1 00:00:17,475 --> 00:00:20,353 Чья теперь очередь закрывать шторы? 2 00:00:21,563 --> 00:00:25,358 - Я вчера закрывала. - Я закрывал позавчера. 3 00:00:25,442 --> 00:00:28,528 А я позапозавчера и еще днем раньше. 4 00:00:29,904 --> 00:00:32,573 Я знал, что понедельник и вторник настигнут меня. 5 00:00:35,785 --> 00:00:39,831 Я не против солнца, но только я - вампир. 6 00:00:47,505 --> 00:00:51,051 Ты один из тех вампиров Вирджинии? 7 00:00:52,093 --> 00:00:53,636 Лучший в Норфолке. 8 00:00:55,388 --> 00:00:59,100 Завтрак можно заказать только до 11:00. Кто проголодался? 9 00:01:02,145 --> 00:01:03,229 Что будешь? 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,232 Наверное, 11 00:01:07,400 --> 00:01:09,736 опять омлет за 26 долларов. 12 00:01:09,819 --> 00:01:10,987 Да, я тоже. 13 00:01:11,529 --> 00:01:14,449 Иначе нам придется одеться и покинуть этот номер. 14 00:01:15,283 --> 00:01:16,576 Это стоит того. 15 00:01:19,162 --> 00:01:20,705 - Ты флексишь? - Нет. 16 00:01:20,872 --> 00:01:22,248 Обслуживание в номерах. 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,958 - Я хочу заказать завтрак. - Подождите. 18 00:01:24,125 --> 00:01:25,377 Да, хорошо. 19 00:01:26,544 --> 00:01:31,216 Надеюсь, мои куры на ферме не прознают о нью-йоркских ценах на яйца. 20 00:01:31,383 --> 00:01:32,676 У тебя куры? 21 00:01:32,759 --> 00:01:36,179 Да, одна из них неравнодушна к моему младшему, Уайетту. 22 00:01:36,846 --> 00:01:38,723 Каждое утро она приходит в дом, 23 00:01:38,890 --> 00:01:42,060 поднимается по лестнице и откладывает яйцо в его постель. Мило. 24 00:01:42,227 --> 00:01:45,021 Мило - или незаконное проникновение? 25 00:01:48,566 --> 00:01:50,443 А как курица попадает в дом? 26 00:01:50,527 --> 00:01:55,615 - Я оставляю дверь открытой. - Значит, в этом твоем доме есть дверь. 27 00:01:55,782 --> 00:01:58,952 - А горячая вода тоже есть? - О да. 28 00:01:59,035 --> 00:02:00,120 Обслуживание в номерах. 29 00:02:00,203 --> 00:02:02,706 Да, я всё еще жду. 30 00:02:02,789 --> 00:02:04,082 Он очень красивый. 31 00:02:04,249 --> 00:02:06,543 - Правда? - Да. 1816 год. 32 00:02:07,252 --> 00:02:10,505 Большой классический дом из красного кирпича. 33 00:02:10,672 --> 00:02:12,090 Впечатляет. 34 00:02:13,133 --> 00:02:14,968 Четыре прямых рейса из JFK. 35 00:02:17,387 --> 00:02:18,430 Решено. 36 00:02:21,808 --> 00:02:23,059 Надо посмотреть на курицу. 37 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 Я бы познакомил тебя с детьми. 38 00:02:30,025 --> 00:02:31,317 Я бы тоже хотела. 39 00:02:51,379 --> 00:02:53,506 КЛАССИЧЕСКИЙ ДОМ ИЗ КРАСНОГО КИРПИЧА 40 00:02:53,673 --> 00:02:55,383 В НОРФОЛКЕ, КАРТИНКИ 41 00:03:06,686 --> 00:03:09,147 А как куры поднимаются по лестнице? 42 00:03:09,230 --> 00:03:10,648 Понятия не имею. 43 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 - На эскалаторе? - Куры же могут летать. 44 00:03:14,527 --> 00:03:16,571 Не знаю, но они весьма вкусные. 45 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 Может, когда Эйдан снова приедет 46 00:03:19,991 --> 00:03:22,786 через неделю, я потом поеду с ним. 47 00:03:22,952 --> 00:03:24,746 Поедешь в Вирджинию? 48 00:03:24,829 --> 00:03:27,082 - Круто. - Хочу познакомиться с его детьми 49 00:03:27,165 --> 00:03:30,293 и разобраться с курами и яйцами в постели. 50 00:03:30,460 --> 00:03:31,503 У него есть дети? 51 00:03:32,128 --> 00:03:34,839 Трое. Им 14, 17 и 20 лет. 52 00:03:35,006 --> 00:03:38,551 Его бывшая живет и работает недалеко от Норфолка. Она художник по тканям. 53 00:03:38,718 --> 00:03:42,097 И в его недели дети живут на ферме. 54 00:03:42,930 --> 00:03:45,600 А в чью постель курица несла яйца? 55 00:03:45,767 --> 00:03:47,852 Если честно, я прослушала про фермерский дом. 56 00:03:47,936 --> 00:03:51,981 А ты послушай. Он великолепен. 57 00:03:52,482 --> 00:03:53,566 Возможно. 58 00:03:54,234 --> 00:03:57,445 - Возможно? - Ну, он так сказал. 59 00:03:57,529 --> 00:03:59,197 Не могу же я просить доказательства. 60 00:03:59,364 --> 00:04:01,324 Хотя я до сих пор травмирована 61 00:04:01,408 --> 00:04:03,785 его деревенской лачугой на севере штата. 62 00:04:03,868 --> 00:04:05,370 Травмирована? Это хорошо. 63 00:04:05,787 --> 00:04:08,164 Значит, ты еще остаешься самой собой. 64 00:04:08,248 --> 00:04:10,917 Когда он уехал, я пошла домой и погуглила 65 00:04:11,001 --> 00:04:15,630 "классический фермерский дом из красного кирпича в Норфолке". 66 00:04:15,714 --> 00:04:19,259 Просто из любопытства. И нашла кучу симпатичных домов, 67 00:04:19,426 --> 00:04:23,221 и один из них точь-в-точь как дом в фильме "Говардс-Энд". 68 00:04:23,388 --> 00:04:24,723 Обожаю этот фильм! 69 00:04:24,889 --> 00:04:27,851 Ладно. Я вся внимание. Покажи. 70 00:04:28,852 --> 00:04:30,520 Поэтому я задумалась. 71 00:04:30,603 --> 00:04:32,731 Как далеко от Лондона был Говардс-Энд? 72 00:04:32,897 --> 00:04:35,942 Я провела исследование - полтора часа на старинном поезде. 73 00:04:36,109 --> 00:04:39,154 А перелет из Нью-Йорка в Норфолк? Тоже полтора часа. 74 00:04:39,320 --> 00:04:42,741 Если Эмма Томпсон может ездить к Энтони Хопкинсу, 75 00:04:42,824 --> 00:04:44,784 я смогу ездить на работу ради Эйдана. 76 00:04:45,409 --> 00:04:48,246 Только Эмма Томпсон делала это не ради мужчины. 77 00:04:48,329 --> 00:04:51,582 - А ради дома. - Она бы ездила ради Эйдана. 78 00:04:51,750 --> 00:04:52,834 Потрясающе! 79 00:04:53,335 --> 00:04:55,462 Ты правда собираешься туда ездить 80 00:04:55,545 --> 00:04:57,630 и проводить время с его детьми? 81 00:04:57,797 --> 00:05:00,675 Да, время от времени. Когда он не в Нью-Йорке со мной. 82 00:05:00,842 --> 00:05:04,596 Когда он не в Нью-Йорке... Мне это нравится! 83 00:05:04,763 --> 00:05:06,181 Боже! 84 00:05:06,264 --> 00:05:10,685 Я должна наверстать упущенное. Всё развивается стремительно! 85 00:05:10,852 --> 00:05:14,522 Это не старинный поезд, уж точно. Но мне кажется, это правильно. 86 00:05:14,606 --> 00:05:18,109 Зачем замедлять ход? 87 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 Зачем? То есть ради чего? 88 00:05:20,320 --> 00:05:21,654 Незачем! 