1 00:00:07,750 --> 00:00:10,500 ‫ما أدهشني حقًا بشأن "مناورة الملكة"‬ 2 00:00:10,583 --> 00:00:13,125 ‫أنه لم يكن عن الشطرنج على الإطلاق.‬ 3 00:00:13,208 --> 00:00:16,000 ‫إنه لا يدور حول اللعبة،‬ ‫وإنما عن تكلفة العبقرية.‬ 4 00:00:16,083 --> 00:00:19,666 ‫إنها قصة عن كيفية نجاتك في عالم‬ 5 00:00:19,750 --> 00:00:23,125 ‫تتمتع فيه بموهبة محددة جدًا ‬ ‫تجعل من الصعب فهمك.‬ 6 00:00:23,208 --> 00:00:26,500 ‫أعتقد أنها تنظر إلى الشطرنج كمهرب.‬ 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,125 ‫بالرغم من أنه يروي قصة‬ 8 00:00:28,208 --> 00:00:31,541 ‫عن عبقرية طفلة ترقى إلى مستوى عالمي،‬ 9 00:00:31,625 --> 00:00:33,958 ‫إلا أنه منصبّ أكثر على لعنتها في الحقيقة.‬ 10 00:00:39,291 --> 00:00:42,250 ‫صحيح، لا يزال بإمكاني…‬ ‫هل لا يزال بإمكاني نقل قطعة أخرى؟‬ 11 00:00:42,333 --> 00:00:44,166 ‫لا، إن اللمسة تُحسب…‬ 12 00:00:45,750 --> 00:00:48,208 {\an8}‫أرسل لي "سكوت" الكتاب‬ ‫لأقرأه قبل أن أقابله،‬ 13 00:00:48,291 --> 00:00:50,916 ‫والتهمت الكتاب التهامًا في ساعة تقريبًا.‬ 14 00:00:51,416 --> 00:00:54,875 ‫وقعت في حب "بيث" على الفور،‬ ‫وحدث بيننا ترابط قوي جدًا.‬ 15 00:00:55,500 --> 00:00:59,083 ‫هذه الشخصية في الأساس هي عدوّة نفسها.‬ 16 00:00:59,166 --> 00:01:01,875 {\an8}‫كنت منبهرًا. لم تقابلني شخصية كهذه قط.‬ 17 00:01:01,958 --> 00:01:04,875 ‫شخص عبقري للغاية ومدمّر لذاته،‬ 18 00:01:04,958 --> 00:01:09,125 ‫وفي عالم لم تكن مندمجة معه من الأساس.‬ 19 00:01:09,208 --> 00:01:11,750 ‫- أواثقة من رغبتك في اللعب؟‬ ‫- كل الثقة.‬ 20 00:01:11,833 --> 00:01:13,541 ‫ليس لدينا قسم للسيدات.‬ 21 00:01:14,541 --> 00:01:15,708 ‫في الخمسينيات،‬ 22 00:01:15,791 --> 00:01:17,916 {\an8}‫قليلات جدًا من النساء لعبن الشطرنج.‬ 23 00:01:18,000 --> 00:01:19,708 {\an8}‫لم تُمنح لهنّ الفرص.‬ 24 00:01:19,791 --> 00:01:22,958 ‫محاولة "بيث" شق طريقها‬ ‫في مجال وعالم يهيمن عليهما الذكور‬ 25 00:01:23,041 --> 00:01:25,125 ‫لأمر مميز واستثنائي.‬ 26 00:01:25,208 --> 00:01:29,958 {\an8}‫وكأن "تيفيس" كان يكتب‬ ‫بإلمام بأوضاع القرن التالي.‬ 27 00:01:30,041 --> 00:01:31,166 ‫إنه عبقري.‬ 28 00:01:31,250 --> 00:01:32,083 ‫كم عمرك؟‬ 29 00:01:33,125 --> 00:01:35,625 ‫لا عليك.‬ ‫لا تجيبي، ستتسبب الإجابة في إحباطي.‬ 30 00:01:36,291 --> 00:01:37,208 ‫عمري 36.‬ 31 00:01:37,958 --> 00:01:41,125 ‫لا تفكر سوى في مدى ذكائها‬ 32 00:01:41,208 --> 00:01:45,041 ‫لدرجة أنها لا تنظر إلى نفسها كامرأة‬ ‫في المقام الأول،‬ 33 00:01:45,125 --> 00:01:47,958 ‫وأظن أن ثمة ما يدل على ذلك،‬ 34 00:01:48,041 --> 00:01:51,875 ‫لأنك تختبر حياة الستينيات من خلالها‬ 35 00:01:51,958 --> 00:01:55,083 ‫بالطريقة التي تفترض بها تلقائيًا‬ ‫أنها تتساوى مع الرجال.