1 00:00:01,000 --> 00:00:02,309 PHIM NÀY DÀNH TẶNG KHÔNG QUÂN ẤN ĐỘ, 2 00:00:02,333 --> 00:00:03,934 NHÀ LÀM PHIM CHÚC MỪNG LÒNG CAN ĐẢM, 3 00:00:03,958 --> 00:00:05,559 QUẢ CẢM VÀ DŨNG KHÍ CỦA KHÔNG QUÂN ẤN ĐỘ, 4 00:00:05,583 --> 00:00:07,664 CHIẾN ĐẤU DŨNG CẢM CHO TỔ QUỐC VÀ NHÂN DÂN. 5 00:00:10,000 --> 00:00:21,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved 6 00:01:26,333 --> 00:01:27,518 PHIM NÀY VINH DANH CHIẾN BINH KHÔNG QUÂN ẤN ĐỘ KHÔNG HỀ RUN SỢ, 7 00:01:27,542 --> 00:01:28,809 QUÁ KHỨ VÀ HIỆN NAY, ĐÃ CỐNG HIẾN CUỘC SỐNG CỦA HỌ ĐỂ BẢO VỆ BẦU TRỜI CỦA TA 8 00:01:28,833 --> 00:01:31,018 VÀ BIÊN GIỚI VỚI LÒNG CAN ĐẢM VÔ CÙNG VÀ CAM KẾT VĨ ĐẠI. 9 00:01:31,042 --> 00:01:32,768 CHÚNG TÔI CẢM ƠN BỘ QUỐC PHÒNG ẤN ĐỘ 10 00:01:32,792 --> 00:01:34,667 CHÚNG TÔI CẢM ƠN KHÔNG QUÂN ẤN ĐỘ 11 00:01:54,792 --> 00:01:57,833 Chúa ban phước. Tên tôi là Faizan Hamid. 12 00:01:58,875 --> 00:02:01,125 Tôi gia nhập Jaish một năm trước. 13 00:02:02,042 --> 00:02:04,375 Và sau khi chờ đợi suốt một năm, 14 00:02:04,958 --> 00:02:06,667 ân sủng của Chúa ngày đó đã đến 15 00:02:07,333 --> 00:02:09,214 khi tôi sắp được hoàn thành mục đích sống của tôi. 16 00:02:10,083 --> 00:02:12,167 Đây là thông điệp cuối cùng của tôi tới Kashmir. 17 00:02:13,042 --> 00:02:16,792 Khi bạn xem video này, tôi sẽ ở trên thiên đường. 18 00:02:16,917 --> 00:02:19,083 Cuộc chiến của tôi là vì Kashmir. 19 00:02:19,458 --> 00:02:21,542 Cuộc chiến của tôi là vì tự do. 20 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Theo ý Alla. 21 00:02:24,667 --> 00:02:26,833 MỘT NĂM TRƯỚC 22 00:02:27,125 --> 00:02:30,208 Ta vừa nhận được tin tức nóng hổi từ Srinagar… 23 00:02:30,292 --> 00:02:31,292 MANSEHRA, PAKISTAN 2018 24 00:02:31,333 --> 00:02:32,958 "Chiến dịch Tổng lực" đã thành công. 25 00:02:33,083 --> 00:02:36,500 Chiến binh nguy hiểm nhất của thung lũng Kashmir, Ruhaan Ghani, 26 00:02:36,583 --> 00:02:40,417 đã bị quân đội Ấn Độ bắn hạ sau cuộc hành quân dài 48g. 27 00:02:40,500 --> 00:02:42,583 Chiến dịch đặc biệt do chính phủ Ấn Độ 28 00:02:42,667 --> 00:02:45,042 xóa bỏ gần như diệt hết khủng bố trong bang. 29 00:02:45,708 --> 00:02:46,833 Nhiều năm làm việc chăm chỉ của ta 30 00:02:46,917 --> 00:02:48,976 đã bị người Ấn phá huỷ chỉ trong vài tuần. 31 00:02:49,000 --> 00:02:52,500 Mọi chiến binh của ta tin vào Kashmir tự do sẽ sớm bị chiếm. 32 00:02:53,500 --> 00:02:56,583 Phải mất rất nhiều nỗ lực để lan truyền khủng bố khắp thung lũng Kashmir. 33 00:02:59,875 --> 00:03:01,250 Anh có kế hoạch gì, Maqsood? 34 00:03:02,625 --> 00:03:04,667 Tôi mang theo một Jihadi… 35 00:03:05,542 --> 00:03:08,875 tầm cỡ của anh ấy chưa bao giờ đã được người Ấn nhìn thấy trước đây. 36 00:03:12,833 --> 00:03:15,542 Anh ấy đã thực hiện nhiều hoạt động cho chúng tôi ở Afghanistan 37 00:03:15,875 --> 00:03:17,958 và các quốc gia láng giềng. 38 00:03:21,750 --> 00:03:23,792 Vụ đánh bom hộp đêm ở Istanbul 39 00:03:29,542 --> 00:03:31,458 vụ đánh bom Đại sứ quán Ấn Độ ở Kabul, 40 00:03:36,333 --> 00:03:37,833 vụ đánh bom ở Mazar-i-Sharif. 41 00:03:40,583 --> 00:03:43,292 Không ai rành chất nổ tốt hơn anh ta. 42 00:03:56,500 --> 00:03:58,208 Tướng quân đến từ ISI 43 00:03:58,708 --> 00:04:01,750 và Majeed thuộc Jaish của Kashmir độc lập. 44 00:04:02,000 --> 00:04:03,458 Những người anh muốn gặp. 45 00:04:05,042 --> 00:04:07,875 Tôi đã nghe nhiều về anh và giờ cuối cùng ta cũng gặp nhau. 46 00:04:08,125 --> 00:04:10,206 Nếu anh cần gì từ chúng tôi, chúng tôi rất sẵn lòng giúp. 47 00:04:11,250 --> 00:04:12,708 Tôi có một nhiệm vụ mà tôi cần anh. 48 00:04:14,333 --> 00:04:15,333 Nhưng anh… 49 00:04:16,708 --> 00:04:17,909 không xứng đáng để thực hiện nó. 50 00:04:20,125 --> 00:04:22,375 Lần trước, ở Mumbai vụ tấn công ngày 26/11 51 00:04:22,458 --> 00:04:24,708 anh đã phạm sai lầm cử các giai Pakistan. 52 00:04:25,500 --> 00:04:26,625 Họ đã được xác định, 53 00:04:26,917 --> 00:04:28,500 và động cơ của anh bị vạch trần, 54 00:04:29,083 --> 00:04:31,958 dẫn đến đất nước của anh chịu sỉ nhục trên toàn cầu. 55 00:04:33,375 --> 00:04:35,917 Lần này, ta sẽ không dùng người từ Pakistan. 56 00:04:37,458 --> 00:04:41,542 Ta sẽ làm ngập đất Ấn Độ bằng chính máu của mình. 57 00:04:42,958 --> 00:04:45,625 Ta sẽ tấn công chúng khu vực được bảo vệ tốt nhất. 58 00:04:47,750 --> 00:04:49,500 Trái tim của quân đội Ấn Độ. 59 00:04:51,625 --> 00:04:53,542 Sân bay Không quân Srinagar. 60 00:04:55,167 --> 00:04:58,292 SÂN BAY KHÔNG QUÂN SRINAGAR 61 00:05:07,750 --> 00:05:09,150 CHÀO MỪNG RỒNG BAY TÔI THẤY HẾT 62 00:05:16,125 --> 00:05:18,059 - Đây là lần đầu anh đến Srinagar? - Ừ, chính nó. 63 00:05:18,083 --> 00:05:19,364 - Jai Hind, sếp! - Jai Hind, sếp! 64 00:05:19,625 --> 00:05:22,500 - Sĩ quan bay Ajeet Deshpande. - Sĩ quan bay Manoj Bhardwaj. 65 00:05:22,958 --> 00:05:24,167 Chào, các cậu. Tôi là Bash. 66 00:05:24,417 --> 00:05:26,375 - Chào, sếp. - Sếp! Chào, sếp. 67 00:05:26,458 --> 00:05:30,000 Nghỉ, các giai. Tại sao các cậu không thư giãn một chút trước khi nhận được tin xấu? 68 00:05:30,292 --> 00:05:31,292 Tin xấu, sếp? 69 00:05:31,625 --> 00:05:32,985 Bọn tôi đã nhận được lệnh có mặt khẩn cấp. 70 00:05:33,333 --> 00:05:37,042 Tôi chắc Bộ Tư lệnh Không quân đã không gọi ta đến Kashmir để đi bè trên sông vui vẻ. 71 00:05:37,833 --> 00:05:38,833 Tôi có đúng? 72 00:05:40,417 --> 00:05:43,833 Khi tôi nói với bố mẹ tôi là tôi sắp lên thiên đường… 73 00:05:47,083 --> 00:05:48,542 mẹ tôi thực sự sợ hãi. 74 00:05:53,250 --> 00:05:54,417 MINNI 75 00:05:56,583 --> 00:05:58,264 NẾU CÓ THỂ ĐỌC CÁI NÀY BẠN TỚI QUÁ GẦN 76 00:06:14,792 --> 00:06:15,792 BASHEER KHAN 77 00:06:15,875 --> 00:06:17,125 SARTAJ GILL 78 00:06:20,042 --> 00:06:23,250 MINAL RATHORE 79 00:06:27,583 --> 00:06:28,708 Anh đã kết hôn, bạn. 80 00:06:29,625 --> 00:06:31,625 Cậu không thể đợi một chút trước khi nhắc tôi ư? 81 00:06:36,958 --> 00:06:38,208 Chào, Jeet. Vui gặp các anh. 82 00:06:38,292 --> 00:06:39,732 - Jai Hind, cô. - Jai Hind, cô. 83 00:06:39,792 --> 00:06:41,125 Phi đội trưởng Minal Rathore. 84 00:06:41,208 --> 00:06:42,208 Rathore? 85 00:06:43,125 --> 00:06:44,893 Không phải cô là người đã được trao Huân chương Vayu Sena 86 00:06:44,917 --> 00:06:47,000 cho hoạt động cứu hộ trong Chiến dịch Chó săn sa mạc? 87 00:06:47,375 --> 00:06:50,125 Tôi thật may mắn khi ở gần đó và có thể hạ cánh trực thăng của tôi. 88 00:06:50,375 --> 00:06:51,875 Vận may chỉ đến với những người dũng cảm, cô. 89 00:06:52,792 --> 00:06:55,458 Tôi rất vui được gặp cô… cũng có hơi hoảng. 90 00:06:56,417 --> 00:06:57,417 Tại sao? 91 00:06:57,458 --> 00:07:00,000 Hạnh phúc vì có người hùng như cô trong đội của ta. 92 00:07:00,500 --> 00:07:03,167 Và hoảng, vì nếu có người hùng như cô ở trong đội của ta 93 00:07:03,250 --> 00:07:06,083 thế có nghĩa là mức độ nguy hiểm chắc sẽ rất cao. 94 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Sao? 95 00:07:08,167 --> 00:07:09,684 Thực ra, lẽ ra tôi nên đoán ngay lúc đó 96 00:07:09,708 --> 00:07:10,988 khi tôi nghe tin anh ấy sẽ đến. 97 00:07:11,250 --> 00:07:12,250 Ai tới? 98 00:07:12,625 --> 00:07:13,625 Anh ta. 99 00:07:19,750 --> 00:07:20,917 Rất... xin lỗi. 100 00:07:23,500 --> 00:07:24,500 Anh ta. 101 00:07:28,125 --> 00:07:31,083 Kiểm soát, đây là Patty, xin phép quay ngược ở mức thấp. 102 00:07:31,375 --> 00:07:32,375 RAKESH JAISINGH 103 00:07:34,125 --> 00:07:35,875 Kiểm soát, đây là Patty trong lúc cuối, 104 00:07:36,208 --> 00:07:38,125 xin phép quay ngược thấp. 105 00:07:38,792 --> 00:07:39,792 Không đời nào. 106 00:07:40,042 --> 00:07:41,125 Anh ấy có gia nhập đội của anh? 107 00:07:41,333 --> 00:07:43,250 Xin phép quay ngược ở mức thấp. 108 00:07:44,875 --> 00:07:45,875 Cho anh ta. 109 00:07:46,708 --> 00:07:48,958 Trống cho quay ngược. Đường băng 27. 110 00:07:49,042 --> 00:07:50,292 Rõ. 27. 111 00:07:52,417 --> 00:07:53,542 Đây là ngày đầu tiên của ta, Patty. 112 00:07:53,708 --> 00:07:55,789 Ít nhất để tôi nhìn thấy đường băng đúng ngay đây. 113 00:08:01,500 --> 00:08:02,625 PATTY 114 00:08:12,875 --> 00:08:14,417 Kiểm soát tuyệt vời… 115 00:08:16,083 --> 00:08:17,083 Anh ta là ai? 116 00:08:17,292 --> 00:08:18,750 Thanh kiếm danh dự. 117 00:08:19,292 --> 00:08:24,083 Học viện Không quân khóa 183, Phi đội trưởng Shamsher Pathania. 118 00:08:24,208 --> 00:08:25,500 Tên hiệu Patty. 119 00:08:51,333 --> 00:08:53,000 PATTY 120 00:09:42,125 --> 00:09:43,246 - Đua tới mười! - Đua tới mười! 121 00:09:43,667 --> 00:09:46,917 - Một hai ba bốn năm, - Một hai ba bốn năm, 122 00:09:47,083 --> 00:09:50,375 - sáu, bảy, tám, chín, mười! - Sáu, bảy, tám, chín, mười! 123 00:09:52,042 --> 00:09:53,125 Vẫn là Patty cũ! 124 00:09:54,500 --> 00:09:55,500 Vẫn là Taj cũ! 125 00:10:02,333 --> 00:10:03,333 Cậu khỏe? 126 00:10:05,042 --> 00:10:06,042 Cậu? 127 00:10:07,875 --> 00:10:08,875 Unni. 128 00:10:08,958 --> 00:10:09,833 Gặp Taj. 129 00:10:09,917 --> 00:10:11,667 - Chào, Taj. - Anh ấy là bạn lâu năm nhất của tôi. 130 00:10:11,833 --> 00:10:13,708 Ý anh ấy là tình bạn già của ta, tôi chưa già. 131 00:10:14,708 --> 00:10:15,708 Này! 132 00:10:16,333 --> 00:10:17,333 Đã quá lâu rồi, anh ạ! 133 00:10:19,250 --> 00:10:20,125 Hai năm. 134 00:10:20,208 --> 00:10:22,208 - Chào, tôi là Unni. - Basheer Khan. Chào. 135 00:10:22,667 --> 00:10:24,042 - Đó là Minal Rathore. - Minie. 136 00:10:24,333 --> 00:10:25,917 Unni, và đó là… 137 00:10:26,375 --> 00:10:27,375 Patty. 138 00:10:32,750 --> 00:10:33,750 Và đó là Sukhi. 139 00:10:34,208 --> 00:10:35,208 Anh ấy ở trong đơn vị của tôi. 140 00:10:35,292 --> 00:10:36,167 Chào. 141 00:10:36,292 --> 00:10:37,625 Xin lỗi, tôi đến muộn một chút. 142 00:10:37,708 --> 00:10:38,708 Một chút? 143 00:10:40,083 --> 00:10:42,208 Anh đã lỡ hết cuộc họp, Sukhi. 144 00:10:42,708 --> 00:10:43,583 Cái gì? 145 00:10:43,667 --> 00:10:45,375 Sếp rất tức giận. 146 00:10:46,375 --> 00:10:47,375 Ôi, không! 147 00:10:48,042 --> 00:10:49,893 Anh không biết giờ họp đã đổi? 148 00:10:49,917 --> 00:10:51,125 Trời ơi… 149 00:10:51,208 --> 00:10:52,375 Này, sếp đến rồi. 150 00:11:24,333 --> 00:11:25,208 Jai Hind, sếp. 151 00:11:25,292 --> 00:11:27,393 Xin lỗi sếp. Tôi đã không biết giờ họp đã đổi. 152 00:11:27,417 --> 00:11:29,750 Tôi tưởng là 8g nhưng… Tôi rất xin lỗi, sếp. 153 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Thư giãn đi, giai trẻ. 154 00:11:32,125 --> 00:11:33,833 Cuộc họp bắt đầu sau 05'. 155 00:11:34,708 --> 00:11:35,708 OK, sếp. 156 00:11:39,875 --> 00:11:42,268 Cái gì thế này, bạn? Anh định tấn công tên lửa đầu tiên vào tôi? 157 00:11:42,292 --> 00:11:43,292 Thế này không hay. 158 00:11:43,375 --> 00:11:46,792 Xin lỗi bạn, nhưng tốc độ phi công tiêm kích bọn tôi rất nhanh. 159 00:11:47,125 --> 00:11:50,046 Anh và máy bay trực thăng của anh sẽ cần nhanh hơn một chút để bắt kịp bọn tôi. 160 00:11:50,083 --> 00:11:51,292 Ngọn lửa thân thiện vào ngày đầu tiên. 161 00:11:52,208 --> 00:11:54,969 Khi cần sẽ chỉ Sukhi và tôi sẽ giải cứu anh. 162 00:11:55,042 --> 00:11:56,083 Nếu có nhu cầu. 163 00:11:58,667 --> 00:11:59,667 Kiêu ngạo. 164 00:12:00,250 --> 00:12:01,250 Tự tin. 165 00:12:06,750 --> 00:12:07,750 Nghỉ. 166 00:12:09,167 --> 00:12:10,625 Chào mừng đến với Srinagar, các chiến binh trên không. 167 00:12:11,625 --> 00:12:13,208 Tôi là Phi đội trưởng Rakesh Jaisingh. 168 00:12:13,625 --> 00:12:14,667 Tên hiệu Rocky. 169 00:12:15,083 --> 00:12:16,083 Sếp của các anh chị. 170 00:12:16,292 --> 00:12:17,542 Ta là Rồng Bay. 171 00:12:18,250 --> 00:12:21,167 Tất cả các vị đều là phi công hàng đầu trong Không quân Ấn Độ. 172 00:12:21,417 --> 00:12:24,708 Thế nên các vị được chọn lọc kỹ càng để thành lập phi đội phản ứng nhanh. 173 00:12:25,458 --> 00:12:28,375 Hoạt động quân sự trên khắp khu giới hạn đang vượt khỏi tầm kiểm soát. 174 00:12:28,875 --> 00:12:31,792 Thế nên Bộ Tư lệnh không quân đã quyết định đơn vị ta 175 00:12:32,542 --> 00:12:34,083 sẽ là người đầu tiên giải quyết chúng. 176 00:12:35,375 --> 00:12:38,000 Có ba thứ sẽ làm cho ta thành chiến binh không quân tốt hơn. 177 00:12:39,292 --> 00:12:43,375 Luyện tập, luyện tập và luyện tập nhiều hơn nữa. 178 00:12:46,292 --> 00:12:48,083 Anh càng đổ mồ hôi ở đây, 179 00:12:49,208 --> 00:12:50,875 anh sẽ càng ít đổ máu trên chiến trường. 180 00:12:51,042 --> 00:12:52,250 SHAMSHER PATHANIA 181 00:12:53,333 --> 00:12:54,893 Đây là Chỉ huy Cánh Harish Nautiyal. 182 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 Tên hiệu Nauty, 183 00:12:56,583 --> 00:12:57,833 phi công Sukhoi giàu kinh nghiệm. 184 00:12:58,250 --> 00:12:59,250 Số hai của tôi. 185 00:13:02,125 --> 00:13:03,375 Khởi động nhanh… 186 00:13:04,458 --> 00:13:07,292 để hiểu các thuộc tính máy bay của nhau. 187 00:13:07,750 --> 00:13:09,708 Tốc độ tối đa của trực thăng ALH là gì? 188 00:13:10,167 --> 00:13:12,167 - 290km. - Đúng. 189 00:13:12,500 --> 00:13:14,833 - Và nó có thể chở bao nhiêu người? - 12. 190 00:13:15,208 --> 00:13:16,208 14. 191 00:13:17,417 --> 00:13:18,708 Với ngồi dồn vào. 192 00:13:19,208 --> 00:13:21,500 Cả 2 đáp án đều đúng nhưng ta chỉ có thể 193 00:13:21,583 --> 00:13:24,224 đạt được đủ sức máy nếu ta suy nghĩ tích cực. 194 00:13:25,708 --> 00:13:28,083 Sukhoi 30, độ cao tối đa nó có thể bay? 195 00:13:28,292 --> 00:13:29,458 17km. 196 00:13:29,750 --> 00:13:30,625 Tốc độ? 197 00:13:30,708 --> 00:13:31,958 Gấp đôi tốc độ âm thanh. 198 00:13:32,292 --> 00:13:34,208 2.100km/ giờ. 199 00:13:34,500 --> 00:13:36,958 Và Sukhoi có thể bay bao lâu trên không? 200 00:13:37,083 --> 00:13:38,125 3g30. 201 00:13:38,292 --> 00:13:39,292 10. 202 00:13:40,042 --> 00:13:41,682 10g tiếp nhiên liệu trên không, sếp. 203 00:13:43,042 --> 00:13:44,333 Suy nghĩ tích cực, các cậu. 204 00:13:46,708 --> 00:13:47,708 Patty nói đúng. 205 00:13:47,958 --> 00:13:50,000 Ngoài kỹ năng cá nhân của mình, 206 00:13:50,125 --> 00:13:55,333 các vị đều ở đây để tạo thành một đội đoàn kết. 207 00:13:55,542 --> 00:13:58,583 Về cá nhân, các vị đều là phi công chiến đấu giỏi nhất của Không quân Ấn Độ. 208 00:13:59,125 --> 00:14:01,708 Giờ hãy trở thành đội chiến đấu giỏi nhất trên thế giới. 209 00:14:01,792 --> 00:14:03,552 RỒNG BAY KHÔNG QUÂN ẤN ĐỘ TÔI THẤY TẤT 210 00:14:03,583 --> 00:14:05,664 Ở đơn vị này không có chỗ cho kiêu ngạo và cái tôi… 211 00:14:07,333 --> 00:14:08,708 hoặc những pha nguy hiểm lạ mắt. 212 00:14:10,083 --> 00:14:12,375 Mai ta bắt đầu tập luyện. Nghỉ chút đi. 213 00:14:13,167 --> 00:14:14,167 Làm quen nhau. 214 00:14:14,542 --> 00:14:15,542 Gắn kết với nhau. 215 00:14:17,083 --> 00:14:19,764 Đó là quan hệ cá nhân của các vị giúp các vị giành chiến thắng trong chiến tranh. 216 00:14:19,917 --> 00:14:22,500 Nhớ, người chơi một mình, 217 00:14:23,333 --> 00:14:24,833 chơi cùng đội. 218 00:14:27,667 --> 00:14:29,375 - Thắc mắc hay nghi ngờ gì? - Không, sếp. 219 00:14:29,583 --> 00:14:30,583 Nghỉ. 220 00:14:33,792 --> 00:14:35,750 Tôi nghĩ tôi nên đổi tên hiệu sang Rambo. 221 00:14:36,167 --> 00:14:37,647 Tôi chắc thế sẽ làm Rocky vui. 222 00:14:39,333 --> 00:14:42,708 Các cậu, ta đã được yêu cầu gắn kết. Ta nên làm gì? Có ý tưởng gì? 223 00:14:42,958 --> 00:14:45,125 - Ta đi tập thể dục! - Trời ơi, không! 224 00:14:45,417 --> 00:14:46,292 Ta đi ăn? 225 00:14:46,375 --> 00:14:48,250 - Ừ! - Tôi thích nó. 226 00:14:48,792 --> 00:14:50,292 Sếp, anh sẽ tham gia cùng bọn tôi hay… 227 00:14:51,500 --> 00:14:53,250 Bọn tôi nghe anh thích Zomato hơn. 228 00:15:02,208 --> 00:15:04,417 Tin mới nhất hôm nay, thủ lĩnh của Jaish-e-Mohammed 229 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 Maulana Maqsood Abrar đã tuyên bố. 230 00:15:06,542 --> 00:15:11,125 Quân Ấn Độ đã giết một anh em khác của ta. 231 00:15:11,458 --> 00:15:14,208 Nếu sự việc này không bùng phát ngọn lửa 232 00:15:14,292 --> 00:15:15,875 trong tim người Kashmir của ta thì điều gì sẽ xảy ra? 233 00:15:16,917 --> 00:15:19,417 Cho đến khi dân Kashmir ta quyết định cầm súng… 234 00:15:20,333 --> 00:15:22,458 Đó là ngày ta sẽ quyết định… 235 00:15:24,667 --> 00:15:26,627 Nhìn kìa, đó là sĩ quan Không quân Ấn Độ. 236 00:15:47,542 --> 00:15:49,262 Sứ mệnh của ta không phải giết chỉ một tên lính… 237 00:15:51,167 --> 00:15:52,807 mà là tiêu diệt toàn bộ quân Ấn. 238 00:16:19,125 --> 00:16:20,000 Patty! 239 00:16:20,125 --> 00:16:21,875 Chào mừng đến Srinagar, Sanchi. 240 00:16:25,542 --> 00:16:27,083 Chúa ơi, vui gặp em. 241 00:16:28,000 --> 00:16:29,083 Đã lâu… 242 00:16:30,875 --> 00:16:31,875 2 năm. 243 00:16:31,958 --> 00:16:33,439 Và bọn tôi đã kết hôn được 5 năm. 244 00:16:34,208 --> 00:16:37,792 Anh không biết tại sao nhưng cứ khi nào anh ấy nói chuyện với em, anh cảm thấy rất bất an. 245 00:16:37,875 --> 00:16:38,792 Bánh ngọt đáng yêu. 246 00:16:38,875 --> 00:16:40,292 Nhân tiện, Taj. 247 00:16:41,292 --> 00:16:43,332 - Em quen Patty lâu hơn anh. - Đúng. 248 00:16:43,875 --> 00:16:44,934 - Các cậu, bàn của ta đã có, đi nào. - Ừ, thật! 249 00:16:44,958 --> 00:16:46,279 - Đi nào! Tôi đang đói lắm đây! - Đi! 250 00:16:47,000 --> 00:16:48,518 - Anh ổn chứ? - Ừ, anh ổn. 251 00:16:48,542 --> 00:16:50,833 Cậu có bao giờ nghĩ rằng khi ta đói… 252 00:16:50,917 --> 00:16:52,500 - Sẵn sàng phục vụ, anh. - Tôi đang đói! 253 00:16:52,625 --> 00:16:54,500 Anh Sukhi, anh luôn đến muộn! 254 00:16:56,000 --> 00:16:58,042 Đùa thôi, gọi món đi. Tôi đói. 255 00:16:58,125 --> 00:16:59,125 Em có thể? 256 00:16:59,458 --> 00:17:00,333 Có. 257 00:17:00,417 --> 00:17:01,708 Hay em quá nhàm chán với anh? 258 00:17:02,833 --> 00:17:05,154 Anh không biết nhàm chán là sao nhưng em chắc đang mỉa mai. 259 00:17:07,083 --> 00:17:08,958 Các cậu, tôi gọi thịt cà ri hầm, và thịt cà ri nướng. 