1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,367 --> 00:00:35,910 ‫حسنًا، هيّا بنا!‬ 4 00:01:08,151 --> 00:01:11,154 ‫"بطولة كرة القدم للمشردين‬ ‫هي الوحيدة التي تدعو إلى إنهاء التشرد"‬ 5 00:01:11,237 --> 00:01:13,114 ‫"وتناهض نظرة المجتمع السلبية‬ ‫عبر رياضة كرة القدم"‬ 6 00:01:13,198 --> 00:01:15,492 ‫"هذا تصوّر درامي لأحداث عام 2010‬ ‫وأولى مشاركات (كوريا) في البطولة"‬ 7 00:01:15,575 --> 00:01:17,994 ‫"كلّ الشخصيات والأماكن‬ ‫والشركات والمنظمات والأسماء"‬ 8 00:01:18,078 --> 00:01:20,997 ‫"والأحداث والحوارات خيالية،‬ ‫وأي تشابه مع الواقع محض مصادفة"‬ 9 00:01:57,033 --> 00:01:59,953 ‫"(هونغ داي يون)"‬ 10 00:02:11,631 --> 00:02:12,715 ‫أوقفوه!‬ 11 00:02:30,859 --> 00:02:31,818 ‫عد إلى الخلف!‬ 12 00:03:05,351 --> 00:03:07,270 ‫سؤال مُوجه إلى "سونغ تشان بارك".‬ 13 00:03:08,104 --> 00:03:09,772 ‫كقائد الفريق لهذا الموسم…‬ 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,232 ‫- "سونغ تشان بارك"…‬ ‫- "بارك"…‬ 15 00:03:11,316 --> 00:03:14,110 ‫ماذا تقول لزملائك‬ ‫من لاعبي فريق "الأبطال الحمر"…‬ 16 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 ‫ما شعورك حيال مهاراتك‬ ‫في التحدّث بلغات أجنبية؟‬ 17 00:03:17,280 --> 00:03:18,114 ‫لا وجود لها.‬ 18 00:03:19,949 --> 00:03:22,202 ‫هذا سؤال لـ"سونغ تشان بارك"!‬ 19 00:03:22,285 --> 00:03:25,121 ‫ما رأيك بآخر مباراة‬ ‫قبل مشاركتك الأولى في الدوري الممتاز؟‬ 20 00:03:26,456 --> 00:03:29,000 ‫الدوري الممتاز مهم،‬ 21 00:03:29,083 --> 00:03:34,088 ‫لكنني أعتبر مباراة اليوم‬ ‫مباراة مهمة جدًا أيضًا،‬ 22 00:03:35,256 --> 00:03:37,926 ‫لذا لا أفكّر في الدوري الممتاز الآن‬ ‫وأركز على المباراة.‬ 23 00:03:39,302 --> 00:03:41,262 ‫- حصل على الكرة أخيرًا!‬ ‫- أجل!‬ 24 00:03:41,346 --> 00:03:44,349 ‫"بارك"، الذي كان في وضع دفاعي تام،‬ ‫يتقدم الآن!‬ 25 00:03:44,432 --> 00:03:46,559 ‫و"يون" يركض أيضًا!‬ 26 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ‫سؤال لـ"هونغ داي يون".‬ 27 00:03:49,479 --> 00:03:53,650 ‫والدتك مطلوبة للعدالة الآن.‬ ‫هل تساعدها على الهرب؟‬ 28 00:03:54,484 --> 00:03:57,612 ‫أرجو طرح أسئلة تتعلّق بالمباراة.‬ 29 00:03:59,239 --> 00:04:02,158 ‫إنه سريع للغاية! جيد جدًا!‬ 30 00:04:02,784 --> 00:04:04,369 ‫انظروا إلى سرعة "هونغ داي يون"!‬ 31 00:04:04,994 --> 00:04:08,081 ‫إنه لا يدخر جهدًا. هذا مذهل!‬ 32 00:04:12,043 --> 00:04:14,003 ‫سؤال لـ"هونغ داي يون".‬ 33 00:04:14,087 --> 00:04:15,380 ‫فرار والدتك من العدالة…‬ 34 00:04:15,463 --> 00:04:18,716 ‫المعذرة، أرجوك الامتناع‬ ‫عن استخدام عبارة "تفر من العدالة".‬ 35 00:04:19,676 --> 00:04:21,052 ‫- والدتك هاربة.‬ ‫- المعذرة!‬ 36 00:04:21,135 --> 00:04:23,137 ‫أين ستشاهد المباراة؟‬ 37 00:04:26,057 --> 00:04:28,268 ‫فرصة "الأبطال الحمر" الحاسمة!‬ 38 00:04:28,351 --> 00:04:30,395 ‫مدافعان في مواجهة ثلاثة مهاجمين!‬ 39 00:04:30,478 --> 00:04:33,022 ‫يجب أن يبتعد "يون" قليلًا!‬ 40 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 ‫يجب أن يظل "يون" بعيدًا.‬ 41 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 ‫عليه أن يبقى في الخلف!‬ 42 00:04:37,527 --> 00:04:38,861 ‫إنه يرفض البقاء في الخلف!‬ 43 00:04:39,529 --> 00:04:41,239 ‫إنه يركض إلى جانب زميله!‬ 44 00:04:49,372 --> 00:04:51,874 ‫- لم أر مثل هذا من قبل.‬ ‫- هذا مشهد غير مسبوق!‬ 45 00:04:51,958 --> 00:04:53,376 ‫- لم أره من قبل!‬ ‫- مطلقًا!‬ 46 00:04:53,459 --> 00:04:54,919 ‫- هل رأيت مثله؟‬ ‫- لا، أبدًا!‬ 47 00:05:14,522 --> 00:05:19,777 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 48 00:05:20,361 --> 00:05:21,195 ‫اخرج من هنا!‬ 49 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 ‫- هل تلعب في فريق للهواة؟‬ ‫- بحقك.‬ 50 00:05:25,366 --> 00:05:26,409 ‫احزموا أغراضكم الآن!‬ 51 00:05:26,492 --> 00:05:28,578 ‫أهناك فريق آخر ستلعب معه في العام المقبل؟‬ 52 00:05:28,661 --> 00:05:29,495 ‫على رسلك!‬ 53 00:05:29,579 --> 00:05:31,539 ‫إن كان هذا الفريق لا يعجبك، فلترحل!‬ 54 00:05:31,622 --> 00:05:34,667 ‫- أتسمي هذه كرة قدم؟‬ ‫- أيها المدرب! هيّا!‬ 55 00:05:44,218 --> 00:05:46,804 ‫أعلم أنك تشعر بسوء بالغ مؤخرًا،‬ 56 00:05:48,181 --> 00:05:49,223 ‫لكن رغم ذلك…‬ 57 00:05:52,435 --> 00:05:55,938 ‫متى كنّا لنرى لاعبًا‬ ‫يحاول اعتراض طريق زميله؟‬ 58 00:05:56,939 --> 00:05:59,609 ‫هل كانت ملاحقتك لزميلك لإرباك الخصم؟‬ 59 00:05:59,692 --> 00:06:01,069 ‫لقد ارتبك فريق الخصم أيضًا!‬ 60 00:06:01,152 --> 00:06:03,154 ‫ماذا كنت تفعل؟ هل أمرك المدرب بذلك؟‬ 61 00:06:03,237 --> 00:06:05,198 ‫هل كان استعراضًا من نوع ما؟‬ 62 00:06:05,281 --> 00:06:09,577 ‫أكانت وسيلة لتسخر من الشرطة الحمقاء‬ ‫التي لا تستطيع إلقاء القبض على أمك؟‬ 63 00:06:15,666 --> 00:06:16,542 ‫عيناك جميلتان.‬ 64 00:06:16,626 --> 00:06:18,211 ‫قمت بتجميلهما العام الماضي.‬ 65 00:06:18,294 --> 00:06:20,380 ‫حصلت على خصم للعاملين بفضل أختي.‬ 66 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 ‫"مقتطفات لـ(هونغ داي يون)"‬ 67 00:06:53,579 --> 00:06:54,914 ‫"تبًا! ظهر صحافي شرس!"‬ 68 00:06:54,997 --> 00:06:56,332 ‫"هاجم والدة (هونغ داي)! لا ضرر"‬ 69 00:06:56,416 --> 00:06:58,376 ‫"هجوم (هونغ داي) ضد العينين! إنه فعال!"‬ 70 00:06:58,459 --> 00:06:59,544 ‫"رائع! هُزم الصحافي!"‬ 71 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 ‫مُضحك جدًا.‬ 72 00:07:02,088 --> 00:07:05,133 ‫- كم مقالًا نُشر حتى الآن؟‬ ‫- 142، بما فيها المنافذ الإقليمية.‬ 73 00:07:05,216 --> 00:07:07,260 ‫أهو نجم غنائي؟ لم يهتم به الناس هكذا؟‬ 74 00:07:07,343 --> 00:07:11,097 ‫أعتقد أن أسلوب الاعتداء الفريد‬ ‫قد جذب الكثير من الانتباه.‬ 75 00:07:11,180 --> 00:07:13,391 ‫أغلب حالات الاعتداء تتضمن تسديد اللكمات،‬ 76 00:07:13,474 --> 00:07:15,268 ‫لكن لكز العينين حدث نادر.‬ 77 00:07:15,351 --> 00:07:16,310 ‫سألكزك!‬ 78 00:07:16,811 --> 00:07:18,104 ‫هل سيقبل الصحافي بالصلح؟‬ 79 00:07:18,187 --> 00:07:20,857 ‫لقد قبل به، لكن عقوبة الاتحاد التأديبية‬ ‫لا تزال قائمة.‬ 80 00:07:20,940 --> 00:07:23,651 ‫قلت إنني سأتقاعد. لم القلق حيال ذلك؟‬ 81 00:07:23,734 --> 00:07:26,612 ‫- إن التوقيت غير مناسب.‬ ‫- إنه كطرد غير مُشرّف من الخدمة.‬ 82 00:07:26,696 --> 00:07:28,114 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 83 00:07:28,197 --> 00:07:30,116 ‫هل سأنال خدمات مجانية إن كان مُشرّفًا؟‬ 84 00:07:30,199 --> 00:07:32,493 ‫لا تستخف بمجال الترفيه.‬ 85 00:07:32,577 --> 00:07:33,411 ‫مهلًا!‬ 86 00:07:34,287 --> 00:07:36,914 ‫"لطيف". ما رأيكم‬ ‫أن يكون اسمه الفني "هو راك"؟‬ 87 00:07:36,998 --> 00:07:38,916 ‫بمعنى "مرح ولطيف"، "هو راك".‬ 88 00:07:47,133 --> 00:07:50,470 ‫هل تعقد وكالات أخرى اجتماعات كهذه؟‬ 89 00:07:50,553 --> 00:07:54,765 ‫لنحسّن من سمعة "هو راك"،‬ ‫ونرحب به في مجال الترفيه.‬ 90 00:07:54,849 --> 00:07:57,894 ‫أعدّوا عشر مقترحات إعلامية‬ ‫قبل الثالثة مساءً ولنجتمع مجددًا.‬ 91 00:07:57,977 --> 00:07:59,854 ‫- الساعة الواحدة ظهرًا الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 92 00:08:00,771 --> 00:08:02,023 ‫لنجعلها الثانية ظهرًا إذًا.‬ 93 00:08:03,649 --> 00:08:05,943 ‫لقد اكتفيت! سأغادر!‬ 94 00:08:06,027 --> 00:08:07,737 ‫عد إلى هنا. سأمهلك ثلاث ثوان.‬ 95 00:08:07,820 --> 00:08:09,071 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 96 00:08:09,155 --> 00:08:11,282 ‫عرفت أنك لن تفعل. لكان غريبًا إن فعلت.‬ 97 00:08:11,365 --> 00:08:12,950 ‫اسمعني حتى يصل المصعد.‬ 98 00:08:13,034 --> 00:08:15,912 ‫كنت مُوقنًا. المبنى من أربعة طوابق‬ ‫والمصعد سريع، صحيح؟‬ 99 00:08:16,954 --> 00:08:19,332 ‫ألا تحتاج إلى نقود لتسوية قضية والدتك؟‬ 100 00:08:22,376 --> 00:08:25,671 ‫طلبت برنامجًا تلفازيًا، فتجعلني أشارك‬ ‫في بطولة كرة القدم للمشردين؟‬ 101 00:08:25,755 --> 00:08:26,631 ‫هل أبدو مُشرّدًا؟‬ 102 00:08:26,714 --> 00:08:31,135 ‫مُشرّدًا أم لا، ما يهمني‬ ‫هو إن كان يمكنني استخدامك لجني المال.‬ 103 00:08:31,219 --> 00:08:32,428 ‫أنت تتفوه بالهراء.‬ 104 00:08:32,512 --> 00:08:33,971 ‫هذا لأنني شرير.‬ 105 00:08:34,055 --> 00:08:36,682 ‫الأشرار يقولون الهراء. هيّا، لندخل.‬ 106 00:08:39,894 --> 00:08:41,854 ‫أنا آسفة لتأخّري!‬ 107 00:08:42,480 --> 00:08:43,814 ‫لم تتأخري.‬ 108 00:08:43,898 --> 00:08:44,857 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 109 00:08:45,358 --> 00:08:48,402 ‫حياتي مرهقة جدًا‬ ‫مما يجعلني أشعر دائمًا بأنني تأخرت.‬ 110 00:08:48,486 --> 00:08:50,279 ‫الحياة الحافلة تفعل ذلك بالمرء.‬ 111 00:08:50,363 --> 00:08:53,366 ‫مرحبًا، لم أكن من معجبيك،‬ ‫لكنني أتابع مبارياتك بشغف.‬ 112 00:08:53,449 --> 00:08:55,451 ‫"هو راك"، صحيح؟ سمعت أنك غيّرت اسمك.‬ 113 00:08:55,535 --> 00:08:56,869 ‫إنه اسمه الفني.‬ 114 00:08:56,953 --> 00:09:01,499 ‫هذه منتجة الأفلام الوثائقية "سو مين لي".‬ ‫إنها تجيد تصوير وثائقيات مؤثّرة عاطفيًا.‬ 115 00:09:01,582 --> 00:09:03,626 ‫إنها تقبل بأجور الناشئين لشغفها بعملها.‬ 116 00:09:03,709 --> 00:09:06,128 ‫اتضح أن شغفي ليس مجزيًا.‬ 117 00:09:06,212 --> 00:09:09,507 ‫لذا لا أتوقّع أكثر من أجور متدنية‬ ‫وبذلك أشعر بالسكينة.‬ 118 00:09:11,259 --> 00:09:13,469 ‫كم هي مجتهدة!‬ 119 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 ‫أيمكنني أن أدخل في صلب الموضوع‬ ‫وأخبركما بالمشروع؟‬ 120 00:09:16,180 --> 00:09:17,598 ‫يجب ألّا نفقد الزخم.‬ 121 00:09:17,682 --> 00:09:19,475 ‫جيد. لندخل في صلب الموضوع.‬ 122 00:09:24,897 --> 00:09:26,148 ‫لقد سقط.‬ 123 00:09:28,776 --> 00:09:30,570 ‫لا تستخدم يديك. استخدم قدميك.‬ 124 00:09:32,071 --> 00:09:33,614 ‫لا تأخذ كرة شخص آخر!‬ 125 00:09:37,326 --> 00:09:39,120 ‫توقفوا! أرجوكم أن تتوقفوا!‬ 126 00:09:43,583 --> 00:09:44,458 ‫هدف!‬ 127 00:09:44,542 --> 00:09:45,585 ‫جيد جدًا!‬ 128 00:09:47,128 --> 00:09:49,630 ‫كدت أن تحرز هدفًا!‬ ‫ظننت أن الكرة ستدخل من زاويتي!‬ 129 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 ‫قمتم جميعًا بعمل رائع اليوم.‬ 130 00:09:51,465 --> 00:09:53,050 ‫أنا راض عن تدريب اليوم.‬ 131 00:09:53,134 --> 00:09:54,885 ‫لكن عليكم أن تواظبوا على هذا.‬ 132 00:09:54,969 --> 00:09:56,137 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 133 00:09:56,220 --> 00:09:58,598 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 134 00:10:00,600 --> 00:10:03,894 ‫يصعب معرفة إن كانوا يلعبون كرة القدم‬ ‫أم يمارسون الفنون القتالية،‬ 135 00:10:03,978 --> 00:10:05,479 ‫لكنها كرة القدم.‬ 136 00:10:05,563 --> 00:10:10,860 ‫لقد شاهدت الآن أعضاء المنتخب‬ ‫الذين سيلعبون في بطولة كرة القدم للمشردين‬ 137 00:10:10,943 --> 00:10:12,695 ‫المُقامة في "المجر" بعد شهرين.‬ 138 00:10:14,822 --> 00:10:17,074 ‫هل سيمثّلون بلدنا؟‬ 139 00:10:17,158 --> 00:10:18,409 ‫أتشعر بالدراما؟‬ 140 00:10:18,492 --> 00:10:20,995 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 141 00:10:21,078 --> 00:10:23,914 ‫رغم أن هذا المشروع‬ ‫يُسلّط الضوء على فئة المعوزين،‬ 142 00:10:23,998 --> 00:10:25,541 ‫إلّا أنه كان على وشك أن يُلغى،‬ 143 00:10:25,625 --> 00:10:29,587 ‫لكن بما أن "هو راك"‬ ‫سيتبرع بموهبته لمناصرة القضية…‬ 144 00:10:29,670 --> 00:10:31,213 ‫من الذي سيتبرع بالموهبة؟‬ 145 00:10:31,297 --> 00:10:33,049 ‫سأعتزل كرة القدم لأنني بلا موهبة.‬ 146 00:10:33,132 --> 00:10:35,843 ‫لا بأس، اعتزل.‬ ‫وقم بأول أدوارك في المجال الترفيهي.‬ 147 00:10:35,926 --> 00:10:37,386 ‫وجهك هو موهبتك.‬ 148 00:10:37,470 --> 00:10:39,221 ‫قم بعمل خيّر، أنهِ هذا الموسم‬ 149 00:10:39,305 --> 00:10:41,849 ‫من دون متاعب وتقاعد بهذه الصورة.‬ 150 00:10:41,932 --> 00:10:44,602 ‫تحظى بإمكانيات هائلة في مجال الترفيه.‬ 151 00:10:44,685 --> 00:10:47,396 ‫- سأتبرع بالنقود بدلًا من ذلك.‬ ‫- ليس لديك نقود.‬ 152 00:10:47,480 --> 00:10:49,398 ‫هل أنت مفلس؟‬ 153 00:10:49,482 --> 00:10:51,942 ‫ألا تشعر بأن عليك أن تستمع إليّ؟‬ 154 00:10:52,026 --> 00:10:54,070 ‫ما تحتاج إليه الآن هو عمل مؤثّر.‬ 155 00:10:54,153 --> 00:10:55,738 ‫دعك من ذلك، جديًا.‬ 156 00:10:55,821 --> 00:10:58,199 ‫- لتصنع صورة إيجابية لنفسك.‬ ‫- لا، لن أفعل ذلك.‬ 157 00:10:58,282 --> 00:11:00,701 ‫لا بأس. لتواصل الرفض،‬ 158 00:11:00,785 --> 00:11:03,871 ‫لكن على الضعفاء أن يمتثلوا.‬ 159 00:11:03,954 --> 00:11:05,456 ‫- أنت تعرف ذلك!‬ ‫- أيًا كان!‬ 160 00:11:21,180 --> 00:11:26,268 ‫هذا مدربنا الذي سيدربنا‬ ‫ويرافقنا إلى البطولة.‬ 161 00:11:26,352 --> 00:11:29,397 ‫- أرجوك أن تلقي عليهم التحية.‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 162 00:11:29,480 --> 00:11:31,732 ‫سأنضم إليكم منذ اليوم…‬ 163 00:11:31,816 --> 00:11:33,984 ‫تبًا، لا يمكنني فعل هذا…‬ 164 00:11:34,610 --> 00:11:36,237 ‫هل جئت لإلقاء إعلان خدمة عامة…‬ 165 00:11:36,320 --> 00:11:37,196 ‫أوقف التصوير!‬ 166 00:11:37,279 --> 00:11:38,989 ‫- أوقف التصوير!‬ ‫- أوقف التصوير!‬ 167 00:11:39,073 --> 00:11:39,949 ‫أوقف التصوير.‬ 168 00:11:40,032 --> 00:11:42,326 ‫كان ذلك محرجًا بعض الشيء، صحيح؟‬ 169 00:11:43,119 --> 00:11:44,078 ‫لنصور المشهد مجددًا.‬ 170 00:11:44,161 --> 00:11:45,579 ‫ماذا سنصوّر؟‬ 171 00:11:45,663 --> 00:11:48,999 ‫- وأي فيلم وثائقي يتبع نصًا؟‬ ‫- بل وبه مفاجأة في الحبكة أيضًا.‬ 172 00:11:49,917 --> 00:11:51,335 ‫لنصور المشهد مرة أخرى.‬ 173 00:11:51,419 --> 00:11:52,586 ‫لقد كان أداؤكم رائعًا.‬ 174 00:11:54,672 --> 00:11:55,506 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 175 00:11:55,589 --> 00:11:56,632 ‫"ماذا؟ ما الأمر؟"‬ 176 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 ‫إن أردت خداعي،‬ ‫فليكن أداؤك مُقنعًا على الأقل. ما هذا؟‬ 177 00:12:03,347 --> 00:12:04,348 ‫ما هذا؟‬ 178 00:12:05,933 --> 00:12:07,560 ‫- أيمكنني التحدث معك؟‬ ‫- لنتحدث!‬ 179 00:12:08,728 --> 00:12:09,562 ‫هناك.‬ 180 00:12:17,361 --> 00:12:21,365 ‫عضلات وجهي تتقدم في السن.‬ ‫يصعُب عليّ أن أظل مبتسمة لوقت طويل.‬ 181 00:12:23,242 --> 00:12:24,618 ‫سأتحدث بحرية لأنني أصغر سنًا.‬ 182 00:12:26,412 --> 00:12:27,872 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 183 00:12:27,955 --> 00:12:30,291 ‫- تحدّث بحرية أنت الآخر.‬ ‫- حسنًا. لا بأس.‬ 184 00:12:31,584 --> 00:12:32,585 ‫ما هذا الأسلوب؟‬ 185 00:12:32,668 --> 00:12:34,420 ‫- "هونغ داي".‬ ‫- هذا أفضل.‬ 186 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 ‫ما الذي يحتاج إليه كلّ منّا؟‬ 187 00:12:36,922 --> 00:12:38,674 ‫مظهر عام جيد. ومن أين نأتي بذلك؟‬ 188 00:12:39,467 --> 00:12:41,927 ‫بتحريك المشاعر واستجداء الدموع!‬ ‫وكيف نحصل عليها؟‬ 189 00:12:42,011 --> 00:12:45,139 ‫من القصة. ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 190 00:12:45,222 --> 00:12:48,559 ‫أتظن أننا سنحصل على مرادنا‬ ‫بطريقة عفوية خلال شهرين فقط؟‬ 191 00:12:48,642 --> 00:12:49,852 ‫من أنت؟ ما خطبك؟‬ 192 00:12:49,935 --> 00:12:50,978 ‫من أنا؟‬ 193 00:12:53,689 --> 00:12:55,107 ‫من يعبأ بذلك؟‬ 194 00:12:55,191 --> 00:12:57,985 ‫أنا فتاة فسدت حياتها‬ ‫بسبب القروض الدراسية، أيكفيك هذا؟‬ 195 00:13:00,529 --> 00:13:02,448 ‫قال لي أحدهم ذات يوم،‬ 196 00:13:03,449 --> 00:13:05,576 ‫إن حياتنا الرائعة أشبه بعرض من فصل واحد.‬ 197 00:13:06,494 --> 00:13:10,414 ‫عرض؟ العرض بلا نهاية.‬ ‫سأرتجل عرضي الخاص. رائع، صحيح؟‬ 198 00:13:11,332 --> 00:13:12,958 ‫لكن ماذا إن سقطت عن المسرح؟‬ 199 00:13:13,042 --> 00:13:15,169 ‫ستصبح أُضحوكة.‬ 200 00:13:15,252 --> 00:13:17,213 ‫فماذا تفعل كي لا يحدث ذلك؟‬ 201 00:13:17,296 --> 00:13:19,089 ‫تستمع إلى الخبراء لتقلل المخاطر.‬ 202 00:13:20,090 --> 00:13:22,384 ‫- وهل أنت الخبيرة؟‬ ‫- نعم، أنا هي.‬ 203 00:13:22,468 --> 00:13:23,552 ‫فهمت…‬ 204 00:13:24,762 --> 00:13:25,596 ‫والآن، ابتسم.‬ 205 00:13:28,057 --> 00:13:30,100 ‫"هو راك". ابتسم، اتفقنا؟‬ 206 00:13:33,270 --> 00:13:34,522 ‫هل أنت مجنونة تمامًا؟‬ 207 00:13:34,605 --> 00:13:36,023 ‫أنت لست طبيعية.‬ 208 00:13:37,775 --> 00:13:40,611 ‫الجنون في هذا العالم المجنون أمر طبيعي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 209 00:13:46,951 --> 00:13:49,578 ‫يا للغرابة. إنها مُحقة بشأن كلّ شيء.