‬ 36 00:01:55,666 --> 00:01:56,958 ‫هل صرت جيدة كفاية؟‬ 37 00:01:57,583 --> 00:01:59,125 ‫بصراحة يا صغيرة…‬ 38 00:02:01,250 --> 00:02:02,416 ‫إنك مدهشة.‬ 39 00:02:04,625 --> 00:02:05,666 ‫لنبدأ المشهد.‬ 40 00:02:05,750 --> 00:02:07,250 ‫تصوير!‬ 41 00:02:07,333 --> 00:02:08,791 ‫قبل 10 سنوات تقريبًا،‬ 42 00:02:08,875 --> 00:02:12,833 ‫ذكر لي "بيل هوربرغ" الكتاب‬ ‫كقصة قد أرغب في صناعتها.‬ 43 00:02:12,916 --> 00:02:15,333 ‫جربنا حظنا لفترة وجيزة‬ ‫في تقديمه كفيلم سينمائي،‬ 44 00:02:15,416 --> 00:02:17,958 ‫وكتب "ألان سكوت" نصًا رائعًا،‬ 45 00:02:18,041 --> 00:02:19,791 ‫ولم يسفر ذلك عن شيء.‬ 46 00:02:19,875 --> 00:02:22,875 ‫كان من الصعب صناعة فيلم كهذا في ذلك الوقت.‬ 47 00:02:22,958 --> 00:02:26,500 ‫ثم بعد أن أنهيت "غودليس " مباشرة،‬ ‫جاءني هذا الإلهام،‬ 48 00:02:26,583 --> 00:02:29,875 ‫وقلت له، "ما رأيك بتقديم (مناورة الملكة)‬ ‫كمسلسل محدود؟"‬ 49 00:02:30,458 --> 00:02:36,375 ‫لطالما كان أكثر ما يهمني‬ ‫هو جعله مفعمًا بالعاطفة.‬ 50 00:02:36,458 --> 00:02:38,333 ‫وأعتقد أنك حين تسهب في شيء،‬ 51 00:02:38,416 --> 00:02:42,458 ‫يتسنى لك الوقت‬ ‫لاتباع كل المسارات والأفكار.‬ 52 00:02:42,541 --> 00:02:44,500 ‫ما أردت التركيز عليه حقًا،‬ 53 00:02:44,583 --> 00:02:47,500 ‫والتحدي في تحويل القصة إلى مسلسل محدود،‬ 54 00:02:47,583 --> 00:02:52,208 ‫كان الحرص على أن تكون هي محور العمل.‬ 55 00:02:52,291 --> 00:02:54,750 ‫في يوم ما، ستكونين وحيدة تمامًا،‬ 56 00:02:55,541 --> 00:02:58,333 ‫لذا يجب عليك تعلّم الاعتناء بنفسك.‬ 57 00:02:58,416 --> 00:03:02,416 ‫لقد عاشت حياة منزلية وعانت كثيرًا‬ 58 00:03:02,500 --> 00:03:05,750 ‫مما جعل شخصيتها غير مستقرة.‬ 59 00:03:05,833 --> 00:03:07,875 ‫لا تعرف أين سينتهي بها المطاف.‬ 60 00:03:08,458 --> 00:03:09,791 ‫ما اسم تلك اللعبة؟‬ 61 00:03:09,875 --> 00:03:11,625 ‫اسمها شطرنج.‬ 62 00:03:12,541 --> 00:03:13,875 ‫هلا تعلّمني؟‬ 63 00:03:13,958 --> 00:03:17,875 ‫أعتقد أن أول تواصل حقيقي لـ"بيث"‬ 64 00:03:17,958 --> 00:03:19,375 ‫كان مع السيد "شايبل".‬ 65 00:03:19,458 --> 00:03:23,875 ‫مع شخص تشعر بأنه لا يفهم موهبتها فحسب،‬ 66 00:03:23,958 --> 00:03:25,333 ‫بل كيف يعمل دماغها.‬ 67 00:03:25,416 --> 00:03:27,583 ‫وأيضًا شخص يمكنه أن يقول لها "لا".‬ 68 00:03:27,666 --> 00:03:30,916 ‫- بلى، لقد استسلمت. ‬ ‫ - لم تخبرني عن ذلك في القواعد.‬ 69 00:03:31,000 --> 00:03:33,791 ‫ليست قاعدة، بل روح رياضية.