89 00:05:22,739 --> 00:05:25,825 Когда он в следующий раз приедет, 90 00:05:25,909 --> 00:05:28,036 мы пригласим вас троих к нам на ужин. 91 00:05:28,203 --> 00:05:31,664 Я уже почти месяц жду приглашения! 92 00:05:31,831 --> 00:05:33,375 Я тоже. Отлично. 93 00:05:34,125 --> 00:05:35,418 Пришли мне возможные даты. 94 00:05:36,544 --> 00:05:39,589 - Хорошо. - Кэрри, знаешь, почему этот дом 95 00:05:39,673 --> 00:05:41,299 похож на дом из фильма? 96 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 Потому что он в Норфолке, в Англии. 97 00:05:44,052 --> 00:05:45,553 Ты нажала на Великобританию. 98 00:05:50,517 --> 00:05:52,268 Волнуешься по поводу завтра? 99 00:05:52,894 --> 00:05:54,020 Мне следовало бы. 100 00:05:54,104 --> 00:05:55,897 Я умоляла людей из Human Rights Watch 101 00:05:55,980 --> 00:05:58,274 дать мне возможность пройти стажировку. 102 00:05:59,234 --> 00:06:00,819 Кажется, резюме помогло. 103 00:06:01,569 --> 00:06:02,946 Скорее уговоры. 104 00:06:03,530 --> 00:06:07,367 В какой-то момент я им сказала, что отказ от стажировки в прошлом году 105 00:06:07,450 --> 00:06:09,285 был самой большой ошибкой в моей жизни. 106 00:06:09,369 --> 00:06:13,206 Правда? Большей, чем двухнедельный ретрит безмолвной медитации, 107 00:06:13,289 --> 00:06:16,584 откуда тебя выгнали? 108 00:06:16,668 --> 00:06:21,548 Конечно нет. Это были самые долгие 48 часов в моей жизни. 109 00:06:21,715 --> 00:06:25,885 Так что я буду старшим помощником младшего дворника, 110 00:06:25,969 --> 00:06:30,765 но я просто счастлива, что буду делать 111 00:06:30,849 --> 00:06:32,642 что-то хорошее в жизни. 112 00:06:32,726 --> 00:06:34,978 Поэтому я ушла из юридической фирмы. 113 00:06:35,895 --> 00:06:40,859 Наверное, мне не стоило использовать слова "младший" и "дворник". 114 00:06:43,403 --> 00:06:46,781 "Юридическая фирма" звучит так, как будто это было сто лет назад. 115 00:06:46,948 --> 00:06:48,033 Да, не так ли? 116 00:06:49,659 --> 00:06:52,495 Кстати о прошлом. Мы можем поговорить об Эйдане? 117 00:06:52,662 --> 00:06:54,372 Больше, чем я говорила за обедом? 118 00:06:55,123 --> 00:06:57,542 Даже не знаю, возможно ли это. 119 00:06:57,709 --> 00:06:59,586 Может, тебе стоит сделать паузу? 120 00:07:00,170 --> 00:07:03,173 Ты так торопишься, что не заметила, что погуглила Англию. 121 00:07:05,633 --> 00:07:11,556 Мы с Эйданом не в прошлом. Я гораздо больше в настоящем. 122 00:07:11,639 --> 00:07:13,767 За эту пару недель 123 00:07:13,850 --> 00:07:17,312 я испытала такие оргазмы, каких не испытывала 124 00:07:17,395 --> 00:07:20,607 никогда и ни с кем в жизни, включая Эйдана. 125 00:07:22,108 --> 00:07:23,777 А вот это интересно. 126 00:07:23,860 --> 00:07:27,989 Возможно, из-за Бига я всегда себя сдерживала. 127 00:07:28,073 --> 00:07:33,244 Будто я не могла или не хотела позволить себе 128 00:07:33,411 --> 00:07:37,290 полностью уйти в это и почувствовать близость. 129 00:07:37,874 --> 00:07:40,043 Мне просто интересно, так было всегда 130 00:07:40,126 --> 00:07:41,670 и я не хотела это принять? 131 00:07:41,753 --> 00:07:46,341 И, Миранда... Я не могу. 132 00:07:46,508 --> 00:07:47,509 Что такое? 133 00:07:53,056 --> 00:07:54,557 Я спрашиваю себя... 134 00:07:58,853 --> 00:08:00,271 Биг был большой ошибкой? 135 00:08:12,409 --> 00:08:14,244 Даже не знаю, что и сказать. 136 00:08:19,957 --> 00:08:22,335 Я собрала всех вас здесь, 137 00:08:22,419 --> 00:08:25,630 потому что мы обсудили с отцом... Рок! 138 00:08:26,506 --> 00:08:28,383 Прекрати переписываться! 139 00:08:30,010 --> 00:08:31,052 Спасибо. 140 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 Я решила пойти работать 141 00:08:34,639 --> 00:08:37,558 в художественную галерею на полный день. 142 00:08:37,642 --> 00:08:38,809 Замечательно, мам! 143 00:08:39,894 --> 00:08:43,398 Хорошо. Я ценю ваш энтузиазм, 144 00:08:43,481 --> 00:08:46,693 но я не уверена, что вы осознаёте, что это значит. 145 00:08:46,860 --> 00:08:48,570 - Мы осознаём. - Тебя не будет дома. 146 00:08:48,653 --> 00:08:50,113 - Нас устраивает. - Я в восторге. 147 00:08:50,780 --> 00:08:51,823 Блеск. 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,493 Прекрасно, но... 149 00:08:56,536 --> 00:09:00,123 Сейчас не будет так, как когда я была экскурсоводом во "Фрике" 150 00:09:00,290 --> 00:09:02,459 или помогала в школе. 151 00:09:02,625 --> 00:09:05,420 Когда вы будете возвращаться из школы, меня не будет дома, 152 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 а иногда я даже не приду на ужин. 153 00:09:08,381 --> 00:09:09,466 Понимаете? 154 00:09:09,632 --> 00:09:11,301 Мам, мы поняли на 100%. 155 00:09:11,968 --> 00:09:14,888 Иди, займись своим делом. Лети, будь свободна! 156 00:09:15,055 --> 00:09:18,058 Гарри, тебе придется принять эстафету. 157 00:09:18,224 --> 00:09:20,602 - Ты понимаешь? - Я же сказал тебе, что да. 158 00:09:20,769 --> 00:09:22,270 Мне нужны свидетели. 159 00:09:24,022 --> 00:09:25,899 Это всё? У меня домашняя работа. 160 00:09:26,066 --> 00:09:27,275 Думаю, да. 161 00:09:34,616 --> 00:09:36,868 Ричард Бёртон, будешь по мне скучать? 162 00:09:41,164 --> 00:09:43,165 О да. Привет! 163 00:09:47,170 --> 00:09:49,172 Привет. Это ваш стол? 164 00:09:49,255 --> 00:09:50,674 Да, но всё в порядке. 165 00:09:50,757 --> 00:09:52,759 - Простите. - Ждете Рину? 166 00:09:52,926 --> 00:09:54,678 Нет, я уже ее видела, 167 00:09:54,761 --> 00:09:58,682 она попросила подождать. Я новый стажер, приступаю сегодня. 168 00:09:58,765 --> 00:09:59,808 Миранда. 169 00:09:59,974 --> 00:10:01,893 - Привет. Я Серина. - Я Слоун. 170 00:10:01,976 --> 00:10:04,562 Рина - наш любимый руководитель. Умная и спокойная. 171 00:10:04,729 --> 00:10:06,648 Но не удивляйтесь, если первые 10 поручений 172 00:10:06,731 --> 00:10:08,441 окажутся обычной рутиной. 173 00:10:08,608 --> 00:10:12,487 - Хорошо. - Мы уже прочитали 584 прецедента. 174 00:10:13,363 --> 00:10:14,906 Без преувеличения. 