 00:31:26,637 với nhiệt độ tăng vọt khắp khu vực. 363 00:31:26,720 --> 00:31:30,057 Băng tan và suy giảm không chỉ tác động đến động vật và thú hoang dã 364 00:31:30,140 --> 00:31:32,059 sống dựa vào môi trường đó 365 00:31:32,142 --> 00:31:35,354 mà còn tác động đến luồng tia Bắc Cực cũng trực tiếp… 366 00:31:43,028 --> 00:31:46,365 Giờ ta về nhà chứ? Reggie sẽ đến chứ? 367 00:31:46,448 --> 00:31:47,699 Không, chỉ có ông và cháu. 368 00:31:48,283 --> 00:31:50,452 Nhưng chú Reggie rất muốn ông đi gặp một bác sĩ 369 00:31:50,536 --> 00:31:52,246 nên cháu nghĩ là ta sẽ đến đó trước. 370 00:31:53,580 --> 00:31:57,334 Là bác sĩ mà có cái cô mọc thêm đầu trên cổ ấy hả? 371 00:31:59,962 --> 00:32:01,713 - Chào chú. - Chào. 372 00:32:01,797 --> 00:32:03,048 Sẵn sàng chưa? 373 00:32:04,675 --> 00:32:05,926 Ông đi cẩn thận. 374 00:32:06,677 --> 00:32:08,887 - Bác ổn chứ, bác Grey? - Vâng, tôi ổn! 375 00:32:08,971 --> 00:32:10,013 Ổn cả. 376 00:32:10,097 --> 00:32:12,140 - Anh khỏe không? - Để cháu. 377 00:32:12,224 --> 00:32:13,225 - Billy. - Billy. 378 00:32:15,060 --> 00:32:16,770 - Vâng, vâng. - Nhưng… 379 00:32:16,854 --> 00:32:19,773 Hip hop hooray, ho 380 00:32:19,857 --> 00:32:24,611 Hey, ho, hey, ho 381 00:32:24,695 --> 00:32:26,989 Hey, ho 382 00:32:27,072 --> 00:32:29,575 Em vẽ nên buổi sáng của anh Nhưng em không thể khiến anh vui 383 00:32:29,658 --> 00:32:32,077 Anh đang hát và em đang ngáp Nhưng em chẳng nhìn cùng phía với anh 384 00:32:32,160 --> 00:32:34,496 Anh khiến em đê mê, em yêu Đến tận cùng 385 00:32:34,580 --> 00:32:36,874 Hát chẳng ra nổi vần điệu Sắp có thẻ xanh rồi 386 00:32:36,957 --> 00:32:38,667 Này! Ông vui không? 387 00:32:39,168 --> 00:32:40,210 Vâng! 388 00:32:40,294 --> 00:32:43,046 Ông từng lái xe tải chở kem thế này. 389 00:32:43,922 --> 00:32:46,675 Được rồi. Ông Grey trên xe chở kem, rõ chưa? 390 00:33:10,616 --> 00:33:13,243 - Trời ơi! - Gì thế này? 391 00:33:13,327 --> 00:33:15,329 Ông Grey, ông khám bác sĩ gì vậy? 392 00:33:16,622 --> 00:33:19,458 Bác sĩ mà… mà có Dr Pepper, hi vọng thế. 393 00:33:21,210 --> 00:33:23,003 Này, cần chú đi cùng không? 394 00:33:23,086 --> 00:33:25,297 Không, chú bị muộn rồi. Cứ để cháu lo từ đây. 395 00:33:25,380 --> 00:33:27,132 - Được rồi. - Ông đi cẩn thận. 396 00:33:27,216 --> 00:33:29,384 - Ờ, chú sẽ mang túi đến sau. - Vâng. 397 00:33:29,468 --> 00:33:31,929 Cần gì cứ gọi chú nhé? Tạm biệt ông Grey. 398 00:33:32,012 --> 00:33:33,430 Chào mừng. Mời theo tôi. 399 00:33:51,448 --> 00:33:53,492 Nó… Nó dễ thương quá. 400 00:33:53,575 --> 00:33:55,285 Ông thấy cái gì như thế chưa? 401 00:33:56,203 --> 00:33:58,372 Ồ! Ồ! Rồi. 402 00:33:58,455 --> 00:34:00,707 - Đi nào. - Nhìn xem. 403 00:34:04,461 --> 00:34:06,171 Bác sĩ sẽ đến ngay ạ. 404 00:34:06,839 --> 00:34:10,509 - Tôi lấy đồ uống cho ông nhé? - Cho tôi một Dr Pepper. 