‬ 70 00:03:34,333 --> 00:03:37,166 ‫وأظن أنه تجمعها صداقة رائعة بـ"جولين"،‬ 71 00:03:37,250 --> 00:03:39,958 ‫وينبع ذلك من تفهّم‬ 72 00:03:40,041 --> 00:03:43,583 ‫أنهما مختلفتان تمامًا،‬ ‫ومع ذلك فقد مرّتا بالظروف نفسها.‬ 73 00:03:44,208 --> 00:03:45,750 ‫ستقضي معظمنا حياتهن هنا.‬ 74 00:03:46,583 --> 00:03:48,416 ‫فأنا هنا منذ وقت طويل.‬ 75 00:03:48,500 --> 00:03:50,708 {\an8}‫رأيي أنها بمثابة أم لـ"بيث"،‬ 76 00:03:50,791 --> 00:03:52,458 {\an8}‫بطريقتها الخاصة.‬ 77 00:03:52,541 --> 00:03:56,750 ‫لم يتم تبنيهما معظم حياتهما.‬ 78 00:03:56,833 --> 00:03:59,291 ‫عليهما الاعتماد على بعضهما في ذلك المكان.‬ 79 00:04:00,166 --> 00:04:01,791 ‫الكبسولة الخضراء لتهدئة طباعك.‬ 80 00:04:01,875 --> 00:04:04,833 ‫والبرتقالية والبنيّة لتقوية جسدك.‬ ‫ابتلعيهما.‬ 81 00:04:04,916 --> 00:04:06,458 ‫في بداية الستينيات وأواخر الخمسينيات،‬ 82 00:04:06,541 --> 00:04:11,250 ‫كان من الشائع جدًا إعطاء الأطفال‬ ‫في دور الأيتام مهدئات‬ 83 00:04:11,333 --> 00:04:13,250 ‫ليكون التعامل معهم أسهل.‬ 84 00:04:13,833 --> 00:04:17,791 ‫لذا هذا صحيح، تصبح مدمنة على المهدئات‬ 85 00:04:17,875 --> 00:04:20,250 ‫والمسكنات في سن الـ9.‬ 86 00:04:20,333 --> 00:04:23,791 ‫الغرض من حيلة إدمان الشرب‬ ‫أو المخدرات أو أي شيء،‬ 87 00:04:23,875 --> 00:04:27,458 ‫هو الحرص على تعاطفك مع الشخصية‬ 88 00:04:27,541 --> 00:04:29,708 ‫ورواية قصة مقنعة.‬ 89 00:04:32,333 --> 00:04:35,916 ‫في رأيي، كانت البراعة‬ ‫تكمن في المواقف الكوميدية أحيانًا.‬ 90 00:04:37,625 --> 00:04:40,416 ‫ثمة مشهد طويل حيث تسرق الحبوب،‬ 91 00:04:40,500 --> 00:04:42,416 ‫وكان ذلك مضحكًا بقدر ما هو مروع.‬ 92 00:04:43,083 --> 00:04:44,166 ‫"إليزابيث"!‬ 93 00:04:49,166 --> 00:04:51,875 ‫مع تقدمها في السن،‬ ‫تختبر عدة أنواع من الإدمان.‬ 94 00:04:52,458 --> 00:04:55,583 ‫تتعرف على الكحول وهي في الـ15 من عمرها.‬ 95 00:04:56,250 --> 00:04:57,083 ‫هذا جيد.‬ 96 00:04:57,166 --> 00:04:58,958 ‫وتكمل تلك العلاقة.‬ 97 00:05:02,833 --> 00:05:06,666 ‫العدو الأول لكل مدمن هو نفسه.‬ 98 00:05:07,291 --> 00:05:10,291 ‫إنها تظل تدمر نفسها بنفسها طوال الوقت.‬ 99 00:05:11,375 --> 00:05:14,500 ‫ذات مشهد، كانت قد أسرفت في الشرب بشدّة،‬ 100 00:05:15,083 --> 00:05:17,625 ‫وتلتقي بأول شخص قد لاعبته،‬ 101 00:05:17,708 --> 00:05:19,750 ‫فتاة اسمها "آنيت باكر".‬ 102 00:05:19,833 --> 00:05:23,208 ‫كنت أعرف أنك ستذهبين للعالمية،‬ ‫وكان ذلك مهمًا لي.‬ 103 00:05:24,125 --> 00:05:27,291 ‫كانت المناقشة صعبة ومعقدة للغاية،‬ 104 00:05:27,375 --> 00:05:32,041 ‫لأنني حينها كان عليّ‬ ‫إظهار الشعور بأن "كل شيء يتداعى."