‬ 210 00:13:50,371 --> 00:13:52,414 ‫بعد رؤيتكم تركضون،‬ 211 00:13:52,498 --> 00:13:57,294 ‫شعرت بالخجل من اليأس‬ ‫الذي كان يختمر في داخلي.‬ 212 00:13:57,378 --> 00:14:03,133 ‫أشعر الآن كأن قلبي يريد أن يخفق مجددًا.‬ 213 00:14:14,895 --> 00:14:17,648 ‫سنبدأ الآن اختيار قائمة اللاعبين!‬ 214 00:14:17,731 --> 00:14:19,608 ‫أيها المخرج، اكشف النقاب عن اللافتة!‬ 215 00:14:19,692 --> 00:14:20,985 ‫"اختيار فريق بطولة كرة القدم للمشردين"‬ 216 00:14:21,068 --> 00:14:22,027 ‫"اختبار السرعة"‬ 217 00:14:22,111 --> 00:14:23,195 ‫"بانغ"!‬ 218 00:14:23,279 --> 00:14:26,407 ‫عملية الاختيار إجراء شكلي.‬ ‫يتوقف كلّ شيء على قصصهم البائسة.‬ 219 00:14:26,490 --> 00:14:28,158 ‫فهي التي تصنع الدراما.‬ 220 00:14:28,242 --> 00:14:31,495 ‫تظاهر بالتفكير في الأمر،‬ ‫ثم اختر هؤلاء الأشخاص.‬ 221 00:14:31,579 --> 00:14:32,705 ‫حسنًا! استعد!‬ 222 00:14:32,788 --> 00:14:34,498 ‫"هوان دونغ كيم"، 55 عامًا.‬ 223 00:14:35,082 --> 00:14:38,669 ‫كان رئيس شركة متوسطة الحجم‬ ‫لكنه هجر عائلته من أجل الخمر والفتيات.‬ 224 00:14:38,752 --> 00:14:42,047 ‫أفلست شركته خلال الأزمة الاقتصادية.‬ ‫إنه مثالي للمسلسلات الدرامية.‬ 225 00:14:42,131 --> 00:14:44,091 ‫- الزمن 9.87 ثانية.‬ ‫- 30 مترًا في 9 ثوان؟‬ 226 00:14:44,717 --> 00:14:46,510 ‫"اختبار المراوغة"‬ 227 00:14:47,094 --> 00:14:49,138 ‫"بيوم سو سون"، 44 عامًا.‬ 228 00:14:49,221 --> 00:14:52,600 ‫ماضيه ليس مُميزًا،‬ ‫لكن لديه امرأة يحبها بشدّة،‬ 229 00:14:52,683 --> 00:14:55,477 ‫وهي تعاني من إعاقة ذهنية.‬ 230 00:14:55,561 --> 00:14:58,397 ‫إنها ميلودراما‬ ‫تتخطى الفقر والاحتياجات الخاصة.‬ 231 00:14:58,480 --> 00:15:00,149 ‫"أكره الميلودراما، كن ميلودراميًا"‬ 232 00:15:02,985 --> 00:15:04,528 ‫"اختبار تلقّي الكرة"‬ 233 00:15:08,616 --> 00:15:09,950 ‫"هيو بونغ جيون"، 44 عامًا.‬ 234 00:15:10,034 --> 00:15:12,411 ‫لديه ابنة صغيرة من زوجته السابقة،‬ 235 00:15:12,494 --> 00:15:14,496 ‫لكن زوجته السابقة تزوجت رجلًا أستراليًا،‬ 236 00:15:14,580 --> 00:15:16,790 ‫وسيهاجرون إلى "أستراليا" قريبًا.‬ 237 00:15:16,874 --> 00:15:19,001 ‫إنه فراق لا مفر منه، دراما مؤثّرة.‬ 238 00:15:19,084 --> 00:15:21,045 ‫اركلها بكلّ قوتك!‬ 239 00:15:21,128 --> 00:15:22,129 ‫اركلها بقوة!‬ 240 00:15:22,796 --> 00:15:24,632 ‫لقد ركلها أقوى مما يجب!‬ 241 00:15:35,267 --> 00:15:38,145 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- تستطيع فعلها!‬ 242 00:15:39,855 --> 00:15:40,689 ‫هيّا!‬ 243 00:15:46,487 --> 00:15:48,447 ‫"مون سو جيون"، 39 عامًا.‬ 244 00:15:48,530 --> 00:15:50,282 ‫يدّعي أنه رجل عصابات سابق.‬ 245 00:15:50,366 --> 00:15:53,327 ‫يقول إنه يتظاهر بأنه مُشرد‬ ‫لأنه هارب من العدالة،‬ 246 00:15:53,410 --> 00:15:54,954 ‫لكنه يحظى بمميزات النجومية.‬ 247 00:15:55,037 --> 00:15:56,956 ‫لا تغفل عن كرتي!‬ 248 00:15:57,039 --> 00:15:59,166 ‫سأركلها في المرمى!‬ 249 00:15:59,249 --> 00:16:01,001 ‫يتمتع بشخصية استثنائية.‬ 250 00:16:07,466 --> 00:16:08,759 ‫عندما كان عمري سبع سنوات…‬ 251 00:16:10,761 --> 00:16:13,013 ‫توسلت إلى أمي لتشتري لي كرة قدم،‬ 252 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 ‫لكنها قالت إنها تكره كرة القدم.‬ 253 00:16:17,476 --> 00:16:18,769 ‫اركل الكرة فحسب يا رجل!‬ 254 00:16:18,852 --> 00:16:20,771 ‫تململت ساقاي لعدم وجود كرة لأركلها،‬ 255 00:16:22,564 --> 00:16:25,192 ‫فبدأت أركل أصدقائي بدلًا من ذلك.‬ 256 00:16:25,275 --> 00:16:27,069 ‫كانت تلك بداية العنف.‬ 257 00:16:27,152 --> 00:16:28,529 ‫فهمنا، اركل الكرة فحسب!‬ 258 00:16:38,205 --> 00:16:39,289 ‫ما الخطب؟‬ 259 00:16:46,463 --> 00:16:47,715 ‫"القائمة النهائية‬ ‫لبطولة كرة القدم للمشردين"‬ 260 00:16:47,798 --> 00:16:49,091 ‫يحظى فيلمنا بكلّ الشخصيات.‬ 261 00:16:49,174 --> 00:16:51,343 ‫بما فيها شاب مشاغب ووقح.‬ 262 00:16:53,887 --> 00:16:55,097 ‫أتتناولين دوائك بانتظام؟‬ 263 00:16:55,180 --> 00:16:57,182 ‫أصبحت هكذا لافتقاري إلى مال لشراء دواء.‬ 264 00:16:57,766 --> 00:17:01,061 ‫لأنك المدرب، سأدعك تختار آخر لاعب،‬ ‫هل يسعدك ذلك؟‬ 265 00:17:02,062 --> 00:17:03,105 ‫بالطبع، شكرًا.‬ 266 00:17:03,689 --> 00:17:05,024 ‫كنت أفكر في هذا الرجل.‬ 267 00:17:05,107 --> 00:17:06,900 ‫يرفض أن يخبرنا بقصته،‬ 268 00:17:07,693 --> 00:17:09,903 ‫لكنني أجد تفاؤله مُثيرًا للاهتمام والسخرية.‬ 269 00:17:09,987 --> 00:17:13,699 ‫أن يحظى المرء بمنزل،‬ ‫لا يعني أنه سيشعر بالدفء في الشتاء،‬ 270 00:17:13,782 --> 00:17:16,785 ‫لذا فلا أهمية لذلك.‬ ‫لم أفز بأي شيء في حياتي بأي حال.‬ 271 00:17:17,286 --> 00:17:20,831 ‫فإن كنت لا أعرف هذا الشعور،‬ ‫فالخسارة لا تعني الكثير أيضًا.‬ 272 00:17:20,914 --> 00:17:21,790 ‫ألا تتفق معي؟‬ 273 00:17:21,874 --> 00:17:23,751 ‫كما أنه يتمتع ببنية جسدية رائعة.‬ 274 00:17:25,711 --> 00:17:27,755 ‫إنه مجرد رأي.‬ 275 00:17:27,838 --> 00:17:29,631 ‫حسنًا، شكرًا لرأيك.‬ 276 00:17:56,366 --> 00:17:58,327 ‫لم أستطع تناول أي شيء من شدة قلقي.‬ 277 00:17:58,410 --> 00:18:00,454 ‫لكن وزنك قد ازداد.‬ 278 00:18:00,537 --> 00:18:02,289 ‫هل كنت تأكلين بإفراط وأنت تهربين؟‬ 279 00:18:02,372 --> 00:18:05,375 ‫من الصعب أن تهرب وأنت جائع.‬ 280 00:18:05,459 --> 00:18:07,961 ‫دعابتك سخيفة. لماذا أردت رؤيتي؟‬ 281 00:18:08,545 --> 00:18:09,379 ‫اسمع.‬ 282 00:18:10,547 --> 00:18:13,509 ‫ما هذا الذي أسمعه‬ ‫عن تركك لكرة القدم لتعمل في مجال الترفيه؟‬ 283 00:18:13,592 --> 00:18:15,260 ‫لم أوقع عقدًا ولم أحصل على نقود.‬ 284 00:18:15,344 --> 00:18:17,262 ‫أنت سريع البديهة.‬ 285 00:18:17,346 --> 00:18:20,432 ‫هلّا تكفّين عن هذا الهراء المفضوح!‬ 286 00:18:20,516 --> 00:18:22,684 ‫لا تصيح في وجهي. أنت تخيفني.‬ 287 00:18:22,768 --> 00:18:24,144 ‫أنت تخيفينني أكثر!‬ 288 00:18:24,228 --> 00:18:25,813 ‫ما الذي فعلته كأم‬ 289 00:18:25,896 --> 00:18:28,732 ‫بخلاف تبديد كلّ نقودي وسرقة أموال صديقاتك؟‬ 290 00:18:28,816 --> 00:18:30,317 ‫لقد قمت بدوري كأم لك!‬ 291 00:18:30,400 --> 00:18:33,904 ‫لقد وصلت إلى ما وصلت إليه بفضل دعائي!‬ 292 00:18:33,987 --> 00:18:35,739 ‫أنت غير متدينة!‬ 293 00:18:35,823 --> 00:18:37,741 ‫لقد بدأت أرتاد الكنيسة منذ شهرين.‬ 294 00:18:39,493 --> 00:18:40,327 ‫شهران.‬ 295 00:18:49,294 --> 00:18:51,588 ‫هناك من يلاحقك. سأوقفه، فبادري بالهرب.‬ 296 00:18:54,716 --> 00:18:56,343 ‫إنه صديقي من الكنيسة.‬ 297 00:18:56,426 --> 00:18:57,719 ‫أتواعدين أحدًا في هذا…‬ 298 00:18:59,096 --> 00:19:00,097 ‫لماذا؟‬ 299 00:19:04,393 --> 00:19:05,561 ‫إنه رجل صالح.‬ 300 00:19:06,145 --> 00:19:08,689 ‫إيمانه قوي، لكن الأهم من ذلك…‬ 301 00:19:12,067 --> 00:19:13,318 ‫أنه يجيد إخفائي.‬ 302 00:19:13,902 --> 00:19:17,156 ‫أعرف كم كان الأمر صعبًا عليك مؤخرًا.‬ 303 00:19:17,239 --> 00:19:18,073 ‫أنا آسفة.‬ 304 00:19:18,157 --> 00:19:21,618 ‫تفضّل. بطاقة عمله.‬ 305 00:19:22,578 --> 00:19:23,453 ‫احتفظ بها.‬ 306 00:19:28,333 --> 00:19:30,836 ‫اتصل بي عندما توقع عقدك. حسنًا يا بني؟‬ 307 00:19:32,212 --> 00:19:33,714 ‫سأصلّي من أجلك.‬ 308 00:19:40,762 --> 00:19:41,763 ‫رباه…‬ 309 00:19:43,348 --> 00:19:44,183 ‫وداعًا.‬ 310 00:20:25,641 --> 00:20:28,602 ‫ترك "بيوم سو" الفريق البارحة.‬ 311 00:20:28,685 --> 00:20:30,938 ‫قصته جيدة. لماذا لم تمنعيه؟‬ 312 00:20:31,021 --> 00:20:32,397 ‫لا نضغط على أحد أبدًا.‬ 313 00:20:33,065 --> 00:20:35,859 ‫فلا معنى للأمر إن لم يكن طواعيةً.‬ 314 00:20:35,943 --> 00:20:38,820 ‫إقناعه بالعودة هو مهمتنا اليوم.‬ 315 00:20:39,321 --> 00:20:40,322 ‫أعطيني النص.‬ 316 00:20:43,867 --> 00:20:47,621 ‫قال "بيوم سو" إنه وُلد مشردًا.‬ 317 00:20:49,665 --> 00:20:51,625 ‫كان يعتمد على أقاربه‬ 318 00:20:51,708 --> 00:20:54,586 ‫حتى بدأ يعمل كعامل بناء وعمره 17 عامًا.‬ 319 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 ‫كانت أمنيته أن يضع عربونًا لمنزل صغير.‬ 320 00:21:00,634 --> 00:21:03,637 ‫كانت مدخراته تنمو ببطء إلى أن…‬ 321 00:21:06,431 --> 00:21:07,391 ‫ماذا حدث؟‬ 322 00:21:07,474 --> 00:21:10,477 ‫سرعان ما نفدت مدخراته القليلة‬ 323 00:21:10,560 --> 00:21:13,855 ‫لعلاج تداعيات الحادث الذي تعرّض له،‬ 324 00:21:14,439 --> 00:21:17,943 ‫ودفعه جسده المريض إلى أن يفقد الأمل.‬ 325 00:21:19,069 --> 00:21:23,615 ‫عندما تحول إلى مرض مزمن،‬ ‫بدأ يعيش في الطرقات.‬ 326 00:21:23,699 --> 00:21:25,075 ‫بئسًا…‬ 327 00:21:25,784 --> 00:21:28,787 ‫لنصحح أخطاء هذا العالم الفوضوي.‬ 328 00:21:29,997 --> 00:21:31,498 ‫أيها الأوغاد!‬ 329 00:21:32,791 --> 00:21:36,003 ‫العنف غير المُبرر ضد المُشردين‬ 330 00:21:36,086 --> 00:21:38,422 ‫أمر شائع الحدوث.‬ 331 00:21:41,300 --> 00:21:47,222 ‫أُصيب بحمى شديدة وتمنى ألا يستيقظ من نومه.‬ 332 00:21:48,598 --> 00:21:52,269 ‫شعر أنه لم يتبق له شيء في هذا العالم.‬ 333 00:21:54,688 --> 00:21:55,605 ‫في تلك اللحظة…‬ 334 00:22:09,119 --> 00:22:10,037 ‫بئسًا…‬ 335 00:22:14,875 --> 00:22:19,171 ‫كانت تلك أول مرة يُخفف عنه أحدهم آلامه.‬ 336 00:22:37,189 --> 00:22:41,526 ‫ما زال ينتقل من مكان إلى آخر،‬ 337 00:22:41,610 --> 00:22:44,029 ‫لكن ليسدد إيجار مهجع "جين جو"،‬ ‫التي يحبها جدًا…‬ 338 00:22:44,112 --> 00:22:45,238 ‫وداعًا.‬ 339 00:22:45,322 --> 00:22:47,991 ‫…يجوب الطرقات كلّ يوم ليبيع المجلات.‬ 340 00:22:48,075 --> 00:22:50,744 ‫"المشكلة الكبيرة"! 3,000 وون!‬ 341 00:22:50,827 --> 00:22:52,496 ‫مجلة للمشردين!‬ 342 00:22:53,246 --> 00:22:54,664 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 343 00:22:54,748 --> 00:22:58,085 ‫صوتك مرتفع جدًا. أنت تخيف الناس.‬ 344 00:22:58,168 --> 00:23:01,630 ‫إنه أمر غريب جدًا.‬ ‫لم يشتر أحد شيئًا منذ مجيئك.‬ 345 00:23:02,214 --> 00:23:04,341 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك. أيمكنك أن ترحل فحسب؟‬ 346 00:23:05,133 --> 00:23:07,177 ‫- بحقّك…‬ ‫- "المشكلة الكبيرة"!‬ 347 00:23:08,053 --> 00:23:10,514 ‫ثمنها 3,000 وون!‬ 348 00:23:11,598 --> 00:23:12,808 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 349 00:23:14,267 --> 00:23:16,770 ‫كنت تجتهد بشدة في التدريب.‬ ‫لماذا تخليت عن ذلك؟‬ 350 00:23:16,853 --> 00:23:17,771 ‫لم أتدرب باجتهاد.‬ 351 00:23:19,356 --> 00:23:22,150 ‫كان من الصعب أن تصبح ضمن المنتخب الوطني.‬ 352 00:23:23,693 --> 00:23:25,404 ‫- لم يكن ذلك صعبًا.‬ ‫- لعلك على حق.‬ 353 00:23:27,114 --> 00:23:28,615 ‫أشعر بوعكة في الواقع.‬ 354 00:23:29,658 --> 00:23:32,035 ‫أعرف أن صحتك تحسنت‬ ‫عندما كنت تمارس كرة القدم.‬ 355 00:23:32,119 --> 00:23:34,454 ‫ارتفع إيجار "جين جو" بمقدار 20 ألف وون.‬ 356 00:23:34,538 --> 00:23:36,331 ‫عليّ بيع عشر مجلات لأجني ذلك المبلغ.‬ 357 00:23:36,415 --> 00:23:38,750 ‫أظن أنني سأفلح في ذلك إن رحلت.‬ 358 00:23:38,834 --> 00:23:39,751 ‫بحقّك!‬ 359 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 360 00:23:44,297 --> 00:23:45,424 ‫ثمنها 3,000 وون!‬ 361 00:23:45,924 --> 00:23:49,261 ‫سأعطيك 20 ألف وون فحسب.‬ 362 00:23:49,761 --> 00:23:50,929 ‫هل تحسبني متسولًا؟‬ 363 00:23:51,763 --> 00:23:54,516 ‫"المشكلة الكبيرة"! 3,000 وون!‬ 364 00:23:55,642 --> 00:23:57,269 ‫- "المشكلة الكبيرة"!‬ ‫- "المشكلة الكبيرة"!‬ 365 00:23:57,352 --> 00:23:58,979 ‫توقف! قلت لك أن ترحل!‬ 366 00:24:00,313 --> 00:24:02,524 ‫كنت أحاول مساعدتك فحسب. لا داعي لإحراجي.‬ 367 00:24:02,607 --> 00:24:05,193 ‫أريد بيع عشر مجلات!‬ ‫لن يحدث ذلك إلّا بعد رحيلك!‬ 368 00:24:05,277 --> 00:24:06,611 ‫لماذا تصيح في وجهي؟‬ 369 00:24:06,695 --> 00:24:08,905 ‫- لأنني لا أسمع!‬ ‫- لا تجد مشكلة في سماعي!‬ 370 00:24:08,989 --> 00:24:10,198 ‫ماذا قلت؟‬ 371 00:24:10,282 --> 00:24:12,826 ‫- هذه رفاهية.‬ ‫- رباه…‬ 372 00:24:12,909 --> 00:24:16,371 ‫لكن "جين جو" تحب البيض والخبز.‬ 373 00:24:16,455 --> 00:24:18,248 ‫كانت لتفقد صوابها من أجل هذه.‬ 374 00:24:18,331 --> 00:24:19,583 ‫كانت لتفقد صوابها حقًا.‬ 375 00:24:19,666 --> 00:24:23,753 ‫إنها لا تتكلم عادةً،‬ ‫لكنها تقول شيئًا عندما تأكلها.‬ 376 00:24:25,422 --> 00:24:27,215 ‫"لذيذ."‬ 377 00:24:28,675 --> 00:24:31,344 ‫أفعل هذا لأسمع صوتها.‬ 378 00:24:33,305 --> 00:24:36,516 ‫كيف يمكنني أن أتركها لمدة أسبوع؟‬ 379 00:24:37,100 --> 00:24:41,438 ‫دعني ألتقط لكما بعض الصور وأنتما تأكلان‬ ‫شطائر البيض وأُجري بعدها حوارًا قصيرًا!‬ 380 00:24:42,898 --> 00:24:46,193 ‫إنها لن تتكلم. لن تفعل ذلك مطلقًا.‬ 381 00:24:52,491 --> 00:24:54,326 ‫لاعب كرة القدم…‬ 382 00:24:55,327 --> 00:24:56,369 ‫وسيم…‬ 383 00:25:03,710 --> 00:25:05,170 ‫يعجبني‬ 384 00:25:06,588 --> 00:25:07,506 ‫لاعب كرة القدم.‬ 385 00:25:18,767 --> 00:25:19,601 ‫قرّب الصورة.‬ 386 00:25:23,438 --> 00:25:25,857 ‫مرر الكرة!‬ 387 00:25:46,962 --> 00:25:48,547 ‫هنا! أنا مُتاح!‬ 388 00:25:48,630 --> 00:25:49,714 ‫اذهب إلى الأمام!‬ 389 00:25:52,175 --> 00:25:53,385 ‫كيف فعلتها؟‬ 390 00:25:53,468 --> 00:25:57,180 ‫حسنًا، أكلت شطيرة بيض لذيذة…‬ 391 00:26:01,268 --> 00:26:02,894 ‫اقتربوا للحظة!‬ 392 00:26:05,814 --> 00:26:07,857 ‫هل تحاول أن تقتل نفسك؟‬ 393 00:26:07,941 --> 00:26:09,025 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 394 00:26:09,109 --> 00:26:10,110 ‫"هوان دونغ".‬ 395 00:26:10,694 --> 00:26:13,655 ‫لماذا تدافع رغم أنك مهاجم؟‬ ‫حتى أنك ارتكبت مخالفة.‬ 396 00:26:13,738 --> 00:26:15,323 ‫بدا متعبًا. فأردت مساعدته.‬ 397 00:26:15,907 --> 00:26:18,451 ‫هل ارتكبت مخالفة لأن زميلك بدا متعبًا؟‬ 398 00:26:18,535 --> 00:26:19,786 ‫هذا أسلوب مثير للاهتمام.‬ 399 00:26:19,869 --> 00:26:22,372 ‫كما أنه يسهل التنبؤ بركلتك.‬ 400 00:26:22,455 --> 00:26:24,916 ‫لقد تدربنا على تمويه الركلة.‬ 401 00:26:25,000 --> 00:26:26,126 ‫سأتذكر ذلك.‬ 402 00:26:26,209 --> 00:26:30,046 ‫حسنًا. مدّة الشوط الأول سبع دقائق‬ ‫واستراحة ما بين الشوطين ليست طويلة.‬ 403 00:26:30,130 --> 00:26:32,465 ‫وإن أفرطتم في بذل الجهد مثله، فستموتون.‬ 404 00:26:32,549 --> 00:26:35,176 ‫لذا عليكم الحفاظ على طاقتكم.‬ ‫عودوا إلى مواقعكم!‬ 405 00:26:35,260 --> 00:26:36,386 ‫إلى مواقعكم!‬ 406 00:26:37,304 --> 00:26:38,471 ‫"مون سو"!‬ 407 00:26:39,723 --> 00:26:43,393 ‫منذ أن بدأت تأخذ الأمر بجدية،‬ ‫أصبحنا نحرز تقدمًا ملحوظًا.‬ 408 00:26:43,476 --> 00:26:44,519 ‫أنا أتبع النص فحسب.‬ 409 00:26:56,364 --> 00:26:57,782 ‫مررها يا "هيو بونغ"! جيد!‬ 410 00:26:58,533 --> 00:27:01,620 ‫- اعترض طريق "هوان دونغ"!‬ ‫- هيّا! أوقفه!‬ 411 00:27:05,498 --> 00:27:06,708 ‫"هوان دونغ"!‬ 412 00:27:06,791 --> 00:27:07,876 ‫"هوان دونغ"!‬ 413 00:27:09,586 --> 00:27:10,587 ‫اتصلوا بالنجدة!‬ 414 00:27:11,921 --> 00:27:13,548 ‫لا بأس. لم تكن غلطتك.‬ 415 00:27:14,382 --> 00:27:15,550 ‫غلطة من هي إذًا؟‬ 416 00:27:17,844 --> 00:27:19,179 ‫هل كانت غلطتك؟‬ 417 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 ‫أنت‬ 418 00:27:26,478 --> 00:27:29,522 ‫اللاعب الوحيد الذي يستطيع أن يحرز هدفًا.‬ 419 00:27:39,449 --> 00:27:42,410 ‫ستلتئم عظامي خلال شهر.‬ 420 00:27:42,494 --> 00:27:43,662 ‫إنه مجرد كسر شعري بسيط.‬ 421 00:27:44,537 --> 00:27:46,081 ‫لا تقصني من الفريق.‬ 422 00:27:46,164 --> 00:27:48,333 ‫لن يمكنك أن تركض بمجرد أن تلتئم عظامك.‬ 423 00:27:49,000 --> 00:27:52,003 ‫أجل، سيكون لديك فرصة في العام المقبل…‬ 424 00:27:52,087 --> 00:27:53,838 ‫العام المقبل؟ أنا رجل مسن.‬ 425 00:27:54,547 --> 00:27:56,800 ‫لقد ادخرت ما يقرب من 3 ملايين وون.‬ 426 00:27:56,883 --> 00:27:58,468 ‫أستطيع الحصول بها على شقة.‬ 427 00:27:59,803 --> 00:28:01,513 ‫ما علاقة ذلك…‬ 428 00:28:01,596 --> 00:28:03,723 ‫لقد أنجبت ابنتي طفلًا.‬ 429 00:28:07,435 --> 00:28:13,108 ‫من المُسلم به‬ ‫أن زوجتي وابنتي لا تريدان رؤيتي.‬ 430 00:28:15,151 --> 00:28:17,821 ‫عندما كنت في قمة النجاح وكان المال يفيض،‬ 431 00:28:18,446 --> 00:28:20,490 ‫أهملت أمر عائلتي.‬ 432 00:28:20,573 --> 00:28:24,577 ‫أنت! لماذا تثيرين حنقي؟‬ 433 00:28:25,370 --> 00:28:28,707 ‫كلّما خرجت،‬ ‫كنت أجد صعوبة في مقاومة الإغراءات.