405 00:34:21,436 --> 00:34:24,857 Chào ông Grey. Tôi là bác sĩ Rubin. 406 00:34:26,440 --> 00:34:27,860 Rất vui được gặp ông. 407 00:34:29,069 --> 00:34:31,530 Xin mời ngồi. 408 00:34:33,866 --> 00:34:35,409 Reginald Lloyd? 409 00:34:35,492 --> 00:34:39,161 Không. Không phải Reggie. Robyn Barnet. 410 00:34:40,121 --> 00:34:41,956 Chú Reggie đột ngột qua đời. 411 00:34:43,292 --> 00:34:44,585 Tôi rất tiếc khi biết tin đó. 412 00:34:45,293 --> 00:34:47,795 Anh Lloyd là người chăm sóc của ông Grey, đúng không? 413 00:34:47,880 --> 00:34:49,505 Có thể gọi thế. 414 00:34:49,590 --> 00:34:52,801 - Chú gọi cháu là gì? - Người bạn có tâm của gia đình. 415 00:34:53,385 --> 00:34:58,932 Được rồi. Tốt. Ông Grey, rất vui vì cuối cùng đã gặp ông. 416 00:34:59,016 --> 00:35:00,726 Vâng, tôi ổn, cảm ơn. 417 00:35:00,809 --> 00:35:02,102 Chà, như ông nên thế. 418 00:35:02,186 --> 00:35:04,521 Vì thế ông được giới thiệu tới tôi, vì ông rất khỏe. 419 00:35:04,605 --> 00:35:06,023 Quá chuẩn. 420 00:35:06,106 --> 00:35:10,527 Dù tôi nghe nói ông hay quên mọi thứ. 421 00:35:14,198 --> 00:35:18,285 - Tôi… Tôi nhớ việc quan trọng. - Ví dụ như? 422 00:35:20,245 --> 00:35:23,498 Tôi biết điều gì là đúng và điều gì là sai. 423 00:35:24,249 --> 00:35:26,752 Điều đó rất quan trọng. 424 00:35:26,835 --> 00:35:30,881 Nhưng ông có nhớ bữa sáng nay ông ăn gì không? 425 00:35:30,964 --> 00:35:34,218 Hoặc việc vặt ông định làm hôm nay? 426 00:35:34,301 --> 00:35:36,803 Ông có nhớ đường về nhà không, ông Grey? 427 00:35:36,887 --> 00:35:38,847 Có một điều cháu phải nhớ. 428 00:35:38,931 --> 00:35:41,683 Đôi khi, tôi muốn quên. 429 00:35:42,476 --> 00:35:43,685 Tôi hiểu. 430 00:35:47,856 --> 00:35:50,108 Cháu Barnet, chú… 431 00:35:50,192 --> 00:35:52,361 Chú nên cho cháu biết đôi chút về việc chú làm. 432 00:35:52,444 --> 00:35:56,448 Chú làm cùng một nhóm chuyên gia đang cố gắng chữa 433 00:35:56,532 --> 00:36:01,245 vài khía cạnh của bệnh Alzheimer và các dạng khác của mất trí và lão suy. 434 00:36:01,954 --> 00:36:04,790 Và nghiên cứu của bọn chú đã tiến rất xa. 435 00:36:05,332 --> 00:36:08,877 Bọn chú gần như, dù là tạm thời, 436 00:36:08,961 --> 00:36:13,131 gần như loại bỏ được gần hết các dạng mất trí. 437 00:36:13,215 --> 00:36:15,843 - Khi nào ta về nhà? - Khoan đã! 438 00:36:15,926 --> 00:36:17,261 Bác sĩ chưa nói xong mà. 439 00:36:19,304 --> 00:36:22,516 Sau khi được dùng hai liều thuốc mà bọn chú phát triển, 440 00:36:22,599 --> 00:36:24,560 trong vòng một tuần, ông Grey 441 