260 00:17:09,125 --> 00:17:11,375 - Ngon! - Và nếu có người ăn chay… 261 00:17:12,000 --> 00:17:13,167 mời mai nhé. 262 00:17:14,833 --> 00:17:16,708 Này, gọi rau sốt phô mai cho tôi. 263 00:17:16,958 --> 00:17:19,167 - Tôi nghe nói nó ngon chết đi được. - Ừ. 264 00:17:19,250 --> 00:17:22,167 Dào, thật tuyệt, ta đến đây hiến đời mình cho đất nước… 265 00:17:22,750 --> 00:17:24,391 anh có thể cho đời thì pho mai xá gì. 266 00:17:25,625 --> 00:17:26,625 Hay đấy! 267 00:17:28,333 --> 00:17:29,333 Nhân tiện, Patty. 268 00:17:30,458 --> 00:17:32,459 Taj kể tôi chuyện về những ngày học viện của anh. 269 00:17:32,917 --> 00:17:36,042 Điều gì đó về nụ cười nổi tiếng của anh… 270 00:17:36,458 --> 00:17:37,583 Nụ cười "làm ơn". 271 00:17:38,500 --> 00:17:41,708 - Tôi không thể tin được. - Cứ khi nào ta ra khỏi học viện 272 00:17:42,667 --> 00:17:45,083 nhiệm vụ của Patty là ghép bọn tôi đi nhờ. 273 00:17:45,625 --> 00:17:48,500 Và anh ấy sẽ luôn nói làm ơn và nở nụ cười đó của anh ấy. 274 00:17:48,958 --> 00:17:50,625 Và mọi người… kể cả các gái! 275 00:17:51,333 --> 00:17:52,653 Ý anh là gì khi nói đến những gái "kể cả"? 276 00:17:53,500 --> 00:17:55,958 - Anh muốn nói gì, bạn? - Bất cứ ai, 277 00:17:56,167 --> 00:17:59,125 cho anh ấy lên xe của họ mà không hỏi câu nào, nhớ? 278 00:17:59,625 --> 00:18:02,083 Thế tốt mà anh ấy chỉ xin đi nhờ thôi. 279 00:18:06,208 --> 00:18:07,375 Thế thì có gì buồn cười chứ? 280 00:18:09,042 --> 00:18:11,042 Tôi muốn xem thử việc này. 281 00:18:16,125 --> 00:18:17,958 Cơm trộn kìa… ở bàn của họ… 282 00:18:18,500 --> 00:18:19,500 Nó thì sao? 283 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Em muốn nó. 284 00:18:21,792 --> 00:18:22,958 Ừ, đúng vậy. 285 00:18:23,042 --> 00:18:25,958 - Nào Patty. Nào. - Quá dễ. Quá dễ. 286 00:18:26,250 --> 00:18:27,970 Quên việc ở lại trên không trong 10g, 287 00:18:28,625 --> 00:18:30,542 có người con không thể lết nổi trên đường băng. 288 00:18:33,250 --> 00:18:34,610 Anh sẽ phải làm việc đó ngay giờ, Patty! 289 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 Chào? 290 00:18:47,500 --> 00:18:48,375 Chào. 291 00:18:48,500 --> 00:18:50,292 Xin lỗi, tôi không có ý làm phiền nhưng… 292 00:18:50,917 --> 00:18:54,292 Tôi chỉ muốn hỏi cô là họ có cơm trộn ngon ở đây. 293 00:18:54,667 --> 00:18:56,375 Bọn tôi có thể nói anh nếu anh để bọn tôi ăn nó. 294 00:18:56,708 --> 00:18:58,125 Thật ra bọn tôi đang thắc mắc 295 00:18:58,750 --> 00:19:01,292 là bọn tôi có thể nếm thử ít cơm trộn trước khi bọn tôi gọi. 296 00:19:04,458 --> 00:19:05,792 Ý tôi là, nếu các cô không phiền. 297 00:19:06,417 --> 00:19:08,792 Cô có thể sẻ ít cơm trộn của cô với bọn tôi? 298 00:19:14,083 --> 00:19:15,083 Xin mà? 299 00:19:21,333 --> 00:19:22,333 Xin mà? 300 00:19:25,375 --> 00:19:27,333 Vâng, đồng ý. 301 00:19:28,292 --> 00:19:29,976 Bọn tôi không thể ăn hết đĩa này. 302 00:19:30,000 --> 00:19:32,875 - Cô thật ngọt ngào. - Tôi kiêng ăn cơm mà. 303 00:19:32,958 --> 00:19:34,542 - Thật ư? - Thật, tôi đang ăn kiêng. 304 00:19:34,625 --> 00:19:35,958 Lấy đĩa của tôi nữa. 305 00:19:36,458 --> 00:19:37,625 - Bồi? - Có, cô. 306 00:19:37,708 --> 00:19:39,149 Có món không đường? 307 00:19:39,250 --> 00:19:40,250 Cho 2 đĩa. 308 00:19:42,333 --> 00:19:43,917 Thật ngọt ngào. Cảm ơn. 309 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Không có gì. 310 00:19:45,208 --> 00:19:46,208 Không có chi. 311 00:19:48,833 --> 00:19:49,833 Sao? 312 00:19:50,125 --> 00:19:51,125 Đã nói cậu mà! 313 00:19:51,958 --> 00:19:52,958 Tôi đã nói cậu… 314 00:19:53,542 --> 00:19:54,542 Nó quá dễ. 315 00:19:54,625 --> 00:19:55,792 Cơm trộn cho em. 316 00:19:56,292 --> 00:19:58,292 Còn ai nữa? Cơm trộn? Ai? 317 00:19:58,458 --> 00:20:00,167 Đây là siêu năng lực, anh. 318 00:20:00,250 --> 00:20:01,708 - Ma thuật đen - Ma thuật đen, anh. 319 00:20:03,417 --> 00:20:04,417 Vẫn hiểu được, anh! 320 00:20:05,000 --> 00:20:07,917 Vậy Minni, em quyết định vào Không quân khi nào? 321 00:20:08,458 --> 00:20:09,458 Kể từ bé. 322 00:20:10,208 --> 00:20:11,625 Ước mơ của tôi là làm phi công. 323 00:20:12,042 --> 00:20:13,125 Thực ra, nhờ có bố, 324 00:20:13,250 --> 00:20:15,583 tôi xem máy bay cất và hạ cánh mỗi ngày. 325 00:20:16,292 --> 00:20:17,492 Bố của em từng ở trong Không quân? 326 00:20:18,083 --> 00:20:20,542 Không, Air Bharat. Hoạt động mặt đất. 327 00:20:21,833 --> 00:20:23,753 Thế thì tại sao em lại chọn làm phi công Không quân? 328 00:20:24,625 --> 00:20:27,417 Vì vài người cảm thấy em không thể làm được việc đó. 329 00:20:36,500 --> 00:20:37,500 Chuyện gì với cậu vậy? 330 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Này, các cậu! 331 00:20:39,292 --> 00:20:40,792 Tôi có thể cảm thấy sắp có trò đùa. 332 00:20:40,875 --> 00:20:42,458 Ai có thể ngăn cản cậu? Tiếp đi. 333 00:20:42,875 --> 00:20:44,875 - Món ăn thế nào? - Ngon lắm, anh! 334 00:20:48,167 --> 00:20:49,958 Anh, món đó ngon quá. 335 00:20:50,625 --> 00:20:51,625 Em no rồi. 336 00:20:54,833 --> 00:20:56,625 Em muốn ăn sữa gạo, nhỉ? 337 00:20:57,208 --> 00:20:59,458 - Vâng. - Saachi và sữa gạo của cô ấy. 338 00:20:59,583 --> 00:21:00,458 Ai khác? 339 00:21:00,542 --> 00:21:01,417 - Một cho tôi. - Tôi cũng vậy. 340 00:21:01,542 --> 00:21:02,862 - Em sẽ đi cùng anh. - Cảm ơn. 341 00:21:03,417 --> 00:21:04,559 Nó nằm gần thôi. 342 00:21:04,583 --> 00:21:05,663 Anh không cần trực thăng. Thì… 343 00:21:06,500 --> 00:21:07,583 Anh nghĩ anh lo được. 344 00:21:15,458 --> 00:21:17,458 Anh ấy có phải là con trai của Thống chế Không quân hay Tướng quân? 345 00:21:17,625 --> 00:21:21,708 Không, chú là thư ký sếp Sở Công trình Công cộng Jammu. 346 00:21:22,208 --> 00:21:23,208 Giờ ông ấy đã nghỉ hưu. 347 00:21:23,542 --> 00:21:25,542 Tôi chưa bao giờ thấy phi công với rất nhiều thái độ. 348 00:21:26,167 --> 00:21:27,208 Đó là vấn đề. 349 00:21:29,500 --> 00:21:31,042 Anh ấy không coi mình là phi công. 350 00:21:32,458 --> 00:21:33,899 Vậy anh ấy coi mình là gì? 351 00:21:55,125 --> 00:21:56,208 SHAMSHER PATHANIA 352 00:21:57,500 --> 00:21:58,625 PATTY 353 00:22:06,458 --> 00:22:11,042 Tóc em như mây Đôi mắt em tỏa sáng như sao 354 00:22:11,125 --> 00:22:13,583 Tình yêu của anh cũng muôn màu 355 00:22:13,667 --> 00:22:19,917 Như thiên đường 356 00:22:20,417 --> 00:22:25,000 Tóc em như mây Đôi mắt em tỏa sáng như sao 357 00:22:25,083 --> 00:22:30,500 Tình yêu của anh đầy màu sắc Như chính bầu trời 358 00:22:31,500 --> 00:22:35,583 Dân dưới đất Không thể hiểu được 359 00:22:36,250 --> 00:22:40,292 Dân dưới đất Không thể hiểu được 360 00:22:41,125 --> 00:22:45,917 - Bầu trời là tình yêu đích thực của anh - Bầu trời là tình yêu đích thực của anh 361 00:22:55,042 --> 00:22:58,958 Chuyện tình của ta Được viết trên bầu trời 362 00:22:59,583 --> 00:23:03,500 Chuyện tình của ta Được viết trên bầu trời 363 00:23:04,333 --> 00:23:09,083 - Bầu trời là tình yêu đích thực của anh - Bầu trời là tình yêu đích thực của anh 364 00:23:25,375 --> 00:23:30,500 - Nó đi sâu hơn - Hơn số phận 365 00:23:30,583 --> 00:23:34,708 - Chính Chúa muốn ta - Được ở bên nhau 366 00:23:39,083 --> 00:23:44,542 - Nó đi sâu hơn - Hơn số phận 367 00:23:44,625 --> 00:23:48,583 Chính Chúa muốn ta Được ở bên nhau 368 00:23:48,667 --> 00:23:52,542 Anh biết ngày ta chia tay 369 00:23:53,083 --> 00:23:57,875 Anh biết ngày ta chia tay 370 00:23:58,292 --> 00:24:02,417 Sẽ có mưa như trút nước Không giống ai 371 00:24:02,500 --> 00:24:06,625 Đây sẽ là dấu hiệu duy nhất Anh bỏ lại phía sau 372 00:24:07,167 --> 00:24:11,125 Đây sẽ là dấu hiệu duy nhất Anh bỏ lại phía sau 373 00:24:11,958 --> 00:24:16,708 Bầu trời là tình yêu đích thực của anh 374 00:24:25,708 --> 00:24:29,708 Dân đất liền không hiểu được 375 00:24:30,333 --> 00:24:34,375 Dân đất liền không hiểu được 376 00:24:35,250 --> 00:24:39,875 - Bầu trời là tình yêu đích thực của anh - Bầu trời là tình yêu đích thực của anh 377 00:24:40,542 --> 00:24:43,375 Tình yêu đích thực duy nhất của anh 378 00:24:47,917 --> 00:24:48,792 CHIẾN ĐẤU MÃI MÃI 379 00:24:48,875 --> 00:24:55,333 Tình yêu đích thực duy nhất của anh 380 00:24:57,875 --> 00:25:01,875 Tình yêu đích thực duy nhất của anh 381 00:25:07,125 --> 00:25:10,583 Tình yêu đích thực duy nhất của anh 382 00:25:16,500 --> 00:25:21,292 Tình yêu đích thực duy nhất của anh 383 00:25:36,083 --> 00:25:37,476 Căn cứ quân Ấn bị đảo lộn 384 00:25:37,500 --> 00:25:39,750 sau các cuộc tấn công của Uri và Pathankot vào pháo đài. 385 00:25:41,042 --> 00:25:43,625 Khó có thể xâm nhập vào căn cứ không quân Srinagar lúc này. 386 00:25:44,042 --> 00:25:45,375 Vậy kế hoạch giờ là gì, Azhar? 387 00:25:46,250 --> 00:25:49,583 Faizan và Waseem đợi ở nơi ẩn náu của Shalimar Bagh. 388 00:25:50,167 --> 00:25:52,000 Thuốc nổ trong thuyền bên ngoài. 389 00:25:52,125 --> 00:25:53,125 Anh? 390 00:25:54,792 --> 00:25:56,684 Mọi thứ giờ được chuyển qua hồ. 391 00:25:56,708 --> 00:25:58,559 Ta không phải lo về bốt kiểm soát 392 00:25:58,583 --> 00:26:00,143 cũng không sợ tai nạn. 393 00:26:01,250 --> 00:26:02,458 Tôi sẽ gặp anh ở đây. 394 00:26:14,917 --> 00:26:16,583 Dừng lại! Đứng im! 395 00:26:29,958 --> 00:26:31,239 Thông tin chính xác, sếp. 396 00:26:31,458 --> 00:26:33,083 Lượng thuốc nổ có thể làm nổ tung một khách sạn. 397 00:26:35,542 --> 00:26:36,742 Giờ thì sao, anh? 398 00:26:39,333 --> 00:26:40,417 Một vụ nổ. 399 00:26:44,208 --> 00:26:45,368 Với nhiệm vụ huấn luyện hôm nay, 400 00:26:46,000 --> 00:26:48,250 trực thăng thả biệt kích ở Baltal 401 00:26:48,542 --> 00:26:53,583 và đợi ở đó cho đến khi biệt kích tiêu diệt mục tiêu giả. 402 00:26:54,042 --> 00:26:55,208 Đúng 15' nữa, 403 00:26:55,833 --> 00:26:58,394 trực thăng sẽ đón biệt kích từ cùng một điểm hạ. 404 00:26:59,667 --> 00:27:00,667 Taj và Patty. 405 00:27:01,875 --> 00:27:03,875 Các anh sẽ bảo vệ trên không cho trực thăng. 406 00:27:04,208 --> 00:27:06,708 Và Taj, cậu sẽ chỉ huy việc này. 407 00:27:09,167 --> 00:27:11,500 Nauty và tôi hôm nay là quân xanh của anh. 408 00:27:12,708 --> 00:27:16,417 Mục tiêu của bọn tôi là bắn hạ trực thăng. 409 00:27:16,625 --> 00:27:18,625 Và mục tiêu của anh là bảo vệ họ. 410 00:27:19,042 --> 00:27:21,458 Ta biết máy bay của ta tiên tiến hơn dư nào 411 00:27:21,542 --> 00:27:24,833 nhưng điều ta muốn thấy là tiên tiến thế nào… 412 00:27:26,625 --> 00:27:28,208 là những phi công chiến đấu của ta. 413 00:27:29,500 --> 00:27:31,250 Đến điểm thả 2' nữa, 414 00:27:31,458 --> 00:27:33,083 biệt kích, chuẩn bị thả quân. 415 00:27:33,417 --> 00:27:34,917 Biệt kích, sẵn sàng hành động! 416 00:27:35,250 --> 00:27:38,000 Minni, bọn tôi đang yểm trợ cho cô. Tầm nhìn hiện nay rất tốt. 417 00:27:38,667 --> 00:27:39,768 Địch không thể thoát khỏi mắt ta. 418 00:27:39,792 --> 00:27:42,542 Cảnh giác, các cậu. Rocky và Nauty có thể đến bất cứ lúc nào 419 00:27:42,667 --> 00:27:44,000 Đèn xanh. Đi. 420 00:27:47,208 --> 00:27:48,208 Tiến triển thế nào? 421 00:27:48,292 --> 00:27:49,309 Đã phát hiện địch chưa? 422 00:27:49,333 --> 00:27:50,333 Chưa, sếp. 423 00:27:51,458 --> 00:27:52,375 Bogey. 2g! 424 00:27:52,458 --> 00:27:54,333 OK, liên hệ trực quan. Tôi đuổi anh ấy. 425 00:27:57,792 --> 00:27:59,518 Đợi đã, Patty, ta cần bảo vệ trực thăng. 426 00:27:59,542 --> 00:28:01,917 Tôi xử lý việc này, cậu xử lý việc còn lại, Taj. 427 00:28:03,083 --> 00:28:04,292 Sếp, có kẻ đuổi theo ta. 428 00:28:04,417 --> 00:28:05,542 Tôi biết đó là ai. 429 00:28:05,708 --> 00:28:07,792 Vài tên chả bao giờ thay đổi. 430 00:28:09,333 --> 00:28:10,542 ROCKY 431 00:28:12,458 --> 00:28:13,458 PATTY 432 00:28:14,667 --> 00:28:15,958 Bước đi thông minh của Rocky, 433 00:28:16,042 --> 00:28:17,682 anh ta đã dụ Patty xa khỏi trực thăng. 434 00:28:18,042 --> 00:28:19,042 Nauty ở đâu? 435 00:28:22,000 --> 00:28:22,875 NAUTY 436 00:28:22,958 --> 00:28:24,417 Nauty ở quá gần trực thăng, 437 00:28:24,542 --> 00:28:26,333 xem Taj xử lý dư nào để bảo vệ họ. 438 00:28:26,417 --> 00:28:27,792 Các cậu, nhiệm vụ sắp kết thúc rồi. 439 00:28:27,875 --> 00:28:29,708 Biệt kích sẽ quay lại sau 2' nữa. 440 00:28:29,833 --> 00:28:31,833 Lùi lại đi, Patty. Nhiệm vụ sắp kết thúc. 441 00:28:33,625 --> 00:28:36,292 Mục tiêu nằm trên radar của tôi, Taj. Tôi sẽ không tha cho nó. 442 00:28:36,917 --> 00:28:39,292 Cứt thật! Một tiêm kích khác gần trực thăng! 443 00:28:44,542 --> 00:28:46,708 Qué gì vậy, các cậu? 444 00:28:46,792 --> 00:28:49,250 Bắt được em rồi, Minni! Sukhi, cậu là tiếp theo nhé. 445 00:28:49,333 --> 00:28:50,875 - Nào, Taj! Tóm lấy anh ta! - Rõ! 446 00:28:53,375 --> 00:28:54,615 Taj, tên này nằm trong phạm vi của tôi. 447 00:28:54,875 --> 00:28:56,042 Anh bảo vệ Sukhi. 448 00:29:00,875 --> 00:29:01,958 Hầu như ở đó… 449 00:29:07,667 --> 00:29:09,101 Sếp, họ khóa tên lửa của họ nhắm vào ta. 450 00:29:09,125 --> 00:29:10,125 Kệ anh ta. 451 00:29:12,958 --> 00:29:14,458 Rẽ phải! Giữ chặt! 452 00:29:18,000 --> 00:29:19,125 Chết tiệt, Unni! Anh lột ra. 453 00:29:19,375 --> 00:29:20,417 Anh có thấy anh ấy? 454 00:29:21,000 --> 00:29:21,875 UNNI 455 00:29:21,958 --> 00:29:22,958 Tiêu cực, Patty. 456 00:29:25,167 --> 00:29:26,917 - Patty! Anh ta bám đuôi ta! - Cứt thật. 457 00:29:30,417 --> 00:29:31,708 Cậu xong đời rồi, Patty. 458 00:29:32,708 --> 00:29:35,625 Patty, tên lửa của anh ấy sắp để khóa chặt ta. Anh ấy gần như đã khóa rồi. 459 00:29:35,750 --> 00:29:36,792 Làm gì đó đi, Patty. 460 00:29:37,042 --> 00:29:38,042 Nào. 461 00:29:39,417 --> 00:29:41,125 Patty, anh ấy gần như đã khóa ta rồi. 462 00:29:41,583 --> 00:29:42,792 Lắc anh ta đi, Patty! 463 00:29:43,750 --> 00:29:45,000 Làm gì đó đi, Patty! 464 00:29:46,708 --> 00:29:47,958 Lắc anh ta đi, Patty! 465 00:29:50,000 --> 00:29:51,801 - Khóa khởi tạo. - Patty, anh ấy bám đuôi ta. 466 00:29:51,875 --> 00:29:53,515 Hướng 8g. Ta có thời gian, nào… 467 00:29:53,542 --> 00:29:55,208 Khóa. Khóa. Khóa. 468 00:29:55,292 --> 00:29:56,750 Patty, anh ấy gần như đã khóa ta rồi. 469 00:30:13,375 --> 00:30:14,625 Và khóa. 470 00:30:15,375 --> 00:30:16,458 Ta đã tóm được anh ấy rồi, Unni! 471 00:30:16,542 --> 00:30:17,708 Ừ, Patty! 472 00:30:21,625 --> 00:30:23,167 Nhiệm vụ của cậu đã thất bại, Patty. 473 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 Cái gì? 474 00:30:24,542 --> 00:30:25,542 Làm sao? 475 00:30:26,292 --> 00:30:28,250 Vì Nauty đã hạ Minni và Sukhi 476 00:30:28,417 --> 00:30:29,977 và anh đã không bảo vệ được trực thăng. 477 00:30:30,083 --> 00:30:31,375 Gặp tôi ở căn cứ. Ngay! 478 00:30:32,625 --> 00:30:33,875 Mẹ nó, Patty! Mẹ nó! 479 00:30:43,375 --> 00:30:44,375 Đó là lỗi của anh. 480 00:30:46,833 --> 00:30:48,292 Tất cả là lỗi của anh, Taj. 481 00:30:48,667 --> 00:30:49,947 Anh là chỉ huy đội này. 482 00:30:50,083 --> 00:30:52,163 Nhưng có vẻ như anh không có quyền kiểm soát đội này. 483 00:30:53,500 --> 00:30:54,875 Đây không phải lỗi của Taj, sếp. 484 00:31:00,042 --> 00:31:02,625 Ngay khi tôi phát hiện kẻ thù Sukhoi tôi đã đuổi theo nó. 485 00:31:03,333 --> 00:31:06,208 Bằng cách kéo quân xanh khỏi Taj, nhỉ? 486 00:31:07,333 --> 00:31:09,750 Nếu ai phải theo đuổi bọn tôi đó lẽ ra phải là Taj. 487 00:31:11,125 --> 00:31:12,458 Anh không tin à, Taj? 488 00:31:12,625 --> 00:31:14,476 Tôi sẽ giải quyết một và Taj sẽ xử lý... 489 00:31:14,500 --> 00:31:15,500 Chiến thuật sai lầm! 490 00:31:16,667 --> 00:31:17,667 Nhiệm vụ của anh là gì? 491 00:31:17,792 --> 00:31:20,167 Tấn công kẻ thù hay bảo vệ trực thăng? 492 00:31:20,500 --> 00:31:23,125 Sếp, xử lý máy bay địch là cần thiết để bảo vệ trực thăng. 493 00:31:23,208 --> 00:31:25,168 Và nếu có nhiều hơn 2 tiêm kích thì sao? 494 00:31:26,167 --> 00:31:29,625 Kẻ thù sẽ không cho anh biết chính xác sức mạnh của chúng khi tấn công anh trong cuộc chiến! 495 00:31:30,792 --> 00:31:32,208 Hôm nay anh đã làm đội của anh thất bại. 496 00:31:32,667 --> 00:31:34,208 Đừng làm mai đất nước anh thất vọng. 497 00:31:35,125 --> 00:31:36,125 Điểm 0! 498 00:31:39,250 --> 00:31:40,667 Tôi hạ phi công giỏi nhất, sếp. 499 00:31:43,542 --> 00:31:44,782 Tôi không được điểm nào cho việc đó à? 500 00:31:46,042 --> 00:31:47,917 Anh có thể thắng hoặc thua một cuộc chiến. 501 00:31:49,292 --> 00:31:50,772 Không có giải thưởng "Người của trận đấu". 502 00:31:54,333 --> 00:31:56,042 Một lần nữa, vì lỗi của anh, 503 00:31:58,083 --> 00:31:59,417 các phi công trực thăng đã chết. 504 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 SQN LDR SHAMSHER PATHANIA 505 00:32:14,292 --> 00:32:17,625 Một lần nữa, vì lỗi của anh các phi công trực thăng đã chết. 506 00:32:19,125 --> 00:32:20,667 NAINA JAISINGH 507 00:32:32,458 --> 00:32:35,417 Nguy cấp! Nguy cấp! Nguy cấp! Tôi đang rơi. Tôi bị trúng đạn! 508 00:32:35,500 --> 00:32:38,708 Patty, tôi bị trúng đạn! Tôi đang rơi! Tôi bị trúng đạn. 509 00:32:38,792 --> 00:32:40,708 Patty, tôi hạ xuống đây! Patty, tôi bị trúng đạn! 510 00:32:40,792 --> 00:32:42,083 Patty, tôi hạ xuống đây. 511 00:32:47,125 --> 00:32:49,042 - Ồ, tôi thích bài hát này! - Tình yêu của anh… 512 00:32:49,917 --> 00:32:52,583 - Nghe anh nhé em yêu - Nghe anh nhé em yêu 513 00:32:54,250 --> 00:32:57,167 - Nghe anh nhé em yêu - Nghe anh nhé em yêu 514 00:32:58,667 --> 00:33:03,167 Em yêu, mặt trăng sẽ lẻn vào nhà em 515 00:33:03,292 --> 00:33:06,917 - Trong ánh hoàng hôn tĩnh lặng… - Trong ánh hoàng hôn tĩnh lặng… 516 00:33:07,000 --> 00:33:08,880 Anh có nghĩ về buổi tập hôm nay? 517 00:33:10,792 --> 00:33:11,792 Nghe này, Patty, 518 00:33:13,500 --> 00:33:15,167 đừng bận tâm những gì tôi sắp nói. 519 00:33:17,125 --> 00:33:18,417 Anh là sức mạnh của đội này. 520 00:33:20,375 --> 00:33:24,750 Nhưng anh phải chấp nhận là đội này cũng có thể là sức mạnh của anh. 521 00:33:28,167 --> 00:33:30,487 - Nào, để tôi pha cho anh 1 ly. - Không, tôi sẽ tự làm. 522 00:33:33,458 --> 00:33:37,750 Không sao đâu anh, tôi không thể làm được đồ uống mới cho một người bạn mới? 523 00:33:39,958 --> 00:33:40,958 Ừ. 524 00:33:41,083 --> 00:33:42,417 Ai có thể nói tôi biết… 525 00:33:43,167 --> 00:33:45,958 tại sao pizza có vị ngon hơn vào ngày hôm sau? 526 00:33:46,417 --> 00:33:49,500 - Tôi biết. - Ước gì em có thể nói như vậy về Taj. 527 00:33:51,542 --> 00:33:53,518 "Ước gì em có thể nói như vậy về Taj." Anh biết nó! 528 00:33:53,542 --> 00:33:55,458 - Uống đi. - Im mồm! 529 00:33:55,542 --> 00:33:58,342 Patty, anh có thể đọc bài thơ từng đọc với bọn tôi hồi học viện? 530 00:33:59,042 --> 00:34:00,042 Không, bạn à. 531 00:34:00,792 --> 00:34:03,958 Nghe này, ta có sự rung cảm, mọi người và pizza! 