‬ 434 00:28:28,790 --> 00:28:31,418 ‫للتعافي من أزمة العملات الأجنبية القائمة،‬ 435 00:28:31,501 --> 00:28:33,461 ‫الـ"آي إم إف"، أو "صندوق النقد الدولي"…‬ 436 00:28:33,545 --> 00:28:36,381 ‫عندما لا يكون لديك ما تخافه،‬ ‫ترتكب أفعالًا سيئة.‬ 437 00:28:38,508 --> 00:28:40,719 ‫لم أتوسع بأعمالي‬ 438 00:28:40,802 --> 00:28:42,137 ‫بل توسّعت بجرائمي.‬ 439 00:28:47,183 --> 00:28:51,062 ‫عندما خرجت، كنت مُعدمًا.‬ 440 00:28:52,063 --> 00:28:53,231 ‫كنت أستحق ذلك.‬ 441 00:28:54,232 --> 00:28:55,984 ‫لماذا تأتي إلى هنا؟‬ 442 00:28:56,735 --> 00:28:57,694 ‫بئسًا…‬ 443 00:28:59,654 --> 00:29:02,907 ‫أمضيت خمس سنوات أتسول الخمر من الناس.‬ 444 00:29:06,161 --> 00:29:07,787 ‫"هيون جو" تمر بمرحلة البلوغ.‬ 445 00:29:09,873 --> 00:29:12,292 ‫ما جدوى أن تراك وأنت بهذه الحالة؟‬ 446 00:29:16,880 --> 00:29:18,673 ‫أنا لا أطلب الشفقة،‬ 447 00:29:21,509 --> 00:29:24,345 ‫لكنني لم أشرب قطرة خمر واحدة‬ ‫بعد ذلك اليوم.‬ 448 00:29:25,138 --> 00:29:27,557 ‫أنا لا أطلب المغفرة.‬ 449 00:29:28,975 --> 00:29:30,935 ‫بما أن هذا سيُعرض على التلفاز،‬ 450 00:29:32,061 --> 00:29:33,855 ‫أريدهما أن ترياني.‬ 451 00:29:34,773 --> 00:29:37,650 ‫لا أريدهما أن تشعرا أنني سأصبح عبئًا.‬ 452 00:29:38,610 --> 00:29:41,070 ‫أريدهما أن تعرفا أنني أصلحت من سلوكي.‬ 453 00:29:42,238 --> 00:29:44,449 ‫أريدهما ألّا تشعرا بالقلق بسببي.‬ 454 00:29:45,825 --> 00:29:48,828 ‫لا يسعني السماح بذلك.‬ ‫منع وقوع إصابات أخرى هو الأولوية.‬ 455 00:29:49,454 --> 00:29:52,624 ‫لكنه يريد ذلك بشدة. يمكنه أن يلعب برفق.‬ 456 00:29:54,626 --> 00:29:58,379 ‫"اللعب برفق" قد يؤدي إلى إصابات.‬ ‫أنت لا تعرفين شيئًا عن كرة القدم.‬ 457 00:29:59,422 --> 00:30:01,758 ‫هذا سبب وجودك هنا أيها المدرب "هو راك".‬ 458 00:30:05,720 --> 00:30:10,225 ‫ليس لدينا من يستطيع أن يحرز الأهداف.‬ ‫إن كنّا سنشارك، فمن اللطيف لو نفوز.‬ 459 00:30:10,809 --> 00:30:12,227 ‫هذا غير كاف، بل يجب أن نفوز.‬ 460 00:30:12,310 --> 00:30:14,145 ‫تفهمين الموقف إذًا.‬ 461 00:30:14,229 --> 00:30:18,399 ‫هناك مهاجم شاب،‬ ‫لكنه نادرًا ما يأتي إلى التدريب.‬ 462 00:30:18,483 --> 00:30:21,736 ‫أهو شاب؟ ما قصته؟ كيف أصبح مُشردًا؟‬ 463 00:30:21,820 --> 00:30:24,781 ‫إنه يعاني من قلب جريح.‬ 464 00:30:24,864 --> 00:30:25,949 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 465 00:30:26,032 --> 00:30:27,450 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 466 00:30:28,535 --> 00:30:29,911 ‫"المشكلة الكبيرة"! 3,000 وون!‬ 467 00:30:30,870 --> 00:30:32,539 ‫"المشكلة الكبيرة"! 3,000 وون!‬ 468 00:30:33,331 --> 00:30:34,165 ‫ماذا؟‬ 469 00:30:35,083 --> 00:30:37,961 ‫هل تظل صامتًا هكذا وأنت تبيع هذه المجلة؟‬ 470 00:30:39,838 --> 00:30:40,922 ‫إنه أمر غريب.‬ 471 00:30:41,506 --> 00:30:42,715 ‫ماذا تعني؟‬ 472 00:30:42,799 --> 00:30:47,720 ‫يبدو أنني لم أعد أستطيع‬ ‫بيع أي شيء منذ مجيئك.‬ 473 00:30:47,804 --> 00:30:48,847 ‫إنه أمر غريب.‬ 474 00:30:51,015 --> 00:30:51,933 ‫هذا غريب.‬ 475 00:30:53,560 --> 00:30:54,936 ‫حقًا؟‬ 476 00:30:56,604 --> 00:30:59,232 ‫لقد أُصيب السيد "كيم" بسببي.‬ 477 00:30:59,315 --> 00:31:01,359 ‫هذا غير صحيح.‬ 478 00:31:05,154 --> 00:31:07,740 ‫- أعتقد أنك تستطيع أن تحل محله…‬ ‫- سألعب.‬ 479 00:31:14,539 --> 00:31:15,665 ‫أنا آسف…‬ 480 00:31:16,624 --> 00:31:19,836 ‫لن أفوّت التدريب هذه المرة…‬ 481 00:31:23,298 --> 00:31:25,341 ‫أعني، سأبذل قصارى جهدي…‬ 482 00:31:26,926 --> 00:31:29,053 ‫أنا سعيد جدًا لأني أتيت لرؤيتك!‬ 483 00:31:31,514 --> 00:31:32,348 ‫ماذا؟‬ 484 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 ‫تشجيع…‬ 485 00:31:36,769 --> 00:31:37,854 ‫تشجيع.‬ 486 00:31:38,938 --> 00:31:39,939 ‫هل أفعلها بشكل صحيح؟‬ 487 00:31:42,442 --> 00:31:43,484 ‫إلى متى سنظل هكذا؟‬ 488 00:31:46,571 --> 00:31:48,364 ‫"شخص مفقود"‬ 489 00:32:01,419 --> 00:32:02,503 ‫ببطء. تقدم ببطء.‬ 490 00:32:06,466 --> 00:32:07,675 ‫أسرع قليلًا.‬ 491 00:32:08,551 --> 00:32:10,637 ‫يقول إنه سيأتي، لكنه لا يأتي أبدًا.‬ 492 00:32:10,720 --> 00:32:13,932 ‫أصبحت أُخدع بسهولة مؤخرًا‬ ‫من قبل أطفال يتظاهرون بالبراءة.‬ 493 00:32:17,310 --> 00:32:19,729 ‫بدا وكأنه يبحث عن شخص ما.‬ 494 00:32:20,480 --> 00:32:21,314 ‫حسنًا…‬ 495 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 ‫حاول والداه الانتحار معًا‬ ‫عندما كان في السابعة من عمره،‬ 496 00:32:27,320 --> 00:32:30,365 ‫ولم ينج أحد سواه.‬ 497 00:32:30,990 --> 00:32:33,242 ‫انتشر الخبر في الأنباء حينها.‬ 498 00:32:34,994 --> 00:32:36,663 ‫المدير قادم!‬ 499 00:32:37,914 --> 00:32:38,998 ‫أيها المشاغبين!‬ 500 00:32:50,051 --> 00:32:53,638 ‫مر بوقت عصيب‬ ‫وعانى من فقدان القدرة على الكلام،‬ 501 00:32:54,347 --> 00:32:56,891 ‫لكن أصبح لديه صديقة حميمة في دار الأيتام‬ 502 00:32:56,975 --> 00:32:59,686 ‫وبدأ يتكلم وعاود الدراسة أيضًا.‬ 503 00:33:19,580 --> 00:33:21,207 ‫لماذا فرغت من العمل مبكرًا اليوم؟‬ 504 00:33:21,290 --> 00:33:23,251 ‫عملت خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 505 00:33:24,085 --> 00:33:27,547 ‫لم يكن لديهما سوى أحدهما الآخر،‬ ‫لكنني واثق أن هذا كان يكفيهما.‬ 506 00:33:32,677 --> 00:33:35,430 ‫عجبًا، نحن ثريان.‬ 507 00:33:36,472 --> 00:33:41,102 ‫أريدك أن تتركي العمل في المصنع‬ ‫لتنهي دراستك.‬ 508 00:33:43,312 --> 00:33:46,816 ‫لقد قلت إنك تريدين العمل في مكتب.‬ 509 00:33:49,068 --> 00:33:50,194 ‫أجل.‬ 510 00:33:50,278 --> 00:33:54,323 ‫سأظل أعمل‬ ‫حتى أحصل على مكافأتي فحسب. اتفقنا؟‬ 511 00:33:55,742 --> 00:33:56,826 ‫حسنًا.‬ 512 00:34:03,624 --> 00:34:05,877 ‫"الشرطة"‬ 513 00:34:09,464 --> 00:34:12,967 ‫في ذلك الشهر الأخير،‬ ‫قام المصنع برحلة للعاملين…‬ 514 00:34:14,302 --> 00:34:15,845 ‫لم يُعثر على جثتها قطّ،‬ 515 00:34:17,096 --> 00:34:19,057 ‫وهو يعتقد أنها لا تزال على قيد الحياة.‬ 516 00:34:20,683 --> 00:34:22,518 ‫أخبرتك ألّا تضع هذه الملصقات!‬ 517 00:34:23,895 --> 00:34:25,146 ‫هذا آخر تحذير لك.‬ 518 00:34:26,064 --> 00:34:29,525 ‫التحذير الأخير من مسؤول حكومي أمر خطير.‬ 519 00:34:30,359 --> 00:34:31,444 ‫مفهوم؟‬ 520 00:34:39,410 --> 00:34:40,369 ‫"إن سون كيم".‬ 521 00:34:42,747 --> 00:34:43,748 ‫"إن سون"، انظر إليّ.‬ 522 00:34:44,248 --> 00:34:45,374 ‫انظر إليّ!‬ 523 00:34:49,295 --> 00:34:50,379 ‫انظر إلى هناك.‬ 524 00:34:50,463 --> 00:34:51,422 ‫أترى تلك الكاميرا؟‬ 525 00:34:54,092 --> 00:34:55,843 ‫ستُبث تدريباتنا‬ 526 00:34:55,927 --> 00:34:59,806 ‫ومباريات البطولة في كلّ أرجاء البلاد.‬ 527 00:35:00,807 --> 00:35:03,643 ‫يجب أن تجعلها تعرف أنك تبحث عنها،‬ 528 00:35:04,477 --> 00:35:05,478 ‫وأنك ما زلت تنتظرها.‬ 529 00:35:16,989 --> 00:35:18,366 ‫- تشجيع…‬ ‫- تشجيع!‬ 530 00:35:24,247 --> 00:35:25,873 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 531 00:35:26,624 --> 00:35:28,167 ‫- توقف.‬ ‫- "هوان دونغ"!‬ 532 00:35:28,793 --> 00:35:29,627 ‫مرحبًا!‬ 533 00:35:34,924 --> 00:35:36,759 ‫- جاء "هوان دونغ" أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 534 00:35:36,843 --> 00:35:37,927 ‫الجميع هنا!‬ 535 00:35:38,010 --> 00:35:40,138 ‫سأشاهد فحسب، اتفقنا؟‬ 536 00:35:41,180 --> 00:35:42,223 ‫ليدخل أول اثنان!‬ 537 00:35:50,106 --> 00:35:51,232 ‫عندما كنت في الثامنة…‬ 538 00:35:53,359 --> 00:35:55,820 ‫استجديت أبي ليشتري لي كرة قدم…‬ 539 00:35:55,903 --> 00:35:57,405 ‫ماذا أفعل حيال هذا الرجل؟‬ 540 00:35:58,531 --> 00:35:59,574 ‫تحركوا بسرعة!‬ 541 00:36:00,366 --> 00:36:02,326 ‫"هيو بونغ"، أنت بطيء جدًا!‬ 542 00:36:03,369 --> 00:36:05,246 ‫"بيوم سو"، إلى أين تذهب؟‬ 543 00:36:05,913 --> 00:36:07,081 ‫"إن سون" هو الأول!‬ 544 00:36:10,084 --> 00:36:11,878 ‫احتفظوا بالتمريرة منخفضة وسريعة!‬ 545 00:36:12,378 --> 00:36:13,796 ‫اركلوها بشكل أقوى!‬ 546 00:36:21,679 --> 00:36:23,848 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 547 00:36:23,931 --> 00:36:26,100 ‫- حسنًا، جيد جدًا!‬ ‫- أجل!‬ 548 00:36:26,184 --> 00:36:28,477 ‫هكذا. استمروا!‬ 549 00:36:28,561 --> 00:36:29,979 ‫كتفي!‬ 550 00:36:31,898 --> 00:36:33,357 ‫كتفي!‬ 551 00:36:35,651 --> 00:36:37,612 ‫- كتفي!‬ ‫- رباه…‬ 552 00:36:38,613 --> 00:36:40,072 ‫أجل!‬ 553 00:36:40,156 --> 00:36:43,284 ‫يُفترض بنا أن ندفع معًا. يا إلهي.‬ 554 00:36:48,706 --> 00:36:50,499 ‫هل تقصد ألّا تُصيب المرمى؟‬ 555 00:36:52,710 --> 00:36:55,796 ‫حاول إذًا أن تركلها برفق. كن رقيقًا.‬ 556 00:36:57,548 --> 00:37:00,676 ‫"هيو بونغ"، لا تحاول ركلها بقوة.‬ ‫اركلها بشكل مستقيم فحسب، فهمت؟‬ 557 00:37:04,931 --> 00:37:05,932 ‫ماذا…‬ 558 00:37:06,015 --> 00:37:08,517 ‫لا تدحرجها! عليك أن تركلها!‬ 559 00:37:09,185 --> 00:37:11,062 ‫هل تعبثون معي؟‬ 560 00:37:11,812 --> 00:37:13,147 ‫لا بأس. أحسنت.‬ 561 00:37:15,107 --> 00:37:16,108 ‫أحسنتم!‬ 562 00:37:29,497 --> 00:37:30,790 ‫كان هذا رائعًا.‬ 563 00:37:36,212 --> 00:37:37,171 ‫جيد جدًا.‬ 564 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 ‫رائع!‬ 565 00:37:40,049 --> 00:37:41,008 ‫حسنًا!‬ 566 00:37:41,092 --> 00:37:41,926 ‫انطلق.‬ 567 00:37:45,680 --> 00:37:46,889 ‫حسنًا!‬ 568 00:37:47,723 --> 00:37:49,392 ‫- مجددًا.‬ ‫- راقب الكرة جيدًا.‬ 569 00:37:49,475 --> 00:37:50,518 ‫انطلق.‬ 570 00:37:52,478 --> 00:37:53,771 ‫حسنًا!‬ 571 00:37:55,314 --> 00:37:56,732 ‫حسنًا!‬ 572 00:37:57,942 --> 00:37:59,443 ‫- حسنًا!‬ ‫- لا بأس.‬ 573 00:38:00,027 --> 00:38:01,737 ‫يستطيع ركل الكرات الثابتة فقط.‬ 574 00:38:01,821 --> 00:38:03,114 ‫- حسنًا!‬ ‫- "بيوم سو" التالي؟‬ 575 00:38:03,197 --> 00:38:04,782 ‫سأهزمك شر هزيمة.‬ 576 00:38:04,865 --> 00:38:08,452 ‫كم أنت عنيد. لماذا تظن أنني غريمك؟‬ 577 00:38:08,536 --> 00:38:10,788 ‫لا أشعر بالغضب من شدة سخافة الأمر.‬ 578 00:38:10,871 --> 00:38:14,083 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 579 00:38:14,166 --> 00:38:17,253 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 580 00:38:18,004 --> 00:38:21,007 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 581 00:38:21,090 --> 00:38:23,301 ‫واحد، اثنان، واحد، اثنان…‬ 582 00:38:23,384 --> 00:38:24,844 ‫انتظرنا أيها المدرب!‬ 583 00:38:25,803 --> 00:38:27,096 ‫لنأخذ استراحة.‬ 584 00:38:27,179 --> 00:38:29,932 ‫كنت لتظن أنني جعلتهم يركضون‬ ‫15 دورة كاملة أو ما إلى ذلك.‬ 585 00:38:33,811 --> 00:38:37,064 ‫أخفهم قليلًا. لنجعلها قصة مؤثرة.‬ 586 00:38:37,148 --> 00:38:40,192 ‫- لديك ما يكفي من تسجيلات. لنتوقف.‬ ‫- جارني فحسب يا "هو راك".‬ 587 00:38:43,863 --> 00:38:44,989 ‫اشرب الماء.‬ 588 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 ‫كيف ستلعبون كرة القدم هكذا؟‬ 589 00:38:53,372 --> 00:38:55,499 ‫لم نبدأ بعد! كيف تجرؤون على الاستسلام؟‬ 590 00:38:56,208 --> 00:38:58,377 ‫من سمح لكم بالاستسلام لمجرد أنكم متعبون؟‬ 591 00:38:58,461 --> 00:39:01,172 ‫ألستم هنا لتفتحوا صفحة جديدة؟‬ 592 00:39:01,255 --> 00:39:04,842 ‫بدايةً من تحملكم البدني وحتى قوتكم الذهنية،‬ ‫حالتكم مروعة!‬ 593 00:39:15,144 --> 00:39:17,605 ‫إنه ليس مخطئًا بشأن أننا مروعون.‬ 594 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 ‫لماذا تتعالى علينا هكذا؟‬ 595 00:39:24,695 --> 00:39:26,697 ‫أرنا ما لديك إذًا.‬ 596 00:39:26,781 --> 00:39:28,449 ‫لنتنافس، خمسة منّا ضدك!‬ 597 00:39:28,532 --> 00:39:30,534 ‫من يسجّل خمسة أهداف يفوز!‬ 598 00:39:30,618 --> 00:39:32,036 ‫- نظير 20 ألف وون!‬ ‫- إنه محترف.‬ 599 00:39:32,119 --> 00:39:34,121 ‫- ألديك 20 ألف وون؟‬ ‫- 20 ألف وون؟‬ 600 00:39:34,205 --> 00:39:35,498 ‫سأحتاج إلى حارس مرمى.‬ 601 00:39:39,293 --> 00:39:40,628 ‫لا!‬ 602 00:39:41,587 --> 00:39:42,922 ‫أوقفه!‬ 603 00:39:43,005 --> 00:39:43,839 ‫اعترض طريقه!‬ 604 00:39:53,099 --> 00:39:55,142 ‫"هيو بونغ"، هل كنت تحاول اعتراض طريقي؟‬ 605 00:39:55,226 --> 00:39:56,644 ‫كان يجب أن توقفه!‬ 606 00:39:57,395 --> 00:39:58,229 ‫هيّا بنا!‬ 607 00:39:59,271 --> 00:40:00,940 ‫اعترض طريقه!‬ 608 00:40:01,524 --> 00:40:02,400 ‫"إن سون"، اركلها!‬ 609 00:40:14,578 --> 00:40:17,039 ‫تبًا! إلى الأمام!‬ 610 00:40:26,632 --> 00:40:28,384 ‫- عرقله!‬ ‫- أوقفه!‬ 611 00:40:29,218 --> 00:40:30,428 ‫برفق!‬ 612 00:40:47,611 --> 00:40:49,071 ‫ما الأمر؟‬ 613 00:40:50,448 --> 00:40:51,323 ‫ماذا!‬ 614 00:41:06,547 --> 00:41:10,509 ‫هذا هو الفرق بيني وبينكم جميعًا!‬ 615 00:41:16,390 --> 00:41:17,725 ‫أبي!‬ 616 00:41:17,808 --> 00:41:18,851 ‫"يون هي"!‬ 617 00:41:21,520 --> 00:41:24,064 ‫توقفي، لا. والدك يتصبب عرقًا.‬ ‫رائحتي سيئة جدًا.‬ 618 00:41:24,148 --> 00:41:25,316 ‫من يبالي؟‬ 619 00:41:27,776 --> 00:41:30,112 ‫"يون هي" هنا. هل فرغت من المدرسة؟‬ 620 00:41:30,196 --> 00:41:31,030 ‫نعم.‬ 621 00:41:31,739 --> 00:41:33,115 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 622 00:41:34,033 --> 00:41:37,244 ‫- كيف؟ إنه ليس مشهورًا.‬ ‫- إنه الرجل الذي يلكز العينين، صحيح؟‬ 623 00:41:37,328 --> 00:41:38,412 ‫اصمتوا!‬ 624 00:41:43,584 --> 00:41:44,418 ‫هل تعرفينني؟‬ 625 00:41:45,711 --> 00:41:48,547 ‫عمري 13 عامًا وأنا مجتهدة في دراستي.‬ 626 00:41:49,256 --> 00:41:51,175 ‫كيف تصفين والدك؟‬ 627 00:41:52,718 --> 00:41:57,223 ‫أبي لطيف جدًا، يكاد يكون أحمق.‬ 628 00:41:57,306 --> 00:42:01,352 ‫لهذا يُسيء الأشرار استغلاله.‬ 629 00:42:01,435 --> 00:42:05,731 ‫قالت أمي إنه قام بضمان قرض من أجل صديق له.‬ 630 00:42:05,814 --> 00:42:07,983 ‫ويُقال إن ضمان القروض يُدمر العائلات.‬ 631 00:42:09,026 --> 00:42:10,903 ‫وقد اتضح أن هذا صحيح حقًا.‬ 632 00:42:10,986 --> 00:42:13,739 ‫لنتناول طبق "غوكباب" قبل أن نذهب.‬ 633 00:42:14,740 --> 00:42:16,408 ‫لم آكل منذ أيام.‬ 634 00:42:19,703 --> 00:42:20,621 ‫تبًا…‬ 635 00:42:43,644 --> 00:42:47,064 ‫قالت أمي إنها لم تعد تستطيع أن تعيش معه.‬ 636 00:42:47,147 --> 00:42:49,692 ‫فماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 637 00:42:49,775 --> 00:42:51,026 ‫ما كلّ هذه الضجة؟‬ 638 00:42:51,110 --> 00:42:53,988 ‫أنتم صاخبون جدًا. لنذهب إلى المتجر.‬ 639 00:42:54,071 --> 00:42:55,573 ‫- مرحى!‬ ‫- المتجر.‬ 640 00:42:55,656 --> 00:42:57,449 ‫وأنت أيضًا يا "يون هي". لنذهب.‬ 641 00:42:58,033 --> 00:42:59,577 ‫ستشتري لك عمتك الحلوى.‬ 642 00:43:03,706 --> 00:43:05,708 ‫هل سنذهب من هنا؟‬ 643 00:43:21,640 --> 00:43:24,685 ‫أبي أغبى من أن يعرف،‬ 644 00:43:25,436 --> 00:43:28,063 ‫لكنني عرفت أنه كان يأتي لرؤيتي في المدرسة.‬ 645 00:43:28,147 --> 00:43:31,859 ‫وسأذهب إلى "أستراليا" في الخريف.‬ 646 00:43:33,527 --> 00:43:34,737 ‫مع الرجل الأسترالي.‬ 647 00:43:38,407 --> 00:43:41,619 ‫ولهذا سمحت لي أمي بالمجيء إلى هنا.‬ 648 00:43:41,702 --> 00:43:44,955 ‫أهناك ما تريدين فعله مع والدك قبل رحيلك؟‬ 649 00:43:45,998 --> 00:43:49,293 ‫أريد أن أعيش معه حتى نهاية العطلة الصيفية.‬ 650 00:43:49,376 --> 00:43:51,462 ‫ألم تسمح لك أمك بذلك؟‬ 651 00:43:51,545 --> 00:43:52,671 ‫ليس هذا هو السبب…‬ 652 00:43:53,547 --> 00:43:55,424 ‫أبي ليس لديه منزل.‬ 653 00:43:58,886 --> 00:44:02,765 ‫ماذا لو أعاره أحدهم منزلًا؟‬ 654 00:44:02,848 --> 00:44:05,184 ‫حقًا؟ من قد يفعل ذلك؟‬ 655 00:44:05,267 --> 00:44:07,936 ‫هناك من سيفعل ذلك.‬ 656 00:44:22,868 --> 00:44:26,080 ‫ماذا؟ أتريدين منها؟ مستحيل.‬ 657 00:44:26,163 --> 00:44:27,539 ‫استمتع بها قبل فوات الأوان.‬ 658 00:44:30,709 --> 00:44:32,836 ‫أيمكننا أن نفعل ذلك حقًا؟‬ 659 00:44:35,547 --> 00:44:37,800 ‫بالطبع، لكنني آسف‬ 660 00:44:38,676 --> 00:44:41,804 ‫لأن منزلي صغير جدًا.‬ 661 00:44:46,058 --> 00:44:49,687 ‫المدرب "يون" طيّب القلب جدًا.‬ 662 00:44:49,770 --> 00:44:51,730 ‫- أحسبك سعيدة جدًا.‬ ‫- شكرًا يا "هونغ داي".‬ 663 00:44:51,814 --> 00:44:53,732 ‫ما جدوى قلبه الطيب إن كان منزله صغيرًا؟‬ 664 00:44:55,317 --> 00:44:56,276 ‫بلا مقدمات؟‬ 665 00:45:00,739 --> 00:45:03,075 ‫ستُقام البطولة بعد أقل من شهرين.