00:36:25,477 --> 00:36:28,272 sẽ nhớ mọi điều mà ông ấy biết. 442 00:36:31,817 --> 00:36:32,860 Ông ấy sẽ biết những chi tiết 443 00:36:32,943 --> 00:36:36,905 mà cháu, chú hay bất cứ người bình thường nào cũng không nhớ được. 444 00:36:37,489 --> 00:36:39,116 Chú nói với chú Reggie việc này chưa? 445 00:36:39,700 --> 00:36:40,951 Đáng tiếc là chưa. 446 00:36:41,034 --> 00:36:44,288 Chưa, bọn chú định để dành cuộc thảo luận đó cho buổi tư vấn hôm nay, 447 00:36:44,371 --> 00:36:49,334 cũng là để xem xét kỹ các khía cạnh… phức tạp hơn 448 00:36:49,418 --> 00:36:51,962 của quyết định này, ví dụ như những mặt bất lợi. 449 00:36:52,045 --> 00:36:53,130 Đó là những bất lợi gì? 450 00:36:54,214 --> 00:36:57,968 Chú nghĩ, về việc đó thì tốt nhất 451 00:36:58,051 --> 00:36:59,553 ông Grey và chú nên nói chuyện riêng. 452 00:36:59,636 --> 00:37:01,388 Nói chuyện riêng? Làm thế kiểu gì được? 453 00:37:04,016 --> 00:37:05,684 Cảm ơn Olga. 454 00:37:06,602 --> 00:37:10,522 Ở giai đoạn đầu của nghiên cứu, bọn chú phát triển một cách điều trị khác. 455 00:37:10,606 --> 00:37:14,776 Nó không giúp minh mẫn 100% nhưng giúp có nhận thức. 456 00:37:14,860 --> 00:37:16,445 Phiền chú nói dễ hiểu được không? 457 00:37:17,779 --> 00:37:21,575 Tóm lại, phương pháp điều trị đó sẽ giúp ông Grey có khả năng suy nghĩ mạch lạc 458 00:37:22,618 --> 00:37:24,578 và tự ra quyết định. 459 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Có lẽ tuần tới, hai ông cháu sẽ quay lại và báo với chú. 460 00:37:31,543 --> 00:37:33,670 Cháu Barnet, xin phép cháu. 461 00:37:33,754 --> 00:37:38,926 Chú biết việc này rất khó nhưng theo báo cáo của bác sĩ của ông ấy 462 00:37:39,009 --> 00:37:42,054 thì ông ấy đang ở đúng thời điểm mà thủ thuật này có thể tạo biến chuyển. 463 00:37:43,096 --> 00:37:46,600 Đến tuần sau, thậm chí ngày mai, 464 00:37:47,726 --> 00:37:48,936 ông ấy sẽ bị quá nặng. 465 00:37:52,314 --> 00:37:55,567 Thế, chú cho ông ấy dùng cái gì? Là một viên thuốc hay gì? 466 00:37:56,318 --> 00:37:59,196 Không. Không, là một mũi tiêm duy nhất, 467 00:37:59,279 --> 00:38:03,075 tác dụng kéo dài khoảng 12 đến 24 giờ. 468 00:38:03,158 --> 00:38:04,660 Không có tác dụng phụ. 469 00:38:05,244 --> 00:38:08,247 Nhưng phương pháp điều trị này chỉ có hiệu quả một lần. 470 00:38:08,997 --> 00:38:12,543 Khi thuốc hết tác dụng, điều trị lại cũng không ích gì. 471 00:38:25,931 --> 00:38:28,767 Người này nói ông ấy có thể giúp ông nhớ lại. 472 00:38:36,984 --> 00:38:39,862 Cả chỗ để báu vật của Coydog hả? 473 00:38:43,240 --> 00:38:44,575 Ông ấy muốn tiêm cho ông một mũi 474 00:38:44,658 --> 00:38:50,372 để giúp ông tự hiểu được tất cả chuyện vớ vẩn này. 475 00:38:51,081 --> 00:38:52,624 Ông có muốn thế không? 