175 00:10:14,989 --> 00:10:17,826 Но иногда стажеров просят собрать информацию, 176 00:10:17,992 --> 00:10:20,203 что-то написать или записывать встречи. 177 00:10:20,370 --> 00:10:23,456 Но нам такое никогда не поручали. 178 00:10:23,623 --> 00:10:27,544 Я 30 лет проработала корпоративным юристом и могу себе это позволить. 179 00:10:28,211 --> 00:10:30,588 Хотите остаток печенья? Чесночно-шоколадное. 180 00:10:30,672 --> 00:10:32,465 Звучит ужасно, но очень вкусно. 181 00:10:32,549 --> 00:10:33,758 Наше любимое, из кафе. 182 00:10:33,925 --> 00:10:36,094 Правда? Нет, я не могу. 183 00:10:36,261 --> 00:10:38,513 Серьезно. Я всё равно не доем. 184 00:10:39,681 --> 00:10:41,516 Ладно. Спасибо. 185 00:10:42,350 --> 00:10:43,476 - Доброе утро. - Рина! 186 00:10:43,560 --> 00:10:45,103 Вы познакомились с Мирандой. 187 00:10:45,186 --> 00:10:46,479 - Да. - Она классная. 188 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 Звонили из ООН, хотят встретиться через час. 189 00:10:49,190 --> 00:10:50,358 Правда? 190 00:10:51,359 --> 00:10:52,944 Миранда, ты пойдешь записывать. 191 00:10:53,611 --> 00:10:56,781 Я? Но я же только что пришла. 192 00:10:56,948 --> 00:10:58,283 Будь готова через 10 минут. 193 00:10:58,366 --> 00:11:01,369 А вы займитесь этими прецедентами. 194 00:11:01,536 --> 00:11:02,620 - Конечно. - Да. 195 00:11:10,879 --> 00:11:12,547 Вкусно. 196 00:11:13,173 --> 00:11:15,717 Да, врач только что пришел, так что приходи. 197 00:11:15,800 --> 00:11:17,302 - Спасибо. - Да, увидимся. 198 00:11:19,971 --> 00:11:22,098 - Ни хрена себе! - Вот и да! 199 00:11:23,099 --> 00:11:25,560 Простите, что выругались перед вашей черепашкой. 200 00:11:25,643 --> 00:11:26,853 - Ладно. - Да. 201 00:11:27,020 --> 00:11:28,855 Сюрприз! 202 00:11:29,564 --> 00:11:31,191 Я зашла позвать тебя на обед. 203 00:11:32,025 --> 00:11:35,278 Это так мило, но мне платят за работу в обед. 204 00:11:35,362 --> 00:11:36,863 Полторы ставки. 205 00:11:37,030 --> 00:11:39,157 Сюрприз! 206 00:11:39,240 --> 00:11:42,243 Я зашла, чтобы не позвать тебя на обед. 207 00:11:42,327 --> 00:11:44,579 - Прости, мне правда нужны деньги. - Ничего. 208 00:11:44,662 --> 00:11:48,249 - Конечно. - Джуди! Это моя подруга Кэрри. 209 00:11:48,333 --> 00:11:50,460 Подруга. Какое облегчение. 210 00:11:50,543 --> 00:11:53,922 А я решила, что они рассказывают о финансовых проблемах незнакомцам. 211 00:11:54,005 --> 00:11:55,423 Нет, только тебе и Кэрри. 212 00:11:55,507 --> 00:11:57,592 - Приятно познакомиться. - Мне тоже. 213 00:11:59,135 --> 00:12:02,722 Так мы можем сейчас поговорить? 214 00:12:02,806 --> 00:12:05,517 Я не помешаю спасению черепашки? 215 00:12:05,600 --> 00:12:08,645 Нет. Чувак ждет свою собаку, у которой киста. 216 00:12:09,396 --> 00:12:12,440 А черепашка что здесь делает? 217 00:12:12,607 --> 00:12:14,943 Говорит, она переживает. Из-за собаки. 218 00:12:15,110 --> 00:12:16,319 Ясно. 219 00:12:16,403 --> 00:12:18,405 Тогда скажу, 220 00:12:18,488 --> 00:12:20,448 почему хотела позвать тебя на обед. 221 00:12:20,615 --> 00:12:22,409 Корыстная цель? 222 00:12:22,492 --> 00:12:23,785 Люблю интригу. 223 00:12:25,245 --> 00:12:27,956 Мне делать вид, что я не слышу ее в полуметре? 224 00:12:29,416 --> 00:12:30,375 Ну ладно. 225 00:12:30,542 --> 00:12:32,377 Ты всё время жалуешься, 226 00:12:32,460 --> 00:12:35,338 как ты ненавидишь своих квартирантов. 227 00:12:35,505 --> 00:12:36,840 Я не всё время жалуюсь. 228 00:12:36,923 --> 00:12:39,843 Да ладно. Ты пишешь мне после работы: 229 00:12:39,926 --> 00:12:43,054 "Они разложили вонючие сосновые освежители воздуха по квартире". 230 00:12:43,221 --> 00:12:44,264 Такое было. 231 00:12:44,431 --> 00:12:45,390 И это не круто. 232 00:12:45,974 --> 00:12:47,934 Хорошо. Но что скажешь? 233 00:12:48,018 --> 00:12:51,563 Хочешь избавиться от лорда и леди Сосновый Аромат 234 00:12:52,022 --> 00:12:54,024 и сдать свою квартиру мне? 235 00:12:54,190 --> 00:12:55,525 Еще раз? 236 00:12:55,692 --> 00:12:59,195 Мы с Эйданом тратим на отели кучу денег, 237 00:12:59,279 --> 00:13:02,615 поэтому мы хотим снять твою квартиру. 238 00:13:02,699 --> 00:13:06,661 И бонус: когда он будет в городе, 239 00:13:06,745 --> 00:13:08,163 можешь жить в моей квартире. 240 00:13:10,081 --> 00:13:12,292 А почему вам твоя квартира не подходит? 241 00:13:12,459 --> 00:13:15,670 Это долгая история. 242 00:13:16,171 --> 00:13:17,339 Значит, ответ "да"? 243 00:13:18,882 --> 00:13:20,300 Странно брать с тебя деньги. 244 00:13:20,467 --> 00:13:23,887 И еще: когда нам не нужна твоя квартира, 245 00:13:23,970 --> 00:13:27,098 ты возвращаешься из бабушкиной спальни. 246 00:13:27,265 --> 00:13:30,352 - Чёрт, тогда да! - Да! 247 00:13:30,518 --> 00:13:34,230 Нет. Сегодня Джузеппе не сможет доставить хлеб. 248 00:13:35,106 --> 00:13:37,817 Потому что он был у тебя вчера и позавчера, 249 00:13:37,901 --> 00:13:41,321 ты не одна на Манхэттене, кому нужен хлеб от "Горячих парней". 250 00:13:42,614 --> 00:13:45,408 Лоррейн, я никому раньше этого не говорил, 251 00:13:45,492 --> 00:13:46,868 но ты ешь слишком много хлеба! 252 00:13:46,951 --> 00:13:48,119 Ешь белок! 253 00:13:50,413 --> 00:13:51,498 Уму непостижимо. 254 00:13:54,250 --> 00:13:55,669 Не надо дубасить тесто. 255 00:13:56,294 --> 00:13:57,379 В смысле? 256 00:13:57,545 --> 00:13:58,880 Это плохо для хлеба. 257 00:14:00,256 --> 00:14:01,549 Моя бабуля говорила: 258 00:14:01,633 --> 00:14:04,469 "Джузеппе, когда ты ешь мою еду, ты ешь мою любовь". 259 00:14:04,552 --> 00:14:06,262 Мило. А моя бабуля говорила: 260 00:14:06,346 --> 00:14:09,224 "Энтони, сними с меня туфли, пока отец не вернулся домой". 261 00:14:10,433 --> 00:14:11,726 Давай покажу. 262 00:14:23,029 --> 00:14:25,615 Надо с любовью. 263 00:14:26,616 --> 00:14:28,034 Чувствуешь разницу? 264 00:14:30,328 --> 00:14:34,749 Да, слушай, эта Лоррейн никак не насытится тобой. 265 00:14:34,833 --> 00:14:36,626 Крепко подсела на Джузеппе! 266 00:14:37,502 --> 00:14:40,714 Я каждый раз ей говорю, что я - гей. 267 00:14:41,464 --> 00:14:43,133 Ты не должен ей врать. 