‬ 666 00:45:03,158 --> 00:45:06,745 ‫ماذا سنفعل إن تراجعت الشركة‬ ‫عن رعاية الفريق في هذا الوقت المتأخر؟‬ 667 00:45:06,829 --> 00:45:10,874 ‫لا يمكنك إلقاء اللوم بذلك عليّ‬ ‫إن كان الاتفاق لم يُبرم بعد.‬ 668 00:45:10,958 --> 00:45:12,793 ‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬ 669 00:45:12,876 --> 00:45:13,961 ‫- كنت فقط…‬ ‫- حسنًا…‬ 670 00:45:14,044 --> 00:45:18,382 ‫في الواقع، من المعروف‬ ‫أن المشردين قذرون ورائحتهم منفّرة،‬ 671 00:45:18,465 --> 00:45:21,844 ‫فلم تكن شركتنا متأكدة‬ ‫ماذا سيكون رد فعل العملاء‬ 672 00:45:21,927 --> 00:45:23,429 ‫إن قمنا برعاية الفريق.‬ 673 00:45:24,012 --> 00:45:24,972 ‫أنا آسف جدًا لذلك.‬ 674 00:45:27,349 --> 00:45:31,103 ‫ألا يُمكن للشركة أن تتقدم بتبرع بشكل مجهول؟‬ 675 00:45:32,312 --> 00:45:34,356 ‫ما الذي يجعلنا نفعل ذلك؟‬ 676 00:45:36,692 --> 00:45:38,402 ‫- صحيح.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 677 00:45:45,242 --> 00:45:46,326 ‫بالمناسبة،‬ 678 00:45:48,120 --> 00:45:50,914 ‫قلّة من المشردين فقط‬ ‫قذرين وتفوح منهم رائحة كريهة.‬ 679 00:45:51,498 --> 00:45:53,041 ‫ما الذي يجعل الشركة تفعل هذا؟‬ 680 00:45:53,125 --> 00:45:54,251 ‫لأنه على أحد أن يفعله!‬ 681 00:45:54,334 --> 00:45:55,836 ‫هل هناك ما يضمن‬ 682 00:45:56,795 --> 00:45:59,590 ‫ألّا ينتهي بك الأمر مُشرّدًا ذات يوم؟‬ 683 00:45:59,673 --> 00:46:01,008 ‫أواثق أنت ألّا يحدث ذلك؟‬ 684 00:46:01,091 --> 00:46:04,970 ‫وإن حدث، ألن يكون من الجيد‬ ‫أن تعرف أن أحدهم سيساعدك؟‬ 685 00:46:05,471 --> 00:46:08,348 ‫بطريقة ما، هذا من أجلنا أيضًا،‬ ‫لهذا يجب علينا أن نساعدهم!‬ 686 00:46:14,271 --> 00:46:18,025 ‫لكن بات واضحًا أنك لن تفعل،‬ 687 00:46:18,734 --> 00:46:20,486 ‫لذا فلتفعل ما شئت.‬ 688 00:46:22,654 --> 00:46:24,656 ‫بأي حال، شكرًا على وقتك.‬ 689 00:46:25,866 --> 00:46:27,284 ‫طاب يومك.‬ 690 00:46:28,619 --> 00:46:29,745 ‫ليس لديك أصدقاء، صحيح؟‬ 691 00:46:33,207 --> 00:46:34,666 ‫هذا يبدو لذيذًا!‬ 692 00:46:34,750 --> 00:46:35,751 ‫لنأكل.‬ 693 00:46:42,841 --> 00:46:43,675 ‫أهو طيب المذاق؟‬ 694 00:46:43,759 --> 00:46:44,927 ‫مذاقه…‬ 695 00:46:46,553 --> 00:46:47,387 ‫متوسط.‬ 696 00:46:48,639 --> 00:46:53,101 ‫لكنني سعيدة جدًا لأنني آكل معك هنا.‬ 697 00:46:53,727 --> 00:46:56,021 ‫عندما تعودين من "أستراليا"،‬ 698 00:46:56,104 --> 00:46:58,941 ‫سيكون لديّ منزل جميل لاستقبالك.‬ 699 00:46:59,942 --> 00:47:02,945 ‫لا يهمني ذلك. سيسعدني أن أكون معك فحسب.‬ 700 00:47:04,780 --> 00:47:06,615 ‫أنا سعيد جدًا لأنك لا تشبهينني.‬ 701 00:47:10,118 --> 00:47:12,079 ‫هيّا، كل. كل قدر ما شئت.‬ 702 00:47:12,162 --> 00:47:14,331 ‫- أنت وسيم حتى وأنت سمين.‬ ‫- بالطبع.‬ 703 00:47:17,125 --> 00:47:20,212 ‫بالمناسبة، أين ينام الرجل‬ ‫الذي يلكز العينين؟‬ 704 00:47:20,295 --> 00:47:22,047 ‫"نُزل (إيفرغرين)"‬ 705 00:47:27,177 --> 00:47:28,303 ‫كل البيض.‬ 706 00:47:30,180 --> 00:47:31,181 ‫لتصبح أطول قامةً.‬ 707 00:47:37,896 --> 00:47:40,023 ‫كل بيضتين يا لاعب كرة القدم.‬ 708 00:47:41,942 --> 00:47:44,653 ‫هل تحبين كرة القدم؟ هل تعرفين أي لاعبين؟‬ 709 00:47:47,030 --> 00:47:50,784 ‫"كريستيانو رونالدو"، وُلد في عام 1985.‬ 710 00:47:50,868 --> 00:47:51,785 ‫"ريال مدريد"…‬ 711 00:47:52,703 --> 00:47:56,248 ‫"ميسي"، وُلد في عام 1987، فاز هذا العام‬ 712 00:47:57,040 --> 00:47:58,208 ‫بجائزة "الكرة الذهبية".‬ 713 00:48:00,711 --> 00:48:01,879 ‫مهلًا.‬ 714 00:48:03,964 --> 00:48:05,841 ‫هل تعرفين "بالوتيلي"؟‬ 715 00:48:06,466 --> 00:48:07,593 ‫فتى مشاغب…‬ 716 00:48:08,886 --> 00:48:11,221 ‫قبيح. إنه لا يعجبني.‬ 717 00:48:18,312 --> 00:48:19,688 ‫كلي البيضة، سآكل واحدة فقط.‬ 718 00:48:20,355 --> 00:48:21,523 ‫هيّا، كلي.‬ 719 00:48:24,401 --> 00:48:28,322 ‫هل تحبين الدوري الإسباني الممتاز إذًا؟‬ 720 00:48:30,407 --> 00:48:31,617 ‫الدوري الإنكليزي الممتاز…‬ 721 00:48:31,700 --> 00:48:35,787 ‫أجل! الدوري الإنكليزي الممتاز ممتع.‬ ‫أنت من مشجعي كرة القدم!‬ 722 00:48:35,871 --> 00:48:36,914 ‫أنا "مشجعة متعصبة".‬ 723 00:48:38,290 --> 00:48:39,374 ‫"مشجعة متعصبة"!‬ 724 00:48:41,877 --> 00:48:43,795 ‫لنأكل معًا!‬ 725 00:48:43,879 --> 00:48:47,716 ‫تم تحديد خصمنا في مباراتنا الأولى.‬ 726 00:48:47,799 --> 00:48:49,676 ‫من هو؟ أهو فريق محترفين؟‬ 727 00:48:50,302 --> 00:48:53,347 ‫سنكون في وضع سيئ إن لعبنا ضد محترفين.‬ 728 00:48:54,806 --> 00:48:57,434 ‫إن حالفنا الحظ، فقد نخسر اليوم.‬ 729 00:49:10,822 --> 00:49:14,952 ‫لنصفّق لمضيفنا اليوم!‬ 730 00:49:16,036 --> 00:49:17,621 ‫حظًا طيبًا يا أبي!‬ 731 00:49:18,246 --> 00:49:20,248 ‫حسنًا. حيوا بعضكم بعضًا!‬ 732 00:49:22,292 --> 00:49:23,293 ‫صافحني.‬ 733 00:49:23,377 --> 00:49:24,503 ‫هيّا بنا!‬ 734 00:49:25,379 --> 00:49:26,838 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 735 00:49:33,720 --> 00:49:35,180 ‫انظر! ها هم قادمون.‬ 736 00:49:36,723 --> 00:49:37,766 ‫تبًا!‬ 737 00:49:37,849 --> 00:49:39,935 ‫كان عليك أن تعترض الكرة!‬ 738 00:49:43,021 --> 00:49:45,023 ‫"هيو بونغ"، ماذا تفعل؟ اعترض طريقه!‬ 739 00:49:45,857 --> 00:49:46,942 ‫أوقف ذلك الصبي!‬ 740 00:49:47,484 --> 00:49:49,236 ‫بئسًا، هذا بسبب "هيو بونغ"!‬ 741 00:49:49,319 --> 00:49:50,404 ‫ماذا تفعلون؟‬ 742 00:49:51,154 --> 00:49:53,156 ‫هل جُرح كبرياؤكم لأنكم تلعبون ضد أطفال؟‬ 743 00:49:53,240 --> 00:49:55,617 ‫ألا يمكنكم فعل ذلك؟ هل تسمحون لهم بالفوز؟‬ 744 00:49:55,701 --> 00:49:56,785 ‫بحقّكم…‬ 745 00:49:57,619 --> 00:50:01,415 ‫ربما كانوا صغارًا وضعاف البنية،‬ ‫لكنهم أكثر براعةً منكم من الناحية التقنية.‬ 746 00:50:01,498 --> 00:50:03,125 ‫لم لا تريدون الفوز؟‬ 747 00:50:03,208 --> 00:50:05,669 ‫فوزوا، مهما كان الثمن! هل تفهمون؟‬ 748 00:50:06,253 --> 00:50:07,379 ‫أجل، انتزعوا الفوز.‬ 749 00:50:07,462 --> 00:50:10,340 ‫تخوضون مباراة حقيقية.‬ ‫يجب أن تنتزعوا الفوز!‬ 750 00:50:10,424 --> 00:50:12,467 ‫سيبدأ الشوط الثاني. لننهض جميعًا.‬ 751 00:50:13,051 --> 00:50:14,177 ‫تجمّعوا.‬ 752 00:50:14,261 --> 00:50:16,430 ‫لنهتف. لا تتصرفوا بغرابة. ضعوا أيديكم معًا.‬ 753 00:50:17,139 --> 00:50:20,267 ‫عند العد إلى ثلاثة، "سنفوز! سننجح!" حسنًا؟‬ 754 00:50:21,268 --> 00:50:23,937 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫سنفوز! لماذا لا يفعلها أحد؟‬ 755 00:50:24,021 --> 00:50:27,816 ‫- هيّا!‬ ‫- سنفوز! سننجح!‬ 756 00:50:27,899 --> 00:50:29,651 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- جيد.‬ 757 00:50:30,235 --> 00:50:33,196 ‫أحسنتم. هذا إنجاز مثير للإعجاب.‬ ‫إلى مواقعكم!‬ 758 00:50:33,280 --> 00:50:35,407 ‫- "هيو بونغ"، أراقبك.‬ ‫- افعلوا كما تدربتم.‬ 759 00:50:35,490 --> 00:50:36,533 ‫- ابتهجوا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 760 00:50:36,616 --> 00:50:38,076 ‫- حظًا طيبًا يا أبي!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 761 00:50:38,160 --> 00:50:39,286 ‫هيّا بنا!‬ 762 00:50:39,369 --> 00:50:40,495 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 763 00:50:41,705 --> 00:50:43,415 ‫أداؤك في التمثيل يتحسن.‬ 764 00:50:43,498 --> 00:50:45,250 ‫يكمن السر في تقمص الدور.‬ 765 00:50:48,628 --> 00:50:49,796 ‫- هيّا!‬ ‫- مررها لي!‬ 766 00:50:52,591 --> 00:50:53,759 ‫هنا!‬ 767 00:50:57,137 --> 00:50:58,805 ‫"المشكلة الكبيرة"، هدف واحد!‬ 768 00:50:59,473 --> 00:51:02,350 ‫"إن سون"! أحسنت!‬ 769 00:51:02,434 --> 00:51:03,518 ‫تشجيع…‬ 770 00:51:12,819 --> 00:51:13,987 ‫توقف مكانك!‬ 771 00:51:17,365 --> 00:51:19,076 ‫لماذا يضع هذه الملصقات باستمرار؟‬ 772 00:51:26,249 --> 00:51:28,335 ‫- مررها لي! هنا!‬ ‫- من فوقه!‬ 773 00:51:31,963 --> 00:51:33,632 ‫"المشكلة الكبيرة"، هدفان!‬ 774 00:51:33,715 --> 00:51:35,175 ‫"يونغ جين"! مذهل!‬ 775 00:51:54,528 --> 00:51:55,695 ‫أنا آسف!‬ 776 00:52:05,664 --> 00:52:06,581 ‫ثلاثة أهداف!‬ 777 00:52:18,468 --> 00:52:20,220 ‫لنحوّل هزيمتنا إلى فوز!‬ 778 00:52:20,303 --> 00:52:21,263 ‫"بيوم سو"!‬ 779 00:52:25,100 --> 00:52:27,060 ‫"المشكلة الكبيرة"، أربعة أهداف!‬ 780 00:52:40,615 --> 00:52:42,200 ‫هدف آخر! هيّا!‬ 781 00:52:43,326 --> 00:52:44,953 ‫وجدتها في طريق عودتي.‬ 782 00:52:47,164 --> 00:52:47,998 ‫الدوري الإنكليزي الممتاز.‬ 783 00:52:50,167 --> 00:52:51,459 ‫يبدو جميلًا عليك.‬ 784 00:52:54,087 --> 00:52:55,839 ‫مهلًا، لا! توقفي.‬ 785 00:52:55,922 --> 00:52:56,965 ‫لا تفعلي ذلك هنا.‬ 786 00:52:57,048 --> 00:52:57,966 ‫لاحقًا، اتفقنا؟‬ 787 00:52:58,049 --> 00:52:59,926 ‫"نُزل (إيفرغرين)"‬ 788 00:53:02,888 --> 00:53:04,264 ‫"بيوم سو"!‬ 789 00:53:05,515 --> 00:53:06,558 ‫هنا! مررها لي!‬ 790 00:53:06,641 --> 00:53:07,893 ‫هيّا يا أبي!‬ 791 00:53:09,728 --> 00:53:10,687 ‫هدف!‬ 792 00:53:13,023 --> 00:53:14,191 ‫أبي!‬ 793 00:53:24,910 --> 00:53:27,204 ‫خمسة مقابل أربعة.‬ ‫فريق "المشكلة الكبيرة" يفوز!‬ 794 00:53:36,671 --> 00:53:38,089 ‫ماذا؟‬ 795 00:53:41,218 --> 00:53:43,261 ‫- راودني حلم رائع للتو.‬ ‫- ماذا كان؟‬ 796 00:53:43,345 --> 00:53:45,472 ‫ارتفعت نسبة مشاهدة الفيلم الوثائقي،‬ 797 00:53:45,555 --> 00:53:48,892 ‫وانتزعت الرسم البياني وصفعت به المدير.‬ 798 00:53:49,768 --> 00:53:52,145 ‫لكنني وُلدت بقدر‬ 799 00:53:53,897 --> 00:53:57,275 ‫أنه كلّما راودني حلم جيد،‬ ‫صاحبه حظ سيئ أيضًا.‬ 800 00:53:58,193 --> 00:54:00,153 ‫- أرأيت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 801 00:54:00,904 --> 00:54:03,865 ‫انسحاب الراعي يعني…‬ 802 00:54:03,949 --> 00:54:06,576 ‫أن المشاركة‬ ‫في بطولة هذا العام قد تكون صعبة…‬ 803 00:54:06,660 --> 00:54:08,328 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 804 00:54:08,411 --> 00:54:10,413 ‫أجل، أنت محقة. كانت فكرتي.‬ 805 00:54:13,833 --> 00:54:16,044 ‫أنا أخاطر بالكثير لأصنع هذا الفيلم.‬ 806 00:54:16,127 --> 00:54:18,922 ‫لقد خاطرت بوظيفتي لأكون هنا!‬ 807 00:54:19,005 --> 00:54:21,800 ‫سأحرص على أن يكون العام المقبل…‬ 808 00:54:21,883 --> 00:54:23,468 ‫- اسمع!‬ ‫- مرحبًا.‬ 809 00:54:25,262 --> 00:54:29,849 ‫لماذا تحدث أمور غريبة عندما آكل مثلجات؟‬ 810 00:54:29,933 --> 00:54:31,935 ‫كم المبلغ اللازم وكم ينقصنا؟‬ 811 00:54:32,018 --> 00:54:34,729 ‫أتقول إننا لا نستطيع تحمل نفقات الذهاب؟‬ ‫هل فشل الأمر؟‬ 812 00:54:34,813 --> 00:54:37,941 ‫لا، نحتاج فقط إلى نقود‬ ‫من أجل السفر والمعدات…‬ 813 00:54:38,024 --> 00:54:39,234 ‫أخبرني بالمبلغ فحسب.‬ 814 00:54:39,317 --> 00:54:41,444 ‫تقريبًا، نحتاج إلى نحو 30 مليون وون…‬ 815 00:54:41,528 --> 00:54:43,822 ‫كم لديك الآن؟ كن صادقًا. صفر؟‬ 816 00:54:43,905 --> 00:54:45,573 ‫لا، ليس صفرًا. بل أقل من ذلك.‬ 817 00:54:47,075 --> 00:54:48,368 ‫نحن مدينون دائمًا.‬ 818 00:54:49,995 --> 00:54:52,497 ‫هل كان هذا الأمر برمته عملية احتيال؟‬ 819 00:54:53,164 --> 00:54:55,583 ‫لقد أقحمتني فيه وهو غير جاهز، صحيح؟‬ 820 00:54:55,667 --> 00:54:56,710 ‫- لا…‬ ‫- اصمت أرجوك.‬ 821 00:54:56,793 --> 00:54:58,545 ‫لقد تحايلتما عليّ!‬ 822 00:55:01,589 --> 00:55:02,674 ‫احتيال؟‬ 823 00:55:02,757 --> 00:55:07,053 ‫إن فشل هذا الأمر، فسأصبح مشرّدة!‬ ‫ليس احتيالًا، بل أُوشك أن أرتكب جريمة قتل!‬ 824 00:55:07,137 --> 00:55:10,974 ‫سواء أصبحت مشرّدة أو قاتلة،‬ ‫لماذا أقحمتني في هذا الأمر؟‬ 825 00:55:11,057 --> 00:55:13,560 ‫مهلًا، سأحصل على راع!‬ 826 00:55:13,643 --> 00:55:15,729 ‫- من أين؟‬ ‫- دعكما من ذلك! استسلما!‬ 827 00:55:15,812 --> 00:55:16,896 ‫لا أستطيع!‬ 828 00:55:16,980 --> 00:55:19,232 ‫- من أين ستحصل عليه؟‬ ‫- إنها منظمة اجتماعية…‬ 829 00:55:19,316 --> 00:55:21,109 ‫أي منظمة اجتماعية؟‬ 830 00:55:21,192 --> 00:55:23,278 ‫"الاتحاد الكوري للسباقات"، أو "إف إل سي"…‬ 831 00:55:24,362 --> 00:55:26,114 ‫"نادي محبّي كرة القدم". إنها مجموعة…‬ 832 00:55:26,698 --> 00:55:31,494 ‫أنا سريعة، لكن تلك الساقطات‬ ‫أحضرن ابنتهن العداءة السريعة.‬ 833 00:55:31,578 --> 00:55:33,830 ‫كنت عداءة أيضًا في المدرسة،‬ 834 00:55:33,913 --> 00:55:35,498 ‫وكنت أركض بسرعة فائقة،‬ 835 00:55:37,250 --> 00:55:41,588 ‫لكنها لحقت بي‬ ‫وركضت بجانبي وابتسمت في وجهي.‬ 836 00:55:44,758 --> 00:55:46,217 ‫من اللطيف أن أراك تبتسمين.‬ 837 00:55:49,471 --> 00:55:52,182 ‫- "هونغ داي"، عندما نصل إلى تسوية…‬ ‫- أمي.‬ 838 00:55:53,850 --> 00:55:55,477 ‫ما هي أولويتك الأولى؟‬ 839 00:55:56,895 --> 00:55:57,979 ‫ما أكثر ما يُهمك أمره؟‬ 840 00:55:59,230 --> 00:56:00,231 ‫ماذا؟‬ 841 00:56:00,315 --> 00:56:03,777 ‫ألا تضع الأمهات الأخريات أبناءهن‬ ‫كأولويتهن القصوى؟‬ 842 00:56:08,656 --> 00:56:11,242 ‫تضعهم أمهات كثيرات‬ ‫في المركز الثالث أو الرابع.‬ 843 00:56:11,951 --> 00:56:12,786 ‫حقًا؟‬ 844 00:56:14,579 --> 00:56:15,497 ‫شكرًا.‬ 845 00:56:18,083 --> 00:56:21,544 ‫يبدو أنه مُقدر لي‬ ‫أن أكون دائمًا في المركز الثاني.‬ 846 00:56:24,881 --> 00:56:25,715 ‫أمي…‬ 847 00:56:28,093 --> 00:56:32,013 ‫ليس لديّ نقود. ادفعي ثمن جرائمك هنا فحسب.‬ 848 00:56:32,597 --> 00:56:35,767 ‫كيف يمكنك قول هذا لأمك؟‬ 849 00:56:36,976 --> 00:56:39,354 ‫لا أستطيع حتى تحمّل تكلفة علاج تسوس أسناني!‬ 850 00:56:39,437 --> 00:56:41,272 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 851 00:56:42,107 --> 00:56:44,776 ‫تسوس أسنانك؟ حقًا؟‬ 852 00:56:47,362 --> 00:56:49,280 ‫أنت سبب تسوّس حياتي كلّها!‬ 853 00:56:51,324 --> 00:56:52,659 ‫هل حدث لك شيء ما؟‬ 854 00:56:52,742 --> 00:56:55,537 ‫يحدث شيء دائمًا. أنت ذلك الشيء!‬ 855 00:56:58,373 --> 00:56:59,416 ‫تبًا…‬ 856 00:57:04,045 --> 00:57:05,505 ‫لنحيا كغريبين فحسب.‬ 857 00:57:27,068 --> 00:57:30,155 ‫"شكرًا لسماحك لنا بالبقاء في منزلك،‬ ‫(هيو بونغ)"‬ 858 00:57:37,829 --> 00:57:39,164 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 859 00:57:39,247 --> 00:57:40,707 ‫أليس هذا قميص كرة قدم؟‬ 860 00:57:41,958 --> 00:57:43,168 ‫لا أفعل ذلك؟‬ 861 00:57:43,251 --> 00:57:44,961 ‫ماذا قلت؟‬ 862 00:57:45,044 --> 00:57:47,088 ‫لقد دفعتك على الأرجوحة!‬ 863 00:57:47,172 --> 00:57:48,673 ‫اخلعي القميص يا امرأة.‬ 864 00:57:48,756 --> 00:57:49,757 ‫اخلعيه!‬ 865 00:57:53,011 --> 00:57:53,845 ‫هل أنت بخير؟‬ 866 00:57:55,263 --> 00:57:56,347 ‫انهضي.‬ 867 00:57:57,056 --> 00:58:00,643 ‫إنه أنا. انظري إليّ! انهضي!‬ 868 00:58:00,727 --> 00:58:01,603 ‫يجب أن نرحل.‬ 869 00:58:04,564 --> 00:58:07,984 ‫يظهر الأوغاد أمثاله دائمًا‬ ‫وأنا أشعر برغبة في فعل أشياء سيئة.‬ 870 00:58:09,986 --> 00:58:10,945 ‫من أين جئت؟‬ 871 00:58:13,448 --> 00:58:15,241 ‫يا له من يوم مروّع.‬ 872 00:58:20,538 --> 00:58:22,123 ‫هذه فرصتكم الأخيرة لترحلوا.‬ 873 00:58:22,957 --> 00:58:25,084 ‫سأسحق كلّ من يظل هنا وأُنهي أمره.‬ 874 00:58:29,255 --> 00:58:30,590 ‫لنحضر له مطحنة.‬ 875 00:58:31,883 --> 00:58:35,595 ‫يقول إنه سيسحقنا.‬ ‫فلتحاول فعل ذلك أيها الوغد.‬ 876 00:58:37,972 --> 00:58:38,932 ‫أيها الحقير!‬ 877 00:58:39,933 --> 00:58:41,184 ‫أيها الوغد!‬ 878 00:58:42,393 --> 00:58:43,603 ‫وضيع!‬ 879 00:58:44,354 --> 00:58:45,230 ‫تبًا!‬ 880 00:58:54,614 --> 00:58:56,157 ‫أيها الصعلوك الحقير!‬ 881 00:59:08,878 --> 00:59:12,757 ‫بعد أقل من شهرين من الاعتداء على صحافي،‬ 882 00:59:12,840 --> 00:59:15,677 ‫تورط "هونغ داي يون" في حادث اعتداء آخر.‬ 883 00:59:15,760 --> 00:59:20,223 ‫هذه المرة،‬ ‫اعتدى على طلّاب في مرحلة الثانوية وهو ثمل.‬ 884 00:59:21,099 --> 00:59:24,978 ‫من الغريب أن أيًا منهم لم يُلكز في عينيه.‬ 885 00:59:25,061 --> 00:59:27,397 ‫كلاعب كرة قدم محترف، ركل…‬ 886 00:59:27,480 --> 00:59:28,648 ‫أغلقه.‬ 887 00:59:29,983 --> 00:59:31,109 ‫"هو راك"…‬ 888 00:59:31,943 --> 00:59:32,777 ‫سنتخلى عنه.‬ 889 00:59:32,860 --> 00:59:34,779 ‫"مخفر شرطة (سيول يوي)"‬ 890 00:59:39,951 --> 00:59:42,704 ‫هذا بشأن "هونغ داي يون".‬ ‫كما قد تعلم مسبقًا…‬ 891 00:59:42,787 --> 00:59:43,955 ‫لا أعرفه جيدًا.‬ 892 00:59:47,375 --> 00:59:51,504 ‫كان هؤلاء المراهقين‬ ‫يتحرشون بامرأة تعاني من إعاقة ذهنية…‬ 893 00:59:51,588 --> 00:59:53,423 ‫- إنها لا تتكلم.