476 00:38:56,962 --> 00:38:58,297 Ông không biết nữa. 477 00:39:01,175 --> 00:39:03,677 Ông… Ông muốn biết. 478 00:39:04,845 --> 00:39:05,888 Đúng không nhỉ? 479 00:39:05,971 --> 00:39:08,640 Vâng. Ông muốn biết, ông Grey. 480 00:39:20,444 --> 00:39:22,821 Ông à, ông ổn chứ? 481 00:39:31,121 --> 00:39:32,289 Olga. 482 00:40:00,692 --> 00:40:02,778 Cơ quan Bảo vệ Môi trường phải quyết định 483 00:40:02,861 --> 00:40:07,658 liệu chất PFAS có nên bị coi là chất ô nhiễm độc hại trong nước sạch không. 484 00:40:07,741 --> 00:40:12,746 Nếu PFAS bị coi là độc hại thì cơ quan này phải thiết lập tiêu chuẩn 485 00:40:12,829 --> 00:40:16,250 để hạn chế việc thải ra PFAS từ các nguồn công nghiệp… 486 00:40:16,333 --> 00:40:18,544 Chết tiệt, phòng này đầy bụi. 487 00:40:19,545 --> 00:40:21,380 Có gián chết khắp nơi. 488 00:40:25,133 --> 00:40:26,301 Ông tắt TV. 489 00:40:26,385 --> 00:40:28,178 Ừ. Ông cố tình làm thế. 490 00:40:29,763 --> 00:40:31,807 Ông không sợ sẽ mất kênh đó à? 491 00:40:31,890 --> 00:40:34,351 Sao mà mất được? Nó có trên TV mà. 492 00:40:34,434 --> 00:40:35,936 Chà, ông biết cháu là ai không? 493 00:40:36,019 --> 00:40:38,438 Cháu là… Không. 494 00:40:39,022 --> 00:40:43,986 Cháu là con gái của bạn thân của Niecie được bảo đến đây 495 00:40:44,069 --> 00:40:45,279 để giúp ông dọn dẹp. 496 00:40:53,871 --> 00:40:56,331 Lúc trước, ông từng có nhiều đồ trong này hả? 497 00:40:56,415 --> 00:40:58,208 Vâng, cháu và Billy Freres đã dọn. 498 00:40:58,292 --> 00:40:59,960 - Billy à? - Vâng. 499 00:41:00,919 --> 00:41:02,129 Bạn của Reggie. 500 00:41:02,713 --> 00:41:03,839 Vâng. Đúng rồi. 501 00:41:04,506 --> 00:41:07,551 Và Reggie đã chết. 502 00:41:08,385 --> 00:41:09,511 Có người giết cậu ấy. 503 00:41:10,053 --> 00:41:11,054 Ông nhớ điều đó. 504 00:41:12,806 --> 00:41:14,224 Họ biết kẻ đó là ai không? 505 00:41:14,308 --> 00:41:15,851 Không, không ai biết chắc. 506 00:41:15,934 --> 00:41:17,394 Cảnh sát còn chả thèm quan tâm. 507 00:41:18,645 --> 00:41:19,897 Cậu ấy bị giết ở đâu? 508 00:41:19,980 --> 00:41:22,274 Trong một con hẻm ở Delmar Circle. 509 00:41:31,617 --> 00:41:32,659 Cháu có ô tô không? 510 00:41:33,368 --> 00:41:35,329 Không, nhưng cháu có thể gọi. 511 00:41:36,121 --> 00:41:37,497 Làm đi. 512 00:41:37,581 --> 00:41:40,000 Ông muốn thấy chỗ Reggie bị giết. 513 00:41:40,083 --> 00:41:42,794 Nhưng mũi tiêm của bác sĩ chắc chỉ còn khoảng nửa ngày nữa 514 00:41:42,878 --> 00:41:44,046 rồi ông sẽ lại quên. 515 00:41:44,129 --> 00:41:46,089 Mà ông đã tiêm cách đây bốn tiếng rồi. 516 00:41:46,173 --> 00:41:48,509 Chà, vậy chắc cháu phải nhanh lên. 517 