268 00:14:44,259 --> 00:14:45,301 Я не вру. 269 00:14:47,470 --> 00:14:48,513 Ты гей? 270 00:14:49,347 --> 00:14:50,390 Я гей. 271 00:14:51,641 --> 00:14:52,684 Тогда ты уволен. 272 00:14:53,393 --> 00:14:55,186 - Не понял. - Я недоволен твоей работой. 273 00:14:55,353 --> 00:14:57,397 - Что я сделал не так? - Ты знаешь. 274 00:14:57,480 --> 00:14:59,649 Нет. Ты увольняешь меня, потому что я гей. 275 00:14:59,816 --> 00:15:01,151 Ты так считаешь. 276 00:15:02,569 --> 00:15:05,947 Вчера ты опоздал на минуту, сегодня пришел на две минуты раньше. 277 00:15:06,031 --> 00:15:07,949 Я занимаюсь бизнесом, 278 00:15:08,116 --> 00:15:11,286 и такое беспорядочное выполнение работы мне не подходит! 279 00:15:13,121 --> 00:15:15,248 - Энтони, я сбит с толку. - Ты поэт! 280 00:15:15,331 --> 00:15:17,709 Ты сказал, что проработаешь месяц и задержался. 281 00:15:17,876 --> 00:15:20,962 - Мне здесь нравится. Ты смешной. - Я не смешной, я увольняю. 282 00:15:21,046 --> 00:15:23,631 Уходи! Для твоего же блага. 283 00:15:24,466 --> 00:15:27,302 Иди, носи бордовое и занимайся своей поэзией. 284 00:15:28,887 --> 00:15:29,971 Отлично. 285 00:15:30,555 --> 00:15:31,598 - Я уйду. - Хорошо. 286 00:15:37,270 --> 00:15:39,522 Может, поговорю с адвокатом. 287 00:15:39,689 --> 00:15:40,774 Ты не уволен. 288 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 У тебя испытательный срок. Отсроченное увольнение. 289 00:15:45,820 --> 00:15:47,197 До завтра. 290 00:15:47,280 --> 00:15:49,449 E ragazza, prendi una pillola fredda. 291 00:15:51,493 --> 00:15:52,744 Что это значит? 292 00:15:52,911 --> 00:15:55,413 Это значит: "Девочка, прими успокоительное". 293 00:16:01,127 --> 00:16:02,879 Большое спасибо, что пришла. 294 00:16:02,962 --> 00:16:05,465 Это не займет много времени. Я точно знаю, чего хочу. 295 00:16:05,548 --> 00:16:08,301 Современную версию того, что надевала 296 00:16:08,385 --> 00:16:10,387 в галерею миллион лет назад. 297 00:16:11,846 --> 00:16:14,182 Думаю, тебе не стоит так напрягаться. 298 00:16:14,265 --> 00:16:16,851 Марк дважды звонил, благодарил, что я вас познакомила. 299 00:16:16,935 --> 00:16:18,395 Так мило. 300 00:16:18,478 --> 00:16:20,980 Но это новая глава. Хочу поднять настроение. 301 00:16:21,606 --> 00:16:23,274 Скажите, если понадобится помощь. 302 00:16:23,441 --> 00:16:24,442 Спасибо. 303 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 Это именно то, что я хотела! 304 00:16:30,240 --> 00:16:31,282 Отлично! 305 00:16:33,159 --> 00:16:34,327 И мой размер! 306 00:16:34,494 --> 00:16:35,829 - Примерь. - Да! 307 00:16:41,292 --> 00:16:43,586 Мне нравится. 308 00:16:43,670 --> 00:16:45,171 - Правда? - Да. 309 00:16:45,255 --> 00:16:47,465 Моя тетя Рене сказала бы, что это стильно. 310 00:16:47,966 --> 00:16:51,302 Мне всё нравится, только здесь... 311 00:16:51,469 --> 00:16:53,722 И смотри, пояс не на месте. 312 00:16:53,888 --> 00:16:55,682 Сними его, если мешает. 313 00:16:55,849 --> 00:16:59,310 Так всё дело в поясе, он завершает образ. 314 00:16:59,394 --> 00:17:01,646 Как ты считаешь? 315 00:17:06,859 --> 00:17:09,194 Видела, как она на меня посмотрела? 316 00:17:09,279 --> 00:17:12,365 У нее свои проблемы, не бери в голову. 317 00:17:14,451 --> 00:17:15,952 Оно мне нравится, но я бы... 318 00:17:16,036 --> 00:17:19,539 Кажется, я нашла решение. 319 00:17:19,622 --> 00:17:22,709 Эти с более свободным кроем. Не такие облегающие, 320 00:17:22,876 --> 00:17:25,587 не будут подчеркивать то, что вас смущает. 321 00:17:25,753 --> 00:17:28,923 Это меня вполне устраивает. Я возьму его. 322 00:17:29,090 --> 00:17:32,802 Я знаю, что надо делать. А эти хламиды можно уносить. 323 00:17:41,770 --> 00:17:42,812 Что это было? 324 00:17:42,979 --> 00:17:45,023 - Я... - Я лишь хотела помочь. 325 00:17:45,106 --> 00:17:46,900 - Что не так? - Ничего. 326 00:17:46,983 --> 00:17:50,987 Просто тебе 25, в этом твоя ошибка. 327 00:17:51,696 --> 00:17:53,531 Когда-нибудь ты поймешь, обещаю. 328 00:18:24,688 --> 00:18:27,732 Никогда не жил выше 18-го этажа. У тебя уши не закладывает? 329 00:18:28,525 --> 00:18:31,736 Послушай, Че говорили, что жильцы не в восторге 330 00:18:31,820 --> 00:18:34,155 от ситуации с арендой. Если кто-то спросит, 331 00:18:34,239 --> 00:18:37,575 легенда такая: мы - родственники. 332 00:18:38,535 --> 00:18:39,994 Целующиеся родственники. 333 00:18:48,628 --> 00:18:50,547 Итак, Че. Откуда ты ее знаешь? 334 00:18:51,131 --> 00:18:53,133 Мы вместе работали. Не с "ней", а с "ними". 335 00:18:53,216 --> 00:18:55,135 Местоимения "они, им". 336 00:18:55,760 --> 00:18:56,803 Ладно. 337 00:19:02,600 --> 00:19:04,561 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 338 00:19:05,395 --> 00:19:07,981 Мы они-их родственники. 339 00:19:08,064 --> 00:19:11,234 Такое у них местоимение. Брэд, а это Джанет. 340 00:19:11,317 --> 00:19:13,987 Родственник Че. 341 00:19:16,156 --> 00:19:17,991 Точнее, родственники. Мы оба. 342 00:19:21,119 --> 00:19:24,748 Ты самый нелепый шпион на свете. 343 00:19:24,831 --> 00:19:27,917 - Я запаниковал. - Вот именно, Брэд. 344 00:19:28,001 --> 00:19:30,754 Даже не знаю, откуда взялись эти дурацкие имена. 345 00:19:30,837 --> 00:19:32,464 Из "Шоу ужасов Рокки Хоррора". 346 00:19:32,630 --> 00:19:34,591 Ты права! Чёрт, Джанет! 347 00:19:36,384 --> 00:19:39,387 Ладно, давай займемся салатами, шпионить сложно. 348 00:19:40,305 --> 00:19:41,598 Разыгрался аппетит. 349 00:19:42,390 --> 00:19:45,477 Где щипцы для салата? Ты видишь щипцы для салата? 350 00:19:45,560 --> 00:19:46,936 Нет. Возьми ложки. 351 00:19:47,103 --> 00:19:48,063 Ложки? 352 00:19:48,772 --> 00:19:52,484 В приличной кухне не может не быть щипцов для салата и мельницы для перца. 353 00:19:52,567 --> 00:19:54,694 Где мельница для перца? 354 00:19:54,778 --> 00:19:56,071 Где вообще всё? 355 00:19:56,154 --> 00:19:59,824 Наверное, мы выживем без щипцов и мельницы для перца! 356 00:20:02,369 --> 00:20:03,745 Но не без вешалок. 357 00:20:03,828 --> 00:20:05,955 У Че их всего пять, 358 00:20:07,123 --> 00:20:08,333 и все из проволоки. 