‬ ‫- إنها تتحدث أحيانًا!‬ 894 00:59:54,424 --> 00:59:55,758 ‫إنها معجبة جدًا بـ"يون".‬ 895 01:00:04,934 --> 01:00:09,063 ‫- ألم يتعرض "يون" إلى الضرب أيضًا؟‬ ‫- يبدو أنه لم يُصب بأي لكمات.‬ 896 01:00:09,147 --> 01:00:11,399 ‫كيف يُقاتل بهذه البراعة إذًا؟‬ 897 01:00:18,239 --> 01:00:20,450 ‫لم يرتكب "هونغ داي يون" إثمًا!‬ 898 01:00:29,042 --> 01:00:30,877 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 899 01:00:32,337 --> 01:00:33,504 ‫أتعرف…‬ 900 01:00:34,589 --> 01:00:36,049 ‫"هونغ داي يون"…‬ 901 01:00:36,132 --> 01:00:40,011 ‫أهذا "هونغ داي يون"؟ لماذا تنظر إلى عضوي؟‬ 902 01:00:40,094 --> 01:00:43,389 ‫يتعلق الأمر بـ"هونغ داي يون". لقد كان…‬ 903 01:00:43,473 --> 01:00:45,433 ‫لأنه "هونغ داي يون"،‬ 904 01:00:45,516 --> 01:00:47,685 ‫فعل ما يفعله "هونغ داي يون".‬ 905 01:00:49,729 --> 01:00:50,813 ‫"هونغ داي يون"؟‬ 906 01:00:53,566 --> 01:00:55,151 ‫أنا أبحث عن شخص ما.‬ 907 01:00:57,320 --> 01:00:58,821 ‫بئسًا، أشعر بالصداع.‬ 908 01:00:59,822 --> 01:01:02,075 ‫ما خطبكم؟‬ 909 01:01:03,910 --> 01:01:07,246 ‫كيف أمكنك ألّا تُحقق في قضية اعتداء؟‬ 910 01:01:07,330 --> 01:01:10,708 ‫لقد اعترف الجاني بالأمر.‬ ‫ما الذي يستوجب التحقيق؟‬ 911 01:01:10,792 --> 01:01:14,045 ‫الشاهدة لا تستطيع أن تتكلم‬ ‫ولا توجد كاميرات مراقبة أيضًا!‬ 912 01:01:15,421 --> 01:01:16,881 ‫عليك نصحه بالتوصل إلى تسوية.‬ 913 01:01:18,091 --> 01:01:21,135 ‫- لكن "هونغ داي يون"…‬ ‫- "هونغ داي يون"!‬ 914 01:01:21,219 --> 01:01:23,304 ‫"هونغ داي يون"!‬ 915 01:01:23,388 --> 01:01:24,764 ‫كفى!‬ 916 01:01:24,847 --> 01:01:26,349 ‫- حسنًا. لا بأس.‬ ‫- كفى.‬ 917 01:01:32,313 --> 01:01:33,606 ‫بشأن "هونغ داي يون"…‬ 918 01:01:36,401 --> 01:01:37,568 ‫فاض بي الكيل!‬ 919 01:01:39,320 --> 01:01:44,575 ‫ألا يمكنك كمنتجة‬ ‫أن تجعلي العالم يرى من هو "هونغ داي" حقًا؟‬ 920 01:01:44,659 --> 01:01:47,161 ‫ماذا؟ لم أصل إلى هذا المستوى بعد.‬ 921 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 ‫رباه، ذلك الأحمق.‬ 922 01:01:52,083 --> 01:01:55,294 ‫يتحدث عن أن يصبح نجمًا في مجال الترفيه‬ ‫وكأنه لا يعبأ بكرة القدم،‬ 923 01:01:57,046 --> 01:01:59,674 ‫والجميع يظنون أنه لا يتدرب.‬ 924 01:02:00,508 --> 01:02:04,512 ‫لكنه كان يجتهد في التدريب‬ ‫أكثر من أي شخص عرفته.‬ 925 01:02:05,179 --> 01:02:10,768 ‫يقولون إن الاجتهاد أهم من الموهبة،‬ ‫لكن هذا غير صحيح على الإطلاق.‬ 926 01:02:10,852 --> 01:02:13,354 ‫يشعر الرياضيون بذلك أحيانًا.‬ 927 01:02:14,439 --> 01:02:19,068 ‫تركض بأقصى سرعة‬ ‫لكنك تجد نفسك متخلفًا رغم ذلك.‬ 928 01:02:19,736 --> 01:02:22,071 ‫وتعجز عن الملاحقة،‬ ‫لكن هذا لا يعني أنك سيئ.‬ 929 01:02:23,614 --> 01:02:25,992 ‫من يعجز عن الملاحقة‬ ‫يحتاج إلى بعض المساعدة فحسب.‬ 930 01:02:26,784 --> 01:02:28,703 ‫لا تقتصر كرة القدم على المهاجم فقط.‬ 931 01:02:38,838 --> 01:02:42,592 ‫"جين جو"، أنا "سو مين". هل تتذكرينني؟‬ 932 01:02:44,552 --> 01:02:47,430 ‫"هونغ داي" بحاجة ماسة إلى مساعدتك.‬ 933 01:02:47,513 --> 01:02:50,183 ‫- أنت تذكرينه، صحيح؟‬ ‫- الصداع…‬ 934 01:02:50,266 --> 01:02:51,893 ‫أخبرتك سابقًا. لا جدوى من هذا.‬ 935 01:03:09,827 --> 01:03:12,663 ‫ما الذي أُمثّله لك؟‬ 936 01:03:16,292 --> 01:03:18,002 ‫"هونغ داي يون" اللعين…‬ 937 01:03:24,467 --> 01:03:25,551 ‫تلك الأرجوحة؟‬ 938 01:03:26,427 --> 01:03:29,347 ‫لماذا كنت تتأرجحين بعد حلول الظلام؟‬ 939 01:03:33,601 --> 01:03:36,604 ‫أهذا هو المكان‬ ‫حيث تحرش بك هؤلاء المراهقين؟‬ 940 01:03:38,731 --> 01:03:39,690 ‫أجل.‬ 941 01:03:45,112 --> 01:03:46,781 ‫ما الأمر؟ السماء؟‬ 942 01:03:53,120 --> 01:03:54,413 ‫تلك الشقة؟‬ 943 01:03:55,498 --> 01:03:56,499 ‫هذه؟‬ 944 01:04:02,380 --> 01:04:03,714 ‫الهاتف الخلوي؟‬ 945 01:04:07,301 --> 01:04:10,179 ‫هل صور أحدهم ما حدث بهاتف خلوي من هناك؟‬ 946 01:04:18,938 --> 01:04:21,524 ‫"14 أغسطس 2010، ملعب أطفال في مجمع سكني"‬ 947 01:04:21,607 --> 01:04:23,568 ‫"رجل يقوم بركلة طائرة؟"‬ 948 01:04:23,651 --> 01:04:25,862 ‫"لاكز العينين البارع!"‬ 949 01:04:25,945 --> 01:04:27,071 ‫"(يون) لاعب كرة القدم!"‬ 950 01:04:27,154 --> 01:04:30,283 ‫"كان متواريًا عن الأنظار‬ ‫ويفكر في أفعاله، فلماذا؟"‬ 951 01:04:30,366 --> 01:04:32,076 ‫"لم يتسبب في حادث آخر؟"‬ 952 01:04:32,159 --> 01:04:36,122 ‫سأنضم إليكم منذ اليوم.‬ ‫اسمي "هونغ داي يون".‬ 953 01:04:37,456 --> 01:04:39,292 ‫"هذا الفريق سيُمثل (كوريا)"‬ 954 01:04:39,375 --> 01:04:41,544 ‫"في بطولة كرة القدم للمشردين"‬ 955 01:04:43,296 --> 01:04:46,173 ‫"إنهم لا يتشاجرون"‬ 956 01:04:46,257 --> 01:04:47,425 ‫"أهذا غير مُتوقع؟"‬ 957 01:04:47,508 --> 01:04:49,176 ‫"أهو شخص لطيف؟"‬ 958 01:04:49,260 --> 01:04:51,929 ‫"أعار (هيو بونغ) منزله‬ ‫ليمضي الوقت مع ابنته"‬ 959 01:04:52,013 --> 01:04:54,265 ‫"(جين جو) المصابة بإعاقة ذهنية،‬ ‫تحب كرة القدم"‬ 960 01:04:54,348 --> 01:04:56,225 ‫"أهداها قميصًا لكرة القدم!"‬ 961 01:04:56,309 --> 01:04:57,560 ‫"وفي يوم 14 أغسطس!"‬ 962 01:04:57,643 --> 01:04:58,936 ‫"امرأة تتعرض إلى اعتداء"‬ 963 01:04:59,020 --> 01:05:00,855 ‫"هذه المرأة التي ترتدي القميص"‬ 964 01:05:00,938 --> 01:05:02,231 ‫"صديقة (هونغ داي يون)!"‬ 965 01:05:02,315 --> 01:05:03,566 ‫"(جين جو)!"‬ 966 01:05:03,649 --> 01:05:05,693 ‫"أراد (يون) أن ينقذها"‬ 967 01:05:05,776 --> 01:05:08,571 ‫"أيمكن حقًا أن يكون هو المعتدي؟"‬ 968 01:05:14,201 --> 01:05:15,786 ‫"مشاهدات، إعجابات، استهجان"‬ 969 01:05:15,870 --> 01:05:16,829 ‫أحضروا "هو راك".‬ 970 01:05:17,413 --> 01:05:18,998 ‫أعني، رافقوه إلى هنا.‬ 971 01:05:19,874 --> 01:05:21,751 ‫لقد تراجعنا عن الدعوى.‬ 972 01:05:21,834 --> 01:05:23,753 ‫لكن إن تم التعرف على أولادي…‬ 973 01:05:23,836 --> 01:05:27,340 ‫يواصل مقطع الأسبوع الماضي‬ ‫انتشاره السريع عبر الشاشات.‬ 974 01:05:27,423 --> 01:05:30,676 ‫هذا صحيح، إنه التسجيل الذي يظهر فيه‬ ‫لاعب كرة القدم "هونغ داي يون".‬ 975 01:05:30,760 --> 01:05:34,347 ‫لقد أصبح بطلًا بين ليلة وضحاها‬ ‫بعد ظهور هذا التسجيل.‬ 976 01:05:34,430 --> 01:05:37,600 ‫هل صحيح أنه سيشارك لأول مرة‬ ‫في "بطولة القتال النهائي"؟‬ 977 01:05:37,683 --> 01:05:40,186 ‫سنستقبله بكلّ ترحيب.‬ 978 01:05:40,269 --> 01:05:42,229 ‫نريد صنع لعبة بطلها "هونغ داي يون".‬ 979 01:05:42,313 --> 01:05:44,607 ‫لعبة يضرب فيها اللاعب المتنمرين.‬ 980 01:05:44,690 --> 01:05:45,691 ‫ستكون ممتعة جدًا.‬ 981 01:05:45,775 --> 01:05:49,362 ‫طُرح ما سُمّي بقانون "هونغ داي يون"،‬ 982 01:05:49,445 --> 01:05:52,198 ‫والذي ينادي بعقوبة أشد قسوةً‬ 983 01:05:52,281 --> 01:05:55,701 ‫لمن يعتدون على أشخاص ذوي احتياجات خاصة‬ 984 01:05:55,785 --> 01:05:57,995 ‫حتى وإن كان المعتدون من القُصّر.‬ 985 01:05:58,079 --> 01:06:00,665 ‫لقد أصبح بطلًا بعد أن ضرب الناس.‬ 986 01:06:01,457 --> 01:06:02,792 ‫إنهم ليسوا بشرًا!‬ 987 01:06:03,542 --> 01:06:06,003 ‫كان يجب أن يقتل هؤلاء الصعاليك.‬ 988 01:06:08,547 --> 01:06:09,632 ‫مرحبًا.‬ 989 01:06:09,715 --> 01:06:11,634 ‫عمل رائع يا "سو مين".‬ 990 01:06:14,804 --> 01:06:18,015 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- أنت والمخرج حققتما هذا النجاح.‬ 991 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 ‫كيف تسير الأمور إذًا؟‬ 992 01:06:19,684 --> 01:06:22,395 ‫انظري. ما زال ينقصنا القليل فقط،‬ 993 01:06:22,478 --> 01:06:25,022 ‫لكن حظي التمويل الجماعي‬ ‫برواج هائل بعد بث التسجيل.‬ 994 01:06:25,106 --> 01:06:28,275 ‫لقد تجاوزنا خمسة ملايين وون.‬ ‫سنصل إلى هدفنا قريبًا!‬ 995 01:06:28,359 --> 01:06:30,027 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 996 01:06:32,154 --> 01:06:35,491 ‫سأساهم أيضًا. ربما 50 ألف وون؟‬ 997 01:06:36,575 --> 01:06:39,412 ‫- 30 ألف وون مني.‬ ‫- قرّبها. اجعلها 50 ألف وون!‬ 998 01:06:39,495 --> 01:06:41,831 ‫- بكم ستساهم أنت؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 999 01:06:41,914 --> 01:06:43,374 ‫بكم ستساهم؟‬ 1000 01:06:47,003 --> 01:06:50,339 ‫أين "هونغ داي"؟ لماذا اختفى هكذا؟‬ 1001 01:06:50,423 --> 01:06:52,133 ‫أجل، لماذا لم يأت؟‬ 1002 01:06:56,137 --> 01:06:57,471 ‫حسنًا…‬ 1003 01:06:58,681 --> 01:07:01,017 ‫النُزل الوضيع الذي أسكنه…‬ 1004 01:07:03,310 --> 01:07:04,228 ‫هنا.‬ 1005 01:07:12,111 --> 01:07:13,487 ‫أتتناول اللحم؟‬ 1006 01:07:15,823 --> 01:07:16,782 ‫بنهم شديد.‬ 1007 01:07:18,075 --> 01:07:21,078 ‫فهمت الآن لماذا قد يصبح أحدهم ناسكًا.‬ ‫إنه شيء مريح جدًا.‬ 1008 01:07:21,579 --> 01:07:22,496 ‫أنت!‬ 1009 01:07:31,922 --> 01:07:34,884 ‫مسلسل "قانون الغابة"؟‬ ‫حيث نصطاد العظاء وغيرها في الأدغال؟‬ 1010 01:07:34,967 --> 01:07:35,885 ‫أجل، هذا هو.‬ 1011 01:07:35,968 --> 01:07:37,470 ‫- أسنذهب إلى الغابة؟‬ ‫- نعم، الغابة.‬ 1012 01:07:37,553 --> 01:07:40,222 ‫أتعرف أن موعد السفر يسبق البطولة بيوم؟‬ 1013 01:07:40,306 --> 01:07:41,891 ‫نعم. لا تذهب إلى هناك.‬ 1014 01:07:41,974 --> 01:07:43,392 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قلت لك؟‬ 1015 01:07:43,476 --> 01:07:45,978 ‫الذين يعملون بأجر متدن‬ ‫يجيدون صنع أعمال مؤثرة.‬ 1016 01:07:46,062 --> 01:07:48,647 ‫لقد أعطتنا مرادنا بالفعل. أنا ممتن لها.‬ 1017 01:07:48,731 --> 01:07:51,192 ‫لكننا فرغنا أخيرًا من الاستعداد للبطولة…‬ 1018 01:07:51,275 --> 01:07:54,820 ‫بطولة المُشردين أو المعوزين…‬ ‫هذه ليست مسابقة حقيقية.‬ 1019 01:07:54,904 --> 01:07:56,280 ‫إنه مجرد حدث خيري.‬ 1020 01:07:56,363 --> 01:07:58,407 ‫يجب أن نحافظ على الزخم.‬ 1021 01:07:58,491 --> 01:08:01,035 ‫الرأي العام لا يعرف الرحمة. هل تفهم؟‬ 1022 01:08:01,118 --> 01:08:03,913 ‫صالح أو شرير، سرعان ما يتلاشى كلّ شيء!‬ 1023 01:08:03,996 --> 01:08:04,997 ‫سينساك الناس.‬ 1024 01:08:05,081 --> 01:08:05,915 ‫لكن رغم ذلك…‬ 1025 01:08:05,998 --> 01:08:07,708 ‫كفى أيها الوغد.‬ 1026 01:08:08,751 --> 01:08:12,338 ‫حسنًا. أعلم أنك شخص صالح.‬ 1027 01:08:13,380 --> 01:08:14,381 ‫لكن لا تكن أحمق.‬ 1028 01:08:14,965 --> 01:08:16,634 ‫إن الذين يُبدون التعاطف‬ 1029 01:08:16,717 --> 01:08:19,345 ‫وهم لا يستطيعون العيش كالقديسين‬ ‫يُثيرون اشمئزازي.‬ 1030 01:08:20,638 --> 01:08:24,225 ‫"هونغ داي"، لنحيا كأشرار.‬ 1031 01:08:28,062 --> 01:08:30,106 ‫"عقد حصري"‬ 1032 01:08:30,189 --> 01:08:32,399 ‫ستجد مني ما يسرك.‬ 1033 01:08:32,483 --> 01:08:35,152 ‫مرحبًا. كيف سار الأمر مع وكيل أعمالك؟‬ 1034 01:08:36,362 --> 01:08:37,196 ‫من يدري؟‬ 1035 01:08:37,822 --> 01:08:39,448 ‫ألا تريد أن تشكرني؟‬ 1036 01:08:39,532 --> 01:08:43,327 ‫هل تتباهين؟‬ ‫أتريدين أن أهديك مجموعة طهي بالزيت؟‬ 1037 01:08:44,328 --> 01:08:46,330 ‫اجعلها مجموعة صابون. لقد نفد ما لديّ.‬ 1038 01:08:46,413 --> 01:08:47,289 ‫حسنًا.‬ 1039 01:08:52,503 --> 01:08:53,754 ‫"إن سون"، مررها إليّ!‬ 1040 01:08:58,592 --> 01:08:59,468 ‫حسنًا، اركض.‬ 1041 01:09:04,306 --> 01:09:06,517 ‫توقيت جيد، لكن راقب الكرة حتى النهاية.‬ 1042 01:09:08,394 --> 01:09:09,603 ‫حسنًا! مرة أخرى.‬ 1043 01:09:10,604 --> 01:09:12,064 ‫راقب الكرة.‬ 1044 01:09:12,148 --> 01:09:13,315 ‫اركض يا "إن سون".‬ 1045 01:09:16,277 --> 01:09:17,653 ‫جيد، هذا أفضل بكثير.‬ 1046 01:09:24,243 --> 01:09:26,495 ‫كان يجب أن تدخل إحداها المرمى، صحيح؟‬ 1047 01:09:28,956 --> 01:09:29,790 ‫لا بأس أن تخفق.‬ 1048 01:09:31,208 --> 01:09:32,793 ‫بل هو شيء سيئ، ألا تظن ذلك؟‬ 1049 01:09:34,336 --> 01:09:35,921 ‫"إن سون"، أنت تبلي حسنًا.‬ 1050 01:09:36,005 --> 01:09:38,340 ‫- كن أكثر ثقةً بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1051 01:09:38,424 --> 01:09:40,593 ‫"هيو بونغ"، جيد! ستتحسن إن فقدت بعض الوزن.‬ 1052 01:09:40,676 --> 01:09:42,469 ‫أبي، أنت تبلي بلاءً رائعًا!‬ 1053 01:09:42,553 --> 01:09:45,723 ‫"مون سو"، هذه هي الروح المطلوبة.‬ ‫لكن لا تكتئب.‬ 1054 01:09:45,806 --> 01:09:46,807 ‫حسنًا!‬ 1055 01:09:48,058 --> 01:09:49,768 ‫دفاع رائع. واظب على ذلك فحسب!‬ 1056 01:10:00,863 --> 01:10:01,739 ‫لنأخذ استراحة.‬ 1057 01:10:01,822 --> 01:10:02,907 ‫حسنًا، وقت الاستراحة!‬ 1058 01:10:02,990 --> 01:10:04,575 ‫اقتربنا جدًا الآن.‬ 1059 01:10:05,242 --> 01:10:06,660 ‫استمعوا وأنتم تأكلون.‬ 1060 01:10:07,244 --> 01:10:10,664 ‫لا يمكنني مرافقتكم إلى البطولة.‬ 1061 01:10:12,124 --> 01:10:12,958 ‫ماذا تعني؟‬ 1062 01:10:13,042 --> 01:10:14,835 ‫ماذا تعني بذلك يا مدرب؟‬ 1063 01:10:14,919 --> 01:10:16,128 ‫أواجه مشكلة ما.‬ 1064 01:10:16,921 --> 01:10:19,006 ‫وجودي هناك لن يُحدث فارقًا كبيرًا.‬ 1065 01:10:19,089 --> 01:10:20,299 ‫أيها المدرب، لماذا فجأة…‬ 1066 01:10:20,382 --> 01:10:22,176 ‫ماذا ستفعل بدلًا من ذلك إذًا؟‬ 1067 01:10:22,927 --> 01:10:23,928 ‫هذا سؤال جيد.‬ 1068 01:10:24,011 --> 01:10:24,887 ‫حسنًا…‬ 1069 01:10:27,223 --> 01:10:29,892 ‫- سأصطاد العظاء…‬ ‫- العظاء؟‬ 1070 01:10:31,060 --> 01:10:34,063 ‫بأي حال، لنجتهد في التدريب حتى النهاية.‬ 1071 01:10:34,146 --> 01:10:34,980 ‫أيها المدرب.‬ 1072 01:10:35,648 --> 01:10:37,066 ‫هل ارتكبنا خطأ ما؟‬ 1073 01:10:37,149 --> 01:10:40,444 ‫يجب أن تكون المدرب الجديد.‬ ‫فجميعهم يستمعون إليك.‬ 1074 01:10:40,527 --> 01:10:42,112 ‫أهذا لأنهم لا يستمعون إليك؟‬ 1075 01:10:42,196 --> 01:10:43,948 ‫أم بسببه؟ نستطيع أن نطرده.‬ 1076 01:10:44,031 --> 01:10:46,075 ‫إنه يتخلى عنّا بعد أن أصبح مشهورًا.‬ 1077 01:10:47,451 --> 01:10:49,286 ‫أنا واثق أن المدرب "يون" لديه خطة.‬ 1078 01:10:49,370 --> 01:10:51,497 ‫أي خطة؟ إنه لا يُخطط.‬ 1079 01:10:51,580 --> 01:10:52,706 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1080 01:10:53,499 --> 01:10:55,709 ‫لقد انضممت إلى هذا الفريق من دون خطة.‬ 1081 01:11:01,048 --> 01:11:02,341 ‫مهلًا…‬ 1082 01:11:02,424 --> 01:11:04,093 ‫أيها المدرب، إن كنت…‬ 1083 01:11:04,760 --> 01:11:06,095 ‫ما خطبك؟‬ 1084 01:11:06,178 --> 01:11:08,973 ‫أنت محق. إنه يتخلى عنّا‬ ‫لأنه أصبح مشهورًا الآن.‬ 1085 01:11:09,056 --> 01:11:11,392 ‫لا تتحدّث هكذا.‬ ‫لقد بذل قصارى جهده ليدربكم.‬ 1086 01:11:11,475 --> 01:11:13,018 ‫لم أتعلم شيئًا. الركض فحسب.‬ 1087 01:11:13,102 --> 01:11:14,561 ‫حتى ذلك لا تفعله بشكل صحيح.‬ 1088 01:11:14,645 --> 01:11:17,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- كف عن التظاهر بالصمم!‬ 1089 01:11:24,613 --> 01:11:26,448 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 1090 01:11:26,532 --> 01:11:28,242 ‫هذا بسبب أمك، أليس كذلك؟‬ 1091 01:11:29,785 --> 01:11:31,370 ‫رباه، يا لك من ابن رائع.‬ 1092 01:11:33,122 --> 01:11:36,417 ‫تبدو مثيرًا جدًا للشفقة الآن. أتعرف ذلك؟‬ 1093 01:11:38,460 --> 01:11:41,714 ‫استغلالك هؤلاء الناس مُثير للشفقة أيضًا.‬ 1094 01:11:42,923 --> 01:11:44,091 ‫أتعرفين ذلك؟‬ 1095 01:11:45,259 --> 01:11:47,594 ‫بما أننا مثيران للشفقة،‬ ‫فليبتعد أحدنا عن الآخر.‬ 1096 01:11:48,804 --> 01:11:50,014 ‫فهذا أكثر إثارةً للشفقة.‬ 1097 01:12:39,938 --> 01:12:43,692 ‫أريد أن تتعثر "جو ري" على هذه الصخرة.‬ ‫عندها يساعدها "هونغ داي" على النهوض.‬ 1098 01:12:44,818 --> 01:12:45,652 ‫يعجبني ذلك.‬ 1099 01:12:46,362 --> 01:12:48,489 ‫سنأكل العظاء.‬ ‫ألدى أحدكم حساسية من الزواحف؟‬ 1100 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 ‫أنا لا! سآكلها.‬ 1101 01:12:50,449 --> 01:12:51,700 ‫إنها تعجبني جدًا.‬ 1102 01:12:51,784 --> 01:12:52,743 ‫سآكلها.‬ 1103 01:12:52,826 --> 01:12:55,162 ‫آكلها بالأرز والشاي الأخضر،‬ ‫مثل الـ"بوريغولبي".‬ 1104 01:12:55,245 --> 01:12:56,330 ‫سآكلها.‬ 1105 01:12:56,914 --> 01:12:57,915 ‫سآكلها غير ناضجة.‬ 1106 01:12:58,665 --> 01:13:00,959 ‫سأتفوق عليك، سآكلها حية.‬ 1107 01:13:01,043 --> 01:13:03,879 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- وهل أكلها غير ناضجة منطقي؟‬ 1108 01:13:03,962 --> 01:13:05,923 ‫تناولها مثل الـ"بوريغولبي" محض هراء.‬ 1109 01:13:38,789 --> 01:13:42,376 ‫لماذا أشعر‬ ‫كأنني أتعرض إلى هجوم خلال هذه الوجبة؟‬ 1110 01:13:42,459 --> 01:13:44,545 ‫أردت أن أُريك فحسب.‬ 1111 01:13:48,132 --> 01:13:50,843 ‫"هونغ داي"، شكرًا لك.