532 00:34:04,208 --> 00:34:06,167 Vậy, xin đừng nói không. Nào, ta nghe nó. 533 00:34:06,333 --> 00:34:07,875 Xin mà. Cậu đọc hay lắm. 534 00:34:08,542 --> 00:34:10,226 Làm đi, nếu không… Tôi đọc nó tệ lém. 535 00:34:10,250 --> 00:34:12,000 - Patty, nào! - Người yêu… 536 00:34:12,083 --> 00:34:14,208 “Em sẽ tìm thấy nhiều người yêu nhau trên thế giới này… 537 00:34:16,083 --> 00:34:17,792 Em sẽ tìm thấy nhiều người yêu nhau trên thế giới này 538 00:34:17,875 --> 00:34:20,435 nhưng không có người yêu nào có thể cạnh tranh được tình yêu em dành cho đất nước của em. 539 00:34:21,542 --> 00:34:24,625 Nhiều người chết trong quan tài bọc kim cương, nhiều người chết bọc vàng, 540 00:34:26,625 --> 00:34:29,665 nhưng không thể có quan tài nào đẹp hơn là quan tài được bọc trong cờ ba màu." 541 00:34:30,500 --> 00:34:32,542 - Ồ! - Tuyệt vời, anh bạn! 542 00:34:32,667 --> 00:34:34,125 Ồ! 543 00:34:37,792 --> 00:34:38,792 Điều đó thật tuyệt vời! 544 00:34:39,667 --> 00:34:42,000 Này, các cậu. Tôi vừa nhớ ra bài khác. 545 00:34:42,542 --> 00:34:43,809 - Nó rất nguy hiểm. Tôi thề. - Không! 546 00:34:43,833 --> 00:34:46,458 - Không, không, không. - Khi chuông reo… 547 00:34:46,708 --> 00:34:48,250 - Không, không, đủ rồi. Làm ơn. - Không! 548 00:34:49,500 --> 00:34:50,583 Taj, làm ơn, không! 549 00:34:56,833 --> 00:34:57,958 Anh cũng bay một mình tới đây à? 550 00:35:07,000 --> 00:35:08,641 Em có thể hỏi anh một câu nếu anh không phiền? 551 00:35:10,583 --> 00:35:11,984 Anh là con một, nhỉ? 552 00:35:12,667 --> 00:35:13,667 Điều đó có hiển nhiên? 553 00:35:15,625 --> 00:35:19,333 Những người cô đơn như anh thường được xuất thân từ các gia đình nhỏ hơn. 554 00:35:19,833 --> 00:35:20,833 Anh hiểu rồi. 555 00:35:21,542 --> 00:35:22,542 Okay… 556 00:35:23,292 --> 00:35:24,292 Để anh đoán. 557 00:35:25,875 --> 00:35:27,333 Em có thể có một gia đình lớn. 558 00:35:28,000 --> 00:35:29,500 Và anh chắc chắn là họ yêu em rất nhiều. 559 00:35:29,958 --> 00:35:32,500 Trên thực tế, có lẽ họ nói với mọi người họ gặp 560 00:35:33,333 --> 00:35:35,375 con gái của họ là phi công Không quân. 561 00:35:36,542 --> 00:35:37,542 Chính xác? 562 00:35:42,208 --> 00:35:43,208 Ối. 563 00:35:45,083 --> 00:35:46,083 Chạm tới thần kinh? 564 00:35:48,458 --> 00:35:49,458 Có, anh đã làm. 565 00:35:54,208 --> 00:35:56,458 Vấn đề là gì… nếu em không phiền khi anh hỏi? 566 00:36:02,375 --> 00:36:06,000 Ngày bố em ký đơn đồng ý em vào Không quân ông coi em là liệt sĩ. 567 00:36:10,292 --> 00:36:13,208 Ông ấy muốn em học xong và lấy chồng. 568 00:36:17,250 --> 00:36:19,000 Không quân không dành cho con gái. 569 00:36:21,708 --> 00:36:23,667 Đó là điều cuối cùng ông ấy nói với em. 570 00:36:26,167 --> 00:36:27,333 Đó không phải lỗi của ông ấy. 571 00:36:28,250 --> 00:36:30,292 Vẫn còn người trong xã hội ta 572 00:36:31,833 --> 00:36:34,000 không chịu được cảnh gái bay. 573 00:36:36,833 --> 00:36:38,375 Đó là những gì em đang chiến đấu chống lại. 574 00:36:40,583 --> 00:36:42,125 Ta đều bình đẳng trên bầu trời. 575 00:36:48,042 --> 00:36:50,750 Các cậu làm gì ở đây? Ta nhảy múa ở đó. 576 00:36:50,833 --> 00:36:52,208 - Đi thôi. - Nhanh lên. 577 00:37:29,667 --> 00:37:30,917 - Này, Saachi. - Có? 578 00:37:31,625 --> 00:37:33,250 Tại sao Patty đột ngột bỏ đi? 579 00:37:33,458 --> 00:37:34,458 Anh ấy đã đi? 580 00:37:35,792 --> 00:37:38,542 Không sao đâu. Ít nhất anh ấy lại bước ra khỏi nhà. 581 00:37:39,458 --> 00:37:41,042 - Ý cô là gì? - Cô không biết à? 582 00:37:41,542 --> 00:37:42,625 Vợ sắp cưới của Patty. 583 00:37:43,208 --> 00:37:45,208 Naina Jaisingh. Enjay. 584 00:37:47,000 --> 00:37:48,708 Cô ấy là phi công trực thăng Không quân. 585 00:37:49,458 --> 00:37:51,500 2 năm trước, cô ấy đã hy sinh khi làm nhiệm vụ. 586 00:37:51,958 --> 00:37:52,958 Enjay? 587 00:37:53,250 --> 00:37:54,667 Cô ấy là hôn phu của Patty? 588 00:37:55,167 --> 00:37:56,167 Đúng. 589 00:37:56,833 --> 00:37:57,833 Này, Saachi. 590 00:37:58,125 --> 00:37:59,000 Đưa đây, anh sẽ lấy. 591 00:37:59,083 --> 00:38:00,083 Lấy cái này. 592 00:38:09,750 --> 00:38:10,750 Đó là ai? 593 00:38:13,000 --> 00:38:15,542 Trước khi ta đến Jammu để tìm kiếm và cứu nạn 594 00:38:15,875 --> 00:38:18,355 Tôi muốn các anh cập nhật tình báo mới nhất. 595 00:38:19,875 --> 00:38:21,083 Đây là Zareena Begum. 596 00:38:22,292 --> 00:38:23,532 Đặc vụ tình báo RAW hàng đầu của ta. 597 00:38:25,167 --> 00:38:26,625 Chào các vị. 598 00:38:28,333 --> 00:38:29,750 Danh tính của tôi rất bí mật 599 00:38:29,833 --> 00:38:32,542 mà tôi không thể chia sẻ nó với các vị sĩ quan Không quân. 600 00:38:32,875 --> 00:38:34,916 Thế nên các vị cần ngừng tập trung vào danh tính của tôi 601 00:38:35,042 --> 00:38:36,482 và bắt đầu tập trung vào thông tin của tôi. 602 00:38:36,750 --> 00:38:37,917 Đây là cọng rơm cuối cùng, 603 00:38:38,417 --> 00:38:40,292 Kareena ở bên ngoài và Saif ở bên trong. 604 00:38:40,625 --> 00:38:42,208 Jaish đang lên kế hoạch cho một vụ lớn. 605 00:38:42,542 --> 00:38:44,917 200kg thuốc nổ bị tịch thu ở thung lũng đêm qua. 606 00:38:45,000 --> 00:38:46,241 PHÒNG NGHIÊN CỨU VÀ PHÂN TÍCH ẤN ĐỘ 607 00:38:46,667 --> 00:38:49,875 Majeed Khan, một chỉ huy cấp cao hoạt động trong POK cũng bị bắt. 608 00:38:50,458 --> 00:38:52,833 Điều này gây ra nhiều vụ ném đá khắp thung lũng. 609 00:38:53,125 --> 00:38:54,958 Nhưng mối quan tâm lớn nhất của ta là… 610 00:38:55,042 --> 00:38:55,917 Tên khủng bố bị truy nã gắt gao nhất AZHAR AKHTAR 611 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Azhar Akhtar. 612 00:38:58,958 --> 00:39:00,250 Nguồn lực phía tây của Jaish. 613 00:39:00,625 --> 00:39:02,305 Y hoạt động ở Afghanistan trước đây 614 00:39:02,375 --> 00:39:04,208 và y là chuyên gia về chất nổ. 615 00:39:04,917 --> 00:39:07,417 Y được phát hiện ở trại đào tạo ở Balakot gần đây. 616 00:39:07,708 --> 00:39:09,708 Đây là dấu hiệu cho thấy y đang hướng tới Ấn Độ. 617 00:39:10,000 --> 00:39:11,500 ISI đang lên kế hoạch cho một vụ quan trọng. 618 00:39:12,542 --> 00:39:15,917 Một điều nữa, chúng vừa triển khai 2 phi đội F-16 619 00:39:16,042 --> 00:39:17,417 ngay trước POK. 620 00:39:19,000 --> 00:39:20,875 Và đây là Chỉ huy Cánh Imran Rasool. 621 00:39:21,125 --> 00:39:22,458 Phi công chiến đấu hàng đầu của chúng. 622 00:39:23,958 --> 00:39:25,375 Y được gọi bằng tên Mũi Đỏ 623 00:39:25,958 --> 00:39:29,000 và hiện tại y cũng được đóng trong POK. 624 00:39:30,333 --> 00:39:34,042 Sếp, tôi nghĩ ta nên hủy buổi tập hôm nay của bọn tôi ở Jammu. 625 00:39:34,208 --> 00:39:37,000 Không, chỉ huy Rocky, có tiếp viện của CRPF đến 626 00:39:37,083 --> 00:39:38,708 để kiểm soát việc ném đá. 627 00:39:39,542 --> 00:39:41,083 Anh có thể tiếp tục việc tập luyện của mình. 628 00:39:41,333 --> 00:39:42,333 Tôi đồng ý. 629 00:39:43,917 --> 00:39:44,958 Có hỏi gì nữa? 630 00:39:47,750 --> 00:39:48,750 Không, cám ơn. 631 00:39:51,458 --> 00:39:54,458 10' nữa ta sẽ đi Jammu huấn luyện. 632 00:39:54,958 --> 00:39:56,208 Tôi sẽ gặp các cậu ở căn cứ. 633 00:39:56,625 --> 00:39:57,625 Nghỉ. 634 00:40:06,000 --> 00:40:08,241 Sếp, mọi người ăn trưa tại nhà tôi ở Jammu hôm nay. 635 00:40:09,167 --> 00:40:10,167 Xin mời cùng bọn tôi. 636 00:40:10,917 --> 00:40:13,277 Bữa trưa của tôi đã có tại ga Không quân. 637 00:40:17,708 --> 00:40:19,167 Cho tôi gửi lời hỏi thăm tới bố của cậu nhé. 638 00:40:20,917 --> 00:40:21,917 Rõ, sếp. 639 00:40:34,458 --> 00:40:36,500 Nhìn kìa, đó là đoàn xe CRPF của ta. 640 00:40:40,667 --> 00:40:42,792 Nhìn! Có trực thăng ngoài kia! 641 00:40:44,833 --> 00:40:45,833 CRPF 642 00:41:21,917 --> 00:41:23,167 Sukhi sẽ đi bộ tới, nhỉ? 643 00:41:24,750 --> 00:41:25,917 Chuyến bay vui vẻ chứ, các giai? 644 00:41:26,625 --> 00:41:28,266 Đi du lịch bằng tàu hỏa sẽ tốt hơn. 645 00:41:34,042 --> 00:41:35,333 Tàu hỏa không thể làm được điều này. 646 00:42:21,917 --> 00:42:26,875 Cả hai đều yêu nhau 647 00:42:26,958 --> 00:42:30,750 - Cầu mong họ mãi mãi bên nhau - Nó đang rơi 648 00:42:31,458 --> 00:42:36,375 Như chiếc lá trôi trên nước Xuyên suốt câu chuyện 649 00:42:36,458 --> 00:42:39,042 Cảm giác như đã trọn vẹn trước khi nó bắt đầu 650 00:42:39,125 --> 00:42:40,417 Dành cho ai đó 651 00:42:40,500 --> 00:42:44,833 Như biển trên bầu trời 652 00:42:45,625 --> 00:42:49,458 Hãy bơi qua nó 653 00:42:50,333 --> 00:42:54,667 Lời nói của em như bầu trời rộng mở 654 00:42:55,250 --> 00:42:59,625 Hãy bay qua chúng 655 00:43:00,375 --> 00:43:04,250 Anh và em cùng nhau Một linh hồn và một thể xác 656 00:43:04,417 --> 00:43:07,875 Tại sao em phải là người duy nhất Ai bảo anh 657 00:43:08,042 --> 00:43:09,375 Đó là tất cả những gì em muốn là anh? 658 00:43:09,625 --> 00:43:13,750 Anh đang mất trái tim mình Hay cho đi? 659 00:43:14,292 --> 00:43:18,667 Anh sẽ dừng việc đó lại Nhưng nó không chịu vâng lời 660 00:43:19,250 --> 00:43:23,292 Anh đang mất trái tim mình Hay cho đi? 661 00:43:24,000 --> 00:43:28,208 Anh sẽ dừng việc đó lại Nhưng nó không chịu vâng lời 662 00:43:28,708 --> 00:43:33,083 Gắn nhãn cho cảm xúc của anh 663 00:43:33,625 --> 00:43:37,792 Cho trái tim nhàn rỗi của anh việc gì đó để làm 664 00:43:37,875 --> 00:43:40,875 Hoặc dán nhãn lên đó 665 00:43:41,083 --> 00:43:45,875 Cả hai đều yêu nhau 666 00:43:45,958 --> 00:43:49,208 Mong họ mãi mãi bên nhau 667 00:43:50,708 --> 00:43:55,542 Như chiếc lá trôi trên nước Xuyên suốt câu chuyện 668 00:43:55,625 --> 00:43:58,625 Cảm giác như đã trọn vẹn trước khi nó bắt đầu 669 00:43:59,792 --> 00:44:04,458 Những ngày này, từng khoảnh khắc 670 00:44:04,625 --> 00:44:09,042 Anh dành nhiều thời gian để nghĩ về em 671 00:44:09,625 --> 00:44:13,958 Khi em đứng thật gần anh 672 00:44:14,292 --> 00:44:19,000 Anh quên mất phần còn lại của thế giới 673 00:44:19,583 --> 00:44:23,625 Anh và em cùng nhau Một linh hồn và một thể xác 674 00:44:24,333 --> 00:44:28,208 Anh và em cùng nhau Một linh hồn và một thể xác 675 00:44:28,375 --> 00:44:31,875 Tại sao em phải là người duy nhất Ai bảo anh 676 00:44:32,000 --> 00:44:33,083 Đó là tất cả những gì em muốn là anh? 677 00:44:33,667 --> 00:44:37,750 Anh đang mất trái tim mình Hay cho đi? 678 00:44:38,417 --> 00:44:42,625 Anh sẽ dừng việc đó lại Nhưng nó không chịu vâng lời 679 00:44:43,125 --> 00:44:47,500 Gắn nhãn cho cảm xúc của anh 680 00:44:48,042 --> 00:44:52,167 Cho trái tim nhàn rỗi của anh một việc gì đó để làm 681 00:44:52,250 --> 00:44:55,125 Hoặc dán nhãn lên đó 682 00:45:00,083 --> 00:45:03,000 Hãy bơi qua nó 683 00:45:03,083 --> 00:45:04,250 PATHANIA'S 684 00:45:09,625 --> 00:45:13,500 Hãy bay qua nó 685 00:45:19,167 --> 00:45:23,167 Hãy bay qua nó 686 00:45:34,292 --> 00:45:35,583 Nhà đẹp quá, chú! 687 00:45:35,875 --> 00:45:36,875 Cảm ơn! 688 00:45:37,500 --> 00:45:39,583 Thật ra, mẹ của Shammi đã làm ngôi nhà này. 689 00:45:40,083 --> 00:45:43,042 Chăm sóc nó đã trở thành sở thích của chú. 690 00:45:45,208 --> 00:45:47,667 Và đây là vợ chú Beena. 691 00:45:48,333 --> 00:45:50,458 Và đó là Naina. 692 00:45:50,792 --> 00:45:52,083 Enjay của bọn chú. 693 00:45:58,333 --> 00:45:59,333 Xinh quá. 694 00:46:00,542 --> 00:46:01,542 Bố? 695 00:46:01,958 --> 00:46:03,917 Có, Shammi. Bố đến ngay đây. 696 00:46:04,250 --> 00:46:05,530 Cháu xem anh ấy cần gì, chú. 697 00:46:11,333 --> 00:46:12,333 Thế… 698 00:46:12,667 --> 00:46:13,667 Shammi. 699 00:46:16,208 --> 00:46:17,458 Bố… con nói bố rồi! 700 00:46:18,000 --> 00:46:19,083 Anh khỏe không, Shammi? 701 00:46:21,083 --> 00:46:22,167 Em thấy… 702 00:46:24,000 --> 00:46:25,292 Rửa bát à, Shammi? 703 00:46:27,583 --> 00:46:29,083 - Em có thể giúp? - Không. 704 00:46:29,667 --> 00:46:30,667 Em là khách của bọn anh. 705 00:46:30,708 --> 00:46:31,792 Nhưng em muốn. 706 00:46:32,083 --> 00:46:33,083 Không. 707 00:46:34,125 --> 00:46:35,125 Em có thể? 708 00:46:35,333 --> 00:46:36,333 Không. 709 00:46:37,375 --> 00:46:38,375 Xin mà? 710 00:46:40,208 --> 00:46:41,208 Làm ơn? 711 00:46:41,958 --> 00:46:43,583 Em không thể làm việc đó. Đừng cố nữa. 712 00:46:44,042 --> 00:46:45,250 Rõ, sếp Rocky. Jai Hind! 713 00:46:45,333 --> 00:46:47,542 Các cậu! Sếp Rocky đã gọi. 714 00:46:47,708 --> 00:46:50,042 Vì thời tiết xấu, ta được nghỉ! 715 00:46:50,125 --> 00:46:51,393 Thế có nghĩa là ta tối nay sẽ ở lại đây! 716 00:46:51,417 --> 00:46:52,792 Ở lại! 717 00:46:52,875 --> 00:46:53,958 Ừ! 718 00:46:55,292 --> 00:46:56,292 Hế nô? 719 00:46:56,500 --> 00:46:58,542 Đây là nhà tôi. Ít nhất hỏi tôi. 720 00:46:58,667 --> 00:47:00,417 Tuyệt. Bắt đầu với trà. 721 00:47:00,500 --> 00:47:02,792 - Đúng! Đúng… - Trà, trà, trà. 722 00:47:02,917 --> 00:47:05,250 Và các cháu được uống trà xanh tuyệt vời ở đây. 723 00:47:05,542 --> 00:47:08,083 Shammi, ra lấy nó cho bạn con. 724 00:47:09,500 --> 00:47:12,125 Vâng, bố. Để con lấy áo khoác. 725 00:47:13,833 --> 00:47:16,500 Nếu sếp Rocky có thể nhìn thấy cậu ấy tuân lệnh dư này… 726 00:47:16,583 --> 00:47:18,917 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ cảm động. 727 00:47:30,125 --> 00:47:31,542 Nào, để em chỉ cho anh Jammu. 728 00:47:32,833 --> 00:47:33,958 Tại sao? Bồ cũ của em có ở đây? 729 00:47:34,583 --> 00:47:35,583 Không, 730 00:47:36,792 --> 00:47:38,042 nhưng người tiếp theo của em có thể. 731 00:47:44,875 --> 00:47:46,375 Bởi ân điển Chúa ngày đó đã đến 732 00:47:46,458 --> 00:47:47,333 HIỆN NAY 733 00:47:47,417 --> 00:47:49,297 khi tôi sắp hoàn thành mục đích sống của tôi. 734 00:47:49,833 --> 00:47:51,833 Đây là thông điệp cuối cùng của tôi tới Kashmir. 735 00:47:52,542 --> 00:47:53,583 NGÀY 14 THÁNG 2 NĂM 2019 736 00:47:53,667 --> 00:47:57,417 Khi bạn xem video này tôi sẽ ở trên thiên đường. 737 00:47:57,500 --> 00:47:58,500 CRPF 738 00:47:59,625 --> 00:48:01,792 Cuộc chiến của tôi là vì Kashmir. 739 00:48:02,167 --> 00:48:04,333 Cuộc chiến của tôi là vì tự do. 740 00:48:04,667 --> 00:48:05,667 Nếu Ơn Trên cho phép. 741 00:48:14,167 --> 00:48:16,875 Đã đến lúc thực hiện mục đích của cậu 742 00:48:17,250 --> 00:48:19,917 cho cộng đồng, gia đình cậu, và đất nước của cậu. 743 00:48:21,583 --> 00:48:22,667 Chúa sẽ bảo vệ cậu. 744 00:48:36,208 --> 00:48:38,917 - "Ngọn lửa không bùng lên đúng lúc… - Ồ! 745 00:48:42,417 --> 00:48:45,542 - Ngọn lửa không bùng lên đúng lúc. - Ồ! 746 00:48:45,667 --> 00:48:47,917 - Đừng đốt cháy giấc mơ của tôi." - Tuyệt vời! 747 00:48:50,417 --> 00:48:51,417 DÙNG ĐỂ PHÁ DỠ 748 00:48:57,958 --> 00:48:59,583 Mẹ tôi và em gái tôi… 749 00:49:05,542 --> 00:49:08,000 - Hỏi anh ấy khi nào anh ấy sẽ về nhà. - Khi nào anh sẽ về nhà? 750 00:49:08,083 --> 00:49:09,375 "Con đã ăn gì chưa?" 751 00:49:11,167 --> 00:49:13,333 - Sếp, xe đỏ đó! - Tấp vào cạnh nó đi! 752 00:49:13,417 --> 00:49:15,542 Eco đỏ đang vượt đoàn xe, dừng lại! 753 00:49:16,250 --> 00:49:17,542 Nào! Lái nhanh lên! 754 00:49:19,833 --> 00:49:21,500 Dừng Eco đỏ đó lại! Nhanh! 755 00:49:23,083 --> 00:49:24,393 - Nói "Bố" - Nhìn con bé chào mọi người kìa. 756 00:49:24,417 --> 00:49:25,583 - Chào! - Chào! 757 00:49:32,542 --> 00:49:33,542 Chào! 758 00:49:35,708 --> 00:49:37,500 Này, dừng xe lại! Dừng cái xe lại! 759 00:50:45,583 --> 00:50:49,750 Ai đó làm ơn lấy cáng đi! 760 00:50:50,000 --> 00:50:53,458 Nhanh lên, lấy cáng! 761 00:50:53,958 --> 00:50:57,417 Có ai! Làm ơn! 762 00:51:18,083 --> 00:51:19,917 Patty! Patty! 763 00:51:20,833 --> 00:51:21,833 Phòng tổ bay. 764 00:51:23,292 --> 00:51:24,958 Nhờ ơn Chúa, ngày đó đã đến 765 00:51:25,625 --> 00:51:27,542 khi tôi sắp hoàn thành mục đích cuộc đời tôi. 766 00:51:28,042 --> 00:51:30,167 Đây là thông điệp cuối cùng của tôi gửi tới Kashmir. 767 00:51:30,417 --> 00:51:34,208 Khi bạn xem video này, tôi sẽ ở trên thiên đường. 768 00:51:34,458 --> 00:51:35,458 Nếu Ơn Trên cho phép. 769 00:51:36,167 --> 00:51:37,893 Jaish đã chịu trách nhiệm về cuộc tấn công này. 770 00:51:37,917 --> 00:51:39,458 - Lũ hèn! Tôi sẽ... - Thư giãn đi, Taj. 771 00:51:40,750 --> 00:51:41,792 Theo nguyên tắc. 772 00:51:41,875 --> 00:51:44,268 Sếp, quên nguyên tắc đi. Chúng không tuân theo vậy tại sao ta phải làm vậy? 773 00:51:44,292 --> 00:51:46,252 Vì đó là sự khác biệt giữa ta và chúng! 774 00:51:46,875 --> 00:51:49,375 Và anh? Vấn đề là gì việc anh hoạt động bí mật? 775 00:51:49,458 --> 00:51:51,143 Sao anh cố phải nói, Phi đoàn trưởng? 776 00:51:51,167 --> 00:51:53,500 Bình tĩnh đi, Patty. Tất cả các cậu bình tĩnh. 777 00:51:54,750 --> 00:51:57,167 Zareena, xin cho bọn tôi tóm tắt tình huống này. 778 00:51:58,125 --> 00:52:00,500 70 binh lính đã chết và 80 bị thương. 779 00:52:01,167 --> 00:52:03,458 Azhar là chủ mưu vụ này. 780 00:52:04,000 --> 00:52:06,360 Y biết việc xâm nhập căn cứ Không quân là không thể. 781 00:52:07,333 --> 00:52:09,375 Thế nên y có vụ bắt Majeed Khan 782 00:52:09,625 --> 00:52:12,042 để gây ném đá khắp thung lũng. 783 00:52:12,125 --> 00:52:16,375 Để kiểm soát tình hình, ta đã điều tiếp viện CRPF từ Jammu. 784 00:52:16,708 --> 00:52:18,750 Trên đường đi, y tấn công đoàn xe CRPF. 785 00:52:19,250 --> 00:52:21,583 CRPF luôn là mục tiêu. 786 00:52:22,917 --> 00:52:25,375 Và toàn bộ kế hoạch này là của Azhar Akhtar. 