00:42:08,779 --> 00:42:10,239 - Chỗ này à? - Vâng. 518 00:42:17,788 --> 00:42:18,872 Ông ổn chứ? 519 00:42:19,748 --> 00:42:23,794 Vâng. Chỉ là ông khác quá. 520 00:42:24,378 --> 00:42:26,463 Thật à? Ông chả thấy khác gì. 521 00:42:29,049 --> 00:42:30,425 Ấy, sao ông đi nhanh thế? 522 00:42:35,722 --> 00:42:37,015 Xin lỗi ông. 523 00:42:38,559 --> 00:42:39,935 Sao? 524 00:42:40,018 --> 00:42:44,648 Cách đây không lâu xảy ra một vụ bắn súng ở đây. 525 00:42:44,731 --> 00:42:46,358 Một người đàn ông bị giết. 526 00:42:46,441 --> 00:42:49,444 Tôi tự hỏi không biết ông có biết gì không. 527 00:42:49,987 --> 00:42:51,154 Tên ông là gì? 528 00:42:51,238 --> 00:42:52,364 Tên tôi là Ptolemy. 529 00:42:52,447 --> 00:42:55,742 Người đàn ông bị chết là cháu tôi, Reggie. 530 00:42:55,826 --> 00:42:57,119 Là cháu họ của tôi. 531 00:43:07,588 --> 00:43:08,589 Ông. 532 00:43:17,556 --> 00:43:20,726 Thứ này đúng là mạnh thật, ông bạn. 533 00:43:22,519 --> 00:43:23,520 Zelda. 534 00:43:26,106 --> 00:43:27,524 Vâng, Hogie? 535 00:43:27,608 --> 00:43:30,110 Cô thấy cảnh người đó bị bắn nhỉ? 536 00:43:31,528 --> 00:43:32,571 Có lẽ thế. 537 00:43:32,654 --> 00:43:34,656 Người này là ông bác của anh ấy. 538 00:43:35,574 --> 00:43:36,575 Ông ấy ổn đấy. 539 00:43:39,453 --> 00:43:41,788 Vũng nước thứ hai đằng đó. 540 00:43:41,872 --> 00:43:44,583 Có một người đàn ông da nâu, tóc dựng ngược. 541 00:43:44,666 --> 00:43:46,877 Trước đó, cô từng thấy ai trong số họ không? 542 00:43:47,377 --> 00:43:48,754 Không. Chưa từng thấy ai. 543 00:43:48,837 --> 00:43:51,298 Trông như họ gặp nhau hay gì đó. 544 00:43:51,381 --> 00:43:52,591 Có nghe thấy gì không? 545 00:43:52,674 --> 00:43:55,135 Cô có nghe họ nói đến cái tên nào đó không? 546 00:43:56,428 --> 00:43:58,305 Nghe thấy tiếng súng là tôi chạy. 547 00:44:00,432 --> 00:44:04,019 Tôi nghĩ tay súng có cái sẹo ngoằn ngoèo. 548 00:44:04,645 --> 00:44:06,522 Trên mắt trái thì phải. 549 00:44:17,241 --> 00:44:19,618 Cảm ơn nhé. Cầu Chúa phù hộ các bạn. 550 00:44:48,230 --> 00:44:49,523 Ông nhìn đủ chưa? 551 00:44:54,862 --> 00:44:57,739 CHUYỆN VỀ NỀN VĂN MINH TẬP VII THỜI ĐẠI CỦA LÝ TRÍ BẮT ĐẦU 552 00:45:00,868 --> 00:45:02,494 Chúng ta cần quay lại đó. 553 00:45:02,578 --> 00:45:05,497 Cháu đã nói với ông rồi. Bác sĩ Rubin đang đợi chúng ta. 554 00:45:14,715 --> 00:45:17,467 Nghe cháu này. Ông phải nói chuyện với chú ấy. 555 00:45:17,551 --> 00:45:19,928 Để chú ấy cho ông biết mọi thứ về cách điều trị này 556 00:45:20,012 --> 00:45:22,055 để ông lựa chọn rõ ràng mình muốn tiến xa đến mức nào. 557 00:45:22,139 --> 00:45:24,641 - Ông đã biết anh ta sẽ nói gì. - Sao ông biết? 558 00:45:24,725 --> 00:45:26,351 