1 00:00:10,384 --> 00:00:15,384 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,436 ‫سيدي الرئيس.‬ 3 00:00:20,688 --> 00:00:22,273 ‫يجب أن نتحرك الآن.‬ 4 00:00:23,358 --> 00:00:25,109 ‫اجتاحوا "بولندا"،‬ 5 00:00:25,193 --> 00:00:26,486 ‫ولم نحرّك ساكنًا.‬ 6 00:00:27,403 --> 00:00:28,780 ‫ووصلوا اجتياحهم.‬ 7 00:00:29,364 --> 00:00:30,240 ‫"(روسيا)"‬ 8 00:00:30,323 --> 00:00:33,159 ‫سيطروا على معظم أرجاء "أوروبا". و"روسيا".‬ 9 00:00:33,243 --> 00:00:34,536 ‫- إنه... ‫- غزو.‬ 10 00:00:34,994 --> 00:00:36,454 ‫ذلك ليس كل شيء يا سيدي الرئيس.‬ 11 00:00:36,829 --> 00:00:40,959 ‫كان يفتش عن التحف القديمة منذ عام 1933.‬ 12 00:00:41,709 --> 00:00:44,087 ‫تعني تحف سحرية.‬ 13 00:00:45,088 --> 00:00:46,548 ‫يا للهول!‬ 14 00:00:47,048 --> 00:00:48,466 ‫يا له من مهووس!‬ 15 00:00:50,176 --> 00:00:52,428 ‫ما لم يكن بالطبع...محقًا.‬ 16 00:00:55,765 --> 00:00:58,810 ‫هل أفهم أنك هنا ستطرح فكرتك الجهنمية؟‬ 17 00:00:59,227 --> 00:01:00,687 ‫دعني أعرّفك على الفريق.‬ 18 00:01:01,104 --> 00:01:03,272 ‫"ريكس تايلر"، المعروف باسم "أورمان".‬ 19 00:01:03,397 --> 00:01:06,359 ‫إنه واحد من أفضل العلماء ‫الذين أنجبتهم "أمريكا".‬ 20 00:01:06,442 --> 00:01:08,945 ‫وقد طوّر مادة كيماوية تُدعى "ميراكلو"‬ 21 00:01:09,028 --> 00:01:11,948 ‫لتعزيز السرعة والقوة وكل شيء.‬ 22 00:01:12,031 --> 00:01:13,366 ‫ساعة واحدة في كل جرعة.‬ 23 00:01:14,534 --> 00:01:16,661 ‫ثم هناك "داينا لانس".‬ 24 00:01:16,744 --> 00:01:18,580 ‫مثيرة للشغب قليلًا ‫تملك قدرات صوتية خارقة...‬ 25 00:01:18,663 --> 00:01:19,497 ‫"حانة (جيمي)"‬ 26 00:01:19,581 --> 00:01:21,291 ‫...أدت إلى نبذها من جانب مجتمعها.‬ 27 00:01:21,374 --> 00:01:22,208 ‫"سجينة 143020378 ‫قسم الشرطة"‬ 28 00:01:22,292 --> 00:01:25,879 ‫التالي، منذ حصوله على قدراته في السرعة،‬ 29 00:01:26,045 --> 00:01:28,298 ‫كان "جاي غاريك" ‫محاربًا للجريمة بدوام كامل.‬ 30 00:01:28,631 --> 00:01:30,425 ‫وهو مستعد لخدمة بلاده.‬ 31 00:01:30,508 --> 00:01:32,343 ‫وأخيرًا، "كارتر هول"،‬ 32 00:01:32,719 --> 00:01:35,180 ‫مصري قديم في جسم مصري حديث.‬ 33 00:01:35,555 --> 00:01:36,973 ‫ولديه جناحان.‬ 34 00:01:37,182 --> 00:01:40,059 ‫مصري قديم؟ لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 35 00:01:40,310 --> 00:01:44,105 ‫يزعم أن هذا هو التناسخ الرابع لروحه.