‬ 105 00:05:32,125 --> 00:05:35,083 ‫"لقد أخذتني قدوة،‬ ‫وينبغي أن أشعر بذلك الخزي."‬ 106 00:05:35,166 --> 00:05:37,458 ‫لقد كانت غاضبة للغاية.‬ 107 00:05:37,541 --> 00:05:38,875 ‫أنا قلق عليك.‬ 108 00:05:39,750 --> 00:05:41,166 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 109 00:05:41,250 --> 00:05:43,583 ‫بالنسبة إليّ هذا هو جوهر القصة برمتها.‬ 110 00:05:43,666 --> 00:05:46,250 ‫هل ستطلق براثنها أم ستنجح في كبح جموحها؟‬ 111 00:05:46,875 --> 00:05:50,583 ‫"تظهر ثقة تفوق عمرها."‬ 112 00:05:53,375 --> 00:05:55,166 ‫ذلك اعتراف وطني بك يا عزيزتي.‬ 113 00:05:55,708 --> 00:05:57,041 ‫كما أنها مدمنة على الفوز.‬ 114 00:06:01,375 --> 00:06:04,250 ‫إنها مدمنة على شعورها بأنها المسيطرة.‬ 115 00:06:04,333 --> 00:06:07,708 ‫الشطرنج هو الشيء الوحيد ‬ ‫الذي تشعر بأنها تستطيع التحكم به،‬ 116 00:06:07,791 --> 00:06:10,250 ‫فهي المحرّكة لكل ما يجري على ذلك اللوح.‬ 117 00:06:10,333 --> 00:06:13,208 ‫إذ تجد الألفة في تحريكها لكل هذه القطع.‬ 118 00:06:13,875 --> 00:06:14,708 ‫سأفوز.‬ 119 00:06:15,333 --> 00:06:17,375 ‫أنا واثقة تمام الثقة.‬ 120 00:06:17,458 --> 00:06:19,750 ‫ستشعر بتلك العلاقة التي تجمع‬ 121 00:06:19,833 --> 00:06:22,541 ‫بين السيدة "ويتلي" و"بيث " معًا.‬ 122 00:06:22,625 --> 00:06:26,291 ‫وتقمّصت "ماري" شخصيتها بتعاطف شديد في رأيي.‬ 123 00:06:26,375 --> 00:06:29,125 ‫بالنسبة إلى دور السيدة "ويتلي"،‬ ‫أخبرت "بيل هوربرغ"‬ 124 00:06:29,208 --> 00:06:31,250 ‫أنه مناسب لشخص مثل "مارييل هيلر"،‬ 125 00:06:31,333 --> 00:06:33,750 ‫وقال لي "بيل"، "لم لا تسند إليها الدور؟"‬ 126 00:06:34,916 --> 00:06:37,000 ‫وكما ترون، إنها استثنائية.‬ 127 00:06:37,583 --> 00:06:39,125 ‫بدأ الحلم يتحقق.‬ 128 00:06:41,625 --> 00:06:45,583 ‫"بيث" مهووسة جدًا، هذا مجمل القول.‬ 129 00:06:45,666 --> 00:06:49,083 ‫أظن أن هذا شيء جوهري داخلها.‬ 130 00:06:49,166 --> 00:06:51,666 ‫سأحقق كش ما أن يتحرك‬ ‫البيدق وأستبدل الحصان.‬ 131 00:06:52,333 --> 00:06:54,208 ‫- ألا ترى ذلك؟‬ ‫- كلا، لا يمكنني.‬ 132 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 ‫- لا يمكنني الملاحظة بهذه السرعة.‬ ‫- ليتك تستطيع.‬ 133 00:06:56,750 --> 00:06:59,458 ‫عندما يعمل دماغك بهذه السرعة،‬ ‫قد يدفعك إلى الجنون.‬ 134 00:06:59,541 --> 00:07:03,875 ‫لكنني أعتقد أيضًا أنها تدرك ‬ ‫أن موهبتها تجعلها مميزة.‬ 135 00:07:03,958 --> 00:07:08,166 ‫وأحيانًا، يجد البعض أنماط أو معان‬ ‫حيث لا يوجد شيء.‬ 136 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 ‫وما علاقة ذلك بي؟