Cháu nói với ông rồi. 559 00:45:26,435 --> 00:45:28,687 Phải, thế thật điên rồ. 560 00:45:28,770 --> 00:45:29,938 Có gì mà điên rồ? 561 00:45:30,022 --> 00:45:32,608 Vì cháu không biết mình đang nói cái quái gì. 562 00:45:32,691 --> 00:45:34,318 Cháu có hay chửi thề thế này vào lần đầu… 563 00:45:34,401 --> 00:45:37,362 Bác sĩ nói mũi tiếp theo sẽ có những bất lợi. 564 00:45:37,446 --> 00:45:39,781 - Cũng thế cả thôi. - Tại sao ạ? 565 00:45:40,490 --> 00:45:43,952 Chà, vì Reggie. Vì cháu. 566 00:45:46,830 --> 00:45:47,831 Vì cháu à? 567 00:45:48,749 --> 00:45:50,959 Ông nhớ khi cậu ấy làm cái này cho ông. 568 00:45:52,085 --> 00:45:55,797 Cậu ấy phóng to nó lên để viết tên thật to trên đó 569 00:45:55,881 --> 00:45:57,090 để ông nhớ. 570 00:45:58,133 --> 00:45:59,885 Làm bằng cái máy tính ở nhà. 571 00:46:00,761 --> 00:46:01,803 Vì ông. 572 00:46:02,971 --> 00:46:05,766 Cậu ấy luôn làm mọi thứ vì ông. 573 00:46:08,227 --> 00:46:11,855 Vậy, sao ông có thể để người ta quên tên cậu ấy? 574 00:46:14,066 --> 00:46:15,901 Ông là loại người nào… 575 00:46:17,945 --> 00:46:22,616 nếu không thấy rằng cậu ấy chết oan ức? 576 00:46:33,585 --> 00:46:35,587 Dù là ai thì cũng bảo ông không có nhà. 577 00:46:47,099 --> 00:46:49,560 Ông Ptolemy Grey sống ở đây phải không? 578 00:46:50,060 --> 00:46:51,562 Vâng, nhưng ông ấy đang ngủ. 579 00:46:53,814 --> 00:46:56,733 Xin lỗi, tôi phải làm việc nên mới đến khuya thế này. 580 00:46:56,817 --> 00:46:59,903 Chà, mấy ngày nữa, bà hãy quay lại vào giờ sớm hơn nhé. 581 00:46:59,987 --> 00:47:01,864 Được. Tôi sẽ quay lại. 582 00:47:01,947 --> 00:47:06,702 Cháu nhắn ông ấy là W-R-I-N-G ghé qua nhé? 583 00:47:06,785 --> 00:47:07,786 Ông ấy sẽ nhớ. 584 00:47:08,871 --> 00:47:09,913 Cháu sẽ nhắn. 585 00:47:09,997 --> 00:47:11,790 Ông ấy thật tốt bụng. 586 00:47:18,422 --> 00:47:19,673 Ông ơi? 587 00:47:28,557 --> 00:47:29,641 Ông không sao chứ? 588 00:47:33,270 --> 00:47:37,399 Ông từng có… có một quyển sách ảnh. 589 00:47:37,482 --> 00:47:40,777 - Vâng? - Nó được phóng to. 590 00:47:40,861 --> 00:47:43,697 Cháu của ông làm cho ông. 591 00:47:43,780 --> 00:47:46,742 Và… Và giờ ông không tìm thấy nó nữa. 592 00:47:47,910 --> 00:47:49,870 Ông à. Nhìn cháu này. 593 00:47:58,587 --> 00:48:00,172 Ông có biết mình đang ở đâu không? 594 00:48:09,932 --> 00:48:11,183 Ồ, không. 595 00:48:30,202 --> 00:48:31,745 - Ông ấy đâu? - Bác sĩ đâu? 596 00:48:31,828 --> 00:48:33,038 Lối này. 597 00:48:34,081 --> 00:48:35,374 Đi nào. Nhanh lên. 598 00:48:36,166 --> 00:48:37,709 Ông ấy lú lẫn nhanh lắm. 599 00:48:37,793 --> 00:48:40,462 - Cháu không biết phải làm gì. - Đừng lo. Cô đã mang theo nó. 600 00:48:40,546 --> 00:48:42,214 Không có luật lệ gì cả. 601 00:48:42,297 --> 00:48:44,758 - Không có luật lệ gì cả. - Có mũi tiêm cho ông ấy. 602 00:48:44,842 --> 00:48:46,802 Sao lại thế? Còn chưa được 12 giờ. 603 00:48:46,885 --> 00:48:49,972 - Không có luật lệ gì cả. Ồ. Cái… - Ông ấy bị nặng hơn trước. 