1 00:00:35,243 --> 00:00:38,121 Кэрри Брэдшоу, привет, подружка! 2 00:00:38,204 --> 00:00:39,414 Привет! 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,623 Во-первых, спасибо, 4 00:00:40,790 --> 00:00:43,543 что согласилась поговорить в воскресенье. 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,628 Я сейчас чертовски загружена. 6 00:00:45,795 --> 00:00:47,505 Без проблем. 7 00:00:47,588 --> 00:00:48,798 По Zoom - в любое время. 8 00:00:48,881 --> 00:00:52,635 А то из-за книжного тура приходится летать экономом из Ньюарка. 9 00:00:53,302 --> 00:00:55,555 Обалдеть. Ты такая офигенно забавная. 10 00:00:55,638 --> 00:00:57,223 Ладно. Сколько у тебя времени? 11 00:00:57,932 --> 00:00:59,475 Сколько тебе нужно. 12 00:01:00,059 --> 00:01:02,478 40-45 минут? Достаточно? 13 00:01:02,562 --> 00:01:05,731 Боже, нет! Столько не нужно. Пробежимся по вопросам. 14 00:01:05,898 --> 00:01:07,650 Хорошо. 15 00:01:08,568 --> 00:01:10,236 Итак, я погуглила тебя. 16 00:01:10,319 --> 00:01:12,738 Похоже, ты написала несчетную уйму книг. 17 00:01:12,905 --> 00:01:13,865 Да. 18 00:01:14,031 --> 00:01:16,576 "Секс в большом городе". Всё понятно, подружка. 19 00:01:16,742 --> 00:01:17,952 Да, это моя первая книга. 20 00:01:18,369 --> 00:01:20,246 "Менхеттен". 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,499 Поняла! Это про Манхеттен, но с мужчинами. 22 00:01:23,666 --> 00:01:25,918 - Да. - Обалдеть. 23 00:01:26,002 --> 00:01:27,962 Расскажи о своей новой книге 24 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 "Любовь и утрата". 25 00:01:30,631 --> 00:01:31,883 Рассказать тебе? 26 00:01:31,966 --> 00:01:34,802 Разве ты не читала книгу? 27 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 Виновата. 28 00:01:37,013 --> 00:01:40,224 Просто сейчас я чертовски перегружена другим контентом. 29 00:01:40,308 --> 00:01:41,476 Но для моих зрителей: 30 00:01:42,268 --> 00:01:43,352 так о чём она? 31 00:01:44,562 --> 00:01:45,730 О смерти. 32 00:01:47,148 --> 00:01:48,983 Обалдеть. 33 00:01:49,066 --> 00:01:51,819 Нет, серьезно, о чём она? Рассказывай. 34 00:01:53,029 --> 00:01:54,906 Это книга о смерти моего мужа. 35 00:02:02,330 --> 00:02:07,043 Подружка, а какой оттенок помады тебе сейчас нравится? 36 00:02:11,380 --> 00:02:12,590 Слава богу! 37 00:02:26,229 --> 00:02:28,564 Чёрт! О нет. 38 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Будильник не сработал. Сколько времени? 39 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 - Десять утра. - Чёрт! 40 00:02:34,529 --> 00:02:35,696 Сегодня воскресенье. 41 00:02:36,113 --> 00:02:37,198 Да? 42 00:02:39,242 --> 00:02:42,537 Я потеряла все ориентиры, став кочевницей. 43 00:02:42,703 --> 00:02:45,665 Кочевницей в милой пижаме с сердечками. 44 00:02:45,831 --> 00:02:47,708 Давай отложим критику моды, 45 00:02:47,792 --> 00:02:49,418 пока я не выпью кофе. 46 00:02:50,169 --> 00:02:52,463 Прости, я не ожидала таких сердечек. 47 00:02:52,547 --> 00:02:55,591 Правда? Жизнь полна сюрпризов. 48 00:02:56,384 --> 00:02:57,552 Это точно. 49 00:02:58,970 --> 00:03:00,137 Чем занята? 50 00:03:01,013 --> 00:03:02,223 Подаю на развод. 51 00:03:04,934 --> 00:03:06,060 Ты сама всё делаешь? 52 00:03:06,727 --> 00:03:09,814 Да, весьма просто: развод по взаимному согласию. 53 00:03:09,981 --> 00:03:11,941 Хорошо, когда развод по взаимному согласию. 54 00:03:12,858 --> 00:03:14,860 В моем случае развод по моей вине. 55 00:03:21,367 --> 00:03:23,911 Боже! Вышла реклама с Рок! 56 00:03:24,453 --> 00:03:25,496 Правда? 57 00:03:25,580 --> 00:03:27,039 Надо позвонить Шарлотте! 58 00:03:30,042 --> 00:03:31,502 Привет! 59 00:03:31,669 --> 00:03:33,713 Привет! Только что увидела рекламу с Рок. 60 00:03:34,088 --> 00:03:36,173 - Потрясающе! - Не так ли? 61 00:03:36,257 --> 00:03:37,925 Мы бы так и не узнали, что сегодня, 62 00:03:38,009 --> 00:03:39,719 пока не пришел Энтони с газетами. 63 00:03:39,885 --> 00:03:42,638 Телефон разрывается с самого утра. 64 00:03:42,805 --> 00:03:44,015 Рок такие крутые! 65 00:03:44,181 --> 00:03:46,350 - Разве они не прекрасны? - Мам! 66 00:03:46,517 --> 00:03:49,020 "Прекрасно" - гендерно нейтрально. 67 00:03:49,186 --> 00:03:51,188 Рок - звезда! Рок - рок-звезда! 68 00:03:51,272 --> 00:03:53,149 Так вот каково быть хорошим ребенком. 69 00:03:53,232 --> 00:03:54,358 Мне не нравится. 70 00:03:55,484 --> 00:03:56,694 Я тоже модель! 71 00:03:56,861 --> 00:03:58,738 Хватит прыгать, детка, ладно? 72 00:03:58,821 --> 00:03:59,989 Я же сказал... 73 00:04:00,990 --> 00:04:02,325 Чёрт! 74 00:04:02,491 --> 00:04:04,201 Папа сказал плохое слово! 75 00:04:04,368 --> 00:04:06,287 Габи наступила папе на пенис. 76 00:04:06,370 --> 00:04:10,291 Ладно, все на выход! Маме с папой пора одеваться. 77 00:04:10,374 --> 00:04:11,584 Ну же! 78 00:04:11,751 --> 00:04:13,085 Шарлотта, я тебе перезвоню. 79 00:04:13,169 --> 00:04:14,462 Пока! 80 00:04:15,046 --> 00:04:17,340 Мама, ты позвонила своему человеку в Nobu 81 00:04:17,506 --> 00:04:19,467 по поводу ланча на 13:00 для нас с Блейком? 82 00:04:19,550 --> 00:04:22,011 Нет, забыла из-за всей этой шумихи с поло. 83 00:04:22,094 --> 00:04:25,306 - Одну минуту. - Уже почти 11:00. Мы не попадем! 84 00:04:26,223 --> 00:04:28,476 Тебе 17, иди в Shake Shack и не выдумывай. 85 00:04:28,559 --> 00:04:31,520 Я не могу лишиться девственности после обеда в Shake Shack. 86 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 В смысле? 87 00:04:37,151 --> 00:04:38,903 Я готова лишиться девственности. 88 00:04:39,070 --> 00:04:40,738 Я готов лишиться слуха. 89 00:04:40,821 --> 00:04:43,449 Теперь всё будет не так идеально, как я планировала. 90 00:04:47,620 --> 00:04:49,580 Зачем ей сообщать о чём-то подобном? 91 00:04:50,623 --> 00:04:54,543 Может, из-за ажиотажа вокруг Рок? Просто хочет больше внимания? 92 00:04:55,336 --> 00:04:58,589 Возможно. Я как-то поджег пальто своей младшей сестры. 93 00:05:00,508 --> 00:05:02,802 Насколько всё плохо по шкале от одного до десяти? 94 00:05:03,594 --> 00:05:04,804 Сорок шесть. 95 00:05:05,221 --> 00:05:07,765 Почему у маленькой девочки такая большая нога? 96 00:05:07,932 --> 00:05:10,810 Просто ответь: он сломан? Если да, я ухожу отсюда. 97 00:05:12,645 --> 00:05:14,522 Тебе смешно, а я серьезно. 98 00:05:15,564 --> 00:05:19,485 Зам. мэра подтвердил встречу по случаю моей кампании на Уолл-стрит в среду. 99 00:05:19,652 --> 00:05:22,780 Приготовься очаровывать и кружить головы этих парней за их деньги. 