359 00:20:12,921 --> 00:20:15,840 Я нашел мельницу для перца, а потом понял, 360 00:20:15,924 --> 00:20:17,592 что нам нужна лопатка поменьше. 361 00:20:18,968 --> 00:20:20,136 Я нашла щипцы. 362 00:20:20,720 --> 00:20:22,180 Щипцы всегда нужны. 363 00:20:25,684 --> 00:20:27,227 Боже! 364 00:20:27,936 --> 00:20:31,064 Ты только посмотри на эту тёрочку для сыра! 365 00:20:31,147 --> 00:20:33,483 - Какая миленькая. - Она не для сыра. 366 00:20:33,566 --> 00:20:36,569 - Господи. - А для морской соли. 367 00:20:36,653 --> 00:20:37,904 Какой же ты умный. 368 00:20:39,155 --> 00:20:40,615 Ложки! 369 00:20:40,699 --> 00:20:42,033 У Че все ложки большие, 370 00:20:42,117 --> 00:20:44,744 даже самые маленькие - как для супа. 371 00:20:44,911 --> 00:20:46,579 Как есть мороженое ложкой для супа! 372 00:20:46,663 --> 00:20:49,457 Да. Я не позволю тебе всю жизнь есть мороженое 373 00:20:49,541 --> 00:20:52,002 дурацкой ложкой для супа, так и знай. 374 00:20:52,168 --> 00:20:54,754 - Издеваешься? - Нет, на полном серьёзе! 375 00:20:54,838 --> 00:20:56,214 Те ложки - отстой, 376 00:20:56,297 --> 00:20:58,550 они странной формы. Купим новый набор. 377 00:20:58,717 --> 00:21:02,053 Боже мой! Неужели мы помешались на товарах для дома? 378 00:21:02,220 --> 00:21:03,430 Хочешь еще больше? 379 00:21:03,513 --> 00:21:06,433 - Да, хочу еще больше. - Несколько приличных ножей. 380 00:21:06,599 --> 00:21:08,184 - И разделочная... - Доска! 381 00:21:09,978 --> 00:21:12,147 Я хотела сказать "разделочная доска" вон там. 382 00:21:12,230 --> 00:21:14,232 Помнишь, как ты сделал разделочную доску? 383 00:21:19,195 --> 00:21:20,739 КЭРРИ: УЖИН С ЭЙДАНОМ В ЧЕТВЕРГ? 384 00:21:20,822 --> 00:21:22,407 ТЫ НЕ ОТВЕТИЛА. ЦЕЛУЮ! 385 00:21:24,075 --> 00:21:25,243 Сейчас зайдет Эллиот. 386 00:21:27,620 --> 00:21:31,124 У меня мало времени. Я не о продолжительности своей жизни. 387 00:21:31,291 --> 00:21:34,169 - Он вот-вот закончит разговор. - Кто? 388 00:21:34,252 --> 00:21:39,883 Кто? Крутой кинорежиссер, которому я показываю квартиры. 389 00:21:39,966 --> 00:21:44,304 Самоуверенный, придирчивый, без конца говорит по телефону. 390 00:21:44,387 --> 00:21:46,556 Так что избавь меня от этого парня. 391 00:21:46,723 --> 00:21:50,226 Я выполнила норму по дивам на десять лет вперед. Нет, спасибо. 392 00:21:50,310 --> 00:21:55,106 Хорошо. Он приехал в город на съемки фильма Marvel 393 00:21:55,273 --> 00:21:57,609 и хочет снять роскошную квартиру. 394 00:21:57,776 --> 00:22:00,320 - На девять месяцев. - Я не сдаю жильё. 395 00:22:00,487 --> 00:22:02,614 Поэтому я собираюсь подсластить сделку. 396 00:22:02,781 --> 00:22:04,783 И каким образом ты подсластишь сделку? 397 00:22:06,076 --> 00:22:07,410 Сейчас узнаешь. 398 00:22:08,828 --> 00:22:10,830 Извините, пришлось прерваться. Со студии. 399 00:22:10,914 --> 00:22:14,125 - Ничего не поделаешь. - Всё понимаю. 400 00:22:14,292 --> 00:22:18,963 Рави Горди. Мой партнер, Сима Патель. 401 00:22:19,589 --> 00:22:22,676 Сима - жемчужина нашего агентства. 402 00:22:22,759 --> 00:22:25,136 Она та, кто вам нужен. 403 00:22:25,929 --> 00:22:29,641 - К сожалению... - Простите. Это из Лондона. 404 00:22:29,808 --> 00:22:32,352 Там все уже ложатся спать. Простите. 405 00:22:33,311 --> 00:22:34,396 Привет. 406 00:22:35,855 --> 00:22:38,191 Гетеросексуальный и холостой. 407 00:22:39,442 --> 00:22:41,945 - Так слаще? - Слаще в каком смысле? 408 00:22:42,028 --> 00:22:45,949 Требовательный гетеросексуал куда хуже, чем придирчивый гей, как ты. 409 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Я пожалуюсь на тебя эйчару. 410 00:22:47,951 --> 00:22:50,245 Ее нет. Ты уволил ее за отсутствие чувства юмора. 411 00:22:50,412 --> 00:22:52,205 Так его и не было. 412 00:22:52,372 --> 00:22:54,791 - Извини. - Я не буду этим заниматься. 413 00:22:54,874 --> 00:22:56,876 Подружка, он гетеросексуал. 414 00:23:00,755 --> 00:23:01,798 Хорошо. 415 00:23:02,590 --> 00:23:05,218 Скажите, что будете работать со мной. Он не хочет. 416 00:23:05,301 --> 00:23:08,221 Это понятно. Со мной сложно, и я без конца говорю по телефону. 417 00:23:08,304 --> 00:23:10,598 А мне что с того? 418 00:23:10,765 --> 00:23:13,977 Marvel платит за эту дорогущую квартиру. 419 00:23:14,144 --> 00:23:17,605 А это означает - нет проблем с деньгами и роскошные комиссионные. 420 00:23:17,689 --> 00:23:20,066 Ладно. Никаких проблем с деньгами. 421 00:23:20,692 --> 00:23:22,235 А что с личными проблемами? 422 00:23:24,612 --> 00:23:26,322 Обещаю, этого сколько угодно. 423 00:23:27,574 --> 00:23:30,243 Слушайте, я всегда хотел снимать в Нью-Йорке, 424 00:23:30,326 --> 00:23:33,163 поэтому я хочу самое лучшее. Он сказал, что вы лучшая. 425 00:23:34,039 --> 00:23:36,875 Сима, покажите мне, где я хочу жить. 426 00:23:39,961 --> 00:23:41,421 Я здесь уже четыре месяца. 427 00:23:41,504 --> 00:23:43,506 - А ты здесь... - Шесть месяцев. 428 00:23:43,673 --> 00:23:45,175 А она в ООН с первого дня. 429 00:23:45,342 --> 00:23:47,218 К разговору о привилегиях. 430 00:23:47,385 --> 00:23:49,054 - Привет! - Привет. 431 00:23:49,137 --> 00:23:50,347 Можно присоединиться? 432 00:23:51,056 --> 00:23:52,849 - Конечно. - Спасибо. 433 00:24:02,108 --> 00:24:03,735 Вы уже поели? 434 00:24:03,902 --> 00:24:07,030 Я принесла вам по печенью, которым вы меня угостили. 435 00:24:07,197 --> 00:24:08,156 Спасибо. 436 00:24:11,201 --> 00:24:12,494 Чеснок. 437 00:24:26,007 --> 00:24:27,092 Вуаля! 438 00:24:31,429 --> 00:24:35,517 Вот что я скажу. Может, у меня паранойя, 439 00:24:35,600 --> 00:24:39,062 но мне кажется, что вы переписываетесь обо мне. 440 00:24:41,272 --> 00:24:43,775 Нет, правда нет. Мы о другом. 441 00:24:44,651 --> 00:24:46,152 Всем привет. Как обед? 442 00:24:47,946 --> 00:24:50,740 Миранда, ты сделала отличные заметки. 443 00:24:50,907 --> 00:24:53,827 Спасибо. Но я лишь записывала, что слышала. 444 00:24:53,993 --> 00:24:56,413 Хорошо. Отправишь исполнительному директору? 445 00:24:56,579 --> 00:25:00,125 - Адрес найдешь в Outlook. - Хорошо, конечно. Отправлю. 446 00:25:01,209 --> 00:25:02,252 Спасибо. 