‬ 1112 01:13:51,427 --> 01:13:53,095 ‫سأسدد لك المال بأسرع ما يُمكن.‬ 1113 01:13:54,012 --> 01:13:54,930 ‫كيف تحديدًا؟‬ 1114 01:13:55,013 --> 01:13:57,141 ‫سأنتقل إلى جزيرة "جيجو" مع صديقي ذاك.‬ 1115 01:13:57,224 --> 01:13:58,183 ‫جزيرة "جيجو"؟‬ 1116 01:13:59,560 --> 01:14:03,105 ‫أردت أن أبدأ حياة جديدة‬ ‫في مكان لا يعرفني فيه أحد.‬ 1117 01:14:04,022 --> 01:14:04,940 ‫حسنًا.‬ 1118 01:14:05,941 --> 01:14:08,110 ‫هكذا سيمكنك الاحتيال عليهم.‬ 1119 01:14:09,361 --> 01:14:11,363 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 1120 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 ‫"هونغ داي"!‬ 1121 01:14:13,240 --> 01:14:14,575 ‫استدر!‬ 1122 01:14:15,242 --> 01:14:18,579 ‫المباراة الأولى والأخيرة‬ ‫لـ"هونغ داي يون" كلاعب في منتخب الشباب.‬ 1123 01:14:18,662 --> 01:14:20,914 ‫أغلقيه. لا أريد مشاهدة هذا. ألن تغادري؟‬ 1124 01:14:20,998 --> 01:14:24,042 ‫بحقك، دعني أشاهد قليلًا قبل ذهابي.‬ 1125 01:14:28,213 --> 01:14:29,590 ‫جيد.‬ 1126 01:14:29,673 --> 01:14:32,050 ‫أجل، هيّا. أحسنت.‬ 1127 01:14:32,134 --> 01:14:33,177 ‫هنا، إنه هنا.‬ 1128 01:14:33,260 --> 01:14:34,261 ‫هيّا!‬ 1129 01:14:35,053 --> 01:14:36,930 ‫هاك! هذه هي!‬ 1130 01:14:37,014 --> 01:14:40,267 ‫سدد! هدف!‬ 1131 01:14:50,277 --> 01:14:51,987 ‫يبدو أنني أتقدم في السن.‬ 1132 01:14:52,571 --> 01:14:54,448 ‫أنا آسفة لعدم حضوري تلك المباراة.‬ 1133 01:14:55,532 --> 01:14:57,534 ‫أنت لم تأت إلى مبارياتي الأخرى.‬ 1134 01:14:58,285 --> 01:14:59,411 ‫رباه، أيها المشاكس.‬ 1135 01:14:59,495 --> 01:15:02,623 ‫تحب دائمًا أن تكون الكلمة الأخيرة لك‬ ‫ لأن طباعك تشبه طباعي.‬ 1136 01:15:05,417 --> 01:15:06,502 ‫كم تبدو وسيمًا.‬ 1137 01:15:10,214 --> 01:15:11,215 ‫"هونغ داي".‬ 1138 01:15:12,466 --> 01:15:14,885 ‫أواثق أنت أنك تريد الذهاب إلى الغابة؟‬ 1139 01:15:16,803 --> 01:15:20,224 ‫كنت أحتل المركز الثاني دائمًا‬ ‫كعدّاءة في المدرسة.‬ 1140 01:15:20,849 --> 01:15:24,895 ‫أردت أن أبذل جهدًا أكبر،‬ ‫لكنني أنجبتك وعمري 18 عامًا.‬ 1141 01:15:26,021 --> 01:15:28,690 ‫أهذه غلطتي؟ كنت مراهقة رعناء.‬ 1142 01:15:28,774 --> 01:15:30,400 ‫بحقّك! كان ذلك لأن والدك…‬ 1143 01:15:33,111 --> 01:15:33,946 ‫أنا آسفة.‬ 1144 01:15:36,365 --> 01:15:37,199 ‫صحيح.‬ 1145 01:15:38,617 --> 01:15:43,288 ‫إن فكرت في الأمر،‬ ‫فنحن لسنا كسائر الأمهات والأبناء.‬ 1146 01:15:44,998 --> 01:15:47,918 ‫يكبر الأبناء الآخرون على نحو جيد‬ ‫لاستماعهم إلى نصح أمهاتهم.‬ 1147 01:15:48,585 --> 01:15:53,006 ‫لكنك وصلت إلى ما أنت عليه الآن‬ ‫لأنك فعلت عكسه تمامًا.‬ 1148 01:15:54,424 --> 01:15:57,511 ‫يُدرك المرء أن عليه فعل ذلك بشكل غريزي،‬ ‫إن كان لديه أم مثلك.‬ 1149 01:15:57,594 --> 01:16:01,223 ‫أجل، اذهب إلى الغابة.‬ 1150 01:16:02,349 --> 01:16:04,351 ‫تبًا لكرة القدم.‬ 1151 01:16:04,434 --> 01:16:09,481 ‫ما الممتع في الركض وركل الكرة في الشبكة؟‬ 1152 01:16:10,232 --> 01:16:13,485 ‫لا تفعل ذلك. كن نجمًا مشهورًا.‬ 1153 01:16:17,155 --> 01:16:20,534 ‫بما أنني طهوت، سأغسل الأطباق.‬ 1154 01:16:31,712 --> 01:16:33,338 ‫الحياة مروعة.‬ 1155 01:16:40,429 --> 01:16:42,764 ‫ليس أمرًا صعبًا.‬ 1156 01:16:42,848 --> 01:16:46,977 ‫إن تحدث إليكم أحد بالإنكليزية،‬ ‫فأجيبوا بصوت مرتفع باللغة الكورية.‬ 1157 01:16:47,060 --> 01:16:48,437 ‫عندها سيشعرون بالارتباك.‬ 1158 01:16:48,520 --> 01:16:50,063 ‫ويمكننا أن نبتعد ونتركهم.‬ 1159 01:16:50,147 --> 01:16:51,106 ‫ماذا يقول؟‬ 1160 01:16:53,317 --> 01:16:55,902 ‫ستذهب كمدرب، فلن يمكنك أن تلعب.‬ 1161 01:16:55,986 --> 01:16:56,820 ‫فهمتك.‬ 1162 01:16:57,988 --> 01:17:00,157 ‫أشعر بالفراغ بطريقة ما…‬ 1163 01:17:00,240 --> 01:17:02,784 ‫لم أدرك مدى أهمية الدور الذي لعبه المدرب.‬ 1164 01:17:02,868 --> 01:17:04,077 ‫أختلف معك.‬ 1165 01:17:04,161 --> 01:17:06,830 ‫- أنا أفتقده.‬ ‫- وأنا أيضًا، لكنني مستاء منه أيضًا.‬ 1166 01:17:06,913 --> 01:17:09,666 ‫لقد تركنا ذلك الصعلوك المجحف،‬ ‫لذا سأنساه بلا شفقة.‬ 1167 01:17:13,003 --> 01:17:15,464 ‫كيف حالك؟ مظهرك رائع اليوم.‬ 1168 01:17:27,726 --> 01:17:29,019 ‫أنت متأنق.‬ 1169 01:17:30,729 --> 01:17:32,147 ‫هل تأنق ليذهب إلى الغابة؟‬ 1170 01:17:32,230 --> 01:17:33,482 ‫"أجب مكالماتي يا (هونغ داي يون)"‬ 1171 01:17:33,565 --> 01:17:34,483 ‫"لنحيا كأشرار"‬ 1172 01:17:37,903 --> 01:17:39,488 ‫لا يرتدي أحد حلة خلافه.‬ 1173 01:17:42,866 --> 01:17:44,493 ‫حتى جواربه تتماشى مع حلته.‬ 1174 01:17:50,832 --> 01:17:53,085 ‫فريق "كوريا"!‬ 1175 01:17:55,253 --> 01:17:57,089 ‫فريق "كوريا"!‬ 1176 01:17:58,715 --> 01:18:00,634 ‫- فريق "كوريا"!‬ ‫- فريق "كوريا"!‬ 1177 01:18:02,219 --> 01:18:04,137 ‫- فريق "كوريا"!‬ ‫- فريق "كوريا"!‬ 1178 01:18:05,889 --> 01:18:07,516 ‫- فريق "كوريا"!‬ ‫- فريق "كوريا"!‬ 1179 01:18:14,648 --> 01:18:16,024 ‫"(اليابان)"‬ 1180 01:18:17,401 --> 01:18:18,860 ‫"(الأرجنتين)"‬ 1181 01:18:18,944 --> 01:18:19,778 ‫"(غانا)"‬ 1182 01:18:20,237 --> 01:18:21,196 ‫"(كوستاريكا)"‬ 1183 01:18:24,700 --> 01:18:27,035 ‫"(كوريا الجنوبية)"‬ 1184 01:18:57,733 --> 01:19:00,360 ‫نحن هنا في "بودابست" في "المجر" لنعلن‬ 1185 01:19:00,444 --> 01:19:04,656 ‫عن استضافة‬ ‫بطولة كرة القدم للمشردين لعام 2010.‬ 1186 01:19:05,824 --> 01:19:11,496 ‫عمدة مدينة "بودابست"، "فارادي غابور"‬ ‫يركل أول كرة إيذانًا ببدء حفل الافتتاح.‬ 1187 01:19:17,419 --> 01:19:19,504 ‫سنبدأ أولى مباريات اليوم.‬ 1188 01:19:19,588 --> 01:19:21,006 ‫حامل اللقب "ألمانيا"‬ 1189 01:19:21,089 --> 01:19:23,842 ‫ضد أكبر عقبة في هذه البطولة، "ليتوانيا".‬ 1190 01:19:26,094 --> 01:19:28,096 ‫كما هو مُتوقع، إنه صراع قوي.‬ 1191 01:19:28,180 --> 01:19:30,432 ‫لا يأخذ أي من الفريقين جانب الحذر.‬ 1192 01:19:30,515 --> 01:19:32,309 ‫يُسدد. هدف!‬ 1193 01:19:32,392 --> 01:19:33,727 ‫هدف لـ"ألمانيا"!‬ 1194 01:19:34,227 --> 01:19:37,856 ‫سقط أحدهم على الأرض.‬ ‫يأبى أي من الفريقين التراجع.‬ 1195 01:19:38,648 --> 01:19:40,525 ‫مهارات مثيرة للإعجاب.‬ 1196 01:19:40,609 --> 01:19:43,779 ‫يُسدد! ارتطمت بقائم المرمى لسوء الحظ.‬ 1197 01:19:43,862 --> 01:19:45,739 ‫هناك خطب ما.‬ 1198 01:19:45,822 --> 01:19:48,033 ‫أليست هذه بطولة للمشردين؟‬ 1199 01:19:48,116 --> 01:19:50,702 ‫تراجعوا. هل يجب أن نعود إلى ديارنا؟‬ 1200 01:19:50,786 --> 01:19:52,120 ‫لا داعي إلى الخوف.‬ 1201 01:19:52,204 --> 01:19:54,122 ‫إنها مجرد كرة، لن تقتلكم.‬ 1202 01:19:57,751 --> 01:20:01,838 ‫أصابته تسديدة قوية في وجهه‬ ‫ركلها المهاجم الألماني.‬ 1203 01:20:01,922 --> 01:20:03,757 ‫لا أحسده على الصداع الذي سيصيبه.‬ 1204 01:20:03,840 --> 01:20:05,926 ‫آمل أن يتعافى تمامًا.‬ 1205 01:20:08,512 --> 01:20:11,640 ‫"1,200 كيلومتر من الأنهار الرائعة والجبال‬ 1206 01:20:11,723 --> 01:20:17,646 ‫التي تكسوها أزهار (موغونغوا)‬ 1207 01:20:17,729 --> 01:20:21,608 ‫أيها الشعب الكوري العظيم‬ 1208 01:20:21,691 --> 01:20:25,487 ‫فلتظل مخلصًا دائمًا‬ 1209 01:20:25,570 --> 01:20:32,452 ‫لأسلوب الحياة الكوري العظيم!"‬ 1210 01:20:32,953 --> 01:20:36,540 ‫مباراة الفريق الكوري الأولى.‬ ‫لن تكون مباراتهم الأولى سهلة.‬ 1211 01:20:36,623 --> 01:20:40,877 ‫مُقارنةً بلاعبي "كوستاريكا" اليافعين،‬ ‫تبدو أعمار الفريق الكوري مرتفعة جدًا.‬ 1212 01:20:40,961 --> 01:20:42,921 ‫أيمكنهم مجاراتهم؟ لنشاهد ونرى.‬ 1213 01:20:43,004 --> 01:20:44,256 ‫حسنًا.‬ 1214 01:20:44,923 --> 01:20:47,050 ‫- حسنًا. تجمّعوا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1215 01:20:47,133 --> 01:20:50,470 ‫- حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- "كوريا"، هيّا بنا!‬ 1216 01:20:50,554 --> 01:20:52,806 ‫- يمكنكم فعلها!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1217 01:20:52,889 --> 01:20:54,850 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- ثقوا بأنفسكم!‬ 1218 01:20:54,933 --> 01:20:57,602 ‫بدأت المباراة بين "كوستاريكا" و"كوريا".‬ 1219 01:20:57,686 --> 01:21:01,898 ‫يُسدد! هدف!‬ ‫"كوستاريكا" تحرز الهدف الأول بسهولة.‬ 1220 01:21:01,982 --> 01:21:04,901 ‫لا بد أن الفريق الكوري يخبئ شيئًا مذهلًا.‬ 1221 01:21:05,610 --> 01:21:07,612 ‫كان عليك أن تعترض طريقه قبل أن يصل إليّ!‬ 1222 01:21:08,280 --> 01:21:09,865 ‫ماذا تفعل؟‬ 1223 01:21:09,948 --> 01:21:11,449 ‫- صوّر من هناك.‬ ‫- "هيو بونغ"!‬ 1224 01:21:11,533 --> 01:21:12,993 ‫انهض!‬ 1225 01:21:13,076 --> 01:21:17,038 ‫حسنًا! عادت الكرة إلى الملعب.‬ ‫يمرر فريق "كوريا" الكرة.‬ 1226 01:21:17,122 --> 01:21:20,333 ‫استحوذت عليها "كوستاريكا".‬ ‫يسدد ويحرز هدفًا!‬ 1227 01:21:21,835 --> 01:21:24,546 ‫لماذا تركته يستحوذ عليها؟ هل تمزح معي؟‬ 1228 01:21:27,215 --> 01:21:28,091 ‫اعترضها!‬ 1229 01:21:29,426 --> 01:21:31,720 ‫أيها المدرب، "هيو بونغ" يبدو مُصابًا.‬ 1230 01:21:31,803 --> 01:21:33,597 ‫أيها الحكم، تبديل.‬ 1231 01:21:34,431 --> 01:21:35,348 ‫- تبديل…‬ ‫- "هيو بونغ"!‬ 1232 01:21:35,432 --> 01:21:36,641 ‫- "هيو بونغ"!‬ ‫- اخرج.‬ 1233 01:21:36,725 --> 01:21:37,851 ‫تعال إلى هنا!‬ 1234 01:21:37,934 --> 01:21:40,020 ‫"هيو بونغ"، أحسنت!‬ 1235 01:21:40,103 --> 01:21:41,897 ‫- ظهري. حظًا موفقًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1236 01:21:41,980 --> 01:21:43,315 ‫"بيوم سو"، الجانب الأيمن!‬ 1237 01:21:49,946 --> 01:21:51,990 ‫اعترض طريقه! اعترضه!‬ 1238 01:21:52,490 --> 01:21:54,117 ‫هدف!‬ 1239 01:21:57,287 --> 01:22:02,292 ‫هدف!‬ 1240 01:22:02,375 --> 01:22:06,212 ‫المباراة متقاربة بستة أهداف مقابل صفر.‬ ‫بدأ الفريق الآخر يشعر بالتوتر.‬ 1241 01:22:06,296 --> 01:22:07,881 ‫سيمنعهم خوفهم من اللعب.‬ 1242 01:22:15,972 --> 01:22:17,057 ‫حسنًا.‬ 1243 01:22:18,475 --> 01:22:21,019 ‫هناك استنتاج منطقي وحيد فقط.‬ 1244 01:22:23,104 --> 01:22:26,775 ‫وهو أنهم أقوى مما ظننا.‬ 1245 01:22:33,823 --> 01:22:34,699 ‫وبعد؟‬ 1246 01:22:34,783 --> 01:22:36,534 ‫- هذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫- فقط؟‬ 1247 01:22:41,373 --> 01:22:42,374 ‫بحقّك!‬ 1248 01:22:42,457 --> 01:22:43,917 ‫"أقوى مما ظننا"؟‬ 1249 01:22:44,000 --> 01:22:46,211 ‫يجب أن أكون المدرب إن كان هذا كلّ ما لديك!‬ 1250 01:22:46,294 --> 01:22:50,131 ‫- افعلي ذلك. لم أمنعك من فعله.‬ ‫- لم لم تتصل من "كوريا" لتقول ذلك فحسب!‬ 1251 01:22:50,215 --> 01:22:54,803 ‫- لم تخبرينا أنهم سيكونون بهذه البراعة!‬ ‫- بحقّك! واجبك أن تعرف ذلك! أنت المدرب!‬ 1252 01:22:54,886 --> 01:22:56,763 ‫- "بحقّك"؟‬ ‫- أجل، سمعتني!‬ 1253 01:22:56,846 --> 01:22:58,014 ‫- هل قالت…‬ ‫- لنذهب.‬ 1254 01:22:58,098 --> 01:22:59,975 ‫- هل فرغت من الكلام؟‬ ‫- لا!‬ 1255 01:23:00,058 --> 01:23:00,892 ‫اتركني!‬ 1256 01:23:00,976 --> 01:23:05,021 ‫أعتقد أن المشردين من الدول الأخرى‬ 1257 01:23:05,105 --> 01:23:07,565 ‫يحصلون على لحوم مجانية من حكومتهم.‬ 1258 01:23:07,649 --> 01:23:10,902 ‫لم يحدث تغيير في الشوط الثاني‬ ‫من جانب الفريق الكوري.‬ 1259 01:23:10,986 --> 01:23:12,445 ‫يوقفها حارس المرمى!‬ 1260 01:23:13,029 --> 01:23:15,365 ‫تسديدة جيدة. هدف!‬ 1261 01:23:16,116 --> 01:23:18,284 ‫ها نحن ذا. "كوستاريكا" تحصل على الكرة.‬ 1262 01:23:18,368 --> 01:23:20,620 ‫"كوستاريكا" تُسدد! هدف!‬ 1263 01:23:20,704 --> 01:23:22,580 ‫تسديدة مرتفعة. هدف!‬ 1264 01:23:22,664 --> 01:23:26,334 ‫يصدّها. هدف!‬ 1265 01:23:26,418 --> 01:23:28,044 ‫إنه مستاء.‬ 1266 01:23:28,128 --> 01:23:30,171 ‫كم هدفًا أحرزوا؟‬ 1267 01:23:30,255 --> 01:23:34,342 ‫حسنًا، هذا فوز ساحق لـ"كوستاريكا"‬ ‫بـ12 هدفًا مقابل صفر.‬ 1268 01:23:34,426 --> 01:23:35,301 ‫أحسنتم!‬ 1269 01:23:35,385 --> 01:23:37,721 ‫علينا أن نبدي التقدير للفريق الكوري.‬ 1270 01:23:37,804 --> 01:23:39,973 ‫كانت مباراتهم الأولى‬ ‫وقد بذلوا قصارى جهدهم.‬ 1271 01:23:40,056 --> 01:23:41,891 ‫12 مقابل لا شيء. ما هذا؟‬ 1272 01:23:41,975 --> 01:23:43,226 ‫لا تشعروا بالإحباط.‬ 1273 01:23:43,309 --> 01:23:46,062 ‫كانت الخسارة جزءًا من الخطة.‬ ‫سار كلّ شيء وفقًا للخطة.‬ 1274 01:23:46,146 --> 01:23:47,397 ‫هذا صحيح.‬ 1275 01:23:47,480 --> 01:23:48,732 ‫تمت المهمة.‬ 1276 01:23:49,315 --> 01:23:51,735 ‫- أترى ذلك؟ خسرنا 12 مقابل صفر.‬ ‫- لا بأس.‬ 1277 01:24:08,918 --> 01:24:12,047 ‫نبحث عن مكان لتصوير مقابلة.‬ 1278 01:24:12,130 --> 01:24:13,715 ‫هل يوجد مكان مناسب هنا؟‬ 1279 01:24:13,798 --> 01:24:16,885 ‫اتركها. لماذا تبحث في القمامة؟‬ 1280 01:24:16,968 --> 01:24:19,888 ‫حسنًا. يمكننا أن نذهب الآن.‬ 1281 01:24:22,682 --> 01:24:24,142 ‫هل رأى أحدكم "إن سون"؟‬ 1282 01:24:25,935 --> 01:24:28,813 ‫دائمًا ما يكون هناك من يختفي من المجموعة.‬ 1283 01:24:31,608 --> 01:24:32,609 ‫"(اليابان)"‬ 1284 01:24:37,697 --> 01:24:39,741 ‫مهلًا! ما الذي يحدث هنا؟‬ 1285 01:24:42,577 --> 01:24:44,120 ‫إنه مريض.‬ 1286 01:24:45,163 --> 01:24:46,706 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1287 01:24:46,790 --> 01:24:49,417 ‫كانت حياته بائسة. نحن آسفون.‬ 1288 01:24:49,501 --> 01:24:50,585 ‫أفق!‬ 1289 01:24:50,668 --> 01:24:52,879 ‫من الذي ضربك؟ أخبرني!‬ 1290 01:24:52,962 --> 01:24:56,174 ‫توقف. أنت تضربه الآن.‬ 1291 01:24:58,009 --> 01:25:00,386 ‫أي وغد كان؟ هل كان هو؟‬ 1292 01:25:00,470 --> 01:25:03,098 ‫أيها الأحمق، ماذا علّمك والداك؟‬ 1293 01:25:07,894 --> 01:25:10,188 ‫إنه ليس من أعضاء فريقنا.‬ 1294 01:25:10,980 --> 01:25:13,274 ‫إنه مجرد أحمق كان مارًا من هنا.‬ 1295 01:25:13,983 --> 01:25:15,068 ‫أتعرف من أنا؟‬ 1296 01:25:16,986 --> 01:25:17,946 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1297 01:25:19,656 --> 01:25:20,490 ‫"أحمق"؟‬ 1298 01:25:23,660 --> 01:25:24,494 ‫اتركني!‬ 1299 01:25:49,978 --> 01:25:52,397 ‫بقيت عشر مباريات. أغلبها ضد فرق أوروبية.‬ 1300 01:25:53,606 --> 01:25:55,650 ‫كيف لم يحرزوا حتى هدفًا واحدًا؟‬ 1301 01:25:56,234 --> 01:25:58,027 ‫لقد اخترتهم بناءً على قصصهم.‬ 1302 01:25:58,111 --> 01:26:00,822 ‫وهل طالبتك بالفوز بالبطولة؟‬ ‫أطلب فوزًا واحدًا فقط.‬ 1303 01:26:00,905 --> 01:26:03,032 ‫ما جدوى تصوير كلّ الخسائر؟‬ 1304 01:26:03,116 --> 01:26:04,784 ‫المعذرة، هذه أول مرة لنا…‬ 1305 01:26:04,868 --> 01:26:07,579 ‫أيها المدرب! ضع استراتيجية!‬ 1306 01:26:07,662 --> 01:26:11,708 ‫تُوضع الاستراتيجية لفريق قادر على تنفيذها.‬ 1307 01:26:12,458 --> 01:26:16,171 ‫تصدّى الأدميرال "يي"‬ ‫لـ330 سفينة معادية بـ12 سفينة فقط.‬ 1308 01:26:16,254 --> 01:26:18,423 ‫- أتعرفين أن هذا مثال استثنائي؟‬ ‫- أجل.‬ 1309 01:26:21,301 --> 01:26:22,552 ‫رباه…‬ 1310 01:26:23,761 --> 01:26:25,180 ‫فوز واحد فقط.‬ 1311 01:26:25,263 --> 01:26:26,848 ‫لا أطلب فوزين حتى.‬ 1312 01:26:30,143 --> 01:26:31,269 ‫لم لا تلعبين أنت إذًا؟‬ 1313 01:26:31,853 --> 01:26:34,355 ‫تنص القواعد‬ ‫على أن اللاعبات تستطعن المشاركة…‬ 1314 01:26:41,571 --> 01:26:43,156 ‫بصراحة،‬ 1315 01:26:44,449 --> 01:26:45,825 ‫أريد أن نفوز أيضًا.‬ 1316 01:26:47,035 --> 01:26:48,828 ‫حتى إن لم نفز،‬ 1317 01:26:49,495 --> 01:26:54,209 ‫فقد نحصل على تعادل إن لم نستسلم.‬ 1318 01:26:54,292 --> 01:26:57,837 ‫وعندها قد يمكننا حتى أن نفوز.‬ 1319 01:26:57,921 --> 01:27:02,133 ‫لا أريدهم أن يخافوا‬ ‫من الخروج إلى أرض الملعب.‬ 1320 01:27:02,717 --> 01:27:06,679 ‫أعني، لقد قطعنا كلّ هذه المسافة،‬ ‫فإن حققنا هذا القدر فقط…‬ 1321 01:27:19,817 --> 01:27:21,861 ‫لا بأس. لم تكن غلطتك.‬ 1322 01:27:21,945 --> 01:27:25,823 ‫لقد أُصيب وهو يرقص. غلطة من هي إذًا؟‬ 1323 01:27:28,243 --> 01:27:29,577 ‫إنها غلطتك.‬ 1324 01:27:30,078 --> 01:27:32,705 ‫وحتى إن لم يستطع المشاركة،‬ ‫فلن يُمثّل ذلك فرقًا كبيرًا.‬ 1325 01:27:32,789 --> 01:27:35,583 ‫- أيها الوغد…‬ ‫- ليس لدينا أي بدلاء.‬ 1326 01:27:35,667 --> 01:27:36,918 ‫سنخوض مباراتين اليوم.‬ 1327 01:27:37,877 --> 01:27:39,045 ‫أحمق غبي…‬ 1328 01:27:39,128 --> 01:27:40,755 ‫أيمكننا أن نلعب في الوقت ذاته؟‬ 1329 01:27:41,339 --> 01:27:42,298 ‫نعم، هذا ممكن.‬ 1330 01:27:43,132 --> 01:27:45,927 ‫أيمكنك إرسال لاعبين إلى الفريق الكوري؟