100 00:05:22,863 --> 00:05:23,906 Милый, 101 00:05:23,989 --> 00:05:26,575 в среду встреча со зрителями после моего фильма в MoMA. 102 00:05:26,742 --> 00:05:27,910 Всё еще этим занимаешься? 103 00:05:28,577 --> 00:05:30,788 Ты про карьеру? Да, я ею занимаюсь. 104 00:05:31,288 --> 00:05:34,041 Нет, я хотел сказать... 105 00:05:34,208 --> 00:05:36,502 Ты могла бы сперва заскочить ко мне, 106 00:05:36,669 --> 00:05:37,920 а потом пойти на встречу. 107 00:05:38,003 --> 00:05:41,090 Ты не думал сперва заскочить к себе, 108 00:05:41,173 --> 00:05:42,508 а потом пойти ко мне? 109 00:05:44,885 --> 00:05:46,178 Какой сейчас уровень боли? 110 00:05:46,345 --> 00:05:48,556 Член - три. Сбор средств - десять. 111 00:05:50,057 --> 00:05:51,892 Тебе вот смешно, а я серьезно. 112 00:05:54,311 --> 00:05:55,438 Милая, 113 00:05:55,604 --> 00:05:58,190 я бы хотела поговорить о твоем утреннем объявлении. 114 00:05:58,357 --> 00:05:59,567 А нужно? 115 00:06:00,151 --> 00:06:04,447 Раз уж ты обнародовала эту информацию, 116 00:06:04,613 --> 00:06:06,115 я должна кое-что сказать. 117 00:06:08,951 --> 00:06:11,954 Лили, перестань, пожалуйста. 118 00:06:12,121 --> 00:06:14,373 Иначе всё выглядит так грустно. 119 00:06:16,542 --> 00:06:18,794 Спасибо. 120 00:06:19,879 --> 00:06:21,046 Значит... 121 00:06:23,507 --> 00:06:24,800 Сегодня большой день? 122 00:06:24,967 --> 00:06:26,218 Больше нет. 123 00:06:26,677 --> 00:06:28,971 Родители Блейка решили не ехать в Коннектикут. 124 00:06:29,138 --> 00:06:30,181 Как бы то ни было, 125 00:06:31,974 --> 00:06:35,186 я очень рада, что ты открылась нам. 126 00:06:35,269 --> 00:06:37,897 Мои родители сделали всё возможное, 127 00:06:38,063 --> 00:06:40,941 чтобы о сексе нельзя было даже говорить. 128 00:06:41,108 --> 00:06:44,653 А я всегда старалась быть с вами секс-позитивной. 129 00:06:44,820 --> 00:06:45,821 Можно я буду играть? 130 00:06:45,988 --> 00:06:47,156 Если можно, то нет. 131 00:06:50,743 --> 00:06:55,748 Ты уверена, что готова сделать следующий шаг? 132 00:06:55,831 --> 00:06:56,874 Да. 133 00:06:57,041 --> 00:06:58,667 Мне нравится Блейк, я нравлюсь ему. 134 00:06:58,751 --> 00:07:00,753 Мы знаем друг друга давно. 135 00:07:02,171 --> 00:07:03,339 Ладно. 136 00:07:04,173 --> 00:07:07,426 С презервативом, разумеется. 137 00:07:07,593 --> 00:07:10,262 Я знаю о презервативах с пятого класса. Мы в курсе. 138 00:07:10,429 --> 00:07:11,680 Ладно. 139 00:07:13,057 --> 00:07:15,059 Лили, 140 00:07:16,393 --> 00:07:21,232 я лишь хочу, чтобы ты своим желаниям уделяла 141 00:07:21,690 --> 00:07:23,901 столько же внимания, как и его. 142 00:07:24,819 --> 00:07:28,656 Важно, чтобы ты не забывала о себе. 143 00:07:28,739 --> 00:07:29,782 Мам, прекрати. 144 00:07:29,949 --> 00:07:33,035 Ты переходишь от секс-позитива к секс-негативу. 145 00:07:33,953 --> 00:07:35,204 Ладно. 146 00:07:35,371 --> 00:07:38,791 Мой ноутбук разбился буквально вдребезги, 147 00:07:38,874 --> 00:07:40,668 чтобы освободить меня от этого Zoom. 148 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Хороший ноутбук. 149 00:07:42,002 --> 00:07:45,506 Мой упорно присылает мне "сексуальных одиночек моего района". 150 00:07:46,632 --> 00:07:48,092 Верная была подружка. 151 00:07:49,176 --> 00:07:50,594 Восемь лет вместе. 152 00:07:52,346 --> 00:07:54,974 Надеюсь, она покоится с миром. 153 00:07:55,140 --> 00:07:58,269 Восемь лет? Я регулярно обновляю технику. 154 00:07:58,352 --> 00:08:00,104 У меня уже есть новый iPhone. 155 00:08:00,563 --> 00:08:01,772 Который только что вышел? 156 00:08:02,231 --> 00:08:04,233 Нет, тот, который еще не вышел. 157 00:08:04,859 --> 00:08:08,571 Я очень преданный человек. У меня всё еще есть турагент. 158 00:08:09,280 --> 00:08:11,991 И ты тоже очень преданный человек, 159 00:08:12,157 --> 00:08:15,786 помогаешь мне выбрать ноутбук вместо того, чтобы идти обедать. 160 00:08:16,453 --> 00:08:17,663 Признаюсь, 161 00:08:17,746 --> 00:08:20,457 что пригласила тебя на обед с корыстной целью. 162 00:08:20,624 --> 00:08:21,876 Хочу тебя попросить. 163 00:08:24,336 --> 00:08:26,213 Прекрасно, можешь взять мою почку. 164 00:08:26,380 --> 00:08:29,216 - Левую. - Хорошо. 165 00:08:29,800 --> 00:08:33,345 Я никогда не приглашала одинокую даму пожить со мной в загородном доме. 166 00:08:33,512 --> 00:08:35,806 Слишком трагично. Прямо как в реалити-шоу. 167 00:08:35,890 --> 00:08:40,436 Сима, ты предлагаешь нам вместе поехать в Хэмптонс? 168 00:08:41,520 --> 00:08:43,105 Я не вынесу еще один уик-энд 169 00:08:43,188 --> 00:08:45,900 в одной комнате с доской для сёрфинга. 170 00:08:46,066 --> 00:08:50,571 Ты, я, две спальни, три ванные, на берегу? 171 00:08:50,654 --> 00:08:52,323 Весело, сказочно. 172 00:08:52,948 --> 00:08:54,575 И никакой трагедии. 173 00:08:54,742 --> 00:08:57,995 А я мечтала, что ты сделаешь мне предложение 174 00:08:58,078 --> 00:09:02,416 в более романтичном месте. А не в Apple Store, но - да. 175 00:09:02,583 --> 00:09:06,462 Да, я проведу это лето с тобой! 176 00:09:09,965 --> 00:09:11,342 Вот этот ноутбук. 177 00:09:14,845 --> 00:09:15,971 Там так холодно. 178 00:09:19,433 --> 00:09:20,476 Иди-ка сюда. 179 00:09:21,977 --> 00:09:23,270 Зачем? Мы обе кончили. 180 00:09:23,354 --> 00:09:24,396 Я знаю. 181 00:09:25,105 --> 00:09:26,523 А теперь хочу прижаться. 182 00:09:26,607 --> 00:09:29,026 Прижаться? Я что, медвежонок Паддингтон? 183 00:09:29,526 --> 00:09:32,154 Мне сейчас не до этого. 184 00:09:32,821 --> 00:09:34,365 Может, хватит на сегодня? 185 00:09:34,531 --> 00:09:35,741 Конечно. 186 00:09:39,328 --> 00:09:41,038 - Спокойной ночи. - Спокойной. 187 00:09:49,171 --> 00:09:50,673 Привет, это Че Диас. 188 00:09:50,756 --> 00:09:52,675 Рори Аптон, с днем рождения! 189 00:09:52,758 --> 00:09:54,259 Прости, что происходит? 190 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 Мы же решили спать. 191 00:09:57,554 --> 00:09:58,764 Это тебе надо спать. 192 00:09:58,847 --> 00:10:00,474 Мне надо записать кучу камео. 193 00:10:00,641 --> 00:10:02,726 Сегодня не успели. 194 00:10:02,810 --> 00:10:05,437 Почему? Чем ты занимались весь день? 195 00:10:08,482 --> 00:10:10,818 Послушай, я не хочу выступать в клубах. 196 00:10:10,901 --> 00:10:13,153 Сейчас это мой единственный способ заработать. 197 00:10:13,904 --> 00:10:15,072 Пожалуйста, не ворчи. 198 00:10:15,239 --> 00:10:17,199 Я не ворчу. 199 00:10:17,658 --> 00:10:19,410 Но что это за голос? 200 00:10:19,493 --> 00:10:20,828 Что за бубнеж? 201 00:10:20,995 --> 00:10:22,997 Мерзкий отвратительный бубнеж. 