447 00:25:03,003 --> 00:25:04,963 А как вы продвигаетесь с прецедентами? 448 00:25:16,099 --> 00:25:18,727 Слишком обтягивающее, я знаю. Я стараюсь! 449 00:25:18,810 --> 00:25:21,521 Мне всё нравится. Выглядишь великолепно. 450 00:25:21,688 --> 00:25:25,817 Нет. Видишь, пояс должен быть здесь, 451 00:25:26,151 --> 00:25:28,236 но он задирается из-за живота. 452 00:25:28,403 --> 00:25:29,612 Тогда сними пояс. 453 00:25:29,779 --> 00:25:31,614 Все твердят, чтобы я его сняла. 454 00:25:31,698 --> 00:25:33,241 Но всё дело в поясе. 455 00:25:33,324 --> 00:25:36,703 Избавиться нужно не от пояса, а от живота. 456 00:25:36,786 --> 00:25:38,788 Мне просто нужно еще несколько дней. 457 00:25:38,955 --> 00:25:40,206 До чего? 458 00:25:42,876 --> 00:25:45,712 Я всю неделю ем один костный бульон, 459 00:25:45,795 --> 00:25:47,213 ты не заметил? 460 00:25:48,548 --> 00:25:50,842 Да, я заметил, что что-то не так. 461 00:25:51,426 --> 00:25:53,970 Уходи. Не надо ничего говорить. 462 00:25:57,891 --> 00:26:01,436 Знаю, я не должен ничего говорить, но, милая, ты выглядишь великолепно. 463 00:26:01,519 --> 00:26:04,189 Так что просто запомни это. 464 00:26:14,157 --> 00:26:17,285 Здравствуйте. Мы опять приехали. Это мы. 465 00:26:17,452 --> 00:26:18,661 - Даг... - Брэд. 466 00:26:19,037 --> 00:26:20,497 Да, Даг Брэд и Джейн. 467 00:26:20,580 --> 00:26:22,415 - Джанет. - И на той неделе приедем. 468 00:26:22,582 --> 00:26:24,209 Всё еще гостим. Вдвоем. 469 00:26:25,043 --> 00:26:26,920 Наверное, вас надо пропустить. 470 00:26:27,003 --> 00:26:28,088 Да. Конечно. 471 00:26:30,674 --> 00:26:31,633 Осторожно. 472 00:26:32,092 --> 00:26:33,218 Простите. 473 00:26:47,399 --> 00:26:48,566 Боже. 474 00:27:00,620 --> 00:27:02,831 - Алло. - Здравствуйте. Это Че Диас? 475 00:27:02,914 --> 00:27:04,416 Да, это Че Диас. 476 00:27:04,499 --> 00:27:05,625 Это управляющий. 477 00:27:05,709 --> 00:27:09,170 Я звоню по поводу ваших родственников, Джанет и Дага Брэда. 478 00:27:09,254 --> 00:27:11,589 - Джанет и кого? - Джанет и Дага Брэда. 479 00:27:11,673 --> 00:27:13,842 Нет. Я не знаю таких людей. 480 00:27:13,925 --> 00:27:16,344 Даг Брэд и Джанет. 18 F. Это ваша квартира? 481 00:27:17,637 --> 00:27:20,473 Да. Это мои родственники. 482 00:27:20,557 --> 00:27:22,183 Да, они мои родственники. Да. 483 00:27:25,854 --> 00:27:27,564 Я пришли к своим родственникам, 484 00:27:27,647 --> 00:27:28,690 Дагу Брэду и Джанет. 485 00:27:28,857 --> 00:27:31,317 - Тебя выселяют? - Нет. 486 00:27:31,401 --> 00:27:33,987 Но управляющий обеспокоен. Хорошо, что вы белые. 487 00:27:35,321 --> 00:27:37,115 Это я во всём виноват. 488 00:27:37,741 --> 00:27:39,367 Че, это Эйдан. 489 00:27:39,451 --> 00:27:42,203 - Зови меня просто Даг Брэд. - Хорошо. 490 00:27:42,370 --> 00:27:43,830 Спасибо, что приютили нас. 491 00:27:43,997 --> 00:27:46,082 Я больше не уверены, что это мой дом. 492 00:27:46,166 --> 00:27:48,418 Что за синяя кастрюля на плите? Ты тут готовишь? 493 00:27:48,501 --> 00:27:50,003 Эйдан готовит чили. 494 00:27:50,086 --> 00:27:52,797 - Я наблюдаю. - Ты открывала пиво. 495 00:27:52,881 --> 00:27:55,008 Это правда. Я открывала пиво. 496 00:27:55,091 --> 00:27:57,719 - Хочешь пива? - Чёрт, я не откажусь от пива. 497 00:27:57,886 --> 00:27:59,220 Обмою то, что похоже 498 00:27:59,304 --> 00:28:02,098 на новую кофемашину Nespresso. 499 00:28:02,182 --> 00:28:06,811 Ты правы. Это твоя новая кофемашина Nespresso. 500 00:28:06,895 --> 00:28:10,565 Да, я заметил, что здесь не хватает кое-какой утвари. 501 00:28:10,648 --> 00:28:11,816 Ты не возражаешь? 502 00:28:11,983 --> 00:28:14,944 Нет, не возражаю! От последнего жильца 503 00:28:15,028 --> 00:28:17,405 остались только отметины от чемодана на стене. 504 00:28:17,489 --> 00:28:19,074 И привкус серийного убийцы. 505 00:28:19,157 --> 00:28:21,993 Всё началось с мельницы для перца. 506 00:28:22,577 --> 00:28:23,661 Очень кстати. 507 00:28:23,745 --> 00:28:25,622 Эйдан сказал, что она нам нужна. 508 00:28:25,789 --> 00:28:28,208 Всем нужна мельница для перца. 509 00:28:28,375 --> 00:28:29,417 Не знаю. Спорно. 510 00:28:29,501 --> 00:28:32,253 Я жила без мельницы для перца годами! 511 00:28:32,420 --> 00:28:34,172 Это очень печально. 512 00:28:37,842 --> 00:28:38,927 У меня вопрос. 513 00:28:39,094 --> 00:28:41,137 Почему пресс для чеснока стоит 47 долларов? 514 00:28:41,221 --> 00:28:42,639 У меня тот же вопрос. 515 00:28:42,722 --> 00:28:44,933 Нет. Вопрос посерьезнее. 516 00:28:45,016 --> 00:28:46,101 О вас двоих. 517 00:28:46,893 --> 00:28:48,395 Рассказывайте! 518 00:28:48,561 --> 00:28:50,313 Почему не сработало в первый раз? 519 00:28:52,607 --> 00:28:54,067 Потому что я совершила ошибку. 520 00:29:10,083 --> 00:29:13,545 В свои 30-40 лет я могла легко сбросить парочку килограммов, 521 00:29:13,712 --> 00:29:15,672 а сейчас ничего не помогает. 522 00:29:15,839 --> 00:29:17,716 Ненавижу менопаузу. Вот зараза! 523 00:29:17,882 --> 00:29:21,177 Я был уверен, что Джузеппе гетеросексуал. А это не по мне. 524 00:29:21,261 --> 00:29:23,304 Так что я сразу отгородился. 525 00:29:23,388 --> 00:29:24,973 Но нет, и он горяч! 526 00:29:25,056 --> 00:29:28,268 Заставил мою закваску подняться на рабочем месте! Понимаешь? 527 00:29:28,351 --> 00:29:30,729 Понимаю. Я снова собираюсь стать галеристкой. 528 00:29:30,895 --> 00:29:32,147 Сам подумай. 529 00:29:32,731 --> 00:29:34,983 Фигуристка, галеристка... 530 00:29:35,150 --> 00:29:39,487 Всё, что заканчивается на "истка" - тонкое и изящное. 531 00:29:39,571 --> 00:29:43,199 Но это делу не поможет. Им всем будет по 25. 532 00:29:43,366 --> 00:29:46,202 Этот тоже молод. Он должен уйти. 533 00:29:46,369 --> 00:29:48,079 - Вот моя еда. - Ладно. 534 00:29:48,246 --> 00:29:50,498 - Пока. Спасибо, что выслушал. - Не за что. 535 00:29:58,089 --> 00:29:59,841 Да, только концы. Спасибо! 536 00:30:01,718 --> 00:30:03,178 Нормальная температура. 537 00:30:12,020 --> 00:30:14,230 - Дамочка! - Боже мой. 538 00:30:14,397 --> 00:30:16,358 Ты была здесь всё это время? С ума сойти. 