‬ 137 00:07:09,875 --> 00:07:12,166 ‫عادة يرتبط الإبداع بالأمراض العقلية.‬ 138 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 ‫أعتقد أنها قلقة باستمرار‬ ‫من أنها مجنونة قليلًا.‬ 139 00:07:16,625 --> 00:07:19,416 {\an8}‫تراود " بيث" رؤى للوح شطرنج على السقف.‬ 140 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 ‫هذا موجود في الكتاب.‬ 141 00:07:20,583 --> 00:07:21,916 ‫إنها تنظر إلى السقف‬ 142 00:07:22,000 --> 00:07:25,291 ‫وتتخيل موقع وأماكن القطع.‬ 143 00:07:25,375 --> 00:07:28,458 ‫هل تراجع المباريات في خيالك أبدًا؟‬ ‫أتراجعها بالكامل؟‬ 144 00:07:29,875 --> 00:07:30,791 ‫ألا يفعل الجميع ذلك؟‬ 145 00:07:30,875 --> 00:07:32,750 ‫الشخص الذي تشعر بأنه الأقرب إليها‬ 146 00:07:32,833 --> 00:07:36,166 ‫فيما يتعلق بطريقة تفكيرها هو "بيني".‬ 147 00:07:36,250 --> 00:07:39,916 {\an8}‫ثمة انعكاس في بعضهما البعض،‬ ‫رغم أنهما مختلفان جدًا.‬ 148 00:07:40,000 --> 00:07:42,916 ‫لكنني أظن أنه يستمتع ‬ ‫بممارسة الألعاب الذهنية‬ 149 00:07:43,000 --> 00:07:45,708 ‫في عقول الآخرين، ويرى ذلك في "بيث".‬ 150 00:07:45,791 --> 00:07:47,875 ‫- لا أعرف إن كنت جيدة بما يكفي.‬ ‫- أنت الأفضل.‬ 151 00:07:47,958 --> 00:07:51,000 ‫طمأنته لها تجعلها تشعر بهدوء أكثر.‬ 152 00:07:51,083 --> 00:07:53,750 ‫لكن أعتقد أنها متحيرة في أمرها،‬ 153 00:07:55,000 --> 00:07:58,291 ‫"أأنا مجنونة أم عبقرية؟"‬ 154 00:07:58,375 --> 00:08:00,291 ‫وكنت أشاهد مبارياتك. إنك…‬ 155 00:08:01,250 --> 00:08:02,625 ‫إنك تهاجمين كـ"ألخين".‬ 156 00:08:02,708 --> 00:08:03,875 ‫يمكنك أن تبلغ ذروتك،‬ 157 00:08:03,958 --> 00:08:06,500 ‫لكن لن يكون لذلك قيمة‬ ‫إلا عندما يلاحظك الآخرون.‬ 158 00:08:06,583 --> 00:08:09,666 ‫وأظن أن "بيني" يقدّر موهبة "بيث" ‬ ‫عندما يراها‬ 159 00:08:09,750 --> 00:08:11,666 ‫ويجد في ذلك إغراء منذ البداية.‬ 160 00:08:17,416 --> 00:08:18,708 ‫تصوير!‬ 161 00:08:20,041 --> 00:08:24,291 ‫جعل الشطرنج سينمائيًا مستحيلًا.‬ 162 00:08:25,291 --> 00:08:29,375 ‫وأدركت أنني أريد أن يكون الشطرنج‬ ‫الذي أقدّمه دقيقًا للغاية،‬ 163 00:08:29,458 --> 00:08:33,708 ‫لكنني أركّز على العقبات المحيطة بالمباريات‬ 164 00:08:33,791 --> 00:08:35,333 ‫واللاعبين أنفسهم.‬ 165 00:08:35,416 --> 00:08:38,208 ‫"بيث هارمون" على وجه الخصوص،‬ ‫وكانت الفكرة بالنسبة إليّ‬ 166 00:08:38,291 --> 00:08:39,541 ‫أن نتعمّق داخلها، بصريًا.‬ 167 00:08:40,625 --> 00:08:44,041 ‫وجدت أن نقاط القوة تكمن في وجه المرء‬ ‫ورد فعله.‬ 168 00:08:44,125 --> 00:08:47,375 ‫حتى إن كنت لا تفهم الشطرنج،‬ ‫ستعرف مدى الجدية‬ 169 00:08:47,458 --> 00:08:49,583 ‫والفاجعة التي تمر بهما.