‬ 36 00:01:44,189 --> 00:01:46,149 ‫- هل هو أحد أصدقائنا؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 37 00:01:46,232 --> 00:01:48,318 ‫فهمت. الأنوار.‬ 38 00:01:53,198 --> 00:01:54,699 ‫وهل تظن أنهم كافون‬ 39 00:01:54,782 --> 00:01:57,660 ‫للتصدي للنازيين والتحف السحرية؟‬ 40 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 ‫أنا أعرف أنهم كذلك.‬ 41 00:01:59,370 --> 00:02:02,874 ‫لكن، من سيقود هذا المجموعة المتنوعة؟‬ 42 00:02:03,541 --> 00:02:05,418 ‫أظن أن لديّ شخص معين في ذهني.‬ 43 00:02:11,591 --> 00:02:13,343 ‫ما رأيك يا سيدي الرئيس؟‬ 44 00:02:13,801 --> 00:02:15,720 ‫هل أنت مستعد لإنهاء هذه الحرب؟‬ 45 00:03:44,309 --> 00:03:46,269 ‫لا أتذكر إن كنت أغلقت السيارة.‬ 46 00:03:46,895 --> 00:03:48,146 ‫أو الشقة.‬ 47 00:03:48,438 --> 00:03:49,856 ‫أو أطفأت برّاد القهوة.‬ 48 00:03:52,317 --> 00:03:55,403 ‫صدقًا يا "باري"، ‫لا أعرف كيف نجوت كل هذه الفترة.‬ 49 00:04:00,158 --> 00:04:03,119 ‫اسمعي، هذه رحلتنا الأولى إلى "ميتروبوليس"، ‫أريدها أن تكون مثالية.‬ 50 00:04:04,162 --> 00:04:07,373 ‫بحسب مسار الشمس، ‫لا بد أن نحظى بأقصى قدر من الضوء‬ 51 00:04:07,457 --> 00:04:10,418 ‫إن وضعنا البطانية... هنا.‬ 52 00:04:19,010 --> 00:04:20,303 ‫هل تظنين أننا سنرى "سوبرمان"؟‬ 53 00:04:21,721 --> 00:04:23,765 ‫كنت أظنك ستأخذ اليوم إجازة.‬ 54 00:04:24,682 --> 00:04:26,267 ‫صحيح، أنت محقة.‬ 55 00:04:28,937 --> 00:04:30,522 ‫كان يجب أن أحضر كريمًا واقيًا من الشمس.‬ 56 00:04:32,482 --> 00:04:33,900 ‫- هلا تكشفين عن ظهرك؟ ‫- "باري"...‬ 57 00:04:34,484 --> 00:04:36,528 ‫لحوم باردة، خبز، مايونيز. نسيت الجبن.‬ 58 00:04:36,694 --> 00:04:37,695 ‫كلا يا "باري".‬ 59 00:04:38,655 --> 00:04:39,572 ‫هل تظنين أنها قد تمطر؟‬ 60 00:04:39,656 --> 00:04:41,783 ‫- بوسعي إحضار مظلّة، تحسبًا لأي طارئ. ‫- "باري"، فقط...‬ 61 00:04:43,701 --> 00:04:44,786 ‫ركّز.‬ 62 00:04:46,162 --> 00:04:47,580 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 63 00:04:48,581 --> 00:04:49,749 ‫ماذا نفعل؟‬ 64 00:04:50,416 --> 00:04:51,626 ‫نحظى بنزهة خلوية.‬ 65 00:04:51,918 --> 00:04:53,670 ‫أردت أن تخرج من البلدة، بعيدًا عن...‬ 66 00:04:54,087 --> 00:04:55,296 ‫وظيفتي الأخرى.‬ 67 00:04:56,297 --> 00:04:59,050 ‫لكننا لا نبتعد أبدًا بالكامل ‫عن وظيفتك الأخرى.