202 00:10:23,664 --> 00:10:24,957 Но раз тебе интересно, 203 00:10:25,040 --> 00:10:27,459 это мой голос. Я притворяюсь, 204 00:10:27,626 --> 00:10:30,421 что моя жизнь еще не закончилась. Мои подписчики не знают, 205 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 что мой пилот провалился. 206 00:10:33,549 --> 00:10:35,843 Онлайн ты притворяешься, что всё в порядке? 207 00:10:35,926 --> 00:10:37,469 Разве соцсети не для этого? 208 00:10:38,721 --> 00:10:39,888 Это сиська? 209 00:10:40,055 --> 00:10:41,140 Да. 210 00:10:41,306 --> 00:10:42,975 Иногда мне пишут в ответ. 211 00:10:44,268 --> 00:10:45,394 Что? 212 00:10:46,729 --> 00:10:49,440 Не бойся. Эта сиська далеко в Аризоне. 213 00:10:49,606 --> 00:10:52,526 Я не боюсь. Я ничего не боюсь. Я волнуюсь, Че. 214 00:10:52,609 --> 00:10:54,236 Ты хандришь в квартире неделями. 215 00:10:54,403 --> 00:10:56,488 Прости, что недостаточно быстро выбираюсь 216 00:10:56,572 --> 00:10:57,614 из глубокой депрессии. 217 00:10:57,781 --> 00:10:58,991 Ты сказала чем-то заняться, 218 00:10:59,074 --> 00:11:00,909 чтобы чувствовать себя лучше. 219 00:11:01,076 --> 00:11:02,995 чЯ не про камео. Надо выходить из дома. 220 00:11:03,829 --> 00:11:06,040 Ты не хочешь выступать в клубах, понимаю. 221 00:11:06,540 --> 00:11:08,959 Но хоть пойди прогуляйся. 222 00:11:09,043 --> 00:11:10,627 Поговори с живым человеком. 223 00:11:10,711 --> 00:11:13,714 Да, только от этого мне не лучше. 224 00:11:31,106 --> 00:11:33,650 Это Че Диас! Камео для Кайла. 225 00:11:33,817 --> 00:11:35,277 Поздравляю тебя с выбором! 226 00:11:35,360 --> 00:11:38,655 Ты добьешься успеха в Калифорнийском технологическом институте! 227 00:11:39,323 --> 00:11:40,449 Просто зашибись! 228 00:11:42,868 --> 00:11:43,911 Отлично. 229 00:11:44,787 --> 00:11:46,121 Ты уходишь? 230 00:11:46,205 --> 00:11:48,082 Еще один повод чувствовать себя плохо. 231 00:11:48,248 --> 00:11:50,667 Мне рано вставать. Я не могу спать под это. 232 00:11:50,751 --> 00:11:51,794 Да ладно тебе. 233 00:11:52,336 --> 00:11:54,880 - Не уходи раздраженной. - Да, я раздраженная! 234 00:11:57,549 --> 00:12:00,302 Почему мне достается унылые Че, 235 00:12:00,385 --> 00:12:02,596 а какой-то сиське из Аризоны - 236 00:12:02,679 --> 00:12:04,473 весь твой шарм и улыбка? 237 00:12:04,640 --> 00:12:06,475 Я не выступаю для тебя, Миранда. 238 00:12:06,642 --> 00:12:07,935 Ты только этого ждешь? 239 00:12:08,102 --> 00:12:09,436 Че Диас, трахальщики и комики? 240 00:12:09,603 --> 00:12:11,146 Не смей так со мной разговаривать. 241 00:12:11,313 --> 00:12:13,774 Я пытаюсь помочь тебе жить дальше. 242 00:12:15,192 --> 00:12:16,360 Я этого не заслужила. 243 00:12:18,112 --> 00:12:19,196 Нет, не заслужила. 244 00:12:20,864 --> 00:12:22,074 Прости. 245 00:12:22,241 --> 00:12:23,367 Всё в порядке. 246 00:12:24,243 --> 00:12:25,410 Просто... 247 00:12:28,122 --> 00:12:30,499 Постарайся выйти из дома на этой неделе. 248 00:12:37,422 --> 00:12:40,175 "Кэрри Брэдшоу любит помаду цвета темных ягод". 249 00:12:40,676 --> 00:12:44,763 Это заголовок ее статьи о моих печальных и проникновенных мемуарах! 250 00:12:44,930 --> 00:12:46,682 Забудь об этих интернет-интервью. 251 00:12:46,849 --> 00:12:50,102 Тысячи женщин, которые любили и потеряли, 252 00:12:50,269 --> 00:12:52,729 приезжают со всей страны 253 00:12:52,896 --> 00:12:55,357 в Нью-Йорк на форум вдов, 254 00:12:55,440 --> 00:12:56,942 и ты будешь их королевой. 255 00:12:57,109 --> 00:12:59,945 Редко услышишь столько позитива и негатива в одном предложении. 256 00:13:00,028 --> 00:13:02,322 Два слова. Продажа книг. 257 00:13:02,656 --> 00:13:04,658 Они буду в восторге от тебя. Как рок-концерт, 258 00:13:04,741 --> 00:13:05,993 только для грустных людей. 259 00:13:06,160 --> 00:13:08,287 Как концерт Wilson Phillips. 260 00:13:09,621 --> 00:13:11,915 - К вам пришли. - Пусть войдет. 261 00:13:12,749 --> 00:13:13,917 Это координатор. 262 00:13:14,001 --> 00:13:16,044 Только не называй его форумом вдов. 263 00:13:16,211 --> 00:13:18,005 Им не нравится. Официальное название - 264 00:13:18,589 --> 00:13:22,759 "Жизнь после смерти. История вдовы". Они будут рассказывать истории. 265 00:13:22,926 --> 00:13:24,219 Боже, как многозначительно. 266 00:13:24,386 --> 00:13:26,096 Тук-тук. 267 00:13:26,263 --> 00:13:29,308 Кэрри Брэдшоу! Привет, незнакомка! 268 00:13:30,267 --> 00:13:32,936 Боже! 269 00:13:33,520 --> 00:13:34,646 Карен... 270 00:13:36,106 --> 00:13:38,108 Мур. Помнишь? 271 00:13:38,275 --> 00:13:39,860 Я как кошка - гуляю сама по себе. 272 00:13:41,028 --> 00:13:42,613 Теперь меня зовут Керри. 273 00:13:43,030 --> 00:13:45,032 "Карен" сейчас не лучшее имя для белой женщины. 274 00:13:46,450 --> 00:13:48,243 Ты поменяла имя на Кэрри? 275 00:13:48,410 --> 00:13:49,745 Керри, через Е. 276 00:13:49,828 --> 00:13:52,331 Привет, Кэрри через Э. 277 00:13:52,497 --> 00:13:53,832 Вы знакомы? 278 00:13:53,999 --> 00:13:56,585 Да! Не хотела портить сюрприз, 279 00:13:56,668 --> 00:13:58,503 но мы давно знакомы. 280 00:13:59,004 --> 00:14:00,714 Раньше мы были соавторами! 281 00:14:00,797 --> 00:14:02,966 Наши литературные агенты запрягли нас 282 00:14:03,050 --> 00:14:06,053 в начале 90-х примерно на месяц. 283 00:14:06,136 --> 00:14:08,472 Да. Мы писали ромком для большой студии. 284 00:14:08,639 --> 00:14:09,765 Большой студии? 285 00:14:09,848 --> 00:14:12,017 Это же был парень в Starbucks. 286 00:14:12,100 --> 00:14:13,518 Он работал на студию. 287 00:14:13,602 --> 00:14:16,271 Но кое-кто не пришел на наш финальный питч. 288 00:14:17,356 --> 00:14:18,899 Кто? Он или я? 289 00:14:19,650 --> 00:14:21,735 Если честно, я уже не помню. 290 00:14:21,818 --> 00:14:23,403 Большую часть 90-х я была пьяна. 291 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 Именно этот забавный случай 292 00:14:25,739 --> 00:14:27,824 мог сделать наш фильм хитом, 293 00:14:27,991 --> 00:14:31,620 но кто-то заказал моккачино и оставил меня с ним в руках одну. 294 00:14:33,789 --> 00:14:35,082 Наверное, это была я. 295 00:14:35,165 --> 00:14:37,251 Хоть я никогда не пила моккачино. 296 00:14:37,417 --> 00:14:40,837 Кстати о кофе, пойду выпью чашечку, а вы пообщайтесь. Идет? 297 00:14:41,004 --> 00:14:42,089 Спасибо, Аманда. 298 00:14:43,090 --> 00:14:47,177 Боже мой, ты же тоже разозлилась, когда вышли "27 свадеб"? 299 00:14:47,344 --> 00:14:51,682 Я его не смотрела. Поэтому нет. 300 00:14:51,765 --> 00:14:54,518 Они изуродовали наш сценарий! Помнишь? 