787 00:52:26,708 --> 00:52:28,949 Hiện tại ta chưa có thông tin về nơi ở của Azhar. 788 00:52:29,042 --> 00:52:31,750 Pakistan đã đưa không quân và quân đội của họ trong tình trạng báo động cao 789 00:52:31,958 --> 00:52:34,417 và họ đã tăng cường tuần tra trên không ở biên giới. 790 00:52:34,792 --> 00:52:37,208 Sếp, họ dự đoán một cuộc tấn công đặc công như Uri. 791 00:52:38,583 --> 00:52:41,624 Ngoài thông tin này, tôi không có thông tin tình báo khác để chia sẻ lúc này. 792 00:52:42,792 --> 00:52:43,792 Jai Hind. 793 00:52:43,875 --> 00:52:44,875 Jai Hind. 794 00:52:47,333 --> 00:52:48,542 Ta đang trong tình trạng báo động đỏ. 795 00:52:49,042 --> 00:52:51,583 Ta sẽ bắt đầu tuần tra trên không trên LoC sau 1g. 796 00:52:51,917 --> 00:52:54,125 Tôi muốn mọi người tập trung và sẵn sàng. 797 00:52:54,292 --> 00:52:55,292 - Rõ, sếp! - Rõ, sếp! 798 00:52:55,625 --> 00:52:57,125 Sếp Debu đã gọi lên Delhi. 799 00:52:57,708 --> 00:52:59,469 Để gặp Tư lệnh Không quân Miền Tây. 800 00:52:59,708 --> 00:53:02,542 Patty, anh sẽ đi Delhi cùng sếp Debu. 801 00:53:02,917 --> 00:53:04,292 Sẵn sàng 1g nữa lên đường. 802 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Minni, Sukhi, các anh dự bị. 803 00:53:07,292 --> 00:53:08,292 Có, sếp. 804 00:53:09,833 --> 00:53:11,754 Không quân Pakistan có thể tấn công ta bất cứ lúc nào. 805 00:53:13,083 --> 00:53:14,083 Và khi chúng làm vậy… 806 00:53:15,625 --> 00:53:16,667 Tôi muốn ở đây, sếp. 807 00:53:17,625 --> 00:53:18,792 Đây không phải là yêu cầu, Patty. 808 00:53:19,625 --> 00:53:20,625 Đây là lệnh. 809 00:53:21,125 --> 00:53:23,792 Sẵn sàng cho chuyến tuần tra đầu tiên của các cậu. Nghỉ. 810 00:53:29,417 --> 00:53:32,042 TRỤ SỞ NSA, NEW DELHI 811 00:53:32,208 --> 00:53:33,208 Arjun? 812 00:53:33,583 --> 00:53:35,500 Báo cáo tình báo mới nhất nói gì? 813 00:53:36,000 --> 00:53:38,750 Sau thất bại của Uri, Pakistan không muốn nhận thêm rủi ro. 814 00:53:39,042 --> 00:53:42,417 Thế nên Jaish đã bỏ trống mọi bệ phóng của chúng ở POK 815 00:53:42,500 --> 00:53:44,292 sợ ta phản công. 816 00:53:45,250 --> 00:53:47,583 Giờ lũ khủng bố đang ẩn náu 817 00:53:47,792 --> 00:53:49,559 sâu trong Pakistan tại trụ sở của Jaish. 818 00:53:49,583 --> 00:53:52,458 Một số ở Peshawar, một số ở Balakot, và phần còn lại ở Bahawalpur. 819 00:53:52,833 --> 00:53:54,917 Vậy ta phải đối phó với cuộc tấn công này dư nào? 820 00:53:58,917 --> 00:53:59,917 Có một lựa chọn. 821 00:54:01,542 --> 00:54:04,250 Nhưng ta chưa làm gì tương tự kể từ năm 1971. 822 00:54:06,667 --> 00:54:07,917 Thế anh nói… 823 00:54:09,000 --> 00:54:11,208 ta nên khởi động một cuộc không kích vào Pakistan? 824 00:54:11,708 --> 00:54:14,958 Không phải ở Pakistan mà là ở Jaish hoạt động từ lãnh thổ Pakistan. 825 00:54:15,875 --> 00:54:19,667 Nếu ta muốn dạy cho chúng một bài học ta phải nói ngôn ngữ của chúng. 826 00:54:23,208 --> 00:54:26,333 Xong. Đôi khi cách duy nhất để có được công lý là thông qua... 827 00:54:26,417 --> 00:54:27,417 Trả thù. 828 00:54:31,417 --> 00:54:32,417 Tốt. 829 00:54:33,042 --> 00:54:35,000 Đúng, quý vị. Bóng đang trên sân các vị. 830 00:54:35,500 --> 00:54:36,708 Quay lại với một kế hoạch. 831 00:54:43,000 --> 00:54:44,083 Anh định nói gì. 832 00:54:45,083 --> 00:54:46,724 Tại sao anh không nói nó trước mọi người? 833 00:54:47,208 --> 00:54:48,208 Rõ, sếp. 834 00:54:51,375 --> 00:54:55,167 Sếp, tôi nghĩ ta nên tấn công Jabba Top, khu vực gần Balakot. 835 00:54:55,708 --> 00:54:57,184 Đó là trung tâm đào tạo chất nổ của chúng 836 00:54:57,208 --> 00:55:00,167 nơi có hơn 300 chiến binh đang được huấn luyện. 837 00:55:02,125 --> 00:55:05,458 Chắc là chất nổ dùng ở Pulwama đến từ đó. 838 00:55:06,083 --> 00:55:07,583 Nhưng lý do chính khiến tôi cảm thấy điều này là 839 00:55:08,208 --> 00:55:11,417 vì xác suất Azhar Akhtar ở đó là rất cao. 840 00:55:31,833 --> 00:55:33,208 Tất cả là lỗi của ta. 841 00:55:34,375 --> 00:55:35,375 Vụ nổ tàu hỏa, 842 00:55:36,292 --> 00:55:37,292 vụ nổ bom, 843 00:55:38,417 --> 00:55:39,458 26/11, 844 00:55:40,208 --> 00:55:41,208 và giờ… 845 00:55:43,250 --> 00:55:44,250 Pulwama. 846 00:55:46,750 --> 00:55:49,292 Ta đã và đang chịu đựng khủng bố trong nhiều năm. 847 00:55:49,917 --> 00:55:52,375 Và trong 50 năm qua, không có chính phủ nào 848 00:55:52,542 --> 00:55:54,917 đã cho chúng câu trả lời xứng đáng. 849 00:55:55,708 --> 00:55:56,708 Nhưng giờ… 850 00:55:57,500 --> 00:55:58,500 đủ rồi. 851 00:55:59,625 --> 00:56:02,417 Đã đến lúc cho chúng thấy ông chủ của chúng là ai! 852 00:56:06,458 --> 00:56:07,625 Ta đã sẵn sàng, ngài. 853 00:56:08,167 --> 00:56:09,167 Nhưng nhớ, 854 00:56:10,417 --> 00:56:12,208 không nên có thương vong dân sự. 855 00:56:13,417 --> 00:56:14,917 Cuộc chiến của ta là chống khủng bố. 856 00:56:15,542 --> 00:56:16,833 Không phải người của chúng. 857 00:56:20,125 --> 00:56:21,000 Ajit. 858 00:56:21,125 --> 00:56:22,000 Có? 859 00:56:22,083 --> 00:56:23,083 Đưa tôi duyệt kế hoạch. 860 00:56:28,542 --> 00:56:29,542 Được phép bắt đầu, sếp? 861 00:56:31,833 --> 00:56:33,333 CHIẾN DỊCH BANDAR 862 00:56:33,417 --> 00:56:35,958 Ngài, vào ngày 25/ 2 ngài sẽ đi săn trong rừng, 863 00:56:36,500 --> 00:56:38,851 và vào hôm đó, mọi sĩ quan cao cấp Không quân Ấn Độ 864 00:56:38,875 --> 00:56:41,583 sẽ dự Tiệc chia tay ngài Air Marshall Rawal. 865 00:56:41,667 --> 00:56:44,500 Bạn tốt. Anh ấy là một người rất tốt… 866 00:56:44,583 --> 00:56:47,583 Sếp Rawal sẽ rời tiệc vào đúng 12g 867 00:56:48,000 --> 00:56:49,042 đi tới Srinagar. 868 00:56:49,542 --> 00:56:52,702 Và khi tới đó, ông ấy sẽ theo dõi nhiệm vụ từ phòng điều hành. 869 00:56:52,917 --> 00:56:55,958 Nhiệm vụ "Chiến dịch Bandar" sẽ cất cánh từ căn cứ không quân Gwalior. 870 00:56:56,083 --> 00:56:57,083 Tốt. 871 00:56:57,250 --> 00:57:00,750 Kẻ thù sẽ không ngờ ta phát động tấn công từ rất xa. 872 00:57:00,833 --> 00:57:01,750 CĂN CỨ KHÔNG HOẠT ĐỘNG 873 00:57:01,833 --> 00:57:04,875 Mọi căn cứ không quân ở và quanh Srinagar và LoC 874 00:57:05,000 --> 00:57:06,667 sẽ không hoạt động vào đêm đó. 875 00:57:07,125 --> 00:57:10,333 Sếp Không quân Debojyoti Biswas, AOC Srinagar 876 00:57:10,750 --> 00:57:13,958 sẽ chỉ huy chiến dịch này từ máy bay cảnh báo sớm của ta. 877 00:57:15,708 --> 00:57:20,083 Lúc 02:00, 12 máy bay Mirage sẽ cất cánh từ căn cứ không quân Gwalior. 878 00:57:20,542 --> 00:57:21,667 Duy trì đội hình bay. 879 00:57:21,750 --> 00:57:24,542 Đúng 30' sau đó, vào 02:30 880 00:57:24,625 --> 00:57:27,667 2 Sukhoi sẽ cất cánh từ Bareilly 881 00:57:27,750 --> 00:57:30,708 để bảo vệ Mirages và phòng không. 882 00:57:34,917 --> 00:57:37,667 Khu vực mục tiêu không có địch. Bọn tôi đang nhập POK. 883 00:57:37,833 --> 00:57:40,208 Ta có 16'. Nhiệm vụ là một đi. 884 00:57:40,292 --> 00:57:41,583 Rõ. Vượt qua LoC. 885 00:57:42,792 --> 00:57:44,083 Bật thiết bị gây nhiễu sóng vô tuyến. 886 00:57:44,208 --> 00:57:45,708 Wilco. Bật thiết bị gây nhiễu sóng vô tuyến. 887 00:57:46,375 --> 00:57:48,458 04' tới mục tiêu. Tách ra. 888 00:57:52,292 --> 00:57:54,167 BALAKOT, PAKISTAN 03:40 889 00:58:35,125 --> 00:58:37,083 Đánh, đánh, đánh. Đã xác nhận tác động. 890 00:58:37,375 --> 00:58:38,625 Mike 2 anh đã rõ. 891 00:58:38,708 --> 00:58:40,208 Mike 2 tiến vào. 892 00:58:43,917 --> 00:58:45,292 Mike 3 anh đã rõ. 893 00:58:45,625 --> 00:58:47,208 Rõ. Đang vào. 894 00:58:58,333 --> 00:59:00,292 Mục tiêu bị tiêu diệt. Đang quay về căn cứ. 895 00:59:00,417 --> 00:59:02,375 Patty, ta yểm trợ Mirages cho đến LoC. 896 00:59:02,458 --> 00:59:04,542 Rõ, Taj. Patty bay xuống để kiểm tra. 897 00:59:09,542 --> 00:59:11,000 Làm tốt lắm, Mike 1 và đội! 898 00:59:11,125 --> 00:59:12,250 Vẫn không có địch trong tầm mắt. 899 00:59:12,375 --> 00:59:14,042 Tình hình trên không vẫn có lợi cho ta. 900 00:59:22,292 --> 00:59:23,750 Tên lửa tới. Hướng 7g! 901 00:59:23,875 --> 00:59:25,167 Triển khai pháo sáng tiếp tục. 902 00:59:27,292 --> 00:59:28,542 Mọi hệ thống đều tốt, Patty. 903 00:59:29,292 --> 00:59:30,292 Tương tác lại. 904 00:59:48,583 --> 00:59:51,583 Lũ ngoại đạo đã phá hủy trung tâm đào tạo của ta. 905 00:59:52,583 --> 00:59:55,208 Ta đã mất hàng trăm lính thánh chiến của mình. 906 00:59:56,375 --> 00:59:58,583 Tiêm kích của chúng vẫn còn trong không phận của ta. 907 00:59:59,833 --> 01:00:01,542 Dìm chúng xuống địa ngục! 908 01:00:04,750 --> 01:00:06,667 05', các cậu. Căng thẳng đới. 909 01:00:08,333 --> 01:00:09,500 SÂN BAY PAKISTAN, ISLAMABAD 910 01:00:09,583 --> 01:00:10,917 Leo lên, leo lên, leo lên. 911 01:00:11,000 --> 01:00:14,792 Hướng 290. Phạm vi 100 km. Mục tiêu, 2 tên cướp. 912 01:00:14,875 --> 01:00:15,792 MŨI ĐỎ 913 01:00:15,875 --> 01:00:18,917 Tôi nhắc lại, phạm vi 100 km. Mục tiêu, 2 tên cướp. 914 01:00:20,167 --> 01:00:23,458 Coi chừng! Một Pak F-16 chạy trốn khỏi Islamabad. 915 01:00:23,667 --> 01:00:25,875 Các giai Mirage, thả hết bom và quay lại ngay. 916 01:00:25,958 --> 01:00:26,958 Rõ. 917 01:00:28,583 --> 01:00:29,625 PAK ẤN ĐỘ 918 01:00:32,708 --> 01:00:34,458 Đang tiếp cận LoC. 02'. 919 01:00:34,542 --> 01:00:37,143 Nhanh lên các giai, các cậu đang ở trong tầm bắn tên lửa phòng không của chúng. 920 01:00:37,167 --> 01:00:38,542 Chỉ huy, đây là Mike 1. 921 01:00:38,625 --> 01:00:40,583 Bốn Mirages của ta đã qua LoC. 922 01:00:40,667 --> 01:00:42,208 Số còn lại sẽ qua trong 1'. 923 01:00:45,458 --> 01:00:48,542 4 qua LoC. Tất cả đều an toàn và bình yên. 924 01:00:48,958 --> 01:00:52,500 Nhiệm vụ đã hoàn thành. Tôi nhắc lại, nhiệm vụ đã hoàn thành. 925 01:00:53,042 --> 01:00:54,167 Làm tốt lắm, các giai. 926 01:00:54,458 --> 01:00:55,875 Patty, Taj, quay về căn cứ. 927 01:00:56,000 --> 01:00:58,458 OK, quay lại đi. Hẹn gặp ở căn cứ, Taj. 928 01:00:59,833 --> 01:01:00,917 Rõ. Hẹn gặp ở căn cứ. 929 01:01:01,000 --> 01:01:02,000 KHÓA 930 01:01:02,958 --> 01:01:04,851 Nó đến từ đâu? Bash, cậu có thấy gì? 931 01:01:04,875 --> 01:01:08,250 - Không, Taj. Tôi không thể nhìn thấy ai cả. - Hắn theo ta. Phóng pháo sáng. 932 01:01:11,542 --> 01:01:14,333 Unni, một tên lửa đang theo tôi, anh có thể nhìn thấy địch? 933 01:01:14,417 --> 01:01:15,726 Không, Bash. Tôi không thể nhìn thấy ai cả. 934 01:01:15,750 --> 01:01:16,750 UNNI 935 01:01:17,875 --> 01:01:19,417 F-16 cách Taj bao xa? 936 01:01:19,542 --> 01:01:21,458 10km và sắp đến rồi, sếp. 937 01:01:23,458 --> 01:01:25,518 - Patty đã đi đâu? - Tôi không thấy anh ấy trên radar, sếp. 938 01:01:25,542 --> 01:01:27,875 Chết tiệt! Debu, Rocky, Patty đâu? 939 01:01:28,000 --> 01:01:29,920 - Anh ta đâu rồi? - Patty, đây là Bộ Tư lệnh. 940 01:01:30,625 --> 01:01:32,125 Anh ở đâu? Anh đang ở đâu, Patty? 941 01:01:32,250 --> 01:01:33,451 Anh đang ở đâu, Patty? Mẹ nó! 942 01:01:36,083 --> 01:01:38,917 Taj, nó có thể khóa ta bất cứ lúc nào. Nó ở ngay sau ta. 943 01:01:41,833 --> 01:01:44,458 Nó đang đến gần, cảnh báo tên lửa tăng. 944 01:01:50,542 --> 01:01:51,792 Unni, bật radar lên. 945 01:01:51,875 --> 01:01:52,875 Rõ, Patty. 946 01:01:53,708 --> 01:01:55,667 Chỉ huy, Patty đây. Cho phép tấn công. 947 01:01:57,375 --> 01:01:58,833 Patty, rõ ràng để tham gia. 948 01:01:59,333 --> 01:02:00,333 Bắt lấy nó. 949 01:02:01,583 --> 01:02:03,792 - Theo dõi anh ấy đi, Unni. Nào. - Gần đến rồi. 950 01:02:03,875 --> 01:02:04,917 MŨI ĐỎ 951 01:02:05,000 --> 01:02:06,000 KHÓA 952 01:02:08,375 --> 01:02:09,792 Đã khóa. Taj, thoát đi. 953 01:02:10,292 --> 01:02:11,476 Ra khỏi đây đi tôi khóa hắn ta lại. 954 01:02:11,500 --> 01:02:13,583 Tôi không thể. Hắn đã khóa tôi. 955 01:02:14,250 --> 01:02:16,583 Bắn đi, Patty, y có thể bắn Taj bất cứ lúc nào. 956 01:02:17,708 --> 01:02:19,042 Chết tiệt, đó là khóa 2 chiều. 957 01:02:20,917 --> 01:02:22,708 Chỉ huy, chuyển tới tần số khẩn cấp. 958 01:02:23,875 --> 01:02:25,542 Đây là Serra Một Ấn Độ đang canh gác. 959 01:02:25,667 --> 01:02:28,000 - Sẵn sàng để chết? - Mũi Đỏ cảnh giác. 960 01:02:28,500 --> 01:02:31,020 Máy bay của mày đã xâm phạm Không phận Pakistan, bạn tao à. 961 01:02:31,125 --> 01:02:35,292 Pulwama ở Ấn Độ mày đã xâm phạm rồi, bạn tao. 962 01:02:35,417 --> 01:02:37,542 Mày có thể đã nghe câu nói, 963 01:02:38,000 --> 01:02:40,667 "Tất cả đều công bằng trong tình yêu và chiến tranh." 964 01:02:40,958 --> 01:02:44,125 Nhưng ở Ấn Độ của tao, bọn tao không phản bội trong tình yêu hoặc chiến tranh. 965 01:02:45,875 --> 01:02:47,542 Tao không thể yêu mày. 966 01:02:48,958 --> 01:02:49,958 Vì thế tao chấp nhận chiến tranh. 967 01:02:50,333 --> 01:02:52,208 Mày muốn mắt đền mắt? 968 01:02:52,333 --> 01:02:53,333 Không. 969 01:02:54,292 --> 01:02:56,750 Tao muốn trả thù cho sự phản bội. 970 01:02:57,917 --> 01:03:00,625 Sau đó giữ Param Vir Chakra sẵn sàng cho máy bay của mày. 971 01:03:01,625 --> 01:03:02,958 Mày không đi học à? 972 01:03:04,000 --> 01:03:05,880 Param Vir Chakra thì không chỉ truy tặng cho các liệt sĩ, 973 01:03:06,125 --> 01:03:07,485 nó cũng được trao cho những trái tim dũng cảm. 974 01:03:08,542 --> 01:03:09,702 Và họ chắc chắn sẽ có được nó. 975 01:03:11,458 --> 01:03:13,333 Nhưng mày là người duy nhất hôm nay sẽ chết. 976 01:03:14,708 --> 01:03:16,667 Mày có 5", bạn tao. 977 01:03:16,750 --> 01:03:18,083 Chỉ 5" thôi. 978 01:03:19,583 --> 01:03:20,583 Nghĩ về nó. 979 01:03:22,042 --> 01:03:23,833 Mày có muốn chết khi đọc thơ hay 980 01:03:25,208 --> 01:03:26,569 mày muốn về nhà bình yên? 981 01:03:29,667 --> 01:03:30,667 Năm. 982 01:03:31,917 --> 01:03:32,917 Bốn. 983 01:03:34,458 --> 01:03:35,458 Ba. 984 01:03:36,542 --> 01:03:37,417 Hai. 985 01:03:37,500 --> 01:03:38,417 Khóa đã tắt, Patty. 986 01:03:38,500 --> 01:03:40,250 Hắn đã bỏ đi. Tôi ra khỏi đây. 987 01:03:43,250 --> 01:03:45,500 Patty, ngắt tên lửa và bay về. 988 01:03:47,333 --> 01:03:50,333 Mày thật may mắn vì cuộc chiến của bọn tao là chống khủng bố 989 01:03:51,750 --> 01:03:53,167 mà không chống lại đất nước của mày. 990 01:03:54,167 --> 01:03:56,708 Sự xảo quyệt của mày có thể đã thắng trận này, 991 01:03:57,250 --> 01:03:59,250 nhưng chiến tranh sắp đến rồi, bạn tao. 992 01:04:00,458 --> 01:04:02,542 Ta sẽ sớm gặp lại nhau 993 01:04:02,792 --> 01:04:06,708 và vào ngày đó ở đó sẽ không có đếm ngược nhá. 994 01:04:07,583 --> 01:04:08,904 Tao háo hức chờ đợi ngày đó. 995 01:04:12,583 --> 01:04:13,583 Ừ! 996 01:04:19,042 --> 01:04:20,792 Chiến dịch Bandar đã thành công. 997 01:04:26,750 --> 01:04:28,917 TRỤ SỞ ISI, PAKISTAN 998 01:04:29,417 --> 01:04:30,500 Xấu hổ cho ta! 999 01:04:31,333 --> 01:04:35,333 Chúng đã lên kế hoạch này từ lâu và ta không có manh mối. 1000 01:04:35,583 --> 01:04:36,833 Jaish giỏi hơn ta. 1001 01:04:37,292 --> 01:04:39,332 Ít nhất họ có thể thực thi nhiệm vụ của họ, không như ta. 1002 01:04:39,958 --> 01:04:43,708 Theo một cách nào đó, ta nên biết ơn người Ấn… 1003 01:04:44,375 --> 01:04:46,708 vì chỉ nhắm vào trại Jaish. 1004 01:04:46,917 --> 01:04:50,875 Nếu họ tấn công căn cứ quân sự của chúng ta thì bây giờ tất cả chúng ta đều đã chết rồi. 1005 01:04:51,292 --> 01:04:52,417 Anh mất trí à? 1006 01:04:53,208 --> 01:04:54,726 Anh biết ơn chúng vì cuộc tấn công? 1007 01:04:54,750 --> 01:04:59,417 Không, sếp, tất cả những gì tôi đang cố nói là người Ấn Độ biết 1008 01:04:59,500 --> 01:05:03,417 là ta đã cho Jaish đưa những chiến binh thánh chiến được phép hoạt động trên đất của ta. 1009 01:05:04,042 --> 01:05:06,667 Cuộc tấn công này chỉ là một cảnh báo. 1010 01:05:07,167 --> 01:05:08,167 Là người Ấn Độ có thể... 1011 01:05:08,250 --> 01:05:10,500 Tấn công ta trên lãnh thổ của ta khi nào chúng muốn. 1012 01:05:11,625 --> 01:05:13,101 Đó có phải là điều anh sẽ nói với dân nước này? 1013 01:05:13,125 --> 01:05:16,750 Không, sếp. Tôi chỉ đang cố nói 1014 01:05:16,833 --> 01:05:20,167 có lẽ đã đến lúc ta phải dừng chứa chấp quân thánh chiến của Jaish trên đất của ta. 1015 01:05:26,125 --> 01:05:27,485 Cứ trò chuyện của các anh tiếp đi. 1016 01:05:28,500 --> 01:05:30,500 Tôi vừa nói rồi... 1017 01:05:30,583 --> 01:05:33,333 Là anh không còn cần quân thánh chiến. 1018 01:05:34,125 --> 01:05:35,125 Anh đúng. 1019 01:05:35,833 --> 01:05:38,667 Nhưng anh có thể đạt mục tiêu lớn hơn khi suy nghĩ của anh quá nhỏ bé dư nào? 1020 01:05:41,625 --> 01:05:44,385 Bọn tôi đã tấn công tự sát trong khi chúng đáp trả bằng không kích. 1021 01:05:45,125 --> 01:05:47,292 Hôm nay bọn tôi đã đào hơn 300 mộ. 1022 01:05:49,750 --> 01:05:53,000 Nhưng giờ đã đến lúc quân đội Pakistan phải nghĩ lớn hơn. 1023 01:05:55,042 --> 01:05:56,042 Vì giờ… 1024 01:05:57,333 --> 01:05:58,625 ta sẽ không những ngôi mộ… 1025 01:06:00,000 --> 01:06:01,333 cũng như đám tang… 1026 01:06:02,833 --> 01:06:04,234 ta cũng sẽ không quên trả thù. 1027 01:06:06,292 --> 01:06:07,812 Sẽ không có nhiều cuộc tấn công khủng bố nữa. 1028 01:06:09,542 --> 01:06:10,542 Sẽ có chiến tranh. 