‬ 170 00:08:50,541 --> 00:08:51,375 ‫أنسحب.‬ 171 00:08:54,750 --> 00:08:55,666 ‫أوقفوا التصوير!‬ 172 00:08:55,750 --> 00:08:57,375 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- أول مشهد!‬ 173 00:08:57,458 --> 00:09:01,666 ‫"ستيفين ميزلر" بارع‬ ‫في تشكيل الإضاءة الخافتة،‬ 174 00:09:01,750 --> 00:09:03,083 ‫والضوء الطبيعي،‬ 175 00:09:03,166 --> 00:09:06,250 ‫وإيجاد بقع صغيرة لتخلق دراما خاصة بها.‬ 176 00:09:06,875 --> 00:09:07,791 ‫أحلام سعيدة.‬ 177 00:09:10,541 --> 00:09:13,500 ‫يتغير المسلسل مع وجهة نظر "بيث".‬ 178 00:09:13,583 --> 00:09:16,708 ‫كلما ذهبت إلى موقع تصوير جديد،‬ 179 00:09:16,791 --> 00:09:20,333 ‫تبهرني هيئته.‬ 180 00:09:24,958 --> 00:09:27,125 ‫"أولي هانيش" عبقري.‬ 181 00:09:27,208 --> 00:09:29,625 ‫جئت إلى "برلين" لأنني أردت العمل معه.‬ 182 00:09:29,708 --> 00:09:32,208 ‫لكننا صورنا مشاهد مدينة "مكسيكو" هنا‬ ‫و"لاس فيغاس"‬ 183 00:09:32,291 --> 00:09:35,875 ‫و"باريس" و"روسيا" وأجزاء "نيويورك"‬ ‫و"ليكسينغتون"، "كنتاكي".‬ 184 00:09:36,625 --> 00:09:37,458 ‫يا للروعة!‬ 185 00:09:39,291 --> 00:09:43,250 {\an8}‫ما تفعله "بيث" هو السفر‬ ‫ولعب الشطرنج في البطولات،‬ 186 00:09:43,333 --> 00:09:48,458 ‫ولذلك لدينا غرف فنادق وطائرات‬ ‫وردهات فنادق ومطاعم‬ 187 00:09:48,541 --> 00:09:50,916 ‫وقاعات رقص لكل بطولة.‬ 188 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 ‫لذا كان هدفنا…‬ 189 00:09:53,458 --> 00:09:55,583 ‫- أن نكرر، لكن…‬ ‫- أن نكرر.‬ 190 00:09:55,666 --> 00:09:57,083 ‫- نجعلها مختلفة.‬ ‫- بالضبط.‬ 191 00:09:57,166 --> 00:10:01,333 ‫طلبت غرفة مرضية، وأعتقد أنهم نفذوا طلبي.‬ 192 00:10:04,166 --> 00:10:06,791 ‫هذا موقع مميز جدًا في "برلين".‬ 193 00:10:06,875 --> 00:10:10,250 ‫إنه "كمبرلاند هاوس"،‬ ‫وقد حوّلناه إلى فندق في "باريس".‬ 194 00:10:10,333 --> 00:10:12,791 ‫ماذا ستحتسين في كأسك الواحد؟‬ 195 00:10:12,875 --> 00:10:14,916 ‫يجب أن يكون مشروبًا مميزًا إن كان واحدًا.‬ 196 00:10:15,458 --> 00:10:17,041 ‫- أوقفوا التصوير، رائع!‬ ‫- انتهى التصوير.‬ 197 00:10:17,125 --> 00:10:20,958 ‫بالنسبة إليّ، كل موقع أدخله‬ ‫سيكون مكانًا رائعًا للتصوير.‬ 198 00:10:21,041 --> 00:10:22,541 ‫يأتي الطاقم بأكمله إلى الموقع،‬ 199 00:10:22,625 --> 00:10:27,041 ‫وتسمع 50 أو 100 شخص‬ ‫يبدون إعجابهم بهذه المواقع.‬ 200 00:10:29,458 --> 00:10:33,541 ‫كانت شقة "بيني" مثيرة للاهتمام‬ ‫لأننا صورنا الواجهة الخارجية في "تورونتو".