301 00:14:54,685 --> 00:14:57,688 Наша героиня не хотела надевать уродливое платье подружки невесты. 302 00:14:58,063 --> 00:15:00,148 "Опыт подружки невесты" - 303 00:15:00,232 --> 00:15:02,067 распространенный киношный прием. 304 00:15:02,234 --> 00:15:03,819 Но мы обыграли по-другому. 305 00:15:04,194 --> 00:15:05,904 Если бы ты пришла на ту встречу! 306 00:15:06,071 --> 00:15:08,365 - Чёрт бы меня побрал! - Всё в прошлом. 307 00:15:08,532 --> 00:15:11,451 Я так рада, что ты участвуешь в этом мероприятии. 308 00:15:11,868 --> 00:15:15,455 Я даже подключила связи, чтобы выбить для тебя ведущую роль. 309 00:15:15,622 --> 00:15:16,873 Так что... 310 00:15:17,040 --> 00:15:19,209 Не подведи меня на этот раз! 311 00:15:20,544 --> 00:15:24,381 Я правда сожалею, Керри. 312 00:15:25,215 --> 00:15:27,718 Я просто не была сценаристом. 313 00:15:27,884 --> 00:15:28,969 Конечно не была! 314 00:15:30,053 --> 00:15:32,264 Шучу! Кэрри, я шучу. 315 00:15:32,347 --> 00:15:34,766 Если серьезно, ты должна появиться вовремя. 316 00:15:34,850 --> 00:15:36,059 У меня все по струнке. 317 00:15:36,226 --> 00:15:38,020 Хорошо. Сейчас я редко пью. 318 00:15:54,369 --> 00:15:55,662 Как дела? 319 00:15:55,829 --> 00:15:59,291 Че, можно попросить тебя о большом одолжении? 320 00:15:59,374 --> 00:16:00,500 Пожалуйста. 321 00:16:00,667 --> 00:16:03,128 Только если это не потребует от меня усилий. 322 00:16:03,962 --> 00:16:05,255 В этом и проблема. 323 00:16:05,422 --> 00:16:09,968 Нужно, чтобы ты пошли со мной на форум вдов. 324 00:16:10,635 --> 00:16:11,803 Какой форум вдов? 325 00:16:12,137 --> 00:16:16,475 Собрание печальных женщин, потерявших любовь всей своей жизни. 326 00:16:16,641 --> 00:16:18,018 Как мне это знакомо. 327 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 Впервые за много лет меня просят 328 00:16:20,145 --> 00:16:22,397 выступить перед большой аудиторией. 329 00:16:22,564 --> 00:16:23,774 Я нервничаю. 330 00:16:24,107 --> 00:16:25,859 А ты такие бесстрашные. 331 00:16:26,026 --> 00:16:28,070 Смешно. Сейчас я не чувствую себя бесстрашными. 332 00:16:29,112 --> 00:16:30,572 Я знаю, что прошу о многом. 333 00:16:31,239 --> 00:16:32,407 Да. 334 00:16:32,991 --> 00:16:34,159 Такую тряпку, как я. 335 00:16:36,578 --> 00:16:37,746 А почему бы и нет. 336 00:16:38,372 --> 00:16:39,706 Ведь это ради тебя. 337 00:16:40,916 --> 00:16:42,542 - Спасибо! - Вдобавок 338 00:16:42,709 --> 00:16:44,252 мамочка говорит мне выйти из дома 339 00:16:44,336 --> 00:16:45,837 на этой неделе. 340 00:16:46,004 --> 00:16:47,172 Мамочка? 341 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 Миранда. 342 00:16:50,509 --> 00:16:51,551 Да. 343 00:16:51,718 --> 00:16:53,512 Молчание говорит о многом. 344 00:16:54,596 --> 00:16:55,847 Привет! 345 00:16:55,931 --> 00:16:57,682 Добро пожаловать в Бруклин. 346 00:16:57,849 --> 00:16:59,559 - Спасибо. - Я готовлю паэлью! 347 00:16:59,643 --> 00:17:02,020 Мы, как и обещали, принесли вино. 348 00:17:02,104 --> 00:17:04,523 Великолепное каберне для нас, 349 00:17:04,689 --> 00:17:06,608 а этот самозванец - для Миранды. 350 00:17:06,775 --> 00:17:08,402 Прекрасно! Заходите! 351 00:17:08,568 --> 00:17:10,779 - Спасибо! - Так красиво. 352 00:17:11,988 --> 00:17:13,907 Теплая виноградная газировка. 353 00:17:14,074 --> 00:17:15,826 Вот что напоминает. 354 00:17:20,163 --> 00:17:21,998 Извини, это мой будущий бывший. 355 00:17:22,165 --> 00:17:23,333 Надо ответить. Я быстро. 356 00:17:23,917 --> 00:17:26,086 Расставание тяжелое, хотим развестись по-хорошему. 357 00:17:26,253 --> 00:17:28,338 Это как? Без запрета на приближение? 358 00:17:29,881 --> 00:17:32,717 Серьезно? Хотите остаться друзьями? 359 00:17:32,884 --> 00:17:34,469 Не знаю. 360 00:17:34,553 --> 00:17:37,055 Он столько лет был частью моей жизни. 361 00:17:37,222 --> 00:17:39,141 Мы не представляем, как всё резко оборвать, 362 00:17:40,100 --> 00:17:42,227 поэтому иногда переписываемся. 363 00:17:42,394 --> 00:17:45,605 Резкий разрыв как раз в моем стиле. 364 00:17:46,523 --> 00:17:47,607 Я всегда думала, 365 00:17:47,774 --> 00:17:50,360 что буду общаться со своим бывшим мужем Треем, 366 00:17:50,444 --> 00:17:52,237 но он не захотел. 367 00:17:52,404 --> 00:17:54,698 Ему же хуже. 368 00:17:54,781 --> 00:17:57,409 Надеешься стать друзьями со Стивом после развода? 369 00:17:57,492 --> 00:17:59,035 Боже, хотелось бы. 370 00:17:59,202 --> 00:18:03,123 До разговора о разводе еще слишком далеко. 371 00:18:03,665 --> 00:18:04,791 Мы сдвинемся с места, 372 00:18:04,958 --> 00:18:07,377 когда Стив сможет встретиться со мной взглядом, 373 00:18:07,461 --> 00:18:10,255 а не отворачиваться, как щенок, которого пнули. 374 00:18:10,338 --> 00:18:12,257 Кто-то из вас должен поднять этот вопрос, 375 00:18:12,424 --> 00:18:14,634 и скорее всего это должна быть ты. 376 00:18:14,801 --> 00:18:17,971 Нет, инициатива должна исходить от него. 377 00:18:18,388 --> 00:18:21,558 Я наломала дров, и это мне придется набраться терпения 378 00:18:21,725 --> 00:18:23,435 и дать ему время. 379 00:18:23,518 --> 00:18:25,520 Не уверена, что это правильное решение. 380 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 - Почему? - Просто он кое-что сказал. 381 00:18:29,316 --> 00:18:30,484 Что он сказал? 382 00:18:31,109 --> 00:18:33,403 Пару месяцев назад он сказал, 383 00:18:34,321 --> 00:18:36,281 что не снимет обручальное кольцо, 384 00:18:36,656 --> 00:18:38,033 пока смерть не разлучит вас. 385 00:18:40,076 --> 00:18:41,786 Было бы романтично, если бы... 386 00:18:41,953 --> 00:18:43,622 Моя жизнь! Почему ты мне не сказала? 387 00:18:43,788 --> 00:18:47,334 Не хотела давать тебе еще один повод корить себя. 388 00:18:47,417 --> 00:18:49,211 Сейчас сказала только по одной причине. 389 00:18:49,377 --> 00:18:53,256 Чтобы распалить тебя, 390 00:18:53,423 --> 00:18:56,885 чтобы ты пошла и поговорила с ним. 391 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 Не думаю, что он вдруг проснется 392 00:19:01,348 --> 00:19:05,143 и волшебным образом сделает следующий шаг. 393 00:19:08,230 --> 00:19:11,983 А нельзя сразу перейти к фазе щекотливой переписки? 394 00:19:13,485 --> 00:19:18,615 На этой неделе я встретила кое-кого из прошлого, о ком даже не вспоминала. 395 00:19:18,782 --> 00:19:20,408 Бывшего соавтора. 396 00:19:20,575 --> 00:19:23,578 Ясно, что расставание было не очень хорошим. 397 00:19:24,704 --> 00:19:27,499 У меня с Карен больше общего, чем с Эйданом. 398 00:19:27,666 --> 00:19:28,750 Есть. 399 00:19:28,833 --> 00:19:29,876 Кто такой Эйдан? 