1029 01:06:29,500 --> 01:06:33,125 Ta có quyền làm Tối nay có điều gì đó điên rồ 1030 01:06:33,417 --> 01:06:35,167 - Dù thế nào đi nữa - Dù thế nào đi nữa… 1031 01:06:35,250 --> 01:06:36,708 Thế giới nói 1032 01:06:45,167 --> 01:06:48,500 - Ta là đám trẻ hư hỏng - Hư hỏng… 1033 01:06:49,042 --> 01:06:52,208 - Tối nay ta sẽ phá mọi luật lệ - Ta sẽ phá… 1034 01:06:52,292 --> 01:06:55,958 Ta đã không tỉnh táo suốt buổi tối 1035 01:06:56,125 --> 01:07:00,250 Gặp anh vào ngày mai Nếu em cần gì 1036 01:07:00,750 --> 01:07:04,458 Nhìn xem, ta mất trí rồi 1037 01:07:04,667 --> 01:07:08,292 Tối nay không ai về nhà 1038 01:07:08,542 --> 01:07:12,125 Mọi người nhìn thấy ta đều có thể làm chứng 1039 01:07:12,417 --> 01:07:14,917 Bầy sư tử rình mồi tối nay 1040 01:07:15,625 --> 01:07:18,375 Tối nay không ai về nhà 1041 01:07:19,500 --> 01:07:22,417 Ta mất trí rồi 1042 01:07:23,417 --> 01:07:26,042 Hát hết sức phổi 1043 01:07:26,125 --> 01:07:29,708 Mọi người nhìn thấy ta đều có thể làm chứng 1044 01:07:30,000 --> 01:07:32,417 Bầy sư tử rình mồi tối nay 1045 01:07:40,292 --> 01:07:43,958 Anh sẽ làm Tối nay có điều gì đó thật ngu ngốc 1046 01:07:44,208 --> 01:07:49,000 Hãy chắc chắn là Anh không làm phiền ai 1047 01:07:56,042 --> 01:07:59,542 Tối nay anh nghịch ngợm quá 1048 01:07:59,792 --> 01:08:03,958 Tim anh loạn nhịp 1049 01:08:04,417 --> 01:08:08,000 Ta đã không tỉnh táo suốt buổi tối 1050 01:08:08,292 --> 01:08:12,542 Gặp anh vào ngày mai Nếu em cần gì 1051 01:08:12,875 --> 01:08:15,375 Xem này 1052 01:08:17,333 --> 01:08:19,000 Ta mất trí rồi 1053 01:08:20,750 --> 01:08:26,833 Tối nay không ai về nhà 1054 01:08:28,542 --> 01:08:32,250 Mọi người nhìn thấy ta đều có thể làm chứng 1055 01:08:38,292 --> 01:08:40,708 Bầy sư tử rình mồi tối nay 1056 01:08:41,458 --> 01:08:44,250 Tối nay không ai về nhà 1057 01:08:45,375 --> 01:08:48,167 Ta mất trí rồi 1058 01:08:49,292 --> 01:08:51,917 Hát hết sức phổi 1059 01:08:52,000 --> 01:08:55,583 Mọi người nhìn thấy ta đều có thể làm chứng 1060 01:08:55,875 --> 01:08:58,292 Bầy sư tử rình mồi tối nay 1061 01:09:09,542 --> 01:09:12,000 Bầy sư tử rình mồi tối nay 1062 01:09:18,583 --> 01:09:21,000 KHU SĨ QUAN ĐỘC THÂN SÂN BAY QUÂN SỰ SRINAGAR 1063 01:09:26,917 --> 01:09:27,917 Bai, Minni. 1064 01:09:36,125 --> 01:09:37,958 "Đôi khi chuyến đi thật là đẹp… 1065 01:09:39,167 --> 01:09:41,167 mà anh không bao giờ muốn đến đích." 1066 01:09:43,708 --> 01:09:44,708 Đẹp. 1067 01:09:45,708 --> 01:09:46,948 Em vừa nghĩ ra điều đó nhỉ? 1068 01:09:49,333 --> 01:09:50,333 Không. 1069 01:09:50,958 --> 01:09:52,279 Em đọc nó ở sau xe tải. 1070 01:09:58,958 --> 01:10:00,759 Anh sẽ tiếp tục suy nghĩ hoặc cuối cùng hỏi em? 1071 01:10:02,708 --> 01:10:03,708 Gì? 1072 01:10:04,292 --> 01:10:06,000 Tại sao mình không đưa cô ấy về nhà? 1073 01:10:09,667 --> 01:10:11,547 Có lẽ cô ấy sẽ mời mình vào uống cà phê. 1074 01:10:14,125 --> 01:10:15,806 Thôi nào, Patty, em có cần phải làm hết? 1075 01:10:40,667 --> 01:10:41,792 PAK ẤN ĐỘ 1076 01:10:41,875 --> 01:10:44,583 4 F-16 đang hướng từ Pakistan tới Srinagar. 1077 01:10:44,708 --> 01:10:47,542 Leo lên, leo lên, leo lên. 1078 01:10:47,833 --> 01:10:49,708 Hướng ban đầu 200. 1079 01:10:50,000 --> 01:10:53,042 Lên 28km. Tăng tốc lên 0,9 mach. 1080 01:10:53,125 --> 01:10:56,125 Mục tiêu, bốn con ma. Phạm vi 60km. 1081 01:10:56,292 --> 01:10:58,042 Leo lên, leo lên, leo lên. 1082 01:11:07,333 --> 01:11:09,083 Leo lên, leo lên, leo lên. 1083 01:11:22,333 --> 01:11:23,694 Tanya, đưa chúng lên màn hình lớn. 1084 01:11:23,875 --> 01:11:25,750 - Sếp. - Nhiều hơn 4. 1085 01:11:26,250 --> 01:11:28,208 Cất cánh 12 Sukhois từ căn cứ Udhampur. 1086 01:11:28,333 --> 01:11:30,458 Mối đe dọa trên không đang đến. 16 tiêm kích Pak. 1087 01:11:30,583 --> 01:11:32,500 Rocky và cả đội tiến về phía Rajouri. 1088 01:11:32,625 --> 01:11:34,059 Chúng đang hướng tới kho đạn. 1089 01:11:34,083 --> 01:11:36,250 12 Sukhois sẽ tham gia cùng anh đến từ căn cứ Udhampur. 1090 01:11:36,375 --> 01:11:38,000 Rõ. Hướng về Rajouri. 1091 01:11:41,208 --> 01:11:42,708 KHO ĐẠN, RAJOURI 1092 01:11:42,792 --> 01:11:43,792 ZAK 1093 01:11:46,333 --> 01:11:48,458 Đang tiếp cận mục tiêu. Sẵn sàng khai hỏa. 1094 01:11:48,542 --> 01:11:50,625 Phòng không. Phóng tự do. 1095 01:11:50,875 --> 01:11:51,958 Rõ. Bắn! 1096 01:11:53,458 --> 01:11:55,167 Cảnh giác nhé các giai! Tên lửa đang tới! 1097 01:11:56,625 --> 01:11:59,458 Pháo sáng, pháo sáng, pháo sáng! Nào! Pháo sáng! Băng còn lại. 1098 01:11:59,542 --> 01:12:01,542 - Đúng 30 độ! - Bắn! 1099 01:12:08,042 --> 01:12:09,917 Tiêm kích Ấn ngay sau ta. 1100 01:12:14,042 --> 01:12:15,042 TAJ 1101 01:12:16,875 --> 01:12:18,458 Chỉ huy! Ta đã để mắt đến kẻ thù. 1102 01:12:18,625 --> 01:12:21,583 Ta đã lừa bọn Ấn! Giai đoạn một thành công nhé các giai! 1103 01:12:21,875 --> 01:12:23,458 Ném bom và ra khỏi đây. 1104 01:12:31,417 --> 01:12:33,897 Chỉ huy, có gì đó không ổn. Tiêm kích Pak quay lại. 1105 01:12:36,125 --> 01:12:37,542 Đã đến lúc chuyển sang giai đoạn hai. 1106 01:12:37,625 --> 01:12:40,833 Sếp, thêm 2 F-16 từ Pakistan hướng tới Batalik. 1107 01:12:40,917 --> 01:12:42,717 Có vẻ như Batalik có thể là mục tiêu tiếp theo của chúng. 1108 01:12:42,792 --> 01:12:45,458 Đúng rồi. Rocky, cử 2 máy bay tới Batalik. 1109 01:12:45,542 --> 01:12:46,768 Các cậu còn lại tiếp tục truy đuổi. 1110 01:12:46,792 --> 01:12:49,458 Rõ. Taj và Patty, tiến về phía Batalik. 1111 01:12:49,875 --> 01:12:50,875 Rõ. 1112 01:12:53,042 --> 01:12:54,762 Tiêm kích Pak sắp vượt qua LoC. 1113 01:12:54,792 --> 01:12:57,250 Chỉ huy, cho phép bọn tôi vượt qua LoC. 1114 01:12:57,333 --> 01:12:58,333 Từ chối. 1115 01:12:58,625 --> 01:13:00,208 Không ai vượt qua LoC. 1116 01:13:00,542 --> 01:13:02,375 Lùi lại. Tôi nhắc lại, lùi lại. 1117 01:13:02,458 --> 01:13:03,667 Rõ. Quay trở lại. 1118 01:13:06,625 --> 01:13:08,042 KHU VỰC BATALIK KARGIL 1119 01:13:13,625 --> 01:13:14,625 Bắn! 1120 01:13:29,958 --> 01:13:31,208 Patty, Mũi Đỏ đây! 1121 01:13:31,500 --> 01:13:32,792 Hôm nay tôi sẽ không tha cho y. 1122 01:13:44,750 --> 01:13:47,458 Patty và Taj, các cậu đang hướng tới LoC. Lùi lại. 1123 01:13:47,542 --> 01:13:49,083 Sẽ không ai vượt qua LoC. 1124 01:13:49,167 --> 01:13:50,167 Tôi lặp lại. 1125 01:13:51,000 --> 01:13:52,208 Đừng vượt qua LoC. 1126 01:13:52,333 --> 01:13:55,083 Sếp, Pakistan làm nhiễu radio. 1127 01:14:00,417 --> 01:14:02,577 Patty, chúng chia ra rồi. Chúng hướng tới LoC. 1128 01:14:02,625 --> 01:14:03,792 Ta nên quay về căn cứ. 1129 01:14:03,875 --> 01:14:05,708 Tôi sẽ hạ chúng trước khi chúng đến được LoC. 1130 01:14:06,125 --> 01:14:07,365 Cậu có thể quay lại nếu cậu muốn. 1131 01:14:07,583 --> 01:14:09,292 Mẹ nó, Patty! Đi thôi, đi nào! 1132 01:14:09,375 --> 01:14:10,625 Tôi đi theo bên trái. 1133 01:14:10,875 --> 01:14:12,167 Tôi sẽ lấy cái khác. 1134 01:14:18,875 --> 01:14:20,333 Tên lửa tìm nhiệt, tôi đang bắn. 1135 01:14:25,333 --> 01:14:28,167 - Cứt, tôi trượt rồi. - Patty, ta sắp vượt qua LoC. 1136 01:14:28,333 --> 01:14:29,814 Chỉ huy, cho phép vượt qua LoC. 1137 01:14:30,000 --> 01:14:32,083 Patty, tôi nghĩ chúng làm nhiễu sóng radio của ta. 1138 01:14:32,208 --> 01:14:34,167 Chết tiệt! Họ đã vượt qua LoC. 1139 01:14:34,458 --> 01:14:36,292 Mẹ nó, Patty. Mẹ nó, Taj. 1140 01:14:38,417 --> 01:14:41,583 2 F-16, Taj! Phục kích! Ra khỏi đó! 1141 01:14:41,750 --> 01:14:43,542 Ra khỏi đó ngay. Taj, nào. 1142 01:14:43,625 --> 01:14:46,000 - Radio đã có sóng. - Bash, đó là phục kích! 1143 01:14:46,083 --> 01:14:47,833 Mày đã vượt qua LoC. 1144 01:14:48,208 --> 01:14:49,750 2 con ma phía sau ta, Taj. 1145 01:14:50,708 --> 01:14:52,875 Nó là bẫy! Không chỉ 2, mà 4 F-16. 1146 01:14:53,000 --> 01:14:54,458 9g và 3g! 1147 01:14:58,250 --> 01:15:00,667 Chúng gài bẫy ta. Chúng quá đông, Patty. 1148 01:15:10,167 --> 01:15:13,750 Chào, Phi đội trưởng Shamsher Pathania. 1149 01:15:14,167 --> 01:15:15,583 Chào mừng đến Pakistan. 1150 01:15:16,583 --> 01:15:19,000 Hôm nay đến lượt bọn tao dạy mày một bài học. 1151 01:15:21,333 --> 01:15:23,167 Mày đã thắng ở trận trước 1152 01:15:24,250 --> 01:15:27,708 và có vẻ như may mắn lại về phía mày hôm nay nữa. 1153 01:15:28,500 --> 01:15:30,458 Bẫy này được đặt vì mày Pathania. 1154 01:15:30,875 --> 01:15:34,750 Nhưng tao sợ cái giá cho hành động của mày 1155 01:15:34,833 --> 01:15:37,458 ở Balakot ngày đó sẽ được bạn mày trả. 1156 01:15:37,583 --> 01:15:38,875 Taj cách ta bao xa, Unni? 1157 01:15:39,000 --> 01:15:40,958 30km, Patty. Hướng 30. 1158 01:15:46,125 --> 01:15:48,125 Tôi đến đây, Taj. Tôi lên đường. 1159 01:15:48,625 --> 01:15:51,000 Không, Patty, đừng đến đây. Chúng quá đông. 1160 01:15:53,333 --> 01:15:58,667 Hôm nay bạn mày sẽ gặp cùng số phận của Naina Jaisingh. 1161 01:15:59,208 --> 01:16:01,167 Tên hiệu Enjay. 1162 01:16:01,250 --> 01:16:02,625 Tao chắc mày nhớ tên. 1163 01:16:03,542 --> 01:16:04,542 Chuyện gì thế? 1164 01:16:07,042 --> 01:16:09,917 Mày không phải là duy nhất nhận được báo cáo tình báo. 1165 01:16:10,083 --> 01:16:12,125 Bọn tao cũng theo dõi mày. 1166 01:16:12,542 --> 01:16:16,375 Mày sẽ sớm than khóc về mất mát của bạn mày, Shamsher Pathania. 1167 01:16:16,667 --> 01:16:18,042 Một lần nữa. 1168 01:16:19,958 --> 01:16:20,958 Nào. 1169 01:16:21,333 --> 01:16:23,750 Nếu mày nghĩ mày có thể cứu chúng thì cứ đến. 1170 01:16:25,333 --> 01:16:27,833 Tên lửa đang tới! Phòng thủ! 1171 01:16:33,917 --> 01:16:35,542 Pháo sáng! Taj, pháo sáng! 1172 01:16:35,958 --> 01:16:37,417 Rõ. Phóng pháo sáng. 1173 01:16:44,292 --> 01:16:45,583 Taj, pháo sáng! 1174 01:16:51,333 --> 01:16:53,333 - Cứt thật. - Ta bị trúng đạn. Ta bị tấn công. 1175 01:16:53,417 --> 01:16:55,042 Chết tiệt! Tôi đang trên đường tới đây, Taj. 1176 01:16:56,750 --> 01:16:57,750 Đợi tôi một chút. 1177 01:17:01,875 --> 01:17:02,958 Ta đang rơi xuống! 1178 01:17:03,042 --> 01:17:04,875 - Nguy cấp, nguy cấp, nguy cấp. - Taj! 1179 01:17:06,083 --> 01:17:07,458 - Ta rơi xuống. - Bash! 1180 01:17:07,708 --> 01:17:08,833 Tôi đang trên đường tới đây, Bash! 1181 01:17:17,083 --> 01:17:19,125 Không! Không! 1182 01:17:21,750 --> 01:17:24,458 Chỉ huy, Taj và Bash bị tấn công. Cả hai đều rơi ở Pakistan. 1183 01:17:25,708 --> 01:17:28,542 Patty, Unni, quay về căn cứ đi. Cậu đang ở trong POK. 1184 01:17:28,625 --> 01:17:31,208 Cử trực thăng cứu hộ. Tôi canh phòng tiêm kích của chúng. 1185 01:17:31,542 --> 01:17:33,708 - Tôi đang đuổi theo chúng. - Không được phép! 1186 01:17:34,083 --> 01:17:35,750 Tôi không muốn có thêm thương vong nữa. 1187 01:17:36,125 --> 01:17:37,708 Về căn cứ. Ngay! 1188 01:17:53,250 --> 01:17:55,875 Ta không chỉ mất đi những người lính ở Batalik hôm nay… 1189 01:17:58,042 --> 01:18:00,958 nhưng ta cũng mất đi hai phi công chiến đấu ở phía bên kia của LoC. 1190 01:18:03,375 --> 01:18:04,917 Ai đã ủy quyền cho cậu, Patty? 1191 01:18:06,583 --> 01:18:09,250 Ai đã cho phép cậu vượt qua LoC? 1192 01:18:10,042 --> 01:18:11,162 Tôi đã xin phép, sếp. 1193 01:18:12,958 --> 01:18:14,038 Nhưng radio mất sóng. 1194 01:18:16,417 --> 01:18:17,643 Bọn tôi đang rượt đuổi. Tôi gần như... 1195 01:18:17,667 --> 01:18:18,667 Đuổi cái gì? 1196 01:18:21,125 --> 01:18:22,250 Vinh quang cá nhân? 1197 01:18:23,792 --> 01:18:25,143 Đây chính xác là điều tôi lo sợ, 1198 01:18:25,167 --> 01:18:27,625 đất nước sẽ phải trả vì những hành động bất cẩn của cậu. 1199 01:18:28,875 --> 01:18:31,333 2 phi công của ta hiện đang mất tích! 1200 01:18:31,708 --> 01:18:34,167 Tất cả vì cậu! 1201 01:18:36,333 --> 01:18:39,458 Đơn vị này phải trả giá cho cái tôi của cậu mọi lúc. 1202 01:18:42,708 --> 01:18:43,708 Nhưng lần này… 1203 01:18:44,875 --> 01:18:46,595 cậu cũng sẽ phải đối mặt hậu quả. 1204 01:18:50,208 --> 01:18:51,750 Tôi lệnh cho tòa điều tra… 1205 01:18:53,917 --> 01:18:55,292 hành vi của cậu trên không. 1206 01:19:00,500 --> 01:19:04,000 Phi đoàn trưởng Shamsher Pathania và Phi đội trưởng Rajan Unnithan. 1207 01:19:05,042 --> 01:19:06,833 Cả hai anh đều bị cấm túc cho đến khi có lệnh tiếp theo. 1208 01:19:07,333 --> 01:19:08,333 Nghỉ. 1209 01:19:32,042 --> 01:19:34,792 - Em rơi. Em trúng đạn! Patty, em bị trúng đạn! - Nguy cấp! 1210 01:19:34,875 --> 01:19:37,208 - Ta rơi xuống! Ta bị tấn công! - Em rơi xuống! Em trúng đạn! 1211 01:19:37,292 --> 01:19:41,083 - Rơi! Ta bị tấn công! - Ta rơi xuống! 1212 01:19:52,875 --> 01:19:55,542 Các kênh ngoại giao đang làm công việc của họ 1213 01:19:56,167 --> 01:19:57,708 Basheer sẽ về nhà sớm thôi. 1214 01:19:58,833 --> 01:20:00,292 Basheer của tôi là sư tử. 1215 01:20:01,375 --> 01:20:03,542 Và dù trong lồng, sư tử vẫn là sư tử. 1216 01:20:04,542 --> 01:20:07,458 Người Pakistan không thể làm hại Basheer của tôi. 1217 01:20:09,500 --> 01:20:10,500 Cứ chờ và xem. 1218 01:20:49,333 --> 01:20:52,094 Sau khi nghe ghi âm khoang lái, hồ sơ đơn vị giám sát, 1219 01:20:52,542 --> 01:20:56,750 và dữ liệu vị trí gặp sự cố ta kết luận 1220 01:20:57,125 --> 01:21:00,125 Phi đội trưởng Shamsher Pathania và Phi đội trưởng Sartaj Gill 1221 01:21:00,458 --> 01:21:03,625 đã vượt qua LoC trong khi đuổi theo mục tiêu của mình. 1222 01:21:04,375 --> 01:21:06,016 Không may thay, Phi đội trưởng Sartaj Gill 1223 01:21:06,583 --> 01:21:08,917 đã bị phục kích phía bên kia của LoC. 1224 01:21:11,375 --> 01:21:15,208 Phi đội trưởng Shamsher Pathania không phải chịu trách nhiệm về sự cố này. 1225 01:21:17,750 --> 01:21:18,750 Tuy nhiên, 1226 01:21:21,292 --> 01:21:23,542 có thay đổi trong đơn vị Rồng Bay. 1227 01:21:24,167 --> 01:21:25,708 Phi đội trưởng Shamsher Pathania 1228 01:21:26,500 --> 01:21:28,420 sẽ không còn thuộc đơn vị Rồng Bay nữa. 1229 01:21:31,083 --> 01:21:33,284 Anh ấy được điều lên Học viện Không quân ở Hyderabad 1230 01:21:33,458 --> 01:21:35,667 làm hướng dẫn bay. 1231 01:21:38,167 --> 01:21:42,708 Phi công Sukhoi mới sẽ thay anh ấy trong 48g tới. 1232 01:21:45,125 --> 01:21:46,708 Cuộc điều tra này giờ đã đóng lại. 1233 01:21:47,458 --> 01:21:48,458 Chúc ngày tốt lành, các anh. 1234 01:22:03,542 --> 01:22:04,542 Sếp, tôi có thể? 1235 01:22:05,375 --> 01:22:06,375 Có. 1236 01:22:10,750 --> 01:22:12,167 Sếp, quyết định của anh hôm nay… 1237 01:22:15,625 --> 01:22:17,667 Bọn tôi không hài lòng với nó. 1238 01:22:17,958 --> 01:22:19,250 Vì lợi ích của chính cô… 1239 01:22:20,667 --> 01:22:22,587 Tôi không phiền khi gặp cô buồn bã trong vài ngày. 1240 01:22:25,750 --> 01:22:28,083 - Sếp, nhưng Patty... - Minni, đây không phải là lần đầu… 1241 01:22:29,167 --> 01:22:31,417 đơn vị này đã mất quân vì cậu ta. 1242 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Sau một chiến dịch đột kích 1243 01:22:38,125 --> 01:22:39,417 ở Naushera 3 năm trước, 1244 01:22:40,583 --> 01:22:43,042 biệt kích Garud của bọn tôi yêu cầu sơ tán. 1245 01:22:45,375 --> 01:22:46,958 Địch dùng pháo binh 1246 01:22:47,167 --> 01:22:50,167 ... bắn vào vị trí biệt kích của ta. - Bắn! 1247 01:22:53,542 --> 01:22:56,583 Trực thăng của ta đã sẵn sàng để sơ tán biệt kích Garud 1248 01:22:57,958 --> 01:23:00,083 và Sukhoi của Patty bảo vệ họ. 1249 01:23:01,958 --> 01:23:03,792 Vì pháo kích dữ dội, 1250 01:23:04,167 --> 01:23:06,809 trực thăng của ta không thể tiếp cận được điểm đón biệt kích. 1251 01:23:06,833 --> 01:23:09,292 Nhưng ta đã có phi công trực thăng dũng cảm. 1252 01:23:10,125 --> 01:23:12,792 Phi đội trưởng Naina Jaisingh. Enjay. 1253 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 Charlie 1. Tôi đến đón anh. 1254 01:23:16,542 --> 01:23:19,750 Không, cô! Lùi lại nguy hiểm quá! 1255 01:23:20,042 --> 01:23:23,833 Vì sương mù dày đặc nên ta không thể xác định chính xác vị trí của súng. 1256 01:23:24,125 --> 01:23:25,667 Cô có vị trí chính xác, Enjay? 1257 01:23:25,792 --> 01:23:28,833 Không, Patty. Tôi không thể nhìn chính xác vị trí vì tầm nhìn thấp. 1258 01:23:28,917 --> 01:23:30,042 Tôi tiến lại gần hơn. 1259 01:23:30,167 --> 01:23:32,417 Rõ. Nhưng đừng quá gần. Nguy hiểm. 1260 01:23:32,500 --> 01:23:35,000 Bình tĩnh đi, Patty. Nó không dễ để bắt tôi trên không trung. 1261 01:23:35,333 --> 01:23:36,500 Tôi biết cô có thể làm được, Enjay. 1262 01:23:36,625 --> 01:23:37,625 Tôi ở ngay sau cô. 1263 01:23:37,958 --> 01:23:38,958 Hãy đón họ. 1264 01:23:39,000 --> 01:23:42,625 Patty để Enjay đến gần tới vị trí của súng. 1265 01:23:42,875 --> 01:23:45,583 Patty, có 6 khẩu pháo bắn không ngừng. 1266 01:23:45,667 --> 01:23:47,667 - Tọa độ, Enjay? - Ngay trước mặt tôi. 1267 01:23:47,750 --> 01:23:50,125 Nhắm vào trực thăng của tôi. Tôi sẽ bay theo lệnh của anh. 1268 01:23:50,208 --> 01:23:52,708 Rõ. Theo tôi đếm đến 3. Rẽ hết sang trái. 1269 01:23:55,167 --> 01:23:56,667 - Rõ, Patty. - Ba. 1270 01:23:57,417 --> 01:23:58,417 Hai. 1271 01:23:58,875 --> 01:23:59,958 Một. Đi! 1272 01:24:02,167 --> 01:24:03,833 Bắn! 1273 01:24:04,458 --> 01:24:06,958 Tên lửa của Patty có thể đã trúng vị trí của súng 1274 01:24:07,208 --> 01:24:09,042 nhưng pháo địch bắn… 1275 01:24:12,125 --> 01:24:13,684 - Nguy cấp! Nguy cấp! Nguy cấp! Tôi bị trúng! - Chết tiệt! 1276 01:24:13,708 --> 01:24:15,125 Tôi rơi xuống! Tôi bị trúng! 1277 01:24:15,208 --> 01:24:16,833 - Patty, tôi bị trúng đạn! Tôi rơi xuống! - Không! 1278 01:24:16,917 --> 01:24:20,542 Tôi rơi xuống. Tôi bị hạ! Patty, tôi rơi xuống! Tôi rơi xuống… 1279 01:24:22,625 --> 01:24:24,417 Không, Enjay! Không! 1280 01:24:28,083 --> 01:24:29,917 Patty biết chính xác nó nguy hiểm thế nào. 1281 01:24:31,125 --> 01:24:33,417 Nếu ngày đó anh ấy đã ngăn Enjay 1282 01:24:34,708 --> 01:24:36,189 thì cô ấy vẫn còn sống. 1283 01:24:38,000 --> 01:24:40,458 Không quân cũng không mất đi một phi công có năng lực 1284 01:24:42,792 --> 01:24:44,392 anh trai cũng không mất đi em gái của mình. 1285 01:24:47,333 --> 01:24:48,333 Ừ, Minni. 1286 01:24:51,917 --> 01:24:53,542 Naina Jaisingh là em gái tôi. 1287 01:25:01,125 --> 01:25:02,125 Tôi rất tiếc, sếp. 1288 01:25:04,583 --> 01:25:06,375 Nhưng nếu Enjay không phải là em gái của anh… 1289 01:25:09,792 --> 01:25:11,542 anh vẫn sẽ đổ lỗi cho Patty chứ? 1290 01:25:12,333 --> 01:25:13,333 Đúng. 1291 01:25:14,417 --> 01:25:15,417 lúc đó tôi đã trách anh ấy 1292 01:25:16,625 --> 01:25:17,708 và giờ tôi đổ lỗi cho anh ấy. 1293 01:25:19,958 --> 01:25:21,375 Patty là phi công giỏi nhất của ta. 1294 01:25:22,583 --> 01:25:24,792 Nhưng có những nhược điểm để trở thành người giỏi nhất. 1295 01:25:26,125 --> 01:25:27,917 Họ không thể nhìn thấy hạn chế của người khác 1296 01:25:28,875 --> 01:25:31,292 và đẩy chúng vượt quá giới hạn của họ. 1297 01:25:33,542 --> 01:25:35,375 Cái giá cho thái độ của Patty 1298 01:25:37,125 --> 01:25:38,292 lúc đó đã được Enjay trả… 1299 01:25:40,833 --> 01:25:42,417 và giờ là Taj và Bash đang trả cho việc đó. 1300 01:25:44,375 --> 01:25:47,583 Tin tôi, nếu tôi không tách anh ấy ra khỏi bọn cô 1301 01:25:48,875 --> 01:25:50,292 cô sẽ là người tiếp theo 1302 01:26:01,000 --> 01:26:02,000 SQN LDR SHAMSHER PATHANIA 1303 01:26:06,333 --> 01:26:07,333 Thế anh sẽ rời đi? 1304 01:26:08,625 --> 01:26:09,625 Ừ. 1305 01:26:13,542 --> 01:26:15,000 Mà không đấu tranh cho quyền lợi của anh? 1306 01:26:16,333 --> 01:26:17,333 Anh là chiến binh. 1307 01:26:17,458 --> 01:26:18,458 Anh chiến đấu trong các cuộc chiến tranh. 