‬ 1331 01:27:46,010 --> 01:27:49,013 ‫- نعم، سأرسلهما على الفور.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1332 01:27:52,141 --> 01:27:55,395 ‫يُسمح للفرق التي ليس لديها بُدلاء‬ ‫باستخدام لاعبين أجنبيين.‬ 1333 01:27:55,478 --> 01:27:57,730 ‫لكنهما برازيليان.‬ 1334 01:27:57,814 --> 01:27:59,440 ‫- أهما برازيليان؟‬ ‫- نعم.‬ 1335 01:28:05,196 --> 01:28:07,156 ‫هذان "أرماندينيو" و"أتيلا".‬ 1336 01:28:07,240 --> 01:28:09,117 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1337 01:28:10,994 --> 01:28:13,955 ‫إن استعنّا بهما بالتبادل،‬ ‫فقد نحصل على تعادل.‬ 1338 01:28:15,081 --> 01:28:16,416 ‫أنت المدربة الآن.‬ 1339 01:28:17,917 --> 01:28:19,085 ‫مرحبًا!‬ 1340 01:28:19,168 --> 01:28:22,005 ‫هذه هي المدربة.‬ 1341 01:28:22,505 --> 01:28:23,339 ‫مهلًا…‬ 1342 01:28:26,467 --> 01:28:30,096 ‫أحرز اللاعب البرازيلي هدفين‬ ‫لصالح المنتخب الكوري.‬ 1343 01:28:37,145 --> 01:28:39,981 ‫كانت هذه تسديدة مذهلة من اللاعب البرازيلي.‬ 1344 01:28:40,064 --> 01:28:42,692 ‫في "البرازيل"، يلعب البلد كلّه كرة القدم.‬ 1345 01:28:46,779 --> 01:28:48,614 ‫يبلي الجميع خير بلاء!‬ 1346 01:28:49,365 --> 01:28:50,366 ‫"إن سون"!‬ 1347 01:28:50,450 --> 01:28:52,744 ‫إلى الجانب! اذهب!‬ 1348 01:28:52,827 --> 01:28:54,662 ‫مررها إلى اللاعب البرازيلي.‬ 1349 01:28:54,746 --> 01:28:56,706 ‫إنهما يمررانها بينهما.‬ 1350 01:28:56,789 --> 01:28:59,625 ‫تعاون مذهل من قبل عضوي الفريق البرازيليين.‬ 1351 01:29:00,501 --> 01:29:03,588 ‫يُسدد! هدف! "كوريا" تسجل مجددًا.‬ 1352 01:29:04,756 --> 01:29:06,507 ‫يُسدد! هدف!‬ 1353 01:29:07,300 --> 01:29:09,385 ‫النتيجة ستة مقابل واحد.‬ 1354 01:29:10,261 --> 01:29:13,348 ‫لقد أحرزوا أهدافًا كثيرة.‬ ‫لم يحرز أي لاعب كوري هدفًا بعد…‬ 1355 01:29:13,431 --> 01:29:14,557 ‫نحن نفوز!‬ 1356 01:29:14,640 --> 01:29:18,436 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ ‫هل يتقدم الخاسرون في المباراة؟‬ 1357 01:29:20,646 --> 01:29:22,899 ‫يمكننا إشراك أحدهما فقط في كلّ مرة!‬ 1358 01:29:22,982 --> 01:29:24,025 ‫سيبدأ الشوط الثاني.‬ 1359 01:29:24,859 --> 01:29:26,569 ‫استولت "نيوزيلندا" على الكرة.‬ 1360 01:29:27,195 --> 01:29:29,697 ‫تبادر "نيوزيلندا" بهجوم مُضاد!‬ ‫يحاولون إحراز هدف.‬ 1361 01:29:29,781 --> 01:29:32,408 ‫يُسدد! هدف!‬ 1362 01:29:33,534 --> 01:29:35,328 ‫وتأخذ "كوريا" الكرة.‬ 1363 01:29:37,705 --> 01:29:41,000 ‫يُسدد! هدف!‬ ‫أحرز البرازيلي هدفًا بعدها مباشرةً.‬ 1364 01:29:41,084 --> 01:29:43,294 ‫لا شك في مهارة البرازيليين.‬ 1365 01:29:43,378 --> 01:29:46,464 ‫المتفرجون يعلمون. يعرفون بوجود خطب ما.‬ 1366 01:29:46,547 --> 01:29:49,884 ‫لقد أتوا ليشاهدوا "كوريا الجنوبية"،‬ ‫وهذا ليس ما يحصلون عليه.‬ 1367 01:29:49,967 --> 01:29:50,927 ‫أوقفه! اعترض الكرة!‬ 1368 01:29:53,846 --> 01:29:55,181 ‫"البرازيل" ضد "نيوزيلندا"!‬ 1369 01:29:55,264 --> 01:29:56,641 ‫تبديل.‬ 1370 01:29:56,724 --> 01:29:57,975 ‫أعني، "كوريا الجنوبية"…‬ 1371 01:29:58,059 --> 01:30:00,061 ‫لا، مهلًا! "نيوزيلندا"!‬ 1372 01:30:00,144 --> 01:30:01,396 ‫هيّا بنا!‬ 1373 01:30:01,896 --> 01:30:04,107 ‫اللاعب الكوري رقم سبعة يُسدد!‬ 1374 01:30:04,190 --> 01:30:06,109 ‫"البرازيل" تحرز هدفًا!‬ 1375 01:30:06,192 --> 01:30:10,238 ‫انتهت المباراة. نتيجة المباراة النهائية‬ ‫هي ثمانية مقابل ثلاثة.‬ 1376 01:30:10,321 --> 01:30:12,907 ‫فريق "نيوزيلندا" يتذمر إلى الحكم.‬ 1377 01:30:12,990 --> 01:30:15,034 ‫تعالوا. كان أداؤكم رائعًا!‬ 1378 01:30:15,535 --> 01:30:17,203 ‫جيد جدًا.‬ 1379 01:30:17,286 --> 01:30:18,996 ‫- أحسنت.‬ ‫- تمريرة جيدة.‬ 1380 01:30:19,580 --> 01:30:20,873 ‫هل أنت مُصاب؟‬ 1381 01:30:20,957 --> 01:30:23,084 ‫هل تُعتبر خسارة إن لم نسجل هدفًا بأنفسنا؟‬ 1382 01:30:23,167 --> 01:30:26,379 ‫- يمكننا أن نحرز هدفًا في المرة القادمة.‬ ‫- لقد فزنا. ماذا يحدث؟‬ 1383 01:30:26,462 --> 01:30:27,713 ‫لنعد.‬ 1384 01:30:27,797 --> 01:30:29,006 ‫ألم نفز؟‬ 1385 01:30:29,090 --> 01:30:30,633 ‫- لا بأس.‬ ‫- أحسنتم!‬ 1386 01:30:31,884 --> 01:30:33,136 ‫لكننا فزنا!‬ 1387 01:30:34,512 --> 01:30:37,640 ‫خصمنا التالي هو "ألمانيا".‬ ‫إنهم المرشحون للفوز بالبطولة.‬ 1388 01:30:38,933 --> 01:30:42,145 ‫شاهدتموهم يلعبون البارحة.‬ ‫فقد لاعب الخصم وعيه بعد إصابته بالكرة.‬ 1389 01:30:42,228 --> 01:30:44,147 ‫إنه قرار صعب.‬ 1390 01:30:44,230 --> 01:30:47,316 ‫إن استخدمنا لاعبينا فقط،‬ ‫فلا أظن أننا سنبلغ نهاية البطولة.‬ 1391 01:30:47,900 --> 01:30:51,779 ‫إن كان الفوز مهمًا،‬ ‫فعلينا الاستعانة بالبرازيليين.‬ 1392 01:30:54,031 --> 01:30:57,243 ‫لكن هل أتى أحدكم إلى هنا من أجل الفوز؟‬ 1393 01:30:57,827 --> 01:30:59,954 ‫إن فزنا، ستُسجل الأرقام،‬ 1394 01:31:00,037 --> 01:31:03,124 ‫كفوز واحد أو فوزين والنتائج النهائية.‬ 1395 01:31:04,083 --> 01:31:05,918 ‫لكن ما جدوى هذه الأرقام؟‬ 1396 01:31:06,878 --> 01:31:10,256 ‫هل ستستخدمونها للتفاوض من أجل رواتب؟‬ 1397 01:31:13,301 --> 01:31:18,014 ‫هل جئتم من أجل الأرقام أم الذكريات؟‬ 1398 01:31:18,973 --> 01:31:22,310 ‫سأترك هذا القرار للاعبين.‬ 1399 01:31:27,648 --> 01:31:28,941 ‫هل كتبت هذا النص من أجله؟‬ 1400 01:31:33,404 --> 01:31:34,614 ‫أريد المحاولة.‬ 1401 01:31:37,867 --> 01:31:38,910 ‫أريد محاولة الفوز.‬ 1402 01:31:38,993 --> 01:31:40,119 ‫جيد.‬ 1403 01:31:40,203 --> 01:31:42,580 ‫سأستحوذ على الكرة بأي ثمن و"إن سون"،‬ 1404 01:31:43,080 --> 01:31:44,582 ‫سأمررها إليك.‬ 1405 01:31:48,586 --> 01:31:49,587 ‫تشجيع…‬ 1406 01:31:51,297 --> 01:31:52,715 ‫لنفعلها بأنفسنا!‬ 1407 01:31:53,216 --> 01:31:54,675 ‫يمكنني المشاركة!‬ 1408 01:31:55,676 --> 01:31:56,636 ‫لنفعلها!‬ 1409 01:31:56,719 --> 01:31:59,430 ‫سأتصدى لكلّ الكرات. مفهوم؟‬ 1410 01:31:59,514 --> 01:32:04,477 ‫لنبذل قصارى جهدنا فحسب!‬ ‫يمكننا هزيمة أولئك الحمقى الضعفاء.‬ 1411 01:32:04,560 --> 01:32:08,481 ‫فيلق الدبابات الألماني؟ لا يهم.‬ ‫ليس لدينا ما نخسره!‬ 1412 01:32:08,564 --> 01:32:10,149 ‫هذا ليس شيئًا لنتباهى به يا أحمق.‬ 1413 01:32:11,025 --> 01:32:12,735 ‫لماذا تتحامل عليّ دائمًا؟‬ 1414 01:32:13,236 --> 01:32:14,987 ‫هيّا بنا إذًا!‬ 1415 01:32:15,071 --> 01:32:17,365 ‫- رائع!‬ ‫- لنفعلها!‬ 1416 01:32:17,448 --> 01:32:18,533 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1417 01:32:19,116 --> 01:32:20,785 ‫- هيّا!‬ ‫- لنذهب!‬ 1418 01:32:20,868 --> 01:32:21,702 ‫هيّا!‬ 1419 01:32:21,786 --> 01:32:23,454 ‫انظر إلى هذا يا "إن سون كيم".‬ 1420 01:32:24,497 --> 01:32:25,456 ‫انظر جيدًا يا فتى.‬ 1421 01:32:26,374 --> 01:32:28,501 ‫لقد ركلتها، لكن لم يفلح الأمر.‬ 1422 01:32:29,001 --> 01:32:30,336 ‫ماذا فعلت بعدها؟‬ 1423 01:32:30,419 --> 01:32:31,420 ‫انظر.‬ 1424 01:32:33,047 --> 01:32:34,382 ‫لا بأس إن لم تدخل المرمى!‬ 1425 01:32:34,465 --> 01:32:36,050 ‫لكن ماذا عن الكرة بعد أن ارتدت؟‬ 1426 01:32:36,759 --> 01:32:39,345 ‫لاحقها وأحرز هدفًا. هذا يُسمّى ارتدادًا.‬ 1427 01:32:39,428 --> 01:32:42,014 ‫إن من يتحكّمون في الكرات المرتدة‬ ‫يتحكّمون في المباراة.‬ 1428 01:32:43,224 --> 01:32:44,517 ‫"التحكّم"…‬ 1429 01:32:47,687 --> 01:32:49,689 ‫تدربتم جميعًا على هذا.‬ 1430 01:32:49,772 --> 01:32:52,525 ‫لا تخافوا. سددوا أولًا، اتفقنا؟‬ 1431 01:32:52,608 --> 01:32:53,484 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 1432 01:32:53,568 --> 01:32:54,860 ‫حسنًا.‬ 1433 01:32:54,944 --> 01:32:56,779 ‫لن أطلب منك أن تنهض عندما تتعثر.‬ 1434 01:32:56,862 --> 01:33:00,157 ‫إن تعثّرت، فلتقع واجعل خصمك يسقط معك.‬ 1435 01:33:00,241 --> 01:33:01,284 ‫تلك هي الطريقة!‬ 1436 01:33:03,077 --> 01:33:04,620 ‫هيّا بنا!‬ 1437 01:33:10,293 --> 01:33:13,838 ‫فاز الفريق الكوري‬ ‫بذلك الانتصار المثير للجدل صباح اليوم،‬ 1438 01:33:13,921 --> 01:33:16,215 ‫بمساعدة اللاعبين البرازيليين‬ ‫بحسب قول البعض.‬ 1439 01:33:16,841 --> 01:33:18,801 ‫لكن مع بداية هذه المباراة،‬ 1440 01:33:18,884 --> 01:33:21,262 ‫كلّ اللاعبين من بلادهم.‬ 1441 01:33:21,345 --> 01:33:26,267 ‫هل سيتغير ذلك قريبًا؟‬ ‫حسنًا، لنكتشف ذلك مع بداية المباراة.‬ 1442 01:33:27,018 --> 01:33:29,562 ‫الحكم يُطلق الصفارة. الكرة مع "كوريا".‬ 1443 01:33:39,989 --> 01:33:43,701 ‫سدد الفريق الكوري‬ ‫أول تسديدة له في ثلاث مباريات!‬ 1444 01:33:45,494 --> 01:33:46,787 ‫أوقفه!‬ 1445 01:33:46,871 --> 01:33:47,955 ‫رائع!‬ 1446 01:33:49,457 --> 01:33:50,291 ‫سدد!‬ 1447 01:33:50,374 --> 01:33:51,542 ‫يُسدد!‬ 1448 01:33:52,543 --> 01:33:54,003 ‫- جيد يا "يونغ جين"!‬ ‫- أحسنت!‬ 1449 01:33:58,132 --> 01:33:59,258 ‫اعترض طريقه!‬ 1450 01:34:01,677 --> 01:34:02,553 ‫لقد غشوا!‬ 1451 01:34:03,721 --> 01:34:04,847 ‫أوقفه!‬ 1452 01:34:06,849 --> 01:34:08,017 ‫"(كوريا)، (ألمانيا)"‬ 1453 01:34:11,812 --> 01:34:13,856 ‫- "مون سو".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1454 01:34:13,939 --> 01:34:15,149 ‫- لا بأس!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1455 01:34:15,232 --> 01:34:17,360 ‫ما زال على الأرض. هل هو بخير؟‬ 1456 01:34:17,443 --> 01:34:19,570 ‫- انهض. لا بأس!‬ ‫- أحسنت!‬ 1457 01:34:19,654 --> 01:34:22,198 ‫أنتم هالكون! سأقتلكم جميعًا!‬ 1458 01:34:22,281 --> 01:34:24,742 ‫حارس مرمى "كوريا" غاضب مجددًا اليوم.‬ 1459 01:34:24,825 --> 01:34:27,995 ‫إنها بداية المباراة،‬ ‫لكن هل ستتمكن "كوريا" من الصمود؟‬ 1460 01:34:28,079 --> 01:34:29,789 ‫استولت "ألمانيا" على الكرة! يُسدد!‬ 1461 01:34:29,872 --> 01:34:31,832 ‫لا بد أنها آلمته بشدة.‬ 1462 01:34:31,916 --> 01:34:35,294 ‫مؤخرة اللاعب رقم ثلاثة‬ ‫هي ركيزة دفاع الفريق الكوري.‬ 1463 01:34:35,378 --> 01:34:37,505 ‫يا لها من عضلات مؤخرة مذهلة!‬ 1464 01:34:42,385 --> 01:34:44,303 ‫عرقله إن سقطت!‬ 1465 01:34:47,306 --> 01:34:48,933 ‫لقد وطأ ذلك الأحمق على قدمه!‬ 1466 01:34:49,517 --> 01:34:51,352 ‫أحرزت "ألمانيا" هدفًا!‬ 1467 01:34:54,146 --> 01:34:55,064 ‫هل أنت بخير؟‬ 1468 01:35:02,863 --> 01:35:04,281 ‫دفاع!‬ 1469 01:35:04,365 --> 01:35:08,077 ‫يواجه حارس مرمى "كوريا الجنوبية"‬ ‫وقتًا عصيبًا في المباراة.‬ 1470 01:35:08,160 --> 01:35:11,914 ‫إنه يستخدم جسده بأكمله‬ ‫لصد تسديدات الفريق الألماني القوية.‬ 1471 01:35:12,998 --> 01:35:14,667 ‫من الواضح أن الحارس يتألم،‬ 1472 01:35:14,750 --> 01:35:17,586 ‫لكنه حافظ على شباكه نظيفة‬ ‫طوال الثلاث دقائق الماضية.‬ 1473 01:35:21,674 --> 01:35:24,301 ‫أخيرًا أستطيع رؤية مهاجم الفريق الكوري!‬ 1474 01:35:24,885 --> 01:35:26,804 ‫- أحسنت! هكذا!‬ ‫- أحسنت!‬ 1475 01:35:27,388 --> 01:35:28,431 ‫الكرة مع "ألمانيا"!‬ 1476 01:35:29,765 --> 01:35:31,892 ‫يُسدد! هدف!‬ 1477 01:35:31,976 --> 01:35:33,519 ‫هجوم قوي من جانب "ألمانيا".‬ 1478 01:35:33,602 --> 01:35:35,563 ‫- التقط بعض المشاهد من الأعلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 1479 01:35:35,646 --> 01:35:37,314 ‫…أستمتع بهذه المباراة جدًا.‬ 1480 01:35:37,398 --> 01:35:40,276 ‫لا بأس. أنتم تبلون خير بلاء. هذا مذهل!‬ 1481 01:35:50,035 --> 01:35:50,870 ‫"مون سو"، رائع!‬ 1482 01:35:51,579 --> 01:35:55,040 ‫عجبًا! لاعبو الفريق الكوري.‬ ‫هناك شيء مختلف تمامًا اليوم.‬ 1483 01:35:55,124 --> 01:35:56,834 ‫هل رأيت ذلك؟ أعينهم.‬ 1484 01:35:58,043 --> 01:35:59,962 ‫الدفاع! تقدموا!‬ 1485 01:36:06,719 --> 01:36:10,806 ‫الفريق الكوري! يجب أن نتوقف هنا.‬ ‫إنهم منهكون تمامًا.‬ 1486 01:36:10,890 --> 01:36:12,475 ‫هيّا يا "إن سون"! مررها!‬ 1487 01:36:12,558 --> 01:36:14,769 ‫…ولا يبدو الوضع مُبشرًا.‬ 1488 01:36:17,396 --> 01:36:19,690 ‫يجب أن نخرجه.‬ ‫لا يمكنه الركض طوال المباراة.‬ 1489 01:36:19,774 --> 01:36:22,902 ‫لا يزال لدى الفريق الكوري‬ ‫لاعبان برازيليان على أهبة الاستعداد.‬ 1490 01:36:22,985 --> 01:36:24,737 ‫يمكنهم إجراء تبديل في أي وقت.‬ 1491 01:36:32,578 --> 01:36:33,746 ‫أنت مثابر جدًا.‬ 1492 01:36:34,663 --> 01:36:35,498 ‫حسنًا، هيّا.‬ 1493 01:36:37,750 --> 01:36:38,918 ‫أيها الحكم! تبديل!‬ 1494 01:36:39,418 --> 01:36:40,419 ‫"هيو بونغ"، تعال!‬ 1495 01:36:41,462 --> 01:36:42,713 ‫- أحسنت.‬ ‫- حظًا موفقًا!‬ 1496 01:36:42,797 --> 01:36:44,089 ‫"بيوم سو"! هيّا!‬ 1497 01:36:44,173 --> 01:36:45,090 ‫يمكنك أن تفعلها!‬ 1498 01:36:45,591 --> 01:36:48,886 ‫رغم أن رقم 11 أصاب معصمه،‬ ‫إلّا أنه يلعب بضراوة.‬ 1499 01:36:50,638 --> 01:36:52,515 ‫أحسنت! جيد جدًا!‬ 1500 01:36:52,598 --> 01:36:53,849 ‫يُسدد!‬ 1501 01:36:54,475 --> 01:36:56,268 ‫- رائع!‬ ‫- لقد عرقلته!‬ 1502 01:36:57,311 --> 01:36:59,063 ‫جيد! أحسنت!‬ 1503 01:36:59,146 --> 01:37:03,275 ‫أعلم أنه لا يجدر بي ذلك، لكنه يعجبني.‬ ‫إنه يبدو غريبًا، لكنه يعجبني.‬ 1504 01:37:03,359 --> 01:37:04,735 ‫رقم 11، اهدأ.‬ 1505 01:37:04,819 --> 01:37:05,861 ‫اهدأ.‬ 1506 01:37:05,945 --> 01:37:08,030 ‫ماذا قلت؟ ماذا؟‬ 1507 01:37:08,739 --> 01:37:11,992 ‫يراودني شعور غريب لكنه جيد!‬ ‫دفاع الفريق الكوري المخيف!‬ 1508 01:37:12,076 --> 01:37:12,910 ‫رائع!‬ 1509 01:37:12,993 --> 01:37:15,120 ‫"كوريا" تمرر الكرة. رقم 13 يحصل عليها.‬ 1510 01:37:15,830 --> 01:37:17,790 ‫يُسدد! أوقفها الحارس.‬ 1511 01:37:17,873 --> 01:37:20,167 ‫يُسدد! لم يُصب الهدف مجددًا.‬ 1512 01:37:20,251 --> 01:37:22,336 ‫ترسلها "ألمانيا" إلى مقدمة الملعب.‬ 1513 01:37:22,419 --> 01:37:28,300 ‫يُسدد! ارتطم حارس المرمى الكوري‬ ‫الغاضب بالقائم بقوة.‬ 1514 01:37:28,384 --> 01:37:29,635 ‫وينتهي الشوط الأول!‬ 1515 01:37:30,553 --> 01:37:32,513 ‫أشعر بقلق بالغ حياله.‬ 1516 01:37:32,596 --> 01:37:33,430 ‫هل أنت بخير؟‬ 1517 01:37:33,514 --> 01:37:35,432 ‫آمل ألّا تكون إصابته بالغة.‬ 1518 01:37:35,516 --> 01:37:38,602 ‫لقد ضغطت بقوة لنحصل على الفوز،‬ 1519 01:37:38,686 --> 01:37:40,813 ‫لكن علينا اجتياز المباريات المتبقية.‬ 1520 01:37:40,896 --> 01:37:43,065 ‫ليس عليكم أن تلعبوا هكذا، اتفقنا؟‬ 1521 01:37:44,567 --> 01:37:45,943 ‫أجل، كان أداؤكم جيدًا جدًا.‬ 1522 01:37:46,026 --> 01:37:47,528 ‫- لقد بذلتم قصارى جهدكم.‬ ‫- أجل.‬ 1523 01:37:48,237 --> 01:37:50,281 ‫أيها المدرب، لنستخدم البديلين.‬ 1524 01:37:56,078 --> 01:37:57,997 ‫- إذًا…‬ ‫- "كيونغ جين" تشاهد!‬ 1525 01:37:58,789 --> 01:38:01,000 ‫لا أريد أن أُستبدل.‬ 1526 01:38:03,669 --> 01:38:05,504 ‫أريد أن تراني ابنتي الصغيرة أيضًا.‬ 1527 01:38:07,464 --> 01:38:08,716 ‫لترى أنني أستطيع فعلها.‬ 1528 01:38:09,216 --> 01:38:11,427 ‫يجب أن أحرص‬ ‫على أن يكون لشخص بعينه فراش دافئ.‬ 1529 01:38:14,638 --> 01:38:16,098 ‫وهي تحب كرة القدم.‬ 1530 01:38:16,181 --> 01:38:19,435 ‫كنت مشاغبًا. ضربت الناس ودمرت عائلتي.‬ 1531 01:38:20,185 --> 01:38:24,023 ‫منذ الآن فصاعدًا، سأركل الكرات فقط،‬ ‫فليأتوا بما لديهم!‬ 1532 01:38:24,106 --> 01:38:25,149 ‫أنا مثلي.‬ 1533 01:38:26,942 --> 01:38:30,446 ‫أجل، أنا أنجذب إلى الرجال.‬ 1534 01:38:30,529 --> 01:38:32,072 ‫- أجل!‬ ‫- كتفي!‬ 1535 01:38:36,285 --> 01:38:39,830 ‫فقد أبي وعيه من الصدمة ولم يفق بعدها.‬ 1536 01:38:40,581 --> 01:38:43,918 ‫خفت وشعرت بسوء بالغ، فأهدرت حياتي،‬ 1537 01:38:46,712 --> 01:38:48,547 ‫لكنني لست المشكلة.‬ 1538 01:38:49,673 --> 01:38:52,051 ‫إنها غلطة العالم الذي يرى أنها مشكلة.‬ 1539 01:38:56,680 --> 01:38:57,514 ‫أليس كذلك؟‬ 1540 01:39:11,195 --> 01:39:13,113 ‫- لا تضحكوا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 1541 01:39:13,197 --> 01:39:15,240 ‫يبدو لي أن لكلّ منكم سبب ليلعب.‬ 1542 01:39:15,324 --> 01:39:16,450 ‫هذا صحيح!‬ 1543 01:39:16,533 --> 01:39:20,371 ‫نحن الفريق القومي!‬ ‫فلماذا نستخدم بديلين برازيليين؟‬ 1544 01:39:20,454 --> 01:39:22,915 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- هيّا!‬ 1545 01:39:22,998 --> 01:39:24,875 ‫- هيّا بنا!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 1546 01:39:26,961 --> 01:39:28,796 ‫يجب أن ترتاح يا "مون سو".‬ 1547 01:39:29,380 --> 01:39:30,506 ‫أنا بخير حال حقًا!‬ 1548 01:39:33,592 --> 01:39:35,219 ‫أيها الوغد الصغير! تبًا!‬ 1549 01:39:36,261 --> 01:39:39,264 ‫كنت مذهلًا.‬ ‫كانت تلك أفضل مبارياتك حتى الآن.