‬ 68 00:05:01,427 --> 00:05:02,846 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 69 00:05:05,014 --> 00:05:07,851 ‫هذه طبيعة شخصيتك، وأنا يعجبني ذلك فيك.‬ 70 00:05:08,184 --> 00:05:11,813 ‫لكن يا "باري"، لقد مرّت... سنوات.‬ 71 00:05:16,067 --> 00:05:18,820 ‫ماذا تريد مني؟ هل هذه مجرد نزوة؟ لأنني...‬ 72 00:05:18,903 --> 00:05:20,029 ‫كلا يا "آيريس"...‬ 73 00:05:20,113 --> 00:05:23,074 ‫لا بأس إن كانت كذلك، لكنني لست مهتمة بـ...‬ 74 00:05:24,200 --> 00:05:25,285 ‫أحبك.‬ 75 00:05:28,830 --> 00:05:29,664 ‫الأمر وحسب...‬ 76 00:05:30,206 --> 00:05:33,334 ‫أن الوسيلة المثلى للحفاظ على سلامتك ‫هي الحرص على سرية علاقتنا.‬ 77 00:05:38,173 --> 00:05:41,718 ‫إن كنت تصدّق ذلك بالفعل، ‫فلتفسخ علاقتك بي يا "باري آلن".‬ 78 00:05:42,760 --> 00:05:43,636 ‫"آيريس"...‬ 79 00:05:44,137 --> 00:05:45,805 ‫الحياة خطرة.‬ 80 00:05:46,848 --> 00:05:48,725 ‫لا ينبغي أن يمنعنا ذلك من أن نحياها.‬ 81 00:05:59,068 --> 00:06:01,571 ‫اذهب. لديك عمل لتنجزه.‬ 82 00:06:04,824 --> 00:06:08,203 ‫سأعوضك. غدًا. أعدك.‬ 83 00:06:25,512 --> 00:06:28,681 ‫المقاومة... هي... غير منطقية.‬ 84 00:06:51,079 --> 00:06:53,790 ‫أمسكت بك الآن يا "سوبرمان".‬ 85 00:07:00,880 --> 00:07:02,590 ‫"سوبرمان". ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 86 00:07:03,216 --> 00:07:05,093 ‫ربما يمكنك المساعدة في إزالة المجسّات؟‬ 87 00:07:05,760 --> 00:07:06,678 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 88 00:07:28,074 --> 00:07:29,117 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:07:29,576 --> 00:07:31,411 ‫سأكون كذلك بعدما نتخلص من "برينياك".‬ 90 00:07:32,078 --> 00:07:34,414 ‫ما رأيك؟ هل ترغب في التعاون معي؟‬ 91 00:07:34,747 --> 00:07:35,999 ‫خلتك لن تطلب أبدًا.‬ 92 00:07:40,670 --> 00:07:42,005 ‫آدمي خارق آخر.‬ 93 00:07:42,881 --> 00:07:47,427 ‫فرصة النجاح تنخفض إلى 95 بالمئة. ‫إعادة المعايرة.‬ 94 00:08:00,148 --> 00:08:01,733 ‫تسريع المقذوف.‬ 95 00:08:19,000 --> 00:08:19,918 ‫"سوبرمان"!‬ 96 00:08:20,460 --> 00:08:24,088 ‫إعادة المعايرة. نسبة النجاح 99 بالمئة.‬ 97 00:08:36,100 --> 00:08:36,934 ‫هل أنت بخير؟‬ 98 00:08:37,309 --> 00:08:39,270 ‫تلك الجوهرة...إنها كريبتونايت.‬ 99 00:08:39,437 --> 00:08:41,022 ‫إنها الشيء الوحيد الذي يمكنه إيذائي.‬ 100 00:08:45,193 --> 00:08:46,611 ‫لكن أنت أشبه بإله.