539 00:30:16,524 --> 00:30:19,069 Мне пора, Хуан Хосе ждет, 540 00:30:19,235 --> 00:30:21,613 а он не из тех, кто любит ждать. 541 00:30:22,197 --> 00:30:24,407 Ладно. А он не может подождать секунду? 542 00:30:26,326 --> 00:30:29,079 - Хорошо выглядишь. - Лучше не бывает. 543 00:30:29,996 --> 00:30:31,289 Всё в порядке? 544 00:30:31,373 --> 00:30:33,249 Ты не отвечаешь на сообщения и звонки 545 00:30:33,333 --> 00:30:35,335 по поводу ужина с Эйданом. 546 00:30:36,044 --> 00:30:39,381 Если мы об этом заговорили, то мне нужно покурить. 547 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Заговорили о чём? 548 00:30:41,007 --> 00:30:42,300 Об этом. Пойдем. 549 00:30:43,510 --> 00:30:44,844 - Там дождь. - Я знаю. 550 00:30:46,304 --> 00:30:48,264 Если мы стоим на Мэдисон-авеню 551 00:30:48,348 --> 00:30:52,852 с мокрыми волосами под зонтиками, тогда и правда что-то не так. 552 00:30:52,936 --> 00:30:54,187 Не критично. 553 00:30:54,938 --> 00:30:57,524 Хорошо. Я очень рада за тебя. Правда. 554 00:30:57,607 --> 00:31:00,860 Я про наш дом в Хэмптонс. 555 00:31:01,027 --> 00:31:03,113 Господи! Я забыла про Хэмптонс. 556 00:31:04,030 --> 00:31:06,282 А я не забыла. И я не могу. 557 00:31:06,908 --> 00:31:10,954 Я не могу быть третьей лишней, и не на такое лето я подписывалась. 558 00:31:11,121 --> 00:31:12,372 Конечно. 559 00:31:12,455 --> 00:31:16,751 Я понимаю тебя, но он не будет приезжать каждую неделю. 560 00:31:18,003 --> 00:31:20,880 И я клянусь, он тебе понравится. 561 00:31:21,047 --> 00:31:22,215 Уверена, так и будет. 562 00:31:23,133 --> 00:31:27,637 Но мне не нравится, как я буду себя чувствовать, когда он там. 563 00:31:28,596 --> 00:31:32,142 Приглашая меня, ты сказала: "Мы приглашаем тебя на ужин". 564 00:31:32,225 --> 00:31:33,852 Кэрри, это уже "мы". 565 00:31:34,019 --> 00:31:36,438 И, пожалуйста, не думай, 566 00:31:36,521 --> 00:31:38,773 что это только потому, что я не могу поужинать 567 00:31:38,857 --> 00:31:40,483 в Хэмптонсе втроем. 568 00:31:40,567 --> 00:31:42,819 Это только часть проблемы. 569 00:31:42,986 --> 00:31:45,238 Ладно, скажи мне, что еще? 570 00:31:47,782 --> 00:31:48,950 Что? 571 00:31:49,034 --> 00:31:52,328 Не знаю, как сказать, не хочу выглядеть мелочной и жалкой. 572 00:31:52,412 --> 00:31:54,497 Ты не мелочная и не жалкая. 573 00:31:55,290 --> 00:31:56,291 Просто скажи. 574 00:31:58,710 --> 00:32:00,295 Из всего, что я услышала, 575 00:32:01,254 --> 00:32:04,299 я поняла, что ты два раза любила по-настоящему, 576 00:32:05,050 --> 00:32:06,134 а я ни разу. 577 00:32:06,301 --> 00:32:08,803 Не говори, что всё еще впереди, 578 00:32:08,887 --> 00:32:11,097 потому что, может быть, этого не случится. 579 00:32:13,016 --> 00:32:14,476 Я переживу, но не этим летом. 580 00:32:15,518 --> 00:32:19,856 Неправда, я могла бы, но я не хочу. 581 00:32:19,939 --> 00:32:23,026 Не хочу тратить целое состояние, чтобы испытать это чувство. 582 00:32:23,109 --> 00:32:25,195 Одним словом, я забрала депозит. 583 00:32:25,362 --> 00:32:26,363 Что? 584 00:32:26,905 --> 00:32:28,531 Не обсудив со мной? 585 00:32:28,698 --> 00:32:30,408 Не хотела, чтобы ты потеряла деньги. 586 00:32:30,575 --> 00:32:32,994 Я не боюсь потерять деньги, 587 00:32:34,037 --> 00:32:36,790 я боюсь потерять тебя. 588 00:32:36,956 --> 00:32:38,041 С нами всё будет хорошо. 589 00:32:39,125 --> 00:32:42,253 Но мне сейчас мне нужно взять паузу. 590 00:32:42,337 --> 00:32:44,297 - Я... - Нет. 591 00:32:44,381 --> 00:32:45,548 Так нельзя. 592 00:32:46,591 --> 00:32:48,885 Знаешь, к чему это приводит между друзьями? 593 00:32:49,761 --> 00:32:50,929 К отчуждению. 594 00:32:52,597 --> 00:32:53,765 Сима, пожалуйста! 595 00:32:56,101 --> 00:32:57,727 Не отстраняйся от меня 596 00:32:57,811 --> 00:33:02,440 и не делай вид, что не видишь меня в салоне, когда моешь голову. 597 00:33:03,441 --> 00:33:06,569 - Сима! - Знаю, иду. 598 00:33:08,738 --> 00:33:10,824 С нами всё будет хорошо. 599 00:33:13,535 --> 00:33:15,412 Мне нужно лишь взять паузу. 600 00:33:46,693 --> 00:33:48,903 Привет, мам. Хорошо выглядишь. 601 00:33:49,529 --> 00:33:52,615 Спасибо тебе. Ладно, уже ухожу. 602 00:33:52,782 --> 00:33:55,410 - Хорошего дня. - Ты говоришь так странно. 603 00:33:55,577 --> 00:33:57,829 - У тебя горло болит? - Нет-нет. 604 00:33:57,912 --> 00:34:01,624 Всё хорошо. Я бы подошла и обняла тебя перед уходом, 605 00:34:01,791 --> 00:34:03,084 но не могу. 606 00:34:05,879 --> 00:34:06,921 Пока! 607 00:34:08,757 --> 00:34:10,632 Он здесь больше не работает, Лоррейн. 608 00:34:10,717 --> 00:34:12,302 Звони кому еще. Тебе бы лечиться! 609 00:34:13,969 --> 00:34:15,221 Прости, мне пора. 610 00:34:16,723 --> 00:34:19,141 Что ты здесь делаешь? Не получил сообщение? 611 00:34:19,309 --> 00:34:22,145 Получил. Но ничего не понял. 612 00:34:22,228 --> 00:34:23,730 Язык сумасшедших - не мой родной. 613 00:34:23,897 --> 00:34:26,733 - Можешь перевести? - Тут нечего переводить. 614 00:34:26,815 --> 00:34:29,902 Я ясно сказал. Ты не можешь здесь работать. 615 00:34:29,985 --> 00:34:32,822 Я выплачу тебе зарплату за месяц и очень щедрый бонус. 616 00:34:32,906 --> 00:34:34,824 Это я понимаю. Но вот здесь: 617 00:34:34,908 --> 00:34:37,243 "Дело не в тебе, а во мне. 618 00:34:37,702 --> 00:34:38,995 У меня проблемы". 619 00:34:42,206 --> 00:34:43,958 Я думал, ты гетеросексуал. 620 00:34:44,042 --> 00:34:46,043 - Поэт-гетеросексуал? - Мне ли не знать. 621 00:34:46,878 --> 00:34:48,755 Может, акцент сбил меня с толку. 622 00:34:50,130 --> 00:34:52,634 С тобой-гетеросексуалом я бы мог работать. 623 00:34:52,717 --> 00:34:55,261 Я горжусь тем, что никогда не переступаю черту. 624 00:34:55,428 --> 00:34:57,305 - Какую черту? - Ты знаешь какую! 625 00:34:58,014 --> 00:35:00,016 Ты-гетеросексуал - да, ты-гей - нет! 626 00:35:00,684 --> 00:35:02,811 Я не могу работать бок о бок, 627 00:35:02,894 --> 00:35:05,855 день за днем, рядом с великолепным, милым, горячим, 628 00:35:06,022 --> 00:35:09,734 слишком молодым итальянцем из Италии, с огромным... 629 00:35:09,818 --> 00:35:10,860 ...сердцем. 