‬ 1550 01:39:43,018 --> 01:39:44,228 ‫أيها المدرب.‬ 1551 01:39:45,646 --> 01:39:46,939 ‫دعني ألعب.‬ 1552 01:39:47,022 --> 01:39:49,149 ‫لا يمكنك ذلك يا "هوان دونغ".‬ 1553 01:39:50,067 --> 01:39:53,195 ‫أنا بخير حقًا. لقد تعافيت تمامًا. انظروا.‬ 1554 01:39:54,655 --> 01:39:56,782 ‫يمكنني حراسة المرمى على الأقل.‬ 1555 01:39:57,574 --> 01:39:58,659 ‫يمكنني فعلها.‬ 1556 01:39:59,910 --> 01:40:01,829 ‫حرّاس المرمى لا يقفون محلهم فحسب.‬ 1557 01:40:02,329 --> 01:40:03,872 ‫إنه أصعب مركز في الفريق.‬ 1558 01:40:03,956 --> 01:40:07,835 ‫علينا أن نفعل شيئًا. دعنا نحاول!‬ 1559 01:40:29,982 --> 01:40:30,941 ‫تجمّعوا.‬ 1560 01:40:31,025 --> 01:40:33,068 ‫- حسنًا!‬ ‫- هيّا، تجمّعوا!‬ 1561 01:40:33,152 --> 01:40:34,236 ‫كتفي…‬ 1562 01:40:34,319 --> 01:40:38,824 ‫كان الشوط قاسيًا،‬ ‫وسيظل الأمر كذلك عندما نعود إلى الملعب،‬ 1563 01:40:38,907 --> 01:40:39,950 ‫وربما سيزداد صعوبةً.‬ 1564 01:40:40,034 --> 01:40:43,287 ‫لكن يجب أن نريهم‬ 1565 01:40:43,370 --> 01:40:45,664 ‫لماذا نريد أن نكون في الملعب.‬ 1566 01:40:45,748 --> 01:40:47,666 ‫لنريهم أننا نستطيع اللعب!‬ 1567 01:40:47,750 --> 01:40:51,336 ‫أننا هنا. لنريهم ذلك!‬ 1568 01:40:51,420 --> 01:40:53,255 ‫لنريهم!‬ 1569 01:40:53,338 --> 01:40:55,424 ‫لا توجد مكافأة للفوز.‬ 1570 01:40:55,507 --> 01:40:57,760 ‫ستُصابون فحسب. ألن تمانعوا ذلك؟‬ 1571 01:40:57,843 --> 01:40:59,261 ‫لا نمانع ذلك!‬ 1572 01:40:59,344 --> 01:41:01,722 ‫حتى إن عجزتم عن المشي،‬ ‫فلن أستبدلكم، اتفقنا؟‬ 1573 01:41:01,805 --> 01:41:03,223 ‫لا نمانع ذلك!‬ 1574 01:41:03,307 --> 01:41:04,683 ‫- ضعوا أيديكم معًا!‬ ‫- هيّا!‬ 1575 01:41:06,185 --> 01:41:07,853 ‫حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 1576 01:41:07,936 --> 01:41:10,731 ‫"كوريا"، هيّا بنا!‬ 1577 01:41:10,814 --> 01:41:12,232 ‫هيّا بنا!‬ 1578 01:41:12,816 --> 01:41:14,985 ‫يمكنكم فعلها!‬ 1579 01:41:15,069 --> 01:41:16,528 ‫أجل! هيّا!‬ 1580 01:41:26,330 --> 01:41:29,833 ‫في الشوط الثاني أيضًا،‬ ‫يدخل الفريق الكوري إلى الملعب‬ 1581 01:41:29,917 --> 01:41:32,169 ‫من دون أي لاعبين أجانب!‬ 1582 01:41:32,252 --> 01:41:33,837 ‫هذا تشكيل كامل من الكوريين.‬ 1583 01:41:34,421 --> 01:41:37,257 ‫لا بد أنهم مرهقون جدًا، لكن يبدو لي‬ 1584 01:41:37,341 --> 01:41:40,344 ‫أن روحهم القتالية قد ازدادت قوةً.‬ 1585 01:41:40,427 --> 01:41:42,721 ‫أظن أنه سيكون أكثر متعة هذه المرة!‬ 1586 01:41:42,805 --> 01:41:44,807 ‫يبدأ الشوط الثاني!‬ 1587 01:41:44,890 --> 01:41:45,724 ‫هيّا بنا!‬ 1588 01:41:45,808 --> 01:41:48,018 ‫لا! لا بد أن الحارس الغاضب‬ ‫استُبدل بلاعب آخر.‬ 1589 01:41:48,102 --> 01:41:50,020 ‫آمل ألّا تكون إصابته جسيمة.‬ 1590 01:41:52,147 --> 01:41:53,565 ‫ما زالوا يتلاحمون ويسقطون!‬ 1591 01:41:56,443 --> 01:41:59,029 ‫لكن الفريق الكوري ينهض بلا تباطؤ!‬ 1592 01:41:59,113 --> 01:42:00,197 ‫هيّا بنا!‬ 1593 01:42:05,285 --> 01:42:06,120 ‫يُسدد!‬ 1594 01:42:07,121 --> 01:42:08,622 ‫لم يُصب الهدف للأسف.‬ 1595 01:42:13,335 --> 01:42:14,545 ‫يُسدد!‬ 1596 01:42:17,422 --> 01:42:18,632 ‫لا بأس!‬ 1597 01:42:19,675 --> 01:42:22,261 ‫لا بأس! يمكننا فعلها!‬ 1598 01:42:23,137 --> 01:42:24,471 ‫"إن سون"، تعال!‬ 1599 01:42:25,681 --> 01:42:26,890 ‫يمكنك فعلها!‬ 1600 01:42:29,309 --> 01:42:30,394 ‫كان أداؤك جيدًا.‬ 1601 01:42:32,980 --> 01:42:34,148 ‫هيّا بنا!‬ 1602 01:42:35,232 --> 01:42:36,275 ‫اعترض طريقه!‬ 1603 01:42:36,358 --> 01:42:40,696 ‫"ألمانيا" تُسدد!‬ ‫كهل شاب بعد حارس مرمى غاضب!‬ 1604 01:42:40,779 --> 01:42:42,364 ‫روح قتالية رائعة!‬ 1605 01:42:42,447 --> 01:42:43,991 ‫- "هوان دونغ"!‬ ‫- أجل؟‬ 1606 01:42:45,075 --> 01:42:46,243 ‫أنا بخير!‬ 1607 01:42:47,619 --> 01:42:50,747 ‫الكرة مع "كوريا". إنها بحوزة رقم 13.‬ 1608 01:42:51,832 --> 01:42:53,375 ‫يُسدد!‬ 1609 01:42:54,543 --> 01:42:55,544 ‫يُسدد!‬ 1610 01:42:56,962 --> 01:42:57,921 ‫يُسدد!‬ 1611 01:42:58,755 --> 01:43:01,842 ‫ارتفعت الكرة عاليًا، وكذلك قلوب الجمهور!‬ 1612 01:43:01,925 --> 01:43:05,179 ‫يبدو أن الجميع يشجعون الفريق الكوري!‬ 1613 01:43:05,262 --> 01:43:07,806 ‫عجبًا. يا له من أمر مذهل!‬ 1614 01:43:07,890 --> 01:43:11,393 ‫مذهل! هذا فريق كوري مختلف‬ 1615 01:43:11,476 --> 01:43:13,562 ‫مقارنةً بأول مباراتين.‬ 1616 01:43:13,645 --> 01:43:16,356 ‫إنه رائع! أصبح الأمر ممتعًا أكثر الآن.‬ 1617 01:43:27,534 --> 01:43:28,368 ‫"إن سون"!‬ 1618 01:43:36,293 --> 01:43:37,127 ‫اقترب.‬ 1619 01:43:47,971 --> 01:43:50,474 ‫كن واثقًا من نفسك وراقب الكرة.‬ 1620 01:43:50,557 --> 01:43:53,936 ‫حتى إن حاولت وأخفقت،‬ ‫فستكون قد سددت الكرة على الأقل.‬ 1621 01:43:54,811 --> 01:43:55,729 ‫هذه من "يومي".‬ 1622 01:44:02,861 --> 01:44:03,737 ‫أيها الحكم!‬ 1623 01:44:04,947 --> 01:44:06,198 ‫"بيوم سو"، اخرج!‬ 1624 01:44:07,991 --> 01:44:11,036 ‫في النهاية، تم استبدال ملك المخالفات.‬ 1625 01:44:12,496 --> 01:44:13,705 ‫يمكنك فعلها!‬ 1626 01:44:13,789 --> 01:44:15,707 ‫"إن سون"، يمكنك فعلها!‬ 1627 01:44:16,291 --> 01:44:18,377 ‫يمكنك فعلها! أرنا ما لديك!‬ 1628 01:44:21,588 --> 01:44:24,549 ‫ما هذا؟ أهذا نمر كوري يزأر؟‬ 1629 01:44:27,594 --> 01:44:30,639 ‫أم هو "طرزان"؟ عجبًا! "طرزان" ملك الغابة،‬ 1630 01:44:31,515 --> 01:44:35,018 ‫ونمر وحارس مرمى غاضب وكهل شاب،‬ 1631 01:44:35,102 --> 01:44:37,938 ‫وملك المخالفات والأرداف المذهلة.‬ 1632 01:44:38,021 --> 01:44:40,107 ‫هذا هو الفريق الكوري!‬ 1633 01:44:40,190 --> 01:44:43,068 ‫يتأخر الفريق الكوري بخمسة أهداف مقابل صفر،‬ 1634 01:44:43,151 --> 01:44:45,237 ‫لكنهم لا يعرفون معنى الاستسلام.‬ 1635 01:44:45,988 --> 01:44:47,406 ‫تستحوذ "ألمانيا" على الكرة!‬ 1636 01:44:49,783 --> 01:44:50,826 ‫استعادتها "كوريا"!‬ 1637 01:44:52,160 --> 01:44:53,578 ‫حصل عليها رقم 13 ويمررها.‬ 1638 01:44:54,496 --> 01:44:56,540 ‫رقم سبعة. يُسدد!‬ 1639 01:44:56,623 --> 01:44:57,708 ‫لاحقها!‬ 1640 01:45:02,379 --> 01:45:04,047 ‫هذه هي الرياضة!‬ 1641 01:45:04,131 --> 01:45:07,342 ‫عزيمة مذهلة من الفريق الكوري!‬ 1642 01:45:08,176 --> 01:45:12,097 ‫المباراة الحقيقية تبدأ الآن!‬ 1643 01:45:52,596 --> 01:45:56,058 ‫الفريق الكوري مذهل جدًا!‬ 1644 01:45:56,141 --> 01:45:58,101 ‫ليس عليه أن يبذل كلّ هذا الجهد…‬ 1645 01:46:04,274 --> 01:46:05,609 ‫تستطيعون فعلها!‬ 1646 01:46:06,360 --> 01:46:07,527 ‫"هوان دونغ"، هيّا!‬ 1647 01:46:08,445 --> 01:46:10,113 ‫- يمكننا فعلها!‬ ‫- نستطيع فعلها!‬ 1648 01:46:10,197 --> 01:46:12,532 ‫- يمكننا فعلها!‬ ‫- يمكننا فعلها!‬ 1649 01:46:12,616 --> 01:46:15,327 ‫هذا لا يُصدق.‬ 1650 01:46:15,911 --> 01:46:18,955 ‫هؤلاء اللاعبون الكوريون ليسوا ضعفاء القلب!‬ 1651 01:46:19,039 --> 01:46:22,209 ‫لم يُحرز ضدهم هدف منذ أكثر من أربع دقائق!‬ 1652 01:46:22,292 --> 01:46:24,503 ‫هذا لا يُعقل.‬ 1653 01:46:28,965 --> 01:46:31,676 ‫لا! يبدو أن "طرزان" يعاني من تشنج في ساقه.‬ 1654 01:46:33,678 --> 01:46:34,596 ‫الحكم يتفقده.‬ 1655 01:46:34,679 --> 01:46:35,514 ‫تشنجات!‬ 1656 01:46:35,597 --> 01:46:37,182 ‫يستدعون المدرب.‬ 1657 01:46:39,476 --> 01:46:40,310 ‫هل أنت بخير؟‬ 1658 01:46:40,394 --> 01:46:42,646 ‫- لا، هذا ليس هو!‬ ‫- إنه تشنج فحسب. لا بأس.‬ 1659 01:46:42,729 --> 01:46:43,980 ‫"بيوم سو"، تعال!‬ 1660 01:46:44,064 --> 01:46:46,441 ‫لقد نهض! إنه بخير!‬ 1661 01:46:46,525 --> 01:46:47,651 ‫اسحقهم!‬ 1662 01:46:47,734 --> 01:46:49,986 ‫- أنت لها!‬ ‫- يمكنك فعلها!‬ 1663 01:46:50,070 --> 01:46:52,322 ‫بدأت "ألمانيا" سلسلة من الهجمات!‬ 1664 01:46:56,034 --> 01:46:58,161 ‫اللاعبون الكوريون واللاعبون الألمان‬ 1665 01:46:58,245 --> 01:47:00,455 ‫يلعبون بضراوة بالغة.‬ 1666 01:47:01,248 --> 01:47:02,499 ‫"ألمانيا" تُسدد!‬ 1667 01:47:03,917 --> 01:47:08,171 ‫يُسدد! حارس المرمى الكوري‬ ‫يوقف الكرة بجسده كلّه.‬ 1668 01:47:08,255 --> 01:47:09,256 ‫يُسدد!‬ 1669 01:47:10,632 --> 01:47:14,261 ‫وينهض مرة بعد أخرى!‬ 1670 01:47:14,344 --> 01:47:16,555 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 1671 01:47:16,638 --> 01:47:19,224 ‫توقف. ستموت!‬ 1672 01:47:19,850 --> 01:47:21,017 ‫"يونغ جين"، تعال!‬ 1673 01:47:22,436 --> 01:47:25,814 ‫لا! أنا بخير! أنا في أفضل حال!‬ 1674 01:47:28,191 --> 01:47:30,235 ‫فريق "كوريا"!‬ 1675 01:47:30,318 --> 01:47:31,903 ‫أجل. الهتاف!‬ 1676 01:47:31,987 --> 01:47:33,405 ‫فريق "كوريا"!‬ 1677 01:47:34,948 --> 01:47:36,700 ‫فريق "كوريا"!‬ 1678 01:47:37,951 --> 01:47:39,536 ‫فريق "كوريا"!‬ 1679 01:47:41,121 --> 01:47:42,789 ‫فريق "كوريا"!‬ 1680 01:47:44,291 --> 01:47:45,876 ‫فريق "كوريا"!‬ 1681 01:47:45,959 --> 01:47:49,713 ‫بدأ الجمهور يهتف ويشجع الفريق الكوري!‬ 1682 01:47:50,422 --> 01:47:52,424 ‫لا يمكن تغيير نتيجة المباراة الآن،‬ 1683 01:47:52,507 --> 01:47:56,219 ‫لكن سبب عدم استسلام الفريق الكوري بسيط.‬ 1684 01:47:57,012 --> 01:47:59,681 ‫لم تنته المباراة بعد.‬ 1685 01:47:59,764 --> 01:48:05,437 ‫الجمهور يعرف ذلك ويدعمهم،‬ ‫لكن لم يتبق الكثير من الوقت.‬ 1686 01:48:06,104 --> 01:48:10,484 ‫الجمهور بأكمله ينتظر‬ ‫أن يسجل الفريق الكوري.‬ 1687 01:48:10,567 --> 01:48:12,360 ‫حسنًا، وأنا كذلك!‬ 1688 01:48:12,444 --> 01:48:14,196 ‫حسنًا. سأصيح بها أيضًا!‬ 1689 01:48:15,572 --> 01:48:17,282 ‫فريق "كوريا"!‬ 1690 01:48:18,658 --> 01:48:20,952 ‫فريق "كوريا"!‬ 1691 01:48:22,913 --> 01:48:24,414 ‫فريق "كوريا"!‬ 1692 01:48:26,041 --> 01:48:27,501 ‫فريق "كوريا"!‬ 1693 01:48:29,294 --> 01:48:31,129 ‫فريق "كوريا"!‬ 1694 01:49:05,747 --> 01:49:06,873 ‫آخر لعبة!‬ 1695 01:49:32,649 --> 01:49:33,858 ‫"بيوم سو"!‬ 1696 01:49:33,942 --> 01:49:36,236 ‫كدنا الآن نصل إلى نهاية المباراة.‬ 1697 01:49:36,319 --> 01:49:40,073 ‫أعتقد أنه سيكون‬ ‫الهجوم الأخير للفريق الكوري.‬ 1698 01:49:40,156 --> 01:49:41,866 ‫هل يستطيع الفريق الكوري أن يسجل؟‬ 1699 01:49:43,326 --> 01:49:44,244 ‫"إن سون"، اركض!‬ 1700 01:49:45,787 --> 01:49:47,414 ‫"إن سون"!‬ 1701 01:50:26,953 --> 01:50:28,413 ‫سدد الكرة!‬ 1702 01:50:39,633 --> 01:50:42,093 ‫لقد أحرز هدفًا!‬ 1703 01:50:42,177 --> 01:50:46,556 ‫انتهت المباراة بهزيمة "كوريا الجنوبية"‬ ‫بخمسة أهداف مقابل هدف!‬ 1704 01:50:46,640 --> 01:50:50,393 ‫لكن في الشوط الثاني،‬ ‫تعادل بهدف مقابل واحد! هذا مذهل!‬ 1705 01:50:50,477 --> 01:50:51,686 ‫غير معقول!‬ 1706 01:50:51,770 --> 01:50:55,273 ‫يا لها من مباراة كرة قدم مذهلة‬ ‫التي شاهدناها للتو!‬ 1707 01:50:55,357 --> 01:50:58,276 ‫هذا مذهل بكلّ معنى الكلمة!‬ 1708 01:51:38,066 --> 01:51:39,734 ‫فريق "كوريا"!‬ 1709 01:51:40,735 --> 01:51:42,529 ‫فريق "كوريا"!‬ 1710 01:51:46,783 --> 01:51:48,076 ‫أحسنتم!‬ 1711 01:52:17,021 --> 01:52:18,314 ‫لا أعني الكرة. بل اللاعب!‬ 1712 01:52:41,087 --> 01:52:44,924 ‫"لعب الفريق القومي كلّ المباريات المُجدولة"‬ 1713 01:52:45,008 --> 01:52:47,302 ‫"رغم تحقيقه فوز واحد وعشر هزائم،"‬ 1714 01:52:47,385 --> 01:52:49,721 ‫"إلّا أنه كان الفريق الأكثر شعبية،"‬ 1715 01:52:49,804 --> 01:52:56,811 ‫"وفاز بجائزة أفضل وافد جديد لعام 2010"‬ 1716 01:53:07,655 --> 01:53:08,573 ‫التقييم هو…‬ 1717 01:53:09,449 --> 01:53:10,909 ‫5.6 بالمئة! إنه نجاح ساحق!‬ 1718 01:53:14,871 --> 01:53:15,872 ‫"سو مين"!‬ 1719 01:53:15,955 --> 01:53:18,082 ‫ليس بشيء يُذكر.‬ 1720 01:53:18,166 --> 01:53:19,709 ‫لم يكن الأمر صعبًا.‬ 1721 01:53:20,543 --> 01:53:21,669 ‫لأنني أنا.‬ 1722 01:54:03,545 --> 01:54:06,381 ‫أيمكنني أن أحملها؟‬ 1723 01:54:24,399 --> 01:54:25,316 ‫شكرًا لك.‬ 1724 01:54:27,527 --> 01:54:28,444 ‫شكرًا لك.‬ 1725 01:54:32,532 --> 01:54:33,575 ‫كم هي جميلة…‬ 1726 01:54:35,952 --> 01:54:37,662 ‫يجب أن تأكلي جيدًا.‬ 1727 01:54:37,745 --> 01:54:40,206 ‫رأيت الكثير من الأجانب في البطولة،‬ 1728 01:54:40,290 --> 01:54:41,666 ‫وكانوا ضخامًا جدًا.‬ 1729 01:54:43,626 --> 01:54:46,170 ‫يُمكنهم أن يتنمروا عليك، لذا كلي جيدًا.‬ 1730 01:54:46,254 --> 01:54:47,839 ‫يجب أن تفعل ذلك أيضًا يا أبي.‬ 1731 01:54:48,631 --> 01:54:51,426 ‫لا تأكل "كيمتشي" فقط.‬ ‫تناول بعض اللحم أيضًا.‬ 1732 01:54:53,136 --> 01:54:55,013 ‫لحم الخنزير ليس باهظ الثمن.‬ 1733 01:54:55,597 --> 01:54:57,181 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 1734 01:54:57,265 --> 01:55:00,184 ‫ليس عليك أن تقلقي بشأني بعد الآن.‬ ‫هل رأيتني ألعب كرة القدم؟‬ 1735 01:55:00,268 --> 01:55:01,102 ‫نعم، فعلت.‬ 1736 01:55:02,520 --> 01:55:03,646 ‫لست قلقة.‬ 1737 01:55:05,857 --> 01:55:07,567 ‫ستكونين قد كبرت عندما أراك لاحقًا.‬ 1738 01:55:08,735 --> 01:55:10,278 ‫ستكونين فائقة الجمال.‬ 1739 01:55:12,322 --> 01:55:13,323 ‫انتظر وسترى.‬ 1740 01:55:15,283 --> 01:55:17,118 ‫"يون هي"، تأخر الوقت. اركبي السيارة.‬ 1741 01:55:18,870 --> 01:55:19,996 ‫أبي!‬ 1742 01:55:21,789 --> 01:55:23,166 ‫لا بأس. اذهبي.‬ 1743 01:55:23,958 --> 01:55:25,168 ‫اركبي.‬ 1744 01:55:25,793 --> 01:55:27,754 ‫هيّا.‬ 1745 01:55:30,340 --> 01:55:32,467 ‫انتبهي لساقيك. هيّا.‬ 1746 01:55:35,887 --> 01:55:36,721 ‫أبي.‬ 1747 01:55:36,804 --> 01:55:38,514 ‫هيّا. اذهبي.‬ 1748 01:55:39,849 --> 01:55:42,143 ‫لا، مهلًا، انتظري، أرجوك! توقفي!‬ 1749 01:55:43,227 --> 01:55:46,064 ‫"يون هي"، أستطيع الاعتناء بنفسي الآن.‬ 1750 01:55:46,147 --> 01:55:48,274 ‫سأنتظرك. أنا أحبك جدًا!‬ 1751 01:55:51,527 --> 01:55:53,154 ‫أنا أيضًا أحبك يا أبي.‬ 1752 01:55:53,237 --> 01:55:55,531 ‫والدك يحبك حبًا لا حدود له.‬ 1753 01:55:57,450 --> 01:56:00,578 ‫يا صغيرتي. وداعًا.‬ 1754 01:56:04,499 --> 01:56:05,625 ‫أنا أحبّك يا أبي.‬ 1755 01:56:05,708 --> 01:56:07,710 ‫أجل. وداعًا.‬ 1756 01:56:10,171 --> 01:56:11,172 ‫اذهبي.‬ 1757 01:56:23,184 --> 01:56:24,310 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 1758 01:56:25,019 --> 01:56:26,604 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 1759 01:56:27,772 --> 01:56:28,940 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 1760 01:56:31,401 --> 01:56:32,860 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 1761 01:56:34,445 --> 01:56:35,279 ‫عذرًا.‬ 1762 01:56:44,706 --> 01:56:45,790 ‫هل لي بواحدة؟‬ 1763 01:56:49,335 --> 01:56:51,254 ‫مهلًا، بقية نقودك…‬ 1764 01:56:58,886 --> 01:56:59,846 ‫المعذرة…‬ 1765 01:57:02,265 --> 01:57:03,266 ‫كوني سعيدة.‬ 1766 01:57:15,028 --> 01:57:16,571 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 1767 01:57:18,573 --> 01:57:19,615 ‫"المشكلة الكبيرة"!‬ 1768 01:57:29,083 --> 01:57:30,585 ‫لاعب كرة قدم…‬ 1769 01:57:31,210 --> 01:57:32,170 ‫وسيم…‬ 1770 01:57:53,149 --> 01:57:55,401 ‫سيد "تشوي"،‬ ‫لا يمكننا قبول المزيد من التبرعات.‬ 1771 01:57:55,485 --> 01:57:56,736 ‫لدينا ما يكفي من الرعاة.‬ 1772 01:57:57,236 --> 01:58:00,948 ‫لسنا بحاجة إليها. فلن يمكنني استخدامها‬ ‫كوديعة لشراء منزلي على سبيل المثال.‬ 1773 01:58:02,533 --> 01:58:04,911 ‫بأي حال، آسف بشأن ذلك. سأتصل بك لاحقًا.‬ 1774 01:58:06,496 --> 01:58:07,622 ‫مرحبًا يا "سو مين"!‬ 1775 01:58:18,424 --> 01:58:19,467 ‫المعذرة!‬ 1776 01:58:19,550 --> 01:58:20,676 ‫مرحبًا!‬ 1777 01:58:21,677 --> 01:58:23,846 ‫ما الأمر؟ ما الذي أحضره؟‬ 1778 01:58:25,348 --> 01:58:27,058 ‫"(هونغ داي يون)"‬ 1779 01:58:45,535 --> 01:58:49,580 ‫"هونغ داي يون"!‬ 1780 01:58:51,249 --> 01:58:52,083 ‫ما هذا؟‬ 1781 01:58:52,792 --> 01:58:54,877 ‫يا بني، يمكنك فعلها!‬ 1782 01:58:54,961 --> 01:58:57,547 ‫تمن لأخيك الأكبر التوفيق!‬ 1783 01:58:57,630 --> 01:59:00,341 ‫إنه وسيم جدًا!‬ 1784 01:59:13,896 --> 01:59:15,022 ‫لاحقه!‬ 1785 01:59:30,872 --> 01:59:36,544 ‫"هونغ داي"! اركض!‬ 1786 02:00:11,162 --> 02:00:14,123 ‫"حلم رياضي"‬ 1787 02:00:30,264 --> 02:00:31,891 ‫"في 2010،‬ ‫كان مصطلح (أهل الشارع) شائعًا في (كوريا)،"‬ 1788 02:00:31,974 --> 02:00:35,061 ‫"لكن اليوم يُستعمل لفظ (مُشرّد)‬ ‫لتقليل الأول من حجم مشكلة السكن"‬ 1789 02:05:09,460 --> 02:05:14,465 ‫ترجمة "علي بدر"‬