1308 01:26:19,500 --> 01:26:20,500 Không phải những tranh luận vụn vặt. 1309 01:26:20,792 --> 01:26:22,417 Em biết sếp Rocky nghĩ gì. 1310 01:26:22,708 --> 01:26:24,167 Sếp Rocky nói đúng đấy, Minni. 1311 01:26:24,542 --> 01:26:27,062 Sẽ tốt hơn cho mọi người nếu anh tránh xa hoạt động bay. 1312 01:26:27,375 --> 01:26:28,375 Và từ em nữa! 1313 01:26:31,167 --> 01:26:32,447 Em muốn nghe gì hả, Minni? 1314 01:26:33,083 --> 01:26:34,917 Anh muốn nói gì nhưng lại không chịu nói. 1315 01:26:35,125 --> 01:26:36,934 Anh không tốt cho em đâu Minni, nó đơn giản như vậy. 1316 01:26:36,958 --> 01:26:38,500 Và em không thể tự quyết định điều đó? 1317 01:26:51,042 --> 01:26:52,333 Em đã cứu anh, Minni. 1318 01:26:52,958 --> 01:26:54,125 Em thực sự đã cứu anh. 1319 01:26:56,333 --> 01:27:00,125 Anh không nghĩ anh có thể lại vui vẻ… 1320 01:27:03,750 --> 01:27:05,292 Nhưng em đã trở thành lý do để anh mỉm cười. 1321 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Thỉnh thoảng… 1322 01:27:10,792 --> 01:27:13,042 Anh còn dám nhìn thấy tương lai cùng em. 1323 01:27:17,417 --> 01:27:18,417 Nhưng… 1324 01:27:21,417 --> 01:27:22,417 Anh đã cản đường ta. 1325 01:27:24,875 --> 01:27:26,083 Anh hỏng rồi, Minni. 1326 01:27:28,000 --> 01:27:31,250 Anh làm hại những người yêu thương anh. 1327 01:27:33,958 --> 01:27:35,500 Anh không thể làm cho ai hạnh phúc được. 1328 01:27:36,417 --> 01:27:39,708 Thế nên anh quyết định làm em khóc để em có thể hạnh phúc? 1329 01:27:42,708 --> 01:27:44,667 Đừng tự trừng phạt như vậy, làm ơn. 1330 01:27:44,750 --> 01:27:46,083 Vậy anh nên trừng phạt ai đây, Minni? 1331 01:27:47,458 --> 01:27:48,458 Anh nên trừng phạt ai? 1332 01:27:50,750 --> 01:27:51,875 Tất cả là lỗi của anh. 1333 01:27:53,875 --> 01:27:55,000 Anh đã gây ra chuyện này. 1334 01:27:57,292 --> 01:28:00,875 Anh không có đủ sức mạnh để làm mọi điều này. 1335 01:28:02,792 --> 01:28:04,667 Anh không quan trọng đến thế đâu. 1336 01:28:09,833 --> 01:28:10,917 Bỏ anh đi, Minni. 1337 01:28:12,708 --> 01:28:14,792 Tập trung vào công việc của em. 1338 01:28:16,917 --> 01:28:17,917 Chuyện này là vô nghĩa. 1339 01:28:18,875 --> 01:28:20,000 Anh không tốt cho bất cứ ai. 1340 01:28:23,708 --> 01:28:24,708 Okay. 1341 01:28:26,792 --> 01:28:27,792 Có lẽ anh đúng. 1342 01:28:31,417 --> 01:28:33,625 Mọi điều tốt đẹp nhất, Phi đội trưởng Shamsher Pathania. 1343 01:28:44,875 --> 01:28:47,417 HỌC VIỆN KHÔNG QUÂN, HYDERABAD 1344 01:28:47,542 --> 01:28:51,042 Phi đội! Mắt phải! 1345 01:28:51,792 --> 01:28:52,792 Jai Hind, sếp! 1346 01:28:54,458 --> 01:28:56,125 Chào mừng đến Học viện Không quân, Patty. 1347 01:28:57,042 --> 01:28:59,208 Danh tiếng của anh đi trước anh. 1348 01:29:00,375 --> 01:29:01,250 Cảm ơn, sếp. 1349 01:29:01,375 --> 01:29:02,917 Tiến hành tốt cuộc tấn công Balakot. 1350 01:29:03,042 --> 01:29:04,583 Cả nước tự hào về anh. 1351 01:29:04,917 --> 01:29:06,042 Ta rất tự hào. 1352 01:29:07,750 --> 01:29:09,125 Và đừng lo quá. 1353 01:29:09,583 --> 01:29:12,333 Dù phi công của ta có thể ở đâu, họ đều ổn. 1354 01:29:16,625 --> 01:29:17,625 Rõ, sếp. 1355 01:29:18,542 --> 01:29:20,958 Tiếp quản phi đội Brar với tư cách là hướng dẫn bay của họ. 1356 01:29:21,500 --> 01:29:23,792 Ngày nay có rất nhiều học viên bay solo đầu tiên của họ. 1357 01:29:24,292 --> 01:29:26,375 Anh sẽ nhận được mọi chi tiết. 1358 01:29:31,125 --> 01:29:33,167 KHU NIRMAL JIT SINGH SEKHON 1359 01:29:44,208 --> 01:29:45,500 - Xin lỗi. - Sếp. 1360 01:29:45,875 --> 01:29:47,768 - Chuyện gì vậy? - Sếp, có một học viên bay… 1361 01:29:47,792 --> 01:29:49,712 Đây là lần bay đơn đầu tiên của cô ấy và cô ấy đã hoảng loạn giữa không trung. 1362 01:29:49,958 --> 01:29:50,958 OK nếu tôi đến? 1363 01:29:51,542 --> 01:29:52,625 Hẳn vậy rồi, sếp. Nào. 1364 01:29:52,750 --> 01:29:53,750 Cảm ơn. 1365 01:29:54,458 --> 01:29:56,792 Neha, tốc độ của cô quá cao, mũi của cô sai rồi, 1366 01:29:56,875 --> 01:29:58,208 duy trì 0-9-0. 1367 01:30:04,333 --> 01:30:06,333 - Tình hình của cô ấy thế nào rồi? - Cô ấy đã tới cuối rồi, sếp. 1368 01:30:20,375 --> 01:30:22,167 Màn solo đầu tiên của cô ấy bị gió giật mạnh? 1369 01:30:22,292 --> 01:30:23,708 Thời tiết thay đổi đột ngột, sếp. 1370 01:30:24,208 --> 01:30:26,083 Cô ấy không thể xử lý nó. Tên cô ấy là gì? 1371 01:30:26,292 --> 01:30:27,542 Học viên phi công Neha Joshi, sếp. 1372 01:30:27,625 --> 01:30:29,000 - Tên hiệu? - NJ. 1373 01:30:31,375 --> 01:30:32,458 Neha Joshi. NJ. 1374 01:30:36,875 --> 01:30:37,875 Bộ đàm. 1375 01:30:43,833 --> 01:30:47,125 Chào NJ, đây là Phi đội trưởng Pathania. 1376 01:30:47,208 --> 01:30:49,250 Tôi ở đây để hướng dẫn cô về nhà. Cô nghe tôi thế nào? 1377 01:30:49,625 --> 01:30:50,667 Mức năm, sếp. 1378 01:30:50,750 --> 01:30:52,833 Cô hoàn toàn ổn, NJ. Kiểm tra mũi. 1379 01:30:54,583 --> 01:30:55,958 Kiểm tra mũi 0-9-0. 1380 01:30:57,458 --> 01:30:59,042 Rõ, sếp, là 0-9-0. 1381 01:30:59,125 --> 01:31:01,000 Cô có thấy vạch giữa đường băng, NJ? 1382 01:31:04,042 --> 01:31:05,042 Có, sếp. Tôi thấy nó. 1383 01:31:05,125 --> 01:31:07,165 Chỉnh mũi máy bay với vạch trung tâm. 1384 01:31:09,792 --> 01:31:10,875 Cô có thấy tôi, NJ? 1385 01:31:11,292 --> 01:31:12,875 Không, sếp. Tôi không thể nhìn thấy anh. 1386 01:31:16,750 --> 01:31:19,083 Xe đen bên đường băng. Giờ cô có thể nhìn thấy tôi? 1387 01:31:19,958 --> 01:31:22,375 - Có, sếp. Tôi có thể thấy anh. - OK, tốt. 1388 01:31:22,708 --> 01:31:25,292 Xoay mũi máy bay vào hướng gió, NJ. 1389 01:31:25,417 --> 01:31:26,417 Rõ. 1390 01:31:28,583 --> 01:31:29,708 Tí nữa thôi, NJ. 1391 01:31:30,042 --> 01:31:31,958 NJ, giảm tốc độ chút, cô nhanh quá. 1392 01:31:35,125 --> 01:31:36,167 Tốc độ giảm. 1393 01:31:36,333 --> 01:31:37,333 Tốt đấy. 1394 01:31:37,375 --> 01:31:39,292 Cô gần về đến nhà rồi, NJ. Giữ vị trí đó. 1395 01:31:41,708 --> 01:31:43,500 Gần đến rồi, giữ nguyên vị trí đó. 1396 01:31:45,250 --> 01:31:46,250 Giữ. 1397 01:31:47,417 --> 01:31:48,625 Và giờ! Bánh lái bên trái! 1398 01:32:12,458 --> 01:32:13,458 Hân hạnh, sếp. 1399 01:32:34,292 --> 01:32:35,333 CUỘC HỌP 1400 01:32:39,500 --> 01:32:45,708 Tại sao ngài lấy đi ánh sáng của tôi? 1401 01:32:46,625 --> 01:32:50,000 Tôi chán vì đếm quá rồi 1402 01:32:50,208 --> 01:32:52,708 Mọi lý do khiến tôi đau đớn 1403 01:32:53,125 --> 01:32:59,458 Tôi nghe nói ngài có thể thay đổi vận mệnh 1404 01:33:00,125 --> 01:33:03,500 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1405 01:33:03,625 --> 01:33:07,000 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1406 01:33:07,125 --> 01:33:10,333 Hỡi người tạo ra trái tim 1407 01:33:10,542 --> 01:33:14,083 Đã đến lúc ngài ngừng nặn tim 1408 01:33:17,333 --> 01:33:20,708 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1409 01:33:20,792 --> 01:33:24,042 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1410 01:33:24,208 --> 01:33:27,500 Hỡi người tạo ra trái tim 1411 01:33:27,625 --> 01:33:30,875 Đã đến lúc ngài ngừng nặn tim 1412 01:33:31,000 --> 01:33:34,333 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1413 01:33:34,458 --> 01:33:37,792 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1414 01:33:37,875 --> 01:33:41,208 Hỡi người tạo ra trái tim 1415 01:33:41,333 --> 01:33:44,667 Đã đến lúc ngài ngừng nặn tim 1416 01:33:44,750 --> 01:33:48,042 Chỉ cho tôi cách chữa lành nỗi đau này 1417 01:33:48,125 --> 01:33:51,542 Đừng trì hoãn, làm luôn hôm nay 1418 01:33:51,625 --> 01:33:58,500 Những người cầu nguyện ngài coi thường sẽ ngừng cầu nguyện cho ngài 1419 01:34:11,708 --> 01:34:14,542 SHAMSHER PATHANIA 1420 01:34:14,625 --> 01:34:16,500 Nghiêm! 1421 01:34:32,542 --> 01:34:33,542 ĐIỆN BÁO HYDERABAD 1422 01:34:34,875 --> 01:34:36,755 28 NGÀY GIAM CẦM HỌ SẼ ĐƯỢC THẢ? 1423 01:34:39,958 --> 01:34:43,333 Những ngôi sao đã lừa dối em Khi chúng lần lượt lặn xuống 1424 01:34:43,417 --> 01:34:46,292 Và giờ bầu trời trống rỗng 1425 01:34:46,833 --> 01:34:50,250 Anh bị bỏ lại sau ước mơ của anh 1426 01:34:50,333 --> 01:34:53,083 Anh đã đánh mất những gì mình từng có ở đâu? 1427 01:34:53,292 --> 01:34:56,625 - Nếu ngài không thể đáp lại lời cầu nguyện của con - Nếu ngài không thể đáp lại lời cầu nguyện của con 1428 01:34:56,708 --> 01:35:00,083 - Thiên đường của ngài có gì tốt? - Thiên đường của ngài có gì tốt? 1429 01:35:00,167 --> 01:35:04,542 - Xin nhận lời cầu nguyện của con - Xin nhận lời cầu nguyện của con 1430 01:35:05,208 --> 01:35:09,292 Hoặc từ trên trời rơi xuống 1431 01:35:12,167 --> 01:35:15,583 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1432 01:35:15,667 --> 01:35:18,958 - Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy - Phá vỡ nó 1433 01:35:19,083 --> 01:35:22,333 - Hỡi người tạo ra trái tim - Hỡi người tạo ra trái tim 1434 01:35:22,500 --> 01:35:25,833 Đã đến lúc ngài ngừng nặn tim 1435 01:35:25,917 --> 01:35:29,125 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1436 01:35:29,250 --> 01:35:32,667 Nếu ngài khiến nó tan vỡ dễ dàng như vậy 1437 01:35:32,750 --> 01:35:36,417 - Hỡi người tạo ra trái tim - Hỡi người tạo ra trái tim 1438 01:35:36,500 --> 01:35:39,500 Đã đến lúc ngài ngừng nặn tim 1439 01:35:39,625 --> 01:35:42,875 Chỉ cho tôi cách chữa lành nỗi đau này 1440 01:35:42,958 --> 01:35:46,417 Đừng trì hoãn, làm luôn hôm nay 1441 01:35:46,500 --> 01:35:49,667 Những người mà Chúa coi thường lời cầu nguyện của họ 1442 01:35:49,750 --> 01:35:53,917 Sẽ ngừng cầu nguyện với ngài 1443 01:35:56,917 --> 01:35:59,833 Đã đến lúc ngài dừng lại… 1444 01:36:09,667 --> 01:36:11,167 TỐT NGHIỆP KHÓA THỨ 204 1445 01:36:11,250 --> 01:36:14,958 ATC liên tục hỏi Sunil, "Chiều cao và vị trí của anh?" 1446 01:36:15,250 --> 01:36:16,875 Và tên ngốc này đã trả lời: 1447 01:36:17,333 --> 01:36:20,375 "Sếp, chiều cao của tôi là 1m8 và tôi ngồi ghế trước." 1448 01:36:24,042 --> 01:36:25,708 Đừng bắt tôi phải bắt đầu nói về Neha! 1449 01:36:25,917 --> 01:36:30,458 ATC bảo cô ấy hạ cánh ngày nọ nhưng cô ấy không thể làm được. 1450 01:36:32,250 --> 01:36:33,125 Sếp! 1451 01:36:33,208 --> 01:36:36,167 Neha đã tự mình solo lần đầu hạ cánh khá tốt. 1452 01:36:36,750 --> 01:36:39,250 - Tôi đã ở đó. - Vì sếp đã hướng dẫn cô ấy, sếp. 1453 01:36:39,708 --> 01:36:43,917 Nếu các gái ở đây phát hiện ra anh hướng dẫn trong trường hợp khẩn cấp 1454 01:36:44,125 --> 01:36:47,083 thì bọn họ sẽ nghĩ ra vấn đề hạ cánh mới mỗi ngày. 1455 01:36:47,958 --> 01:36:50,625 Im đi, Sunil. sếp, xin bỏ qua anh ta. 1456 01:36:52,000 --> 01:36:53,042 Cảm ơn vì đã đến, sếp. 1457 01:36:53,875 --> 01:36:54,875 Tôi thích nó. 1458 01:36:55,417 --> 01:36:58,833 Nhìn các bạn ở đây gợi nhớ tôi về thời học viện. 1459 01:37:01,000 --> 01:37:03,583 Mối ràng buộc được rèn giũa giữa các bạn cùng lớp ở đây… 1460 01:37:07,208 --> 01:37:08,292 đây là cho cuộc sống. 1461 01:37:41,792 --> 01:37:42,667 - Chúc. - Chúc, sếp. 1462 01:37:42,750 --> 01:37:43,750 - Bảo trọng. - Ừ. 1463 01:37:46,583 --> 01:37:47,583 Jai Hind, sếp. 1464 01:37:48,083 --> 01:37:48,958 Patty? 1465 01:37:49,042 --> 01:37:50,042 Đồ uống của cậu đâu? 1466 01:37:51,208 --> 01:37:52,208 Xin phép nói chuyện, sếp? 1467 01:37:52,625 --> 01:37:53,625 Nói đi. 1468 01:37:53,792 --> 01:37:56,500 Sếp, tôi nộp đơn. 1469 01:37:58,167 --> 01:38:00,625 Tôi xin xuất ngũ. 1470 01:38:01,042 --> 01:38:02,042 Tại sao? 1471 01:38:03,208 --> 01:38:04,208 Sếp, tôi… 1472 01:38:05,333 --> 01:38:08,792 Patty, cậu chưa đi phép từ sau Balakot. 1473 01:38:09,042 --> 01:38:10,042 Nghỉ chút đi. 1474 01:38:10,083 --> 01:38:11,500 Ta sẽ nói chuyện khi cậu quay lại. 1475 01:38:12,083 --> 01:38:13,083 Thế nhé. 1476 01:38:14,667 --> 01:38:15,875 Tôi sẽ không đổi ý, sếp. 1477 01:38:18,958 --> 01:38:19,958 Jai Hind, sếp. 1478 01:38:24,708 --> 01:38:27,708 HYDERABAD 1479 01:38:32,083 --> 01:38:33,833 - Chào. KI793? - Chào. 1480 01:38:35,458 --> 01:38:38,917 Xin lỗi, anh. Chuyến bay của anh đã bị hủy và dời lại vào ngày mai. 1481 01:38:43,958 --> 01:38:45,393 Không có chuyến nào khác bay tới Jammu? 1482 01:38:45,417 --> 01:38:46,737 Tôi là sĩ quan Không quân. 1483 01:38:50,250 --> 01:38:52,417 Xin lỗi, anh. 2 chuyến bay còn lại đã kín chỗ. 1484 01:38:59,667 --> 01:39:01,208 Nó rất quan trọng tôi phải đây, cô. 1485 01:39:01,875 --> 01:39:02,875 Chuyến bay nào cũng được. 1486 01:39:04,208 --> 01:39:05,208 Làm ơn? 1487 01:39:09,583 --> 01:39:12,083 Anh có thể nói chuyện với quản lý của bọn tôi. 1488 01:39:12,167 --> 01:39:13,647 Tôi chắc ông ấy sẽ có thể giúp anh. 1489 01:39:14,167 --> 01:39:15,750 - Ông ấy ở ngay đó. - Cảm ơn. 1490 01:39:18,958 --> 01:39:19,958 Tôi có thể vào, ông? 1491 01:39:21,833 --> 01:39:24,083 Em sẽ đi taxi anh đưa xe đến. 1492 01:39:25,500 --> 01:39:27,958 Chào, ông. Tôi là Phi đội trưởng Pathania. 1493 01:39:28,125 --> 01:39:29,125 Không quân Ấn Độ. 1494 01:39:30,500 --> 01:39:31,875 Chuyến bay của tôi đã bị hủy, ông. 1495 01:39:32,250 --> 01:39:34,125 Tôi cần đến Jammu. 1496 01:39:34,875 --> 01:39:36,542 Nếu tôi có thể có chỗ trên chuyến bay tiếp theo… 1497 01:39:39,167 --> 01:39:40,167 Chỉ nếu có thể. 1498 01:39:41,125 --> 01:39:42,125 Không quân… 1499 01:39:43,458 --> 01:39:44,458 Vâng. 1500 01:39:51,375 --> 01:39:52,917 ABHIJEET RATHORE CHỈ HUY CHIẾN DỊCH 1501 01:39:53,583 --> 01:39:55,167 - Là Minal Rathore. - Minie. 1502 01:39:57,708 --> 01:39:58,909 Bố của em từng trong Không quân? 1503 01:39:59,542 --> 01:40:02,125 Không, Air Bharat. Hoạt động mặt đất. 1504 01:40:03,625 --> 01:40:07,292 Ngày ấy bố coi em là liệt sĩ khi ông ấy ký vào đơn vào Không quân của em. 1505 01:40:09,667 --> 01:40:11,958 Ông, có lẽ con gái của ông trong Không quân? 1506 01:40:12,208 --> 01:40:13,208 Không. 1507 01:40:15,375 --> 01:40:16,500 Em có muốn gì, Usha? 1508 01:40:18,000 --> 01:40:20,542 Ông không có con gái à? Hay cô ấy không ở trong Không quân? 1509 01:40:20,833 --> 01:40:21,833 Ý anh là gì? 1510 01:40:22,083 --> 01:40:24,542 Tôi ở Đơn vị Không quân đặc biệt ở Srinagar, ông. 1511 01:40:25,667 --> 01:40:27,792 Minal Rathore là thành viên trong đội của tôi. 1512 01:40:30,500 --> 01:40:31,500 Tôi nghĩ là… 1513 01:40:32,208 --> 01:40:33,288 cô ấy có thể là con gái của ông. 1514 01:40:33,708 --> 01:40:37,167 Nếu tôi có con gái thì con bé sẽ không vào Không quân. 1515 01:40:40,125 --> 01:40:41,167 Thật đáng buồn, ông. 1516 01:40:43,833 --> 01:40:45,333 Tôi ước gì cô ấy là con gái của ông, ông. 1517 01:40:47,125 --> 01:40:49,375 Vì bố mẹ cô ấy dù sao cũng không chấp nhận cô ấy. 1518 01:40:52,583 --> 01:40:54,375 Cô ấy đang có một vị trí đặc biệt ở Srinagar. 1519 01:40:55,542 --> 01:40:58,125 Cô ấy là phi công hàng đầu của đất nước ta. 1520 01:41:00,542 --> 01:41:03,167 Bố mẹ muốn cô ấy kết hôn và ổn định cuộc sống nhưng 1521 01:41:04,333 --> 01:41:07,625 cô ngốc này mạo hiểm mạng mình mỗi ngày vậy nên 1522 01:41:08,583 --> 01:41:10,750 những người như ông có thể ngủ yên. 1523 01:41:15,333 --> 01:41:19,667 Mọi người Ấn Độ đều tự hào về Min ngay cả khi bố cô ấy không làm vậy. 1524 01:41:21,417 --> 01:41:24,792 Người ta nói quân đội không phải là nơi dành cho phụ nữ. 1525 01:41:26,042 --> 01:41:27,322 Tôi thắc mắc tại sao họ lại nói vậy, ông. 1526 01:41:28,042 --> 01:41:30,202 Đạn kẻ thù không phân biệt giới tính. 1527 01:41:32,917 --> 01:41:34,042 Bọn tôi là vậy. 1528 01:41:39,542 --> 01:41:41,333 Bố cô ấy muốn cô ấy lấy chồng. 1529 01:41:41,958 --> 01:41:42,958 Vậy là cô ấy đã cưới. 1530 01:41:45,417 --> 01:41:46,657 Cô đã cưới đất nước của mình. 1531 01:41:50,792 --> 01:41:53,552 Và tên ngốc này sẽ thành thật với mối quan hệ này cho đến hơi thở cuối cùng. 1532 01:41:57,167 --> 01:42:01,000 Thật là tốt khi mọi gái Ấn Độ không giống Minal. 1533 01:42:01,958 --> 01:42:03,833 Nếu không thì đàn ông bọn tôi sẽ phải ngồi ở nhà. 1534 01:42:16,250 --> 01:42:18,083 Đưa cái này tại quầy làm thủ tục 1535 01:42:18,667 --> 01:42:20,107 và anh sẽ nhận được thẻ lên máy bay. 1536 01:42:22,958 --> 01:42:26,792 Lần sau tôi nghĩ ông nên kể công vì đã là bố mẹ của cô ấy. 1537 01:42:28,708 --> 01:42:30,469 Vì bố mẹ cô ấy đã mất đi đặc quyền đó. 1538 01:42:32,917 --> 01:42:33,917 Cảm ơn, ông. 1539 01:42:39,917 --> 01:42:40,917 Cô ấy khỏe. 1540 01:42:42,833 --> 01:42:44,125 Cô ấy nhớ cả hai vị. 1541 01:42:47,833 --> 01:42:48,917 Luôn vui vẻ nhé, con. 1542 01:42:50,000 --> 01:42:51,250 Chúa phù hộ con. 1543 01:43:12,292 --> 01:43:13,292 Shammi? 1544 01:43:13,833 --> 01:43:15,875 Thật là bất ngờ thú vị! 1545 01:43:24,792 --> 01:43:25,792 Chuyện gì vậy, Shammi? 1546 01:43:26,208 --> 01:43:27,208 Mọi chuyện ổn chứ? 1547 01:43:30,167 --> 01:43:31,167 Mọi thứ đều ổn, bố ạ. 1548 01:43:32,042 --> 01:43:34,417 Con nhớ bố nên con đến thăm bố. 1549 01:43:37,250 --> 01:43:38,875 Nào. Ta vào nhà. 1550 01:43:39,458 --> 01:43:40,333 PATHANIA'S 1551 01:43:40,417 --> 01:43:41,292 2 TUẦN SAU 1552 01:43:41,375 --> 01:43:43,083 TIN TỨC CHANAKYA 1553 01:43:43,375 --> 01:43:44,375 Ừ, tôi sẽ đến… 1554 01:43:44,417 --> 01:43:47,625 Tin nóng từ Srinagar. 2 sĩ quan Không quân dũng cảm của ta 1555 01:43:47,708 --> 01:43:49,948 những người đã bị cầm tù ở Pakistan trong 40 ngày qua 1556 01:43:50,042 --> 01:43:51,667 được cho là đang được thả. 1557 01:43:53,500 --> 01:43:54,375 Pakistan chiếm… 1558 01:43:54,458 --> 01:43:55,458 Này, Shammi! 