604 00:48:50,055 --> 00:48:52,933 Cô làm gì thế? Cô… Cô ấy là ai? 605 00:48:54,643 --> 00:48:55,644 Có đau không? 606 00:48:55,727 --> 00:48:57,396 Bác sĩ đâu? Sao ông ấy không đi cùng cô? 607 00:48:57,479 --> 00:48:58,480 Ông có muốn dừng lại không? 608 00:48:58,564 --> 00:49:00,357 - Reggie đâu? - Có lẽ ta nên dừng lại. 609 00:49:01,692 --> 00:49:04,695 - Ôi, nóng quá! Nóng quá. - Lúc đầu thì thấy thế. 610 00:49:04,778 --> 00:49:07,114 Chích Chòe. Chú chim của mùa xuân? 611 00:49:07,197 --> 00:49:09,324 Nóng quá. Nóng quá! 612 00:49:09,408 --> 00:49:10,868 Giữ ông ấy yên. 613 00:49:10,951 --> 00:49:13,453 - Liệu ông ấy có chết không? - Hồi trước thì có, giờ thì ít hơn. 614 00:49:13,537 --> 00:49:16,665 - Cô bảo "ít hơn" là sao? - Ông của cháu rất dũng cảm. 615 00:49:16,748 --> 00:49:19,168 Ông ấy sẵn sàng đánh liều để thoát khỏi tình trạng của mình. 616 00:49:19,251 --> 00:49:22,379 - Đây là điều ông ấy muốn. - Coydog? 617 00:49:22,462 --> 00:49:25,799 Coydog, đừng chết! Coydog, đừng… đừng chết! 618 00:49:25,883 --> 00:49:26,884 Cố tỉnh nhé. 619 00:49:26,967 --> 00:49:29,720 - Ôi, mẹ cháu bị cháy. - Không sao, anh yêu. 620 00:49:29,803 --> 00:49:32,014 - Ôi không. Sensie. - Không sao. Em ở ngay đây. 621 00:49:32,097 --> 00:49:34,391 Sensie! Đến nằm với anh. 622 00:49:34,474 --> 00:49:36,143 - Em ở ngay đây. - Ôi Chúa ơi. Không! 623 00:49:36,226 --> 00:49:38,103 Cố tỉnh nhé. Cháu biết phải làm gì. 624 00:49:38,187 --> 00:49:40,147 Coydog! 625 00:49:40,230 --> 00:49:42,733 Cháu sắp chết. Cháu sắp chết mất! 626 00:49:42,816 --> 00:49:44,735 Cháu không thể tự làm việc này! 627 00:49:44,818 --> 00:49:47,779 Nếu cháu chết là mất hết. Cháu hiểu chưa? 628 00:49:48,447 --> 00:49:51,283 Không có luật lệ cho người da đen như chúng ta. 629 00:49:51,366 --> 00:49:52,659 Có đúng và sai. 630 00:49:52,743 --> 00:49:55,245 Với người da trắng, ta thở chung không khí với họ cũng là có tội. 631 00:49:55,329 --> 00:49:56,580 Cháu hiểu không? 632 00:49:56,663 --> 00:49:57,998 Vâng, thưa chú. 633 00:49:58,707 --> 00:49:59,750 Vâng. 634 00:49:59,833 --> 00:50:01,168 Được rồi. 635 00:50:08,926 --> 00:50:11,595 Sao… Sao chuyện này lại xảy ra, Chích Chòe? 636 00:50:14,097 --> 00:50:15,474 Cháu đã làm gì ông thế? 637 00:50:31,031 --> 00:50:31,990 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA WALTER MOSLEY 638 00:52:33,070 --> 00:52:35,072 Biên dịch: Nhung Vũ