400 00:19:30,043 --> 00:19:31,419 Ее бывший жених. 401 00:19:32,712 --> 00:19:34,256 А вот это любопытно. 402 00:19:34,965 --> 00:19:36,132 Продолжаете общаеться? 403 00:19:36,508 --> 00:19:38,301 Нет. Вообще нет, ни разу. 404 00:19:39,094 --> 00:19:41,721 А ты о нём что-нибудь знаешь? 405 00:19:43,390 --> 00:19:45,058 Сейчас он живет в Вирджинии. 406 00:19:45,141 --> 00:19:46,851 Развелся пять лет назад, 407 00:19:47,018 --> 00:19:49,771 продал свою мебельную компанию 408 00:19:49,854 --> 00:19:51,147 за кругленькую сумму. 409 00:19:52,065 --> 00:19:53,358 Что мы делали до Интернета? 410 00:19:53,525 --> 00:19:54,776 Я не горжусь собой. 411 00:19:56,778 --> 00:19:58,405 ПРИВЕТ! ПОМНИШЬ МЕНЯ? 412 00:19:58,488 --> 00:20:00,865 ЕСЛИ ЭТО ЕЩЕ ТВОЙ АДРЕС, ЭТО Я, КЭРРИ. 413 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 НЕДАВНО ВСПОМИНАЛА ТЕБЯ. КАК ТВОИ ДЕЛА? 414 00:20:03,451 --> 00:20:06,454 А ЕСЛИ ЭТО НЕ ТЫ, ТО УДАЧИ ТОМУ, КТО ЭТО ЧИТАЕТ. 415 00:20:17,215 --> 00:20:19,426 Миленький. Может, вот этот? 416 00:20:19,593 --> 00:20:21,678 Спустись на землю, посмотри на метраж. 417 00:20:21,845 --> 00:20:24,556 Даже нашим сумкам и обуви нужно больше места. 418 00:20:24,723 --> 00:20:26,850 Ладно, знаешь что? Это твоя вотчина, 419 00:20:26,933 --> 00:20:28,893 ты лучше знаешь. Давай ты. 420 00:20:28,977 --> 00:20:31,354 С удовольствием. Я просто вежливая. 421 00:20:31,521 --> 00:20:32,897 Я уже нашла идеальное место. 422 00:20:36,776 --> 00:20:39,070 Куда подевался сайт? 423 00:20:40,864 --> 00:20:43,783 Твой новый компьютер быстрый, даже слишком быстрый. 424 00:20:43,867 --> 00:20:46,536 Стой, гонщица. Не нажми "Отправить". 425 00:20:46,703 --> 00:20:47,954 Не отправить что? 426 00:20:48,121 --> 00:20:51,791 Письмо, которое я не решилась отправить бывшему бойфренду. 427 00:20:51,958 --> 00:20:53,251 У меня таких целая куча. 428 00:20:53,335 --> 00:20:54,878 "Надеюсь, у тебя всё хорошо", 429 00:20:54,961 --> 00:20:56,546 а в конце - скриншот моего счёта в банке. 430 00:20:57,714 --> 00:21:00,258 Нет, у нас всё по-другому. 431 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 Хочется узнать побольше, 432 00:21:01,635 --> 00:21:05,055 но пока у него нет парового душа и гаража на две машины 433 00:21:05,138 --> 00:21:06,306 к югу от шоссе, 434 00:21:06,389 --> 00:21:07,557 его час не настал. 435 00:21:10,018 --> 00:21:12,145 Нашла. 436 00:21:12,228 --> 00:21:13,396 Вот он. 437 00:21:13,480 --> 00:21:14,856 Вот он. 438 00:21:20,862 --> 00:21:21,863 Кэрри, 439 00:21:21,946 --> 00:21:23,406 берешь этот дом? 440 00:21:26,034 --> 00:21:27,202 Да. 441 00:21:27,786 --> 00:21:28,912 А ты? 442 00:21:29,079 --> 00:21:30,538 Уже. 443 00:21:30,622 --> 00:21:32,332 Эти дома в аренду улетают быстро. 444 00:21:32,415 --> 00:21:34,000 Спросила просто из вежливости. 445 00:21:34,793 --> 00:21:38,046 ЧЕ 446 00:21:43,677 --> 00:21:44,886 Ты так рано. 447 00:21:45,845 --> 00:21:49,182 Не спится, потому что волнуешься из-за форума? 448 00:21:49,349 --> 00:21:50,600 Поэтому и звоню. 449 00:21:51,101 --> 00:21:52,394 Видела, что за окном? 450 00:21:56,523 --> 00:21:57,982 Как красиво! 451 00:21:58,149 --> 00:22:00,485 Обещают циклон-бомбу. 452 00:22:01,069 --> 00:22:04,447 Ни одна вдова не въедет в город и не выедет из него. 453 00:22:04,614 --> 00:22:05,657 А им и не нужно, 454 00:22:05,740 --> 00:22:08,076 они в отеле Sheraton со вторника. 455 00:22:09,869 --> 00:22:10,912 Ну... 456 00:22:11,746 --> 00:22:14,040 При таких обстоятельствах ты можешь всё отменить. 457 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 Под "ты" я подразумеваю нас. 458 00:22:16,292 --> 00:22:19,295 Нет, я не могу отменить. 459 00:22:19,379 --> 00:22:22,006 Керри не простит. 460 00:22:22,173 --> 00:22:24,175 Ты говоришь о себе в третьем лице? 461 00:22:25,135 --> 00:22:26,302 Нет. 462 00:22:26,469 --> 00:22:28,388 Керри - мой давний соавтор. 463 00:22:28,471 --> 00:22:29,514 Она всем заправляет 464 00:22:29,597 --> 00:22:31,725 и уже допускает, что я не появлюсь. 465 00:22:31,808 --> 00:22:33,393 Не могу быть неженкой. 466 00:22:33,560 --> 00:22:37,230 Я думали, ты будешь продавать книги и читать их скорбящим вдовам. 467 00:22:37,397 --> 00:22:40,859 И это тоже. Пожалуйста, приходи. 468 00:22:41,735 --> 00:22:43,111 Ты нужны мне там. 469 00:22:43,737 --> 00:22:47,157 Я правда хочу сделать для них доброе дело. 470 00:22:47,782 --> 00:22:49,159 Их мужья умерли. 471 00:22:51,119 --> 00:22:52,245 Там чёрт-те что. 472 00:22:52,412 --> 00:22:54,080 И у меня тоже. 473 00:22:57,584 --> 00:22:58,710 Увидимся в час. 474 00:22:58,877 --> 00:23:00,420 Спасибо. 475 00:23:04,549 --> 00:23:06,676 Милая, ты куда? Всё замело. 476 00:23:06,843 --> 00:23:08,970 Я готовлю какао, как в твоем детстве. 477 00:23:09,053 --> 00:23:10,138 Я иду к Блейку. 478 00:23:10,305 --> 00:23:11,890 Его родители застряли в Коннектикуте, 479 00:23:11,973 --> 00:23:13,308 так что сегодня тот день. 480 00:23:13,391 --> 00:23:14,684 Идеально. 481 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 Хорошо. Так это произойдет сегодня! 482 00:23:18,146 --> 00:23:20,148 - Пока. - Постой! 483 00:23:22,442 --> 00:23:25,695 Мам, пожалуйста! Ты же не собираешься меня обнять? 484 00:23:26,488 --> 00:23:27,697 Нет, не собиралась. 485 00:23:27,781 --> 00:23:30,700 Просто отошла от плиты, потому что стало жарко. 486 00:23:34,204 --> 00:23:35,330 Пока, пап. 487 00:23:35,955 --> 00:23:37,123 Куда это она? 488 00:23:38,833 --> 00:23:40,043 Cобирается сделать то, 489 00:23:40,126 --> 00:23:42,378 о чём ты, по твоим словам, не хочешь слышать. 490 00:23:44,214 --> 00:23:45,882 Ладно. 491 00:23:47,675 --> 00:23:49,052 Какао готово? 492 00:23:49,135 --> 00:23:50,303 Да. 493 00:23:55,975 --> 00:23:57,811 Чёрт. Отменили мою машину. 494 00:23:57,977 --> 00:23:59,437 Мне жаль, детка. 495 00:24:00,814 --> 00:24:02,440 Но раз уж ты полностью одета, 496 00:24:02,524 --> 00:24:04,609 можешь пойти на мой обед на Уолл-стрит. 497 00:24:04,776 --> 00:24:06,486 Почему ты уверен, что за тобой приедут? 498 00:24:06,653 --> 00:24:07,654 Терри заказал "Тахо". 499 00:24:07,737 --> 00:24:09,739 Эта штука переживет ядерный апокалипсис. 500 00:24:09,823 --> 00:24:13,701 С подогревом сидений. 501 00:24:15,995 --> 00:24:18,915 Тебе же нравятся сидения с подогревом. 502 00:24:18,998 --> 00:24:21,334 Я не откажусь от своей встречи ради теплой попы. 503 00:24:21,417 --> 00:24:22,752 Не глупи. Ни машины, 504 00:24:22,836 --> 00:24:24,462 ни такси. Как ты доберешься? 