1559 01:43:55,583 --> 01:43:56,667 Lại nhanh lên, Shammi. 1560 01:43:56,875 --> 01:43:58,292 Nhanh lên. Vào đây. 1561 01:43:58,375 --> 01:43:59,975 - Phi đội trưởng Basheer Khan. - Shammi. 1562 01:44:00,042 --> 01:44:01,642 - Và Phi đội trưởng Sartaj Gill - Xem. 1563 01:44:01,708 --> 01:44:03,434 Sẽ sớm được chính phủ Pakistan thả. 1564 01:44:03,458 --> 01:44:05,375 Đây là một điều tích cực và đạt được kết quả quan trọng 1565 01:44:05,458 --> 01:44:07,809 vì chính phủ Ấn Độ đàm phán với Pakistan. 1566 01:44:07,833 --> 01:44:11,958 Gia đình 2 sĩ quan và cả nước tràn ngập niềm vui. 1567 01:44:12,125 --> 01:44:14,417 Những chiến binh dũng cảm của ta sếp về nhà. 1568 01:44:14,500 --> 01:44:16,167 Để biết thêm về nó… 1569 01:44:24,583 --> 01:44:26,875 Mặc cái này. Họ thả mày về. 1570 01:44:29,833 --> 01:44:33,167 Bọn tao sẽ về như lúc bọn tao đã đến. 1571 01:44:33,375 --> 01:44:34,375 Ý mày là… 1572 01:44:34,500 --> 01:44:35,500 run sợ? 1573 01:44:35,833 --> 01:44:36,833 Không. 1574 01:44:39,958 --> 01:44:40,958 Chiến thắng. 1575 01:44:43,792 --> 01:44:46,250 Đừng khóc quá nhiều khi bọn tao rời đi. 1576 01:44:48,167 --> 01:44:49,417 Bọn ngoại đạo củ buồi! 1577 01:44:59,625 --> 01:45:02,875 Này mày, tao cá là hắn không bao giờ đọc Kinh Cô ran. 1578 01:45:03,958 --> 01:45:04,958 Giảng giải cho y. 1579 01:45:05,708 --> 01:45:07,958 “Không có tôn giáo nào lớn hơn 1580 01:45:09,167 --> 01:45:10,367 tình yêu dành cho dân tộc của ngươi." 1581 01:45:12,542 --> 01:45:14,958 Tao sẽ cho mày một cái chết khủng khiếp 1582 01:45:15,333 --> 01:45:16,774 làm mày sẽ quên cả quốc gia 1583 01:45:17,917 --> 01:45:19,125 và tôn giáo của mày. 1584 01:45:19,833 --> 01:45:24,000 Điều đó làm tao nhớ đến bài thơ bạn tao đã từng đọc cho tao. 1585 01:45:24,708 --> 01:45:25,917 Nghe nó. 1586 01:45:27,417 --> 01:45:28,417 Ta có cơ hội, 1587 01:45:29,042 --> 01:45:30,042 ta có rung cảm 1588 01:45:31,375 --> 01:45:32,417 và kẻ thù. 1589 01:45:34,750 --> 01:45:36,250 Nghe này, đồ khốn. 1590 01:45:37,708 --> 01:45:39,875 "Anh sẽ tìm thấy nhiều những người yêu nhau trên thế giới này 1591 01:45:41,333 --> 01:45:43,894 nhưng không có người yêu nào có thể cạnh tranh được tình yêu anh dành cho đất nước của mình. 1592 01:45:45,417 --> 01:45:49,000 Nhiều người chết trong quan tài bọc kim cương, và nhiều người chết bọc vàng, 1593 01:45:50,083 --> 01:45:51,958 nhưng không thể có quan tài đẹp hơn 1594 01:45:52,875 --> 01:45:54,236 quan tài được bọc trong cờ 3 màu." 1595 01:45:58,583 --> 01:46:01,083 Jai Hind! 1596 01:46:05,125 --> 01:46:06,125 Anh! 1597 01:46:08,750 --> 01:46:11,500 - Thả tao ra và ta sẽ xem ai mạnh hơn. - Anh làm gì vậy? 1598 01:46:11,583 --> 01:46:13,458 Ta phải đưa chúng về nhà an toàn. 1599 01:46:13,542 --> 01:46:14,893 Ta có nghiêm lệnh từ Thủ tướng. 1600 01:46:14,917 --> 01:46:16,500 - Tao sẽ giết lũ ngoại đạo này! - Không! 1601 01:46:16,583 --> 01:46:18,917 Bố mày là đồ ngoại đạo, đồ khủng bố khốn kiếp! 1602 01:46:19,000 --> 01:46:22,583 Ta có nghiêm lệnh từ Thủ tướng đưa chúng về nhà an toàn. 1603 01:46:22,750 --> 01:46:23,917 Từ kiềm chế đi, anh. 1604 01:46:33,250 --> 01:46:34,250 Gì? 1605 01:46:38,708 --> 01:46:40,029 - Rõ. Cảm ơn. - Trong 2' nữa. 1606 01:46:41,708 --> 01:46:44,375 ATC đã gọi. Taj và Bash sẽ sớm đến đây. 1607 01:46:44,583 --> 01:46:45,875 Hạ cánh sau 3'. 1608 01:46:46,000 --> 01:46:47,125 - Ừ! - Ừ. 1609 01:46:47,208 --> 01:46:48,208 Tuyệt vời! 1610 01:47:15,208 --> 01:47:16,768 - Cậu sao rồi, bạn tôi? - Tôi ổn, bạn. 1611 01:47:16,792 --> 01:47:17,912 Vui gặp lại anh, Patty. 1612 01:47:25,042 --> 01:47:26,042 Chào, Minni. 1613 01:47:27,625 --> 01:47:28,625 Chào, Shammi. 1614 01:47:28,917 --> 01:47:29,917 Vui gặp anh. 1615 01:47:30,500 --> 01:47:32,292 Anh tới đây để gặp các giai. 1616 01:47:33,500 --> 01:47:34,500 Đúng. 1617 01:47:35,458 --> 01:47:36,778 Sukhi sẽ đưa họ tới sớm. 1618 01:47:37,625 --> 01:47:39,042 Vui gặp lại anh, sếp Patty. 1619 01:47:40,583 --> 01:47:41,958 Sếp, tôi luôn nói với Unni 1620 01:47:42,333 --> 01:47:45,167 là tôi không thể giải quyết được TACDE thiếu sếp Patty. 1621 01:47:46,708 --> 01:47:48,375 Cậu là người thay thế tôi? 1622 01:47:49,500 --> 01:47:50,375 - Tốt. - Sếp. 1623 01:47:50,458 --> 01:47:52,250 Chào, giai trẻ. Cậu khỏe, Patty? 1624 01:47:54,000 --> 01:47:55,792 Về học viện thế nào? 1625 01:47:58,042 --> 01:47:59,042 Sếp, tôi… 1626 01:49:07,958 --> 01:49:11,375 SQN LDR BASHEER KHAN 1627 01:49:22,042 --> 01:49:23,042 Sukhi? 1628 01:49:23,875 --> 01:49:24,875 Chuyện gì với Bash? 1629 01:49:26,792 --> 01:49:27,792 Taj đâu, Sukhi? 1630 01:49:32,958 --> 01:49:34,000 Taj đâu, Sukhi? 1631 01:49:35,875 --> 01:49:36,915 Chúng đã không thả anh ấy về. 1632 01:49:37,542 --> 01:49:39,102 Chúng nói chúng không có lệnh cho nó. 1633 01:49:39,917 --> 01:49:44,333 Chúng đã tra tấn Bash, Patty. 1634 01:49:46,125 --> 01:49:48,875 Chúng giết anh ấy không thương tiếc sau khi tra tấn. 1635 01:50:10,375 --> 01:50:11,500 Chúng là lũ thú vật khát máu! 1636 01:50:14,500 --> 01:50:15,792 Cơ thể của anh ấy tan thành từng mảnh. 1637 01:50:17,542 --> 01:50:18,667 Những mảnh đẫm máu. 1638 01:50:21,125 --> 01:50:22,333 Đây có phải là ngoại giao của chúng? 1639 01:50:23,875 --> 01:50:24,917 Đây có phải là đạo đức của chúng? 1640 01:50:26,750 --> 01:50:29,958 Chúng nói anh ấy đã bị thương nặng, lũ dối trá! 1641 01:50:31,875 --> 01:50:33,208 Tôi đã xem vết thương của anh ấy, sếp. 1642 01:50:34,167 --> 01:50:35,333 Anh ây đã bị chúng sát hại. 1643 01:50:36,125 --> 01:50:38,250 Bị tra tấn rồi bị sát hại! 1644 01:50:39,542 --> 01:50:41,062 Ta có thể chịu được chuyện này bao lâu nữa, sếp? 1645 01:50:41,250 --> 01:50:42,542 Hãy săn lùng chúng 1646 01:50:43,625 --> 01:50:45,167 và thổi chúng thành từng mảnh. 1647 01:50:45,458 --> 01:50:49,125 Bình tĩnh lại, Rocky. Ta tức giận và đó là điều chúng muốn. 1648 01:50:49,375 --> 01:50:51,458 - Rõ, sếp. Nhưng... - Đầu tiên, ta cần biết rõ về Taj. 1649 01:50:52,208 --> 01:50:53,625 Anh ấy thế nào và anh ấy ở đâu? 1650 01:50:55,792 --> 01:50:57,292 Anh ấy còn sống không? 1651 01:51:22,750 --> 01:51:25,000 CẤP BẬC: SQN LDR TÊN: BASHEER KHAN 1652 01:51:28,458 --> 01:51:30,875 ĐƠN VỊ: RỒNG BAY TỪ: SRINAGAR ĐẾN: LUCKNOW 1653 01:51:34,208 --> 01:51:40,500 Tôi đã trả lại đất cho anh 1654 01:51:41,000 --> 01:51:45,167 Tôi đã trả xong khoản nợ của anh 1655 01:51:47,167 --> 01:51:53,292 Cái đầu này chưa bao giờ Cúi đầu trước kẻ thù 1656 01:51:53,833 --> 01:51:59,583 Đang cúi đầu trước mặt anh đây 1657 01:52:14,375 --> 01:52:20,333 Chết vì anh như lễ kỷ niệm 1658 01:52:20,625 --> 01:52:25,750 Chỉ một số ít may mắn mới có thể Trải qua cái chết như vậy 1659 01:52:26,958 --> 01:52:32,125 Tôi muốn được tái sinh trên đất của anh 1660 01:52:32,208 --> 01:52:37,833 Chỉ để tôi có thể nói "Ngợi ca Mẹ" 1661 01:52:37,917 --> 01:52:40,583 Đội! Chào nghiêm! 1662 01:52:40,958 --> 01:52:44,917 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1663 01:52:45,000 --> 01:52:48,917 Shasyashyaamalam vande mataram 1664 01:52:50,583 --> 01:52:54,417 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1665 01:52:54,500 --> 01:52:58,292 Shasyashyaamalam vande mataram 1666 01:53:05,458 --> 01:53:06,583 VINH QUANH CHO BASHEER KHAN 1667 01:53:28,292 --> 01:53:30,625 TIN NÓNG 1668 01:53:32,125 --> 01:53:37,958 Không có nhiều người Sẽ hy sinh mạng sống của họ 1669 01:53:38,583 --> 01:53:44,375 Ai sẽ từ bỏ tuổi trẻ của mình Vì đất nước 1670 01:53:44,917 --> 01:53:50,833 Những người đặt đất nước của họ Trước bạn bè và gia đình 1671 01:53:51,167 --> 01:53:57,750 Ai sẽ vui lòng bước đi Vào giàn thiêu cho đất nước của họ 1672 01:53:58,083 --> 01:54:04,292 Vậy nếu tôi bị biến thành tro thì sao? Vậy nếu tôi biến thành khói thì sao? 1673 01:54:04,708 --> 01:54:10,125 Tôi sẽ chú ý trông coi Biên giới của ta như gió 1674 01:54:16,667 --> 01:54:20,625 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1675 01:54:20,708 --> 01:54:24,625 Shasyashyaamalam vande mataram 1676 01:54:26,333 --> 01:54:30,250 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1677 01:54:30,333 --> 01:54:34,125 Shasyashyaamalam vande mataram 1678 01:54:35,917 --> 01:54:39,833 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1679 01:54:39,917 --> 01:54:43,875 Shasyashyaamalam vande mataram 1680 01:54:45,542 --> 01:54:49,458 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1681 01:54:49,542 --> 01:54:53,708 Shasyashyaamalam vande mataram 1682 01:54:55,208 --> 01:54:59,167 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1683 01:54:59,250 --> 01:55:03,167 Shasyashyaamalam vande mataram 1684 01:55:03,625 --> 01:55:04,667 MÃI LÀ CHIẾN BINH 1685 01:55:04,750 --> 01:55:08,500 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1686 01:55:08,583 --> 01:55:12,500 Shasyashyaamalam vande mataram 1687 01:55:34,375 --> 01:55:35,375 Saachi. 1688 01:55:39,125 --> 01:55:40,417 Anh biết em đang nghĩ gì. 1689 01:55:43,083 --> 01:55:44,625 Đây có thể là Taj vào ngày mai. 1690 01:55:49,417 --> 01:55:50,708 Nhưng em sai rồi, Saachi. 1691 01:55:54,125 --> 01:55:55,583 Taj của em sẽ ổn thôi. 1692 01:55:59,000 --> 01:56:00,800 Anh ấy sẽ đứng trước mặt em rất sớm. 1693 01:56:02,708 --> 01:56:04,417 Tung ra những câu đùa vớ vẩn của anh ấy. 1694 01:56:06,125 --> 01:56:07,292 Và để em đánh anh ấy. 1695 01:56:11,125 --> 01:56:13,750 Chừng nào anh còn sống, không ai có thể làm hại Taj. 1696 01:56:16,500 --> 01:56:17,500 Không ai. 1697 01:56:18,917 --> 01:56:20,500 Anh muốn sự tin tưởng của em, Saachi. 1698 01:56:24,083 --> 01:56:25,292 Không ai khác… 1699 01:56:27,042 --> 01:56:28,042 chỉ của em. 1700 01:56:31,250 --> 01:56:32,417 Em có thể đặt niềm tin của em 1701 01:56:34,250 --> 01:56:35,542 vào anh một lần cuối cùng? 1702 01:56:38,625 --> 01:56:39,625 Làm ơn? 1703 01:57:08,333 --> 01:57:10,542 Hắn bị thương nhưng vẫn còn sống. 1704 01:57:11,417 --> 01:57:15,458 Cuộc sống của y giờ không liên quan đến sứ mệnh của tôi. 1705 01:57:19,000 --> 01:57:22,083 Có cuộc gọi video từ Srinagar trên dây an toàn của ta, Azhar. 1706 01:57:23,000 --> 01:57:24,417 As-Salaam-Alaikum, Azhar. 1707 01:57:24,875 --> 01:57:27,000 Xin chúc mừng. Kế hoạch của ta đã thành công. 1708 01:57:27,375 --> 01:57:29,458 Tối mai quân Ấn Độ sẽ tấn công 1709 01:57:29,542 --> 01:57:30,662 lợi dụng bóng đêm. 1710 01:57:30,958 --> 01:57:31,958 Luôn cảnh giác. 1711 01:57:39,167 --> 01:57:40,542 Salaam, Sartaj Gill. 1712 01:57:41,167 --> 01:57:44,875 Tao có thể thấy Azhar đã chăm sóc tốt cho mày ở Pakistan. 1713 01:57:45,708 --> 01:57:48,292 Lần tới ta gặp lại nhau sẽ trên thiên đường. 1714 01:57:48,792 --> 01:57:49,833 Bai. 1715 01:57:51,542 --> 01:57:53,208 Mày nghĩ anh ta là đặc vụ RAW? 1716 01:57:53,750 --> 01:57:56,333 Anh ta là điệp viên hàng đầu của ISI hoạt động ở Ấn Độ. 1717 01:58:01,000 --> 01:58:03,792 Rocky, nói tôi kế hoạch vụ giải cứu Taj, 1718 01:58:04,000 --> 01:58:05,792 ta cần cứu được anh ấy về mọi giá. 1719 01:58:06,375 --> 01:58:11,375 Theo Zareena Begum, Taj bị giam tại trại lính này. 1720 01:58:12,000 --> 01:58:13,518 Anh ấy đã bị tra tấn nhưng anh ấy vẫn còn sống. 1721 01:58:13,542 --> 01:58:16,000 Ta sẽ thả Garuds ở đây và trực thăng của ta... 1722 01:58:16,083 --> 01:58:17,083 Jai Hind, sếp. 1723 01:58:17,875 --> 01:58:19,333 - Sếp. - Có, Tanya? 1724 01:58:19,667 --> 01:58:23,208 Có thông tin cập nhật Pakistan đã đóng không phận của mình. 1725 01:58:23,458 --> 01:58:24,667 Ngay cả các chuyến bay nội địa. 1726 01:58:24,875 --> 01:58:28,000 Không có máy bay được phép bay qua lãnh thổ của họ. 1727 01:58:28,292 --> 01:58:30,573 Cùng với đó, họ kích hoạt 2 phi đội tiêm kích 1728 01:58:30,750 --> 01:58:33,917 và 4 đơn vị tên lửa phòng không tại LoC. 1729 01:58:34,500 --> 01:58:36,501 Họ đã đóng mọi phương thức xâm nhập, sếp. 1730 01:58:36,583 --> 01:58:38,875 Pakistan hiện là vùng cấm bay. 1731 01:58:39,375 --> 01:58:41,292 Vào Pakistan giờ là không thể được, sếp. 1732 01:58:42,667 --> 01:58:43,667 Cô giờ có thể đi. 1733 01:58:44,042 --> 01:58:45,042 Jai Hind, sếp. 1734 01:58:48,042 --> 01:58:49,208 Đây là tin xấu. 1735 01:58:50,542 --> 01:58:52,262 Ta sẽ cần phải tính đến phương án khác. 1736 01:59:03,000 --> 01:59:04,000 Xin phép nói, sếp? 1737 01:59:04,208 --> 01:59:05,208 Từ chối. 1738 01:59:05,625 --> 01:59:08,025 Sếp, tôi chỉ muốn biết ta làm gì để đưa Taj về. 1739 01:59:08,208 --> 01:59:09,208 Ta? 1740 01:59:09,708 --> 01:59:12,018 Đây là vấn đề nội bộ liên quan đến tôi và phi đội của tôi, Patty. 1741 01:59:12,042 --> 01:59:13,322 Giờ nó không phải là việc của cậu. 1742 01:59:13,667 --> 01:59:14,667 Cái qué gì vậy, sếp! 1743 01:59:14,833 --> 01:59:17,667 Tôi nghĩ cậu quên mình không còn là thành viên của đội này nữa. 1744 01:59:17,917 --> 01:59:19,437 Nhưng tôi là thành viên của Không quân, sếp. 1745 01:59:25,292 --> 01:59:26,292 Trong bao lâu? 1746 01:59:27,958 --> 01:59:29,875 Cậu đã quyết định giải ngũ. 1747 01:59:31,917 --> 01:59:32,917 Liệu tôi có sai? 1748 01:59:35,500 --> 01:59:36,625 Cậu đã là chiến binh, 1749 01:59:38,500 --> 01:59:39,667 hay cậu chỉ giả vờ? 1750 01:59:49,833 --> 01:59:50,917 Tướng quân! 1751 01:59:51,125 --> 01:59:53,000 Anh biết Ấn độ sẽ tìm cách trả thù, nhỉ? 1752 01:59:53,208 --> 01:59:55,792 Anh đã giết một và bỏ tù người kia. 1753 01:59:57,500 --> 01:59:58,542 Chúng sẽ đến vì ta. 1754 01:59:59,625 --> 02:00:00,917 Đó chính xác là những gì tôi muốn. 1755 02:00:03,208 --> 02:00:06,125 Thế nên tôi đã gửi tên ngoại đạo đó về trong túi xác. 1756 02:00:08,500 --> 02:00:12,167 Điệp viên của tôi đã cho tôi biết cách… 1757 02:00:13,542 --> 02:00:15,000 và khi chúng sẽ tấn công ta. 1758 02:00:16,958 --> 02:00:18,000 Bọn tôi đã sẵn sàng. 1759 02:00:19,625 --> 02:00:20,625 Ông cũng nên dư vậy. 1760 02:00:24,375 --> 02:00:27,335 Ta khởi hành lúc 04:00 sáng. Đảm bảo mọi hệ thống đã sẵn sàng. 1761 02:00:27,417 --> 02:00:29,917 Kiểm tra Dhruv 1 và 3. Và kiểm tra tời. 1762 02:00:30,000 --> 02:00:31,000 Rõ. 1763 02:00:33,042 --> 02:00:34,042 Jai Hind. 1764 02:00:40,917 --> 02:00:42,292 Ta sẽ đưa Taj về. 1765 02:00:44,167 --> 02:00:45,167 Em hứa. 1766 02:00:46,333 --> 02:00:49,792 Đừng lo, bọn tôi sẽ cho chúng một cú đấm mạnh hộ anh. 1767 02:00:53,792 --> 02:00:54,792 Jai Hind, cô. 1768 02:00:55,042 --> 02:00:56,882 Chỉ huy gọi cô đến cổng chính. 1769 02:01:00,083 --> 02:01:01,083 Tôi quay lại ngay. 1770 02:01:31,125 --> 02:01:32,333 Con có khỏe? 1771 02:01:37,250 --> 02:01:38,250 Này… 1772 02:01:40,167 --> 02:01:41,375 con là sĩ quan 1773 02:01:42,167 --> 02:01:44,083 Đừng khóc dư em bé nữa. 1774 02:02:00,667 --> 02:02:02,583 Mẹ con không bao giờ nói điều đó… 1775 02:02:06,542 --> 02:02:08,333 nhưng bố luôn muốn có con trai. 1776 02:02:12,542 --> 02:02:14,833 Bố của bố từng nói 1777 02:02:16,125 --> 02:02:17,375 con trai là tài sản… 1778 02:02:20,208 --> 02:02:21,608 và con gái là trách nhiệm. 1779 02:02:23,917 --> 02:02:25,958 Chính vì vậy bố đã giữ làm tròn trách nhiệm của mình. 1780 02:02:28,917 --> 02:02:30,750 Con muốn bay cao trên bầu trời 1781 02:02:31,500 --> 02:02:35,042 và bố đã nhốt con trong lồng dưới đất. 1782 02:02:37,750 --> 02:02:38,875 Nhưng con vẫn bay. 1783 02:02:40,500 --> 02:02:41,958 Và con đã bay rất cao 1784 02:02:42,833 --> 02:02:45,958 để nhìn con hôm nay 1785 02:02:48,500 --> 02:02:50,250 bố cần phải ngẩng cao đầu. 1786 02:02:57,292 --> 02:02:58,792 Hôm nay con gái bố… 1787 02:03:00,708 --> 02:03:02,583 đã thắng bố của bố. 1788 02:03:08,625 --> 02:03:13,083 Bố muốn nói mọi người với niềm tự hào là con gái bố là một phi đội trưởng 1789 02:03:14,833 --> 02:03:16,333 trong Không quân Ấn Độ. 1790 02:03:20,500 --> 02:03:23,750 Liệu bố có thể có được đặc quyền… 1791 02:03:25,625 --> 02:03:26,625 để nói thế? 1792 02:03:31,375 --> 02:03:32,375 Có thể… 1793 02:03:34,625 --> 02:03:35,625 Bố… 1794 02:03:39,250 --> 02:03:40,417 Được tha thứ, 1795 02:03:41,875 --> 02:03:43,042 con của bố? 1796 02:03:56,667 --> 02:03:57,667 Thế, 1797 02:03:59,625 --> 02:04:01,792 Pathania đó không chỉ là bạn của con? 1798 02:04:03,750 --> 02:04:06,208 - Bố… - Không, không, cậu ấy… 1799 02:04:06,833 --> 02:04:08,083 là người tốt. 1800 02:04:09,500 --> 02:04:10,792 Quý ông đích thực. 1801 02:04:21,333 --> 02:04:22,458 Giờ con phải đi. 1802 02:04:33,000 --> 02:04:34,000 Minal. 1803 02:05:07,208 --> 02:05:08,208 Cảm ơn, Patty. 1804 02:05:11,500 --> 02:05:12,500 Không có chi. 1805 02:05:17,083 --> 02:05:19,333 Minie! Sếp Rocky gọi mọi người đến họp. 1806 02:05:22,167 --> 02:05:25,042 Biệt kích Garud sẽ thực hiện nhảy từ độ cao 10km 1807 02:05:25,417 --> 02:05:27,958 và từ đó họ sẽ hướng tới khu vực mục tiêu chính… 1808 02:05:28,250 --> 02:05:30,417 nơi Taj bị giữ làm con tin. 1809 02:05:30,833 --> 02:05:32,167 Các vị sẽ có 20' 1810 02:05:32,417 --> 02:05:35,708 để cứu Taj và phá hủy căn cứ của chúng. 1811 02:05:36,417 --> 02:05:39,208 Hơn 100 phiến quân canh khu vực đó. 1812 02:05:40,333 --> 02:05:42,792 Và Azhar Akhtar cũng nằm trong số đó. 1813 02:05:44,292 --> 02:05:48,417 Sự phối hợp của các vị không ngừng dù chỉ 1". 1814 02:05:49,792 --> 02:05:51,583 Chúng đã tàn nhẫn sát hại Bash, 1815 02:05:51,667 --> 02:05:53,125 CUỘC HỌP RỒNG BAY 1816 02:05:53,208 --> 02:05:55,042 nhưng ta sẽ đưa Taj về nhà. 1817 02:05:56,333 --> 02:05:57,625 Đi giết chúng đi, các vị! 1818 02:05:58,667 --> 02:06:00,667 - Jai Hind! - Jai Hind! 1819 02:06:00,792 --> 02:06:03,042 - Jai Hind! - Jai Hind! 1820 02:06:08,792 --> 02:06:11,875 Ta đang băng qua LoC, duy trì radio im lặng. 1821 02:06:13,667 --> 02:06:15,458 IL-76 đã vượt qua LoC, 1822 02:06:15,583 --> 02:06:17,726 5' nữa biệt kích Garud sẽ nhảy dù. 1823 02:06:17,750 --> 02:06:19,125 Mẹ nó, vụ này căng thẳng quá. 1824 02:06:19,500 --> 02:06:22,083 Rocky, tên lửa phòng không của chúng ở đâu? 1825 02:06:23,625 --> 02:06:24,917 Ở đây, sếp. Trong khu vực này. 1826 02:06:28,292 --> 02:06:30,250 - Tốc độ radio lên 220. - Rõ. 1827 02:06:30,708 --> 02:06:32,125 Sẵn sàng nhảy dù. 1828 02:06:39,917 --> 02:06:43,875 CĂN CỨ RADAR PAKISTAN 1829 02:06:50,333 --> 02:06:51,333 Tất cả các trạm cảnh báo! 1830 02:06:51,375 --> 02:06:53,417 Phi đội tên lửa Rawalakot chờ khởi động. 1831 02:06:53,500 --> 02:06:55,833 Một IL-76 không xác định xâm nhập vào không phận ta. 1832 02:07:08,708 --> 02:07:09,708 Tôi đã gọi cậu ấy tới đây. 1833 02:07:13,375 --> 02:07:15,917 Đây là Phi đội Radar 552 Không quân Pakistan. 