‬ 201 00:10:34,541 --> 00:10:38,291 ‫ثم صمم " أولي" هذه الشقة في الطابق السفلي‬ ‫والتي بدت مذهلة،‬ 202 00:10:38,375 --> 00:10:41,416 ‫وعلى الفور بدأت تغيير المشهد‬ 203 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 ‫لوجود الكثير من الأشياء الرائعة‬ ‫في موقع التصوير.‬ 204 00:10:44,166 --> 00:10:46,666 ‫- عكس ما ظننته.‬ ‫- أحببته. إنه رائع.‬ 205 00:10:46,750 --> 00:10:50,000 ‫التصوير السينمائي والأزياء وتصميم الإنتاج،‬ 206 00:10:50,083 --> 00:10:51,916 ‫إنها بالنسبة إليّ جزء من الشيء نفسه.‬ 207 00:10:52,500 --> 00:10:56,750 ‫نقضي الكثير من الوقت في الحديث‬ ‫عن مكانة "بيث" في القصة.‬ 208 00:10:56,833 --> 00:10:59,291 ‫استمتعنا كثيرًا في ابتكار مظهرها‬ 209 00:10:59,375 --> 00:11:01,750 ‫لأننا شهدنا تطور "بيث".‬ 210 00:11:01,833 --> 00:11:05,958 {\an8}‫عندما قرأت النص لأول مرة،‬ ‫تصوّرت أن "بيث" ذات شعر أحمر.‬ 211 00:11:06,041 --> 00:11:08,708 ‫الغريب أن "آنيا" شعرت بهذا أيضًا.‬ 212 00:11:08,791 --> 00:11:10,416 ‫عندما قرأته لأول مرة قلت،‬ 213 00:11:10,500 --> 00:11:14,375 ‫"يجب أن يكون شعرها أحمر‬ ‫لأنني أريدها أن تكون مميزة،‬ 214 00:11:14,458 --> 00:11:15,833 ‫حتى إن لم تكن هي تريد ذلك."‬ 215 00:11:15,916 --> 00:11:19,000 ‫خطرت لنا الفكرة نفسها،‬ ‫لذا كانت البداية موفّقة.‬ 216 00:11:20,208 --> 00:11:24,125 ‫استخدمنا شعرًا مستعارًا. كان يسعدني‬ ‫أن أصبغ شعري، لكنني لم أستطع.‬ 217 00:11:24,208 --> 00:11:28,541 ‫أحيانًا كنا ننتقل بين 5 أعمار مختلفة‬ ‫في يوم واحد،‬ 218 00:11:28,625 --> 00:11:31,083 ‫ويستحيل القيام بهذا بشعري الطبيعي.‬ 219 00:11:31,166 --> 00:11:34,250 ‫لدينا "بيث" الطفلة والمثيرة والأنيقة.‬ 220 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 ‫لكي تبرز العمر، الأصغر تضع مكياجًا أقل،‬ 221 00:11:37,166 --> 00:11:40,000 ‫ثم تضيف تعديلات بسيطة‬ 222 00:11:40,083 --> 00:11:41,833 ‫حتى تراها تكبر.‬ 223 00:11:41,916 --> 00:11:44,000 ‫أخذنا نزيد من الرموش شيئًا فشيئًا.‬ 224 00:11:44,083 --> 00:11:45,791 ‫لذا تصبح عينيها أكثر إثارة.‬ 225 00:11:45,875 --> 00:11:47,000 ‫عجبًا.‬ 226 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 ‫شكرًا.‬ 227 00:11:49,250 --> 00:11:52,416 ‫تعشق "بيث" التألق، كما ترى في المسلسل.‬ 228 00:11:52,500 --> 00:11:56,791 ‫إنها تحب الأشياء الأنيقة.‬ ‫بدأت تحب الملابس كثيرًا.‬ 229 00:11:56,875 --> 00:12:00,916 ‫بسبب مصممة الأزياء "غابرييل"،‬ ‫صارت لديها خزانة ملابس مذهلة.‬ 230 00:12:01,000 --> 00:12:04,291 ‫سيكون لديها خزانة ملابس منوّعة‬ ‫تحوي جميع فساتينها،‬ 231 00:12:04,375 --> 00:12:06,458 ‫وكل الملابس المختلفة التي سترتديها "بيث".