505 00:24:25,213 --> 00:24:27,507 МОМА чествует меня как чернокожего режиссера. 506 00:24:27,590 --> 00:24:29,342 Поеду на собаках, если придется. 507 00:24:29,425 --> 00:24:30,510 Ладно. 508 00:24:31,302 --> 00:24:33,346 Тогда я подвезу тебя. 509 00:24:33,429 --> 00:24:35,849 Мне не нужен рыцарь на сверкающем "Тахо". 510 00:24:36,015 --> 00:24:37,475 Я могу и сама. 511 00:24:37,559 --> 00:24:39,435 Хорошо. Делай как знаешь. 512 00:24:41,688 --> 00:24:43,565 Да, я сама. 513 00:25:24,063 --> 00:25:26,900 Это Лили! Секунду. 514 00:25:26,983 --> 00:25:29,569 Мы уже три раза останавливали, чтобы папа пописал. 515 00:25:30,153 --> 00:25:32,989 Привет, это мама. Всё в порядке? 516 00:25:33,156 --> 00:25:34,866 У Блейка нет презервативов. 517 00:25:35,491 --> 00:25:36,576 Что? 518 00:25:36,659 --> 00:25:40,788 А как же "мы знаем всё с пятого класса"? 519 00:25:40,955 --> 00:25:42,999 Я понадеялась на него, а он - на меня. 520 00:25:43,166 --> 00:25:46,669 Пусть сейчас же пойдет и купит. 521 00:25:46,753 --> 00:25:50,089 Он боится, что в соседней аптеке расскажут его маме, 522 00:25:50,256 --> 00:25:52,050 а она не такая секс-позитивная, как ты. 523 00:25:53,009 --> 00:25:54,177 Можешь сходить для нас? 524 00:25:54,636 --> 00:25:58,681 Я не пойду в метель покупать вам презервативы! 525 00:25:58,765 --> 00:25:59,933 Ладно, не бери в голову. 526 00:26:00,099 --> 00:26:04,020 Блейк погуглил "как вытащить вовремя", попробуем так. 527 00:26:04,103 --> 00:26:05,980 Лили! 528 00:26:13,196 --> 00:26:14,864 Пожалуйста! 529 00:26:15,865 --> 00:26:17,033 Откройте! 530 00:26:20,954 --> 00:26:23,081 Пожалуйста, откройте! 531 00:26:23,164 --> 00:26:24,874 Очень срочно! 532 00:26:27,126 --> 00:26:29,420 Закрыто! Никого не пускаем! 533 00:26:29,796 --> 00:26:31,631 Пожалуйста! 534 00:26:34,342 --> 00:26:36,135 Моей дочери нужны презервативы! 535 00:26:37,512 --> 00:26:40,014 Пожалуйста! 536 00:26:58,574 --> 00:27:00,576 Шарлотта, два пропущенных от тебя. 537 00:27:00,660 --> 00:27:01,869 Всё в порядке? 538 00:27:02,036 --> 00:27:06,332 Кэрри! Это срочно! Я тут недалеко от тебя. 539 00:27:06,416 --> 00:27:08,334 У тебя есть презервативы? 540 00:27:08,418 --> 00:27:12,672 Зачем тебе презервативы и почему ты решила, что они у меня есть? 541 00:27:12,839 --> 00:27:14,382 Ты занималась сексом с Франклином, 542 00:27:14,465 --> 00:27:15,508 так что я и подумала... 543 00:27:15,675 --> 00:27:18,094 О чём ты подумала? Что я боялась забеременеть? 544 00:27:18,177 --> 00:27:21,848 Нет, не знаю. От ЗППП, или чего-то еще такого. 545 00:27:22,015 --> 00:27:25,393 Ты решила, что у меня ЗППП? 546 00:27:25,476 --> 00:27:27,937 Нет. Конечно нет. Не знаю! 547 00:27:28,104 --> 00:27:31,232 Я сошла с ума, пытаясь найти презервативы для Лили. 548 00:27:31,315 --> 00:27:34,777 Я была в трех аптеках, и все закрыты. 549 00:27:34,944 --> 00:27:39,282 Шарлотта, ты в такую погоду участвуешь в квесте "найди презерватив"? 550 00:27:39,449 --> 00:27:40,742 Кэрри, я ее мать. 551 00:27:41,617 --> 00:27:44,162 Я не могла уговорить мать забирать меня из школы. 552 00:27:44,328 --> 00:27:48,791 Что ж, желаю тебе удачи. И не перестарайся. 553 00:28:33,753 --> 00:28:35,630 Мы не дадим снегопаду нас остановить! 554 00:28:35,797 --> 00:28:37,381 Нет, ни за что. 555 00:28:44,889 --> 00:28:47,600 ЖИЗНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ. ИСТОРИЯ ВДОВЫ 556 00:28:53,231 --> 00:28:54,565 Че! 557 00:28:55,399 --> 00:28:56,859 Боже мой, 558 00:28:57,026 --> 00:28:59,195 ты похожи на того парня, 559 00:28:59,278 --> 00:29:01,656 у которого мы покупаем рождественские елки. 560 00:29:01,823 --> 00:29:03,324 К этому образу я и стремились. 561 00:29:03,491 --> 00:29:04,492 Да. 562 00:29:04,659 --> 00:29:06,119 Хорошо смотришься. 563 00:29:07,036 --> 00:29:08,955 Вибратор? 564 00:29:09,747 --> 00:29:12,166 О да! Вибратор. 565 00:29:12,250 --> 00:29:13,459 Да! 566 00:29:13,543 --> 00:29:15,795 "Вдовья палочка". Хит продаж. 567 00:29:15,878 --> 00:29:17,296 Только по предзаказу. 568 00:29:17,964 --> 00:29:20,007 Да? Боже мой! 569 00:29:24,178 --> 00:29:27,849 Забавная статистика: треть женщин старше 60 - вдовы. 570 00:29:27,932 --> 00:29:31,686 А остальные две трети в воскресенье Супербоула хотели бы ими быть. 571 00:29:36,941 --> 00:29:39,277 Я потеряла своего мужа в 45 лет. 572 00:29:39,443 --> 00:29:41,696 На самом деле он умер только в 60, 573 00:29:41,779 --> 00:29:44,282 я просто потеряла его в IKEA. 574 00:29:44,991 --> 00:29:46,576 Она шутит о смерти как Дон Риклс. 575 00:29:46,742 --> 00:29:48,911 Минус: да, он мертв. 576 00:29:49,078 --> 00:29:52,832 Плюс: его мать, возможно, тоже! 577 00:29:53,499 --> 00:29:54,458 Что происходит? 578 00:29:54,542 --> 00:29:56,002 Я была так погружена в горе 579 00:29:56,085 --> 00:29:58,421 и не заметила, что теперь смерть - это смешно? 580 00:29:58,504 --> 00:30:00,798 Кэрри! Ты пришла! 581 00:30:00,882 --> 00:30:02,049 Я в шоке. 582 00:30:02,758 --> 00:30:04,760 Выступать после Мэдди Томас нелегко. 583 00:30:04,844 --> 00:30:08,181 Я выступаю за ней? 584 00:30:08,264 --> 00:30:09,557 Да. Теперь пойдем со мной. 585 00:30:09,640 --> 00:30:12,351 Минус: он мертв. А плюс? 586 00:30:12,518 --> 00:30:13,978 Мороженое на ужин! 587 00:30:16,480 --> 00:30:18,357 Минус: он мертв. 588 00:30:18,524 --> 00:30:20,109 В моей книге ни капли смешного. 589 00:30:20,193 --> 00:30:22,403 От силы - саркастическая улыбка. 590 00:30:23,029 --> 00:30:24,572 Ты комик, придумай мне шутку. 591 00:30:24,739 --> 00:30:26,532 О нет, подруга. 592 00:30:26,616 --> 00:30:28,743 Сейчас я не в состоянии шутить. 593 00:30:28,910 --> 00:30:30,703 А с кем же нам встречаться? 594 00:30:30,870 --> 00:30:32,330 Никого не осталось. 595 00:30:32,496 --> 00:30:36,042 Мужчины умирают быстрее цветов из продуктового на углу. 596 00:30:36,959 --> 00:30:38,169 Ты следующая! 597 00:30:39,795 --> 00:30:41,964 Когда вы их покупаете, они уже мертвы. 598 00:30:42,131 --> 00:30:44,884 Боже. Я буду циклоном-бомбой. 599 00:30:44,967 --> 00:30:46,677 Умоляю, мне нужна шутка. Всего одна! 600 00:30:46,761 --> 00:30:49,555 Ладно, что-то забавное типа... 601 00:30:49,639 --> 00:30:51,432 "Вдовья палочка" 602 00:30:52,391 --> 00:30:55,186 не поставляется с пожизненной гарантией. 603 00:30:55,978 --> 00:30:57,480 Но у моего мужа ее тоже не было. 604 00:30:58,648 --> 00:31:01,275 Отлично! Это отлично. 605 00:31:01,442 --> 00:31:03,736 Мне всё напоминает о нём. 606 00:31:04,445 --> 00:31:08,491 За исключением того вибратора, 607 00:31:08,658 --> 00:31:10,076 потому что если у меня оргазм, 608 00:31:10,159 --> 00:31:14,163 моего мужа точно нет рядом! 