1834 02:07:16,083 --> 02:07:18,750 Anh vào không phận Pakistan. Tự xác định. 1835 02:07:18,917 --> 02:07:20,792 Tôi nhắc lại, tự xác định ngay. 1836 02:07:21,833 --> 02:07:22,917 Bật xanh. Đi! 1837 02:07:28,417 --> 02:07:31,292 Tự xác định ngay hoặc bọn tôi sẽ tấn công. 1838 02:07:31,417 --> 02:07:34,542 Tôi nhắc lại, tự xác nhận danh tính ngay nếu không bọn tôi sẽ bắn tên lửa. 1839 02:07:38,333 --> 02:07:39,333 Chào… 1840 02:07:40,458 --> 02:07:41,833 Không nói tiếng Hindi. 1841 02:07:42,125 --> 02:07:45,042 Đây là máy bay chở khách của Nga 1842 02:07:45,292 --> 02:07:51,250 Aeroflot 382 đi từ Delhi đến Moscow. 1843 02:07:52,583 --> 02:07:56,833 Xin đừng có hành động xúc phạm. 1844 02:07:58,875 --> 02:08:02,917 Là trạm kiểm soát không lưu Dubai? 1845 02:08:03,083 --> 02:08:05,917 Không! Anh trong không phận Pakistan. Báo cáo hướng bay của anh. 1846 02:08:06,417 --> 02:08:08,042 Hameed, kiểm tra kế hoạch bay. 1847 02:08:08,208 --> 02:08:11,083 Có chuyến bay nào của Aeroflot bằng IL-76? 1848 02:08:18,208 --> 02:08:19,083 Rõ, sếp. 1849 02:08:19,167 --> 02:08:21,393 Kế hoạch bay đã nộp hôm qua tại ATC Delhi lúc 6g tối, 1850 02:08:21,417 --> 02:08:23,250 và máy bay là IL-76. 1851 02:08:25,292 --> 02:08:27,833 La bàn của tôi không hoạt động. 1852 02:08:28,250 --> 02:08:31,375 Nó cho tôi thấy bọn tôi đang băng qua Dubai. 1853 02:08:33,958 --> 02:08:36,083 Giúp tôi với, người đàn ông tốt của tôi. 1854 02:08:36,208 --> 02:08:39,292 Aeroflot 382, không phận Pakistan của bọn tôi đóng. 1855 02:08:39,500 --> 02:08:40,625 Quay lại ngay. 1856 02:08:44,042 --> 02:08:46,292 Đường băng gần nhất của anh là Jammu ở Ấn Độ. 1857 02:08:46,542 --> 02:08:47,417 30km. 1858 02:08:47,500 --> 02:08:50,792 Nối liên lạc. Họ sẽ hướng dẫn anh. Hạ cánh khẩn cấp. 1859 02:08:52,542 --> 02:08:53,542 Rõ. 1860 02:08:53,792 --> 02:08:56,667 Quay lại, hướng về Jammu. 1861 02:08:56,750 --> 02:08:58,583 Bọn tôi đang theo dõi anh cho đến khi anh vượt qua biên giới. 1862 02:08:59,167 --> 02:09:03,667 Anh, cảm ơn sự giúp đỡ của anh. Tận hưởng Burj Khalifa! 1863 02:09:03,833 --> 02:09:07,292 Nghỉ ngơi thoải mái. 1864 02:09:12,417 --> 02:09:15,083 Sandy, gọi sân bay Rawalakot. Tôi đang tới Kotli. 1865 02:09:17,125 --> 02:09:18,845 Ôi cứt! Có 3 máy bay! 1866 02:09:18,917 --> 02:09:23,875 Ta đã bị lừa! Leo lên. Leo lên. Leo lên. Hướng 80. 1867 02:09:26,333 --> 02:09:29,458 2 F-16 xuất kích từ Rawalakot. Hạ chúng đi, Sandy! 1868 02:09:29,542 --> 02:09:30,542 Rõ. 1869 02:09:37,042 --> 02:09:39,583 Trúng rùi! Đó là dành cho Bash! 1870 02:09:39,667 --> 02:09:41,333 Kotli và Rawalakot sân bay bị phá hủy 1871 02:09:41,458 --> 02:09:43,958 Biệt kích, vượt mục tiêu 03'. 1872 02:10:01,292 --> 02:10:03,208 Báo Trắng, mục tiêu hướng về phía anh. 1873 02:10:12,042 --> 02:10:13,292 Khởi động Minni và Sukhi. 1874 02:10:13,375 --> 02:10:15,295 Tổ biệt kích cần được đón trong 30' nữa. 1875 02:10:22,625 --> 02:10:23,667 Các đội. Tiếp tục. 1876 02:10:29,208 --> 02:10:30,750 Tháp 1 trống. Tiếp tục. 1877 02:10:34,042 --> 02:10:35,042 Tháp 2 trống. 1878 02:10:35,625 --> 02:10:36,708 2 tên cướp trên xe Jeep. 1879 02:10:48,417 --> 02:10:50,708 Đại Bàng 2, Cánh Tây. Đại Bàng 3, Cánh Nam. 1880 02:10:50,958 --> 02:10:52,125 Đi, đi, đi! 1881 02:10:56,792 --> 02:10:59,292 - Đám này là ai? - Biệt kích Ấn Độ, anh. 1882 02:10:59,792 --> 02:11:00,792 Gì? 1883 02:11:02,792 --> 02:11:04,333 Chúng được cho là đến tối nay… 1884 02:11:06,792 --> 02:11:07,917 Zareena! 1885 02:11:12,792 --> 02:11:14,208 Tôi sẽ không yêu cầu điều này nữa. 1886 02:11:14,500 --> 02:11:16,292 tôi không còn có thể hoạt động trong lĩnh vực này. 1887 02:11:16,500 --> 02:11:18,292 Cảm ơn anh, Yafeth Salim. 1888 02:11:19,208 --> 02:11:20,833 Vì đã đánh lừa chúng. 1889 02:11:22,083 --> 02:11:23,083 Đặc vụ kép? 1890 02:11:45,500 --> 02:11:46,500 CÁCH MẠNG MUÔN NĂM 1891 02:12:10,708 --> 02:12:11,708 Đi thôi, sếp. 1892 02:12:13,333 --> 02:12:14,750 Azhar Akhtar không thể được tha! 1893 02:12:15,583 --> 02:12:17,250 Ta cần đưa y đi cùng. 1894 02:12:17,333 --> 02:12:19,875 Azhar đã chết, sếp. Trại này sẽ nổ bất cứ lúc nào. 1895 02:12:30,000 --> 02:12:31,125 Nhìn thấy Taj. 1896 02:12:32,083 --> 02:12:33,083 Anh ấy an toàn. 1897 02:12:48,042 --> 02:12:49,042 Về nhà thôi. 1898 02:12:51,542 --> 02:12:53,375 Azhar Akhtar bỏ mẹ đó đã trốn thoát! 1899 02:12:53,667 --> 02:12:55,083 Vào đi, Sukhi. Tôi cất cánh. 1900 02:12:55,167 --> 02:12:56,167 Rõ, Minni. 1901 02:13:06,292 --> 02:13:08,375 Kiểm soát, đây là Sukhi. Đang chờ lệnh. 1902 02:13:10,042 --> 02:13:11,292 Ôi cứt! Cứt, cứt sốt! 1903 02:13:25,958 --> 02:13:27,875 Đây là kiểm soát, Sukhi. Sukhi, nói đi. 1904 02:13:28,000 --> 02:13:29,750 Sukhi, đây là kiểm soát. Nói đi. 1905 02:13:30,042 --> 02:13:32,042 Sukhi, nói đi. Sukhi, đây là kiểm soát. 1906 02:13:35,000 --> 02:13:36,042 Tại sao anh ấy không trả lời? 1907 02:13:36,583 --> 02:13:38,958 KHÔNG QUÂN ẤN ĐỘ 1908 02:13:39,042 --> 02:13:41,042 Sukhi? Sukhi, đây là kiểm soát. 1909 02:13:41,500 --> 02:13:42,500 Sukhi, nói đi. 1910 02:13:43,125 --> 02:13:46,750 Sukhi, nói đi, Sukhi! Đây là ... 1911 02:13:46,917 --> 02:13:48,792 Sukhi, đây là Patty. Nói đi. 1912 02:13:49,292 --> 02:13:50,458 Sukhi, mẹ nó, nói đi! 1913 02:13:52,750 --> 02:13:53,750 Sukhi, anh có nghe tôi? 1914 02:13:55,250 --> 02:13:56,250 Sukh… 1915 02:13:56,667 --> 02:13:59,917 Nauty, kiểm tra trực thăng của Sukhi và báo cáo ngay. 1916 02:14:00,000 --> 02:14:02,333 Rõ! Sandy, ta đang hướng tới khu vực mục tiêu chính. 1917 02:14:05,958 --> 02:14:08,250 Ôi cứt! Ta bị tấn công! 1918 02:14:08,667 --> 02:14:12,292 Đẩy ra, đẩy ra. Tôi không biết tên lửa đến từ đâu, sếp. 1919 02:14:12,417 --> 02:14:14,617 Tôi nghĩ có máy bay địch ở đâu đó trên không. 1920 02:14:18,625 --> 02:14:20,583 Minni, quay lại. Tìm Sukhi và Nauty. 1921 02:14:20,792 --> 02:14:23,000 Wilco, đang quay lại. Hướng tới khu vực mục tiêu chính. 1922 02:14:28,625 --> 02:14:31,208 Sandy, ta cử Minni quay lại với Nauty và Jai. 1923 02:14:31,292 --> 02:14:33,667 Ở trong khu vực đó và để mắt tới tiêm kích của địch. 1924 02:14:33,750 --> 02:14:34,750 Rõ. 1925 02:14:40,375 --> 02:14:43,042 Vào vị trí! Vào vị trí sau xe tăng! 1926 02:14:55,208 --> 02:14:57,125 Sếp, tôi đã tới khu vực mục tiêu chính. 1927 02:14:57,375 --> 02:15:00,958 Trực thăng của Sukhi bị phá hủy và có nổ súng dữ dội. 1928 02:15:03,500 --> 02:15:05,375 Tôi bị bắn! Tôi bị bắn! Tôi đi đây. 1929 02:15:07,750 --> 02:15:09,167 Sandy, hỗ trợ Minni. 1930 02:15:09,333 --> 02:15:10,333 Rõ. 1931 02:15:11,958 --> 02:15:13,708 Tôi thả biệt kích hỗ trợ. 1932 02:15:19,000 --> 02:15:20,208 Đi! Đi! Đi! 1933 02:15:22,708 --> 02:15:24,625 Sandy, ta khởi động Sukhoi dự phòng. 1934 02:15:25,458 --> 02:15:26,458 Ta lên đường, các cậu. 1935 02:15:26,792 --> 02:15:27,792 Jai Hind, sếp. 1936 02:15:28,208 --> 02:15:30,529 Sếp, đã có người khác ngồi trong Sukhoi dự phòng. 1937 02:15:35,750 --> 02:15:37,792 Kiểm soát, đây là Patty yêu cầu WIzzo. 1938 02:15:40,667 --> 02:15:41,667 Từ chối. 1939 02:15:42,667 --> 02:15:44,833 Patty, xuống máy bay ngay. 1940 02:15:45,333 --> 02:15:47,750 Ai cho phép cậu ngồi trong buồng lái? 1941 02:15:47,833 --> 02:15:49,667 Tôi chịu trách nhiệm về hành động của mình, sếp. 1942 02:15:50,292 --> 02:15:51,601 Nhân viên mặt đất không dính gì tới nó. 1943 02:15:51,625 --> 02:15:54,167 Tôi cảnh báo cậu, Patty. Đây là tội ra tòa án binh. 1944 02:15:55,000 --> 02:15:56,750 Anh có thể đưa tôi ra tòa án binh nếu tôi quay lại, sếp. 1945 02:15:58,000 --> 02:15:59,000 Đây là đội của tôi, sếp. 1946 02:15:59,792 --> 02:16:00,792 Và họ cần tôi. 1947 02:16:02,333 --> 02:16:03,333 Làm ơn. 1948 02:16:04,083 --> 02:16:05,542 Có thể tôi đã phạm vài lỗi 1949 02:16:06,000 --> 02:16:08,800 nhưng nếu anh nói tôi là tôi không là người tốt nhất ở ngoài đó lúc này 1950 02:16:09,208 --> 02:16:10,929 thì tôi sẽ xuống máy bay ngay. 1951 02:16:12,167 --> 02:16:15,333 Và nếu không thì tôi xin phép cho Wizzo tham gia cùng tôi, sếp. 1952 02:16:15,833 --> 02:16:18,667 Patty, không nghi ngờ gì cậu là phi công chiến đấu giỏi nhất của ta 1953 02:16:19,292 --> 02:16:21,333 nhưng tôi không thể phá vỡ quy tắc vì cậu. 1954 02:16:21,417 --> 02:16:22,417 Cho cậu ấy đi, sếp. 1955 02:16:25,333 --> 02:16:26,333 Rocky? 1956 02:16:26,542 --> 02:16:28,500 Tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ nói điều này 1957 02:16:30,208 --> 02:16:33,417 nhưng chiến thắng quan trọng hơn quy định nhiều, sếp. 1958 02:16:34,958 --> 02:16:36,750 Tôi muốn phi công chiến đấu giỏi nhất của ta 1959 02:16:37,750 --> 02:16:39,167 trên bầu trời lúc này 1960 02:16:40,458 --> 02:16:42,379 và tôi sẵn sàng nhận trách nhiệm về nó. 1961 02:16:43,000 --> 02:16:44,750 Patty không còn thuộc đơn vị của anh. 1962 02:16:45,000 --> 02:16:46,458 Ta là một đơn vị, sếp. 1963 02:16:47,500 --> 02:16:48,833 Không quân Ấn Độ. 1964 02:16:50,833 --> 02:16:52,125 Tôi đã loại bỏ cậu ta 1965 02:16:52,792 --> 02:16:54,292 và giờ tôi muốn cậu ấy quay lại. 1966 02:16:55,333 --> 02:16:57,875 Tôi sẽ bay cùng cậu ấy với tư cách là Wizzo của cậu ấy. 1967 02:16:59,167 --> 02:17:00,917 Giờ đây là cuộc chiến của phi đội ta. 1968 02:17:03,125 --> 02:17:04,125 Mẹ nó! 1969 02:17:07,917 --> 02:17:08,917 Đi đi, Rocky. 1970 02:17:09,917 --> 02:17:13,250 Giờ nếu có tòa án binh, ta ra cả đó cùng nhau. 1971 02:17:13,833 --> 02:17:15,208 Thế, anh cũng có được chúng! 1972 02:17:26,042 --> 02:17:29,708 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1973 02:17:29,792 --> 02:17:33,375 Shasyashyaamalam vande mataram 1974 02:17:35,083 --> 02:17:38,667 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 1975 02:17:38,750 --> 02:17:42,625 - Shasyashyaamalam vande mataram - Hạ chúng đi, Patty. 1976 02:17:45,208 --> 02:17:46,208 Rõ, sếp! 1977 02:17:47,083 --> 02:17:49,958 Kiểm soát gọi Patty. Anh được cất cánh. Đường băng 27. 1978 02:17:58,792 --> 02:17:59,833 SANDY 1979 02:18:00,375 --> 02:18:02,542 Khóa. Khóa. Gần đến rồi, nào. 1980 02:18:02,625 --> 02:18:03,958 2 con ma đến từ phía sau ta. 1981 02:18:05,792 --> 02:18:07,333 Đó là phục kích! 1982 02:18:07,500 --> 02:18:08,542 Thoát ra. 1983 02:18:12,625 --> 02:18:14,375 Khóa. Khóa. Khóa. Nào! 1984 02:18:14,458 --> 02:18:16,042 Chỉ huy! Chỉ huy! Là phục kích! 1985 02:18:17,000 --> 02:18:18,000 ĐÃ KHÓA 1986 02:18:24,958 --> 02:18:27,792 Patty, đồ khốn! Đúng lúc! 1987 02:18:27,875 --> 02:18:30,375 Patty và Sandy, tiến về khu vực mục tiêu chính. 1988 02:18:37,500 --> 02:18:40,125 Chúng có quá nhiều, sếp. Ta không thể trụ được lâu. 1989 02:18:40,208 --> 02:18:41,542 Ta cử tiếp viện. 1990 02:18:46,792 --> 02:18:48,500 Patty, địch hướng 11g. 1991 02:18:49,375 --> 02:18:50,500 Rõ. Đang đuổi theo nó. 1992 02:18:50,667 --> 02:18:52,375 Sandy! Tên lửa tới! 1993 02:18:58,583 --> 02:19:01,292 Chỉ huy, Sandy và Unni bị trúng đạn. Tôi đuổi theo địch. 1994 02:19:10,042 --> 02:19:11,875 Rocky, Patty, tên cướp hướng 6g. 1995 02:19:18,292 --> 02:19:20,125 Patty! Hắn đang khóa ta! 1996 02:19:27,667 --> 02:19:28,833 Tên lửa tới! 1997 02:19:55,875 --> 02:19:58,000 Patty, tên lửa tấn công ta! 1998 02:20:10,292 --> 02:20:12,750 Tuyệt, Patty! Hạ 1, 1 chạy. 1999 02:20:14,875 --> 02:20:15,875 Mẹ nó! 2000 02:21:10,250 --> 02:21:11,750 Ta trúng đạn! Ta bị trúng đạn, Patty! 2001 02:21:11,833 --> 02:21:14,542 Trúng hộp điện tử bay và hệ thống vũ khí. 2002 02:21:19,333 --> 02:21:22,750 Bình xăng và gầm bị trúng đạn! Ra khỏi đây! 2003 02:21:24,542 --> 02:21:25,708 ĐÃ KHÓA 2004 02:21:29,542 --> 02:21:30,750 Tên lửa tới! 2005 02:21:32,167 --> 02:21:33,167 LC KHẨN CẤP EXT 2006 02:22:12,792 --> 02:22:15,583 Cậu định làm qué gì thế, Patty? Tại sao ta quay lại? 2007 02:22:42,125 --> 02:22:44,542 Patty, lộn đi! Bắn từ cánh trái! 2008 02:22:48,250 --> 02:22:49,667 Bai, mày Pathania, 2009 02:22:50,417 --> 02:22:53,833 Tôi đã nói mày không có đếm ngược lần tới. 2010 02:22:53,917 --> 02:22:55,958 Và tao đã nói mày là tao sẽ háo hức chờ. 2011 02:22:57,625 --> 02:22:58,625 HẾT ĐẠN PHÁO 2012 02:22:58,750 --> 02:23:00,917 Patty, kéo lên! Nó là lệnh! 2013 02:23:01,583 --> 02:23:02,833 Sếp, đã đến lúc… 2014 02:23:04,167 --> 02:23:05,167 tháo dây an toàn của anh. 2015 02:23:33,250 --> 02:23:36,042 Dư mọi thằng Ấn, mày cũng sẽ chết bò trên đất. 2016 02:23:38,625 --> 02:23:42,042 Tao không bò. Tao chỉ đang nghỉ thôi. 2017 02:23:44,375 --> 02:23:46,958 Bọn Ấn các mày không bao giờ mất đi sự kiêu ngạo của mình. 2018 02:23:49,667 --> 02:23:51,583 Basheer cũng vậy có rất nhiều kiêu ngạo. 2019 02:23:53,083 --> 02:23:56,250 Mày biết tao đã làm gì với nó? 2020 02:24:01,500 --> 02:24:05,250 Tao cắt từng ngón tay của nó. 2021 02:24:15,958 --> 02:24:20,625 Tao để nó sống ngay cả khi tao tùng xẻo nó thành từng mảnh. 2022 02:24:22,000 --> 02:24:24,417 Nhưng nó vẫn kiêu ngạo. 2023 02:24:30,875 --> 02:24:34,250 Sau đó bọn tao cho nó xem lá cờ Ấn Độ. 2024 02:24:39,708 --> 02:24:41,833 Và rồi bọn tao đốt lá cờ đó. 2025 02:24:45,042 --> 02:24:47,333 Đó là lúc nó bắt đầu gào thét dư thằng điên. 2026 02:24:50,208 --> 02:24:51,458 Nó đã nói gì? 2027 02:24:52,542 --> 02:24:53,750 Jai Hind… 2028 02:24:55,417 --> 02:24:56,875 Jai Hind! 2029 02:24:59,958 --> 02:25:01,500 Và đó là lúc 2030 02:25:02,625 --> 02:25:04,167 Tao cắt lưỡi nó. 2031 02:25:06,500 --> 02:25:09,792 Tao lấy mạng nó nhưng không thể phá vỡ sự kiêu ngạo của nó. 2032 02:25:12,167 --> 02:25:14,042 Tao sẽ làm điều tương tự với mày. 2033 02:25:17,375 --> 02:25:18,375 Giờ nói đi. 2034 02:25:19,333 --> 02:25:20,333 Jai Hind. 2035 02:25:21,708 --> 02:25:22,708 Nói đi. 2036 02:25:23,625 --> 02:25:26,833 - Jai... - Nói đi! Nói đi, Jai Hind! 2037 02:25:27,125 --> 02:25:31,417 Nói đi, Jai Hind! Nói đi, Jai Hind! 2038 02:25:31,833 --> 02:25:35,500 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 2039 02:25:35,583 --> 02:25:39,417 - Shasyashyaamalam vande mataram - Nói đi. 2040 02:25:41,000 --> 02:25:42,083 Nói đi, Sukhi! 2041 02:25:43,542 --> 02:25:44,750 Jai Hind! 2042 02:25:46,333 --> 02:25:48,167 Jai Hind! 2043 02:26:00,667 --> 02:26:02,458 Giờ tao sẽ dạy mày ý nghĩa của Jai Hind. 2044 02:26:15,833 --> 02:26:18,167 Jai Hind là niềm tự hào của mọi đứa trẻ ở đất nước tao. 2045 02:26:20,083 --> 02:26:22,208 Jai Hind là lời cầu nguyện của mọi bà mẹ ở đất nước tao. 2046 02:26:27,750 --> 02:26:30,250 Jai Hind là niềm tự hào của từng vị tử đạo của Pulwama. 2047 02:26:43,333 --> 02:26:45,875 Jai Hind là lời chào của bố mẹ Basheer. 2048 02:26:51,792 --> 02:26:54,458 Mày không thể thuộc về bất kỳ quốc gia nào! 2049 02:26:57,167 --> 02:26:59,167 Pakistan có thể là bố của mày hôm nay 2050 02:27:00,292 --> 02:27:02,417 nhưng Ấn Độ sẽ luôn là mẹ của tao! 2051 02:27:05,000 --> 02:27:07,750 POK là viết tắt của Pakistan chiếm đóng Kashmir. 2052 02:27:08,167 --> 02:27:09,417 Mày đã chiếm giữ nó. 2053 02:27:11,750 --> 02:27:13,167 Nhưng bọn tao là chủ sở hữu! 2054 02:27:18,458 --> 02:27:22,167 Nếu những kẻ khủng bố dư mày đẩy bọn tao tới giới hạn của mình 2055 02:27:22,917 --> 02:27:25,583 rồi mỗi con đường, mỗi thị trấn, 2056 02:27:26,708 --> 02:27:28,000 từng centimet… 2057 02:27:29,750 --> 02:27:31,125 sẽ chuyển thành IOP. 2058 02:27:31,208 --> 02:27:37,375 - Sujalam sufalam Malayaja sheetalam - Ấn Độ chiếm giữ Pakistan. 2059 02:27:38,167 --> 02:27:39,375 Jai Hind! 2060 02:27:41,542 --> 02:27:42,542 Sukhi, giai của tôi. 2061 02:27:45,458 --> 02:27:46,458 Nào. 2062 02:29:05,667 --> 02:29:06,958 Charlie 1. 10g. 2063 02:29:50,667 --> 02:29:51,750 Taj, sếp Rocky. 2064 02:30:31,958 --> 02:30:33,000 Mày là tên khủng bố. 2065 02:30:35,167 --> 02:30:36,750 Đừng nghĩ mình là kẻ tử vì đạo. 2066 02:30:38,583 --> 02:30:39,583 Jai Hind. 2067 02:30:39,667 --> 02:30:43,792 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 2068 02:30:43,875 --> 02:30:47,792 Shasyashyaamalam vande mataram 2069 02:31:04,000 --> 02:31:07,542 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 2070 02:31:07,625 --> 02:31:11,333 Shasyashyaamalam vande mataram 2071 02:31:15,542 --> 02:31:19,167 Sujalam sufalam Malayaja sheetalam 2072 02:31:19,250 --> 02:31:22,708 Shasyashyaamalam vande mataram 2073 02:33:02,458 --> 02:33:05,458 Đổ lỗi cho ai đó là điều dễ dàng nhất trên thế giới. 2074 02:33:07,542 --> 02:33:08,833 Và khó khăn nhất 2075 02:33:09,750 --> 02:33:10,875 là phải đối mặt với sự thật. 2076 02:33:12,792 --> 02:33:13,917 Em trai… 2077 02:33:15,583 --> 02:33:17,000 trách anh cả đời 2078 02:33:18,958 --> 02:33:19,958 Và cậu… 2079 02:33:21,375 --> 02:33:23,625 tiếp tục hoàn thành nhiệm vụ dư chiến binh. 2080 02:33:29,708 --> 02:33:31,083 Tôi là đồng phạm với cậu. 2081 02:33:33,250 --> 02:33:34,250 Không, anh. 2082 02:33:36,583 --> 02:33:38,042 Anh chỉ là Chỉ huy của tôi. 2083 02:33:47,667 --> 02:33:49,000 Làm tốt lắm, Patty! Làm tốt! 2084 02:33:51,667 --> 02:33:52,708 Cảm ơn, anh. 2085 02:33:54,208 --> 02:33:55,292 Patty, 3g. 2086 02:34:56,833 --> 02:34:59,333 - Rất tự hào về cậu. Tuyệt lém! - Sếp! 2087 02:34:59,958 --> 02:35:00,958 Chúc mừng. 2088 02:35:15,000 --> 02:35:35,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2024 by ivy68 All right reserved