630 00:35:11,611 --> 00:35:12,821 Нет. 631 00:35:12,904 --> 00:35:14,155 Слишком больная тема. 632 00:35:14,739 --> 00:35:16,741 Я не могу сдерживаться! 633 00:35:17,742 --> 00:35:21,079 Я не позволю себе стать мужчиной-Лоррейн средних лет. 634 00:35:22,789 --> 00:35:24,207 - Понимаю. - Хорошо. 635 00:35:33,675 --> 00:35:35,844 Я увольняюсь. И что теперь? 636 00:35:37,679 --> 00:35:38,847 Я в заднице. 637 00:35:39,681 --> 00:35:40,932 Еще нет. 638 00:35:48,982 --> 00:35:51,651 ГАЛЕРЕЯ "КАСАБИАН" 639 00:36:20,472 --> 00:36:23,683 Извините. Я Шарлотта. Я сегодня приступаю к работе. 640 00:36:24,517 --> 00:36:26,561 Да, верно. Мы слышали о вас. 641 00:36:26,644 --> 00:36:28,563 - Анастейша. - Кай. 642 00:36:28,730 --> 00:36:30,148 Приятно познакомиться. 643 00:36:30,231 --> 00:36:32,650 Лила скоро придет, покажет, где оставить вещи. 644 00:36:32,817 --> 00:36:34,652 Приятно с вами познакомиться. 645 00:36:34,819 --> 00:36:36,696 Привет! Извините, что опоздала. 646 00:36:36,780 --> 00:36:38,990 Не представляете, что там творится. 647 00:36:39,657 --> 00:36:41,785 Должно быть, вы знаменитая Шарлотта. 648 00:36:42,786 --> 00:36:44,329 Не думаю, что знаменитая... 649 00:36:44,496 --> 00:36:45,663 Идем, введу в курс дела. 650 00:36:46,373 --> 00:36:47,957 "Паутина Шарлотты" - моя любимая книга, 651 00:36:48,041 --> 00:36:50,001 поэтому мне нравятся Шарлотты. 652 00:36:50,085 --> 00:36:51,878 Кстати, потрясающее платье. 653 00:36:51,961 --> 00:36:55,507 Спасибо. Лила, а где можно оставить пальто? 654 00:36:55,590 --> 00:36:57,217 - Cюда. - Хорошо. 655 00:36:57,300 --> 00:36:59,386 Пойдем. Чувствуй себя как дома. 656 00:37:40,010 --> 00:37:43,263 Серина, я перепроверяю свои записи 657 00:37:43,346 --> 00:37:46,266 и вижу, что ты пропустила миграционную статистику. 658 00:37:47,392 --> 00:37:50,020 Обращаю твое внимание. Я могу добавить. 659 00:37:50,103 --> 00:37:52,313 Думаю, ты просто идеальна, Миранда. 660 00:37:53,732 --> 00:37:56,484 Я - не до конца разобравшаяся в своей ориентации 661 00:37:56,568 --> 00:37:58,153 алкоголичка в процессе развода. 662 00:37:59,237 --> 00:38:01,948 - На этой ноте... Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 663 00:38:07,787 --> 00:38:10,457 Миранда, тебе нельзя здесь находиться после 18:00. 664 00:38:10,540 --> 00:38:12,125 У нас могут быть неприятности. 665 00:38:12,292 --> 00:38:13,376 Серьезно? 666 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Я правда больше не в Канзасе? 667 00:38:17,839 --> 00:38:20,675 У нас строгие правила по сверхурочным для стажеров. 668 00:38:20,842 --> 00:38:22,927 Мне очень жаль. 669 00:38:23,011 --> 00:38:24,054 Сваливаю. 670 00:38:24,137 --> 00:38:27,223 Я хотела поговорить с тобой. Хорошо, что ты еще не ушла. 671 00:38:27,891 --> 00:38:29,559 Про компостирование? 672 00:38:29,642 --> 00:38:31,311 Я правда стараюсь. 673 00:38:31,394 --> 00:38:34,773 Не о компостировании, а о моём декретном отпуске. 674 00:38:34,856 --> 00:38:36,274 Он раньше, чем я ожидала. 675 00:38:36,441 --> 00:38:39,736 Индукция родов в понедельник. Я решила, что ты меня заменишь. 676 00:38:39,903 --> 00:38:41,613 Начну готовить тебя уже завтра. 677 00:38:43,740 --> 00:38:46,117 Правда? Это потрясающе! 678 00:38:46,701 --> 00:38:49,996 Я очень польщена. Но... 679 00:38:50,080 --> 00:38:51,122 Что "но"? 680 00:38:51,289 --> 00:38:54,876 Мне немного неудобно перед Сериной и Слоун. 681 00:38:55,043 --> 00:38:56,961 Они работают здесь дольше меня, 682 00:38:57,128 --> 00:38:58,463 это несправедливо. 683 00:38:58,630 --> 00:38:59,673 Умоляю! 684 00:38:59,756 --> 00:39:03,093 Я предполагаю, что ты не была бы первой в Гарварде 685 00:39:03,176 --> 00:39:06,221 и не стала бы партнером, переживая за менее опытных коллег. 686 00:39:06,388 --> 00:39:07,722 Зачем принижать себя? 687 00:39:08,431 --> 00:39:12,185 Я прекрасно понимаю, что эта роль - большая честь для меня. 688 00:39:12,268 --> 00:39:14,187 Я ценю твой ответственный подход. 689 00:39:14,354 --> 00:39:16,356 К этому мы относимся очень серьезно. 690 00:39:16,439 --> 00:39:19,025 Но у тебя 30-летний опыт работы, 691 00:39:19,109 --> 00:39:21,778 ты идеально подходишь для этой работы. Точка. 692 00:39:22,779 --> 00:39:24,322 - Спасибо. - И не волнуйся. 693 00:39:24,489 --> 00:39:25,865 Это временно. 694 00:39:25,949 --> 00:39:28,201 Как только ты освоишься, я вернусь. 695 00:39:28,368 --> 00:39:29,411 Хорошо. Поняла. 696 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 Спасибо. Но ты скажешь об этом... 697 00:39:32,872 --> 00:39:34,958 Перестань беспокоиться о других стажерах. 698 00:39:35,041 --> 00:39:36,334 Иди домой! 699 00:39:36,418 --> 00:39:37,627 Хорошо, спасибо! 700 00:39:44,801 --> 00:39:48,722 А как курица забирается в кровать твоего сына? 701 00:39:48,888 --> 00:39:49,931 Я ее поднимаю. 702 00:39:52,559 --> 00:39:55,478 Приходится. Иначе она влетает в матрас. 703 00:39:55,562 --> 00:39:57,147 - Она летает! - Нелетающая птица. 704 00:39:57,230 --> 00:39:59,149 Постойте! 705 00:39:59,232 --> 00:40:03,862 Нам теперь принимать в расчет и твое мнение в вопросе 706 00:40:03,945 --> 00:40:05,572 "что было раньше: курица или яйцо"? 707 00:40:05,739 --> 00:40:07,157 Это всё усложняет. 708 00:40:07,866 --> 00:40:10,410 Кэрри, ты же говорила, что Сима не сможет прийти. 709 00:40:10,493 --> 00:40:11,911 Смотри. 710 00:40:16,458 --> 00:40:18,168 Привет! Можно предложить вам сесть? 711 00:40:19,919 --> 00:40:22,505 Какие манеры! Эйдан, ты мне уже нравишься! 712 00:40:26,092 --> 00:40:27,510 Спасибо за паузу. 713 00:40:31,056 --> 00:40:33,183 Что мы пьем? 714 00:40:36,478 --> 00:40:40,815 "ГОВАРДС-ЭНД", Э.М. ФОРСТЕР 715 00:40:53,495 --> 00:40:55,330 И просто так... 716 00:40:55,413 --> 00:40:56,998 Я поехала на ферму к Эйдану. 717 00:40:57,874 --> 00:41:00,293 Это был не Говардс-Энд. А намного лучше. 718 00:41:01,378 --> 00:41:02,962 Наше новое начало. 719 00:41:14,140 --> 00:41:16,935 ПО КНИГЕ КЭНДЕС БУШНЕЛЛ "СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ" 720 00:41:17,060 --> 00:41:20,397 Перевод субтитров: Alena Komarova Lylo by TransPerfect