609 00:31:15,039 --> 00:31:17,917 - Чёрт! - Нет. Она не упомянула название. 610 00:31:18,000 --> 00:31:20,920 Вот что самое забавное. 611 00:31:21,003 --> 00:31:23,214 Так что всё хорошо. Всё в порядке. 612 00:31:23,839 --> 00:31:26,175 Спасибо! Купите мою книгу "Мороженое на ужин" 613 00:31:26,259 --> 00:31:28,719 и помните, что он, возможно, мертв... 614 00:31:28,886 --> 00:31:31,305 Но ты - нет! 615 00:31:39,897 --> 00:31:42,817 Я очень рада пригласить на сцену 616 00:31:42,900 --> 00:31:44,527 нашу главную гостью, 617 00:31:44,694 --> 00:31:46,821 звездного автора New York Times, 618 00:31:46,904 --> 00:31:49,448 уморительную 619 00:31:49,615 --> 00:31:50,950 Кэрри Брэдшоу! 620 00:31:51,033 --> 00:31:52,285 Я не уморительная. 621 00:31:52,785 --> 00:31:54,829 Вперед! Ты справишься. 622 00:31:59,959 --> 00:32:01,335 Привет! 623 00:32:02,253 --> 00:32:05,464 Боже, я бы не пробиралась сюда сквозь снег, 624 00:32:05,548 --> 00:32:09,010 если бы знала, что "Вдовья палочка" только по предзаказу. 625 00:32:19,437 --> 00:32:20,688 Хорошо. 626 00:32:21,647 --> 00:32:24,734 Я прочитаю отрывок из своей книги "Любовь и утрата". 627 00:32:32,241 --> 00:32:36,454 Лиза, спасибо, что пришла к нам во время этого снежного апокалипсиса. 628 00:32:38,581 --> 00:32:41,792 Как говорил мой отец-драматург: 629 00:32:41,876 --> 00:32:44,920 "Даже если есть всего один зритель, устрой настоящее шоу!" 630 00:32:47,757 --> 00:32:50,051 Хорошо, давай поговорим о твоем фильме 631 00:32:50,134 --> 00:32:52,303 "Первая, но не последняя". 632 00:32:52,470 --> 00:32:57,099 Три чернокожие женщины, о которых ты рассказываешь, настоящие титаны. 633 00:32:57,266 --> 00:33:00,144 Почему ты выбрала именно их, ведь в нашей истории 634 00:33:00,227 --> 00:33:02,063 так много "первых женщин"? 635 00:33:03,022 --> 00:33:04,106 Спасибо, Дженнифер. 636 00:33:04,273 --> 00:33:08,110 Я решила начать с женщин, которые разрушили барьеры 637 00:33:08,194 --> 00:33:10,780 в бизнесе, образовании и юриспруденции. 638 00:33:10,946 --> 00:33:12,782 Они делали это в то время, 639 00:33:13,366 --> 00:33:16,494 когда все говорили: "Нет, ты не сможешь. 640 00:33:17,495 --> 00:33:18,662 Ты не должна. 641 00:33:19,288 --> 00:33:20,581 У тебя не получится". 642 00:33:21,332 --> 00:33:22,416 У меня есть дочь. 643 00:33:22,500 --> 00:33:25,961 Я хочу, чтобы она и вся наша молодежь знали 644 00:33:26,045 --> 00:33:29,215 о многих невоспетых женщинах-героинях, строивших Америку. 645 00:33:31,467 --> 00:33:33,135 Cбор информации для фильма, 646 00:33:33,219 --> 00:33:35,429 наверное, занял годы. 647 00:33:37,056 --> 00:33:39,433 Вообще-то восемь лет. 648 00:33:41,352 --> 00:33:43,521 Я замужем, у меня трое детей, 649 00:33:43,604 --> 00:33:45,856 так что это чудо, что не 18 лет. 650 00:33:47,858 --> 00:33:49,360 Я... 651 00:33:52,321 --> 00:33:53,697 Я... 652 00:33:56,075 --> 00:33:58,661 Я очень хотела снять этот фильм, 653 00:33:59,662 --> 00:34:03,290 потому что до сих пор многие чернокожие женщины 654 00:34:04,208 --> 00:34:05,835 ежедневно слышат "нет". 655 00:34:07,169 --> 00:34:09,213 Я надеюсь, 656 00:34:09,296 --> 00:34:12,258 что этот фильм вдохновит их идти дальше, 657 00:34:12,925 --> 00:34:15,136 даже если им повезло меньше, 658 00:34:15,594 --> 00:34:18,722 чем тем, кого поддерживают дома. 659 00:34:28,649 --> 00:34:30,443 Мама, большое спасибо! 660 00:34:30,526 --> 00:34:32,653 Я принесла тебе упаковку "ассорти". 661 00:34:33,070 --> 00:34:35,573 Есть классические, тонкие, ребристые. 662 00:34:35,656 --> 00:34:37,825 Согревающие лучше не надо, 663 00:34:37,908 --> 00:34:39,618 от них бывает раздражение... 664 00:34:39,702 --> 00:34:41,495 Холодно и заносит снегом. 665 00:34:47,835 --> 00:34:49,545 - Спасибо! - Ладно. 666 00:35:13,068 --> 00:35:14,820 "Я думала, что со временем 667 00:35:15,654 --> 00:35:17,698 печаль пойдет на убыль. 668 00:35:18,741 --> 00:35:20,993 Не будет сидеть в каждой клеточке моего тела, 669 00:35:21,076 --> 00:35:22,870 но... 670 00:35:24,121 --> 00:35:26,290 Печаль не ослабевала, а я росла. 671 00:35:27,291 --> 00:35:28,459 Я росла. 672 00:35:29,001 --> 00:35:31,170 Пока я не выросла настолько, 673 00:35:31,712 --> 00:35:33,631 что печаль просто стала казаться меньше. 674 00:35:35,132 --> 00:35:36,509 И тогда я поняла, 675 00:35:37,384 --> 00:35:38,552 что всё дело во времени. 676 00:35:39,720 --> 00:35:41,639 Ты идешь дальше не потому, что готова, 677 00:35:42,598 --> 00:35:43,974 а потому, 678 00:35:44,517 --> 00:35:47,645 что переросла ту, кем ты была раньше". 679 00:36:13,754 --> 00:36:15,089 Кэрри! 680 00:36:15,172 --> 00:36:17,341 Мэдди Томас. Это было прекрасно! 681 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 Спасибо. 682 00:36:18,676 --> 00:36:21,887 И большое спасибо за вашу книгу. 683 00:36:21,971 --> 00:36:23,180 Мне... 684 00:36:23,264 --> 00:36:25,224 Очень понравилось. 685 00:36:26,475 --> 00:36:29,812 Мне правда нужно было просто хорошенько выплакаться. 686 00:36:29,979 --> 00:36:31,146 - Понимаете? - Да. 687 00:36:31,313 --> 00:36:33,941 - Конечно, да. - Спасибо. 688 00:36:34,024 --> 00:36:36,235 Пойдемте продадим парочку книг. 689 00:36:36,902 --> 00:36:38,487 Займите очередь в дамскую комнату. 690 00:36:38,571 --> 00:36:40,197 Вы же знаете, это надолго. 691 00:36:40,990 --> 00:36:42,950 Здесь одни только дамы. 692 00:36:43,117 --> 00:36:45,494 Серьезно, Кэрри, ну ты и зажгла! 693 00:36:45,578 --> 00:36:47,162 Спасибо, что ты здесь. 694 00:36:47,246 --> 00:36:48,664 Тебе спасибо. 695 00:36:48,747 --> 00:36:51,000 - За что? - За некую перспективу. 696 00:36:51,083 --> 00:36:54,837 У всех вас умерла любовь всей вашей жизни, 697 00:36:55,421 --> 00:36:57,464 а вот вы здесь - смеетесь, 698 00:36:57,548 --> 00:36:58,924 идете дальше, понимаешь? 699 00:36:59,800 --> 00:37:01,051 У меня умерло лишь эго, 700 00:37:02,052 --> 00:37:04,680 и неважно, насколько уязвимыми я себя чувствую, 701 00:37:04,763 --> 00:37:06,724 мне тоже нужно жить дальше. 702 00:37:08,183 --> 00:37:10,269 Я рада. 703 00:37:13,022 --> 00:37:14,273 Нужно продавать книгу. 704 00:37:14,356 --> 00:37:15,691 А я пойду домой на лыжах. 705 00:37:16,400 --> 00:37:17,568 - Пока. - Пока. 706 00:37:17,943 --> 00:37:19,820 Поговорим позже. Привет! 707 00:37:28,412 --> 00:37:29,455 Привет. 708 00:37:30,664 --> 00:37:31,749 Привет. 709 00:37:32,583 --> 00:37:33,834 Что ты тут делаешь? 