‬ 232 00:12:06,541 --> 00:12:09,083 ‫لكن بالإضافة إلى ذلك، نقضي الكثير من الوقت‬ 233 00:12:09,166 --> 00:12:11,416 ‫في الحديث عن مكانة "بيث" في القصة.‬ 234 00:12:12,000 --> 00:12:14,958 {\an8}‫في البداية، كان الآخرون يتدخّلون دومًا‬ ‫في تحديد مظهر "بيث"،‬ 235 00:12:15,041 --> 00:12:18,583 {\an8}‫أمها أو الملابس في دار الأيتام،‬ 236 00:12:18,666 --> 00:12:23,166 ‫وبعد ذلك تصبح وحيدة‬ ‫وتكتشف المزيد عن جسدها.‬ 237 00:12:23,250 --> 00:12:25,375 ‫لديها قوة تنبع من كونها أنثى.‬ 238 00:12:27,208 --> 00:12:30,250 ‫كلما مضينا قدمًا، زادت تألقًا.‬ 239 00:12:30,333 --> 00:12:33,041 ‫في مرحلة ما ترتدي كمغنية بوب‬ 240 00:12:33,125 --> 00:12:35,916 ‫تراها على التلفاز لفترة وجيزة.‬ 241 00:12:36,000 --> 00:12:39,125 ‫جربت ذلك بحثًا عن الجاذبية.‬ 242 00:12:39,208 --> 00:12:42,583 ‫هذا صعب لأن لا وجود لذلك‬ 243 00:12:42,666 --> 00:12:46,000 ‫وبحثها عن الجاذبية بمثابة بحثها عن نفسها.‬ 244 00:12:47,375 --> 00:12:48,291 ‫وفي النهاية،‬ 245 00:12:48,375 --> 00:12:51,583 ‫عندما استكانت أخيرًا في عالم الشطرنج،‬ 246 00:12:51,666 --> 00:12:54,666 ‫وجدت "غابرييل"‬ ‫هذا المعطف الأبيض الطويل الجميل،‬ 247 00:12:54,750 --> 00:12:56,833 ‫بهذه القبعة البيضاء من "موسكو"،‬ 248 00:12:56,916 --> 00:12:59,166 ‫فتدرك أنها تشبه ملكة الشطرنج البيضاء.‬ 249 00:13:05,375 --> 00:13:07,083 ‫المذهل في رؤيتها تنضج‬ 250 00:13:07,166 --> 00:13:10,541 ‫أنها تتقمص كل هذه الشخصيات المختلفة.‬ 251 00:13:10,625 --> 00:13:13,333 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 252 00:13:13,416 --> 00:13:16,083 ‫إنه أمر محزن للغاية، لأن هذا يظهر‬ 253 00:13:16,166 --> 00:13:18,750 ‫أنها لا تشعر بأنها كافية من دونها.‬ 254 00:13:18,833 --> 00:13:20,208 ‫أنت بارعة الجمال.‬ 255 00:13:21,916 --> 00:13:24,375 ‫- لا أرى ذلك في نفسي. ‬ ‫ - إذًا إنك لعمياء.‬ 256 00:13:24,458 --> 00:13:27,083 ‫ليست الوحدة الجسدية ما تعانيه،‬ 257 00:13:27,166 --> 00:13:29,500 ‫بل الوحدة العاطفية والعقلانية.‬ 258 00:13:29,583 --> 00:13:33,458 ‫أعتقد أن هذا سبب شهرة المسلسلات المحدودة،‬ 259 00:13:33,541 --> 00:13:37,416 ‫لأنه يمكنك استكشاف‬ ‫هذه القصص الغنية المعقدة.‬ 260 00:13:37,500 --> 00:13:41,458 ‫أن تتسنى لي فرصة قضاء الوقت‬ ‫مع "بيث" بهذه الطريقة،‬ 261 00:13:41,541 --> 00:13:44,125 ‫وألّا أرى الفوز فحسب، بل العمل الجاد‬ 262 00:13:44,208 --> 00:13:46,625 ‫والتضحيات التي يتطلبها تحقيق الفوز.‬ 263 00:13:47,541 --> 00:13:53,333 ‫آمل أن يصنع هذا الكثير من التعاطف‬ ‫تجاه شخص أهتم به بصورة شخصية للغاية.‬ 264 00:13:57,875 --> 00:13:59,291 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