‬ 101 00:08:47,195 --> 00:08:48,363 ‫إذًا ما الخطة؟‬ 102 00:08:49,072 --> 00:08:50,657 ‫لا تتعرّض للإصابة. تفادى الشعاع.‬ 103 00:08:50,740 --> 00:08:51,950 ‫سدد لكمات قوية.‬ 104 00:08:52,033 --> 00:08:52,992 ‫أنقذ الموقف.‬ 105 00:08:53,535 --> 00:08:54,452 ‫يروق لي ذلك.‬ 106 00:09:12,470 --> 00:09:13,763 ‫واصل الجري.‬ 107 00:09:14,556 --> 00:09:16,349 ‫اتّبع صوتي.‬ 108 00:11:19,889 --> 00:11:20,849 ‫هل من أي أثر له؟‬ 109 00:11:21,307 --> 00:11:22,308 ‫ليس بعد.‬ 110 00:11:22,392 --> 00:11:23,810 ‫كان ينبغي أن نذهب معه.‬ 111 00:11:24,102 --> 00:11:25,311 ‫كانت لدينا مهمتنا الخاصة.‬ 112 00:11:25,645 --> 00:11:26,729 ‫الوقت ينفد منا.‬ 113 00:11:26,980 --> 00:11:28,439 ‫ساعة "ريكس" توشك على الانتهاء.‬ 114 00:11:28,523 --> 00:11:30,650 ‫إن لم نغادر سريعًا، سيموت مدنيون.‬ 115 00:11:31,276 --> 00:11:32,277 ‫سننتظر.‬ 116 00:11:32,986 --> 00:11:34,529 ‫لن يخذلنا "ستيف".‬ 117 00:11:35,321 --> 00:11:37,782 ‫اذهب وافحص الجانب الأيسر ووافني بالتقرير.‬ 118 00:11:55,466 --> 00:11:57,385 ‫أي سلاح جنوني كان ذلك؟‬ 119 00:11:57,927 --> 00:12:02,098 ‫إن إيقاف أمازونية يتطلب ‫ما هو أكثر من سرعة "هيرمس" أيها المسخ.‬ 120 00:12:02,599 --> 00:12:03,766 ‫من تكونين؟‬ 121 00:12:07,604 --> 00:12:09,314 ‫إذًا، لديهم واحد في صفوفهم.‬ 122 00:12:10,190 --> 00:12:11,191 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 123 00:12:18,865 --> 00:12:21,117 ‫"وندر وومان"، ما الخطة؟‬ 124 00:12:21,868 --> 00:12:22,911 ‫أعد تجميع الآخرين.‬ 125 00:12:22,994 --> 00:12:24,704 ‫أبلغ "كارتر" بأن يتولى الطائرات.‬ 126 00:12:25,205 --> 00:12:26,789 ‫نحتاج إلى كسب المزيد من الوقت.‬ 127 00:12:27,832 --> 00:12:29,626 ‫هل أرسلك الرئيس "روزفلت"؟‬ 128 00:12:30,418 --> 00:12:34,005 ‫الرئيس "روزفلت"؟ ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 129 00:12:35,465 --> 00:12:38,635 ‫راقبي... أيًا ما يكون هذا.‬ 130 00:12:39,761 --> 00:12:40,929 ‫سأتولى أمره يا زعيمة.‬ 131 00:12:44,766 --> 00:12:46,017 ‫هل أنا ميت؟‬ 132 00:12:47,101 --> 00:12:49,229 ‫أحيانًا تبدو أنها "فرنسا".‬ 133 00:12:49,938 --> 00:12:50,980 ‫"فرنسا"؟‬ 134 00:12:54,067 --> 00:12:54,984 ‫أحدهم في مأزق.‬ 135 00:12:55,068 --> 00:12:56,611 ‫الجميع في مأزق الآن.‬ 136 00:12:56,694 --> 00:12:59,739 ‫لن تذهب إلى أي... مكان.‬ 137 00:13:17,507 --