710 00:37:34,001 --> 00:37:35,377 Заканчиваю стирку. 711 00:37:36,545 --> 00:37:37,755 Где Брэди? 712 00:37:37,921 --> 00:37:38,922 В "Скауте". 713 00:37:39,757 --> 00:37:41,759 Я решил дать ему несколько смен. 714 00:37:43,010 --> 00:37:44,261 Он теперь работает в баре? 715 00:37:45,888 --> 00:37:47,264 Да. Он работает в баре. 716 00:37:48,098 --> 00:37:49,266 Тебе что-то не нравится? 717 00:37:49,350 --> 00:37:51,894 Нет, вовсе нет. Просто новая информация. 718 00:37:51,977 --> 00:37:54,188 Послушай, я... 719 00:37:54,938 --> 00:37:56,398 Я хотела с тобой поговорить. 720 00:37:57,816 --> 00:37:59,568 Как продвигается поиск квартиры? 721 00:37:59,735 --> 00:38:00,778 Никак. 722 00:38:01,320 --> 00:38:02,863 Ничего не сдается. 723 00:38:04,198 --> 00:38:05,282 Я не переезжаю. 724 00:38:06,200 --> 00:38:07,993 Что значит "не переезжаю"? 725 00:38:09,495 --> 00:38:12,247 На сеансе терапии ты пообещал искать жильё. 726 00:38:12,414 --> 00:38:13,499 Да. 727 00:38:13,999 --> 00:38:15,125 Я соврал. 728 00:38:16,669 --> 00:38:17,836 И что теперь? 729 00:38:18,629 --> 00:38:20,589 Я так больше не могу. 730 00:38:21,674 --> 00:38:24,593 Приходить, стирать бельё, завозить лекарства Брэди, 731 00:38:24,760 --> 00:38:28,097 выкидывать из холодильника сгнившие продукты из Whole Foods. 732 00:38:29,306 --> 00:38:31,725 Ты сказал, что найдешь жильё! Ты сказал! 733 00:38:31,892 --> 00:38:33,227 Это мой дом! 734 00:38:33,310 --> 00:38:34,395 Мой дом! 735 00:38:34,561 --> 00:38:35,771 Правда? 736 00:38:36,355 --> 00:38:39,316 А как же ипотека, оформленная на меня? Скажи мне об этом! 737 00:38:40,025 --> 00:38:44,279 Я всё сделал! Я эту кухню построил! 738 00:38:44,363 --> 00:38:47,157 Здесь была помойка, пока я всё не сделал! 739 00:38:47,324 --> 00:38:49,660 Я сделал здесь всё! 740 00:38:49,827 --> 00:38:52,204 Этот пол, камин, 741 00:38:52,287 --> 00:38:53,997 чёртову книжную полку. 742 00:38:55,207 --> 00:38:57,000 Всё это - мой дом! 743 00:38:57,459 --> 00:38:58,544 Мой дом! 744 00:38:58,711 --> 00:39:01,547 Ты никогда не хотела переезжать в Бруклин. 745 00:39:02,339 --> 00:39:03,632 Ты никогда не хотела меня. 746 00:39:04,007 --> 00:39:07,052 Ты даже никогда не хотела Брэди! 747 00:39:08,512 --> 00:39:12,641 Почему бы тебе не найти другое жильё и убраться к чёрту из нашей жизни! 748 00:39:15,060 --> 00:39:16,186 Прости. 749 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 Прости, Миранда. Пожалуйста. 750 00:39:19,314 --> 00:39:21,191 - Ты не можешь уйти вот так. - Боже! 751 00:39:21,358 --> 00:39:23,193 Я не имел в виду это про Брэди. 752 00:39:23,277 --> 00:39:24,820 Ты застала меня врасплох. 753 00:39:24,903 --> 00:39:27,906 Слушай. Мы не можем ссориться, мы так себя не ведем. 754 00:39:27,990 --> 00:39:30,242 Пожалуйста. 755 00:39:30,325 --> 00:39:33,787 Ты не можешь ехать в метро вся в слезах. 756 00:39:33,871 --> 00:39:36,081 Останься здесь, со мной. 757 00:39:36,165 --> 00:39:38,876 Пока мы не успокоимся. Пожалуйста. 758 00:39:39,626 --> 00:39:40,794 Пожалуйста! 759 00:40:05,027 --> 00:40:06,862 Жаль, что я причинила тебе столько боли. 760 00:40:09,406 --> 00:40:10,491 Я знаю. 761 00:40:11,867 --> 00:40:15,621 Я бы хотела что-то сделать, что помогло бы нам преодолеть прошлое. 762 00:40:17,831 --> 00:40:18,999 Что это? 763 00:40:23,670 --> 00:40:24,713 Что это, Стив? 764 00:40:25,798 --> 00:40:26,965 Не то, что ты думаешь. 765 00:40:27,800 --> 00:40:30,052 Ты с кем-то трахался в нашей постели. 766 00:40:30,636 --> 00:40:31,970 - Разве не так? - Нет. 767 00:40:33,138 --> 00:40:34,223 То есть, может быть. 768 00:40:35,891 --> 00:40:36,934 Дай угадаю. 769 00:40:37,559 --> 00:40:38,852 Девушка из Whole Foods? 770 00:40:39,019 --> 00:40:40,687 Конечно. Ты купишь органику, 771 00:40:40,771 --> 00:40:42,314 только чтобы произвести впечатление. 772 00:40:43,607 --> 00:40:46,109 Не могу поверить! 773 00:40:46,193 --> 00:40:50,531 Ты хандрил здесь месяцами, 774 00:40:50,614 --> 00:40:53,325 изображал жертву, позволял мне стирать 775 00:40:53,492 --> 00:40:54,827 и мыть посуду, 776 00:40:54,993 --> 00:40:57,913 и всё это время уже трахался с другой! 777 00:40:57,996 --> 00:40:59,414 Кто сказал, что я жертва? 778 00:40:59,498 --> 00:41:00,666 Это у тебя в голове. 779 00:41:01,041 --> 00:41:02,584 Ты живешь дальше, я тоже. 780 00:41:03,126 --> 00:41:04,461 Я не жертва. 781 00:41:04,628 --> 00:41:05,754 Отлично! 782 00:41:06,547 --> 00:41:09,174 Я неправа. Ты не жертва. 783 00:41:09,925 --> 00:41:12,553 Я так боялась, что ты не сможешь жить дальше, 784 00:41:13,011 --> 00:41:14,847 но оказывается, 785 00:41:15,013 --> 00:41:17,391 ты уже сделал шаг. 786 00:41:17,474 --> 00:41:18,600 Так что... 787 00:41:19,476 --> 00:41:20,602 Я рада за тебя. 788 00:41:21,436 --> 00:41:23,689 Рада за нас. Правда. 789 00:41:25,482 --> 00:41:27,401 Ладно. 790 00:41:28,610 --> 00:41:33,490 Наслаждайся своим натуральным сексом местного производства, 791 00:41:33,949 --> 00:41:37,744 а я займусь документами на развод. 792 00:41:37,911 --> 00:41:40,247 И не беспокойся, 793 00:41:40,414 --> 00:41:42,541 я не буду сегодня плакать в метро. 794 00:41:52,551 --> 00:41:53,760 Привет. 795 00:41:54,511 --> 00:41:55,596 Привет! 796 00:41:58,932 --> 00:41:59,975 Боже, 797 00:42:00,475 --> 00:42:03,145 я не знаю, как мы со Стивом перешли 798 00:42:03,228 --> 00:42:05,606 от любви к этому балагану. 799 00:42:06,273 --> 00:42:09,526 Нам определенно следовало расстаться раньше, 800 00:42:09,693 --> 00:42:11,445 когда еще был шанс остаться друзьями. 801 00:42:12,362 --> 00:42:13,447 Боже! 802 00:42:17,784 --> 00:42:19,244 Это... 803 00:42:19,411 --> 00:42:20,662 Это... 804 00:42:22,539 --> 00:42:25,959 Это примерно то, что я думаю о нас с тобой. 805 00:42:31,173 --> 00:42:33,050 Наши нынешние отношения 806 00:42:35,552 --> 00:42:38,013 лучше, наверное, уже не станут. 807 00:42:41,224 --> 00:42:42,434 Да. 808 00:42:45,854 --> 00:42:46,980 Не станут. 809 00:42:54,780 --> 00:42:56,907 Два расставания, одно за другим. 810 00:42:57,699 --> 00:42:59,409 Я сегодня в ударе. 811 00:43:13,840 --> 00:43:15,300 И просто так... 812 00:43:15,384 --> 00:43:19,554 Я поняла, что некоторым отношениям суждено остаться в прошлом. 813 00:43:19,721 --> 00:43:23,225 ПРИВЕТ! ПОМНИШЬ МЕНЯ? 814 00:43:24,226 --> 00:43:25,727 А некоторым - нет. 815 00:43:47,082 --> 00:43:49,793 ПО КНИГЕ КЭНДЕС БУШНЕЛЛ "СЕКС В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ" 816 00:43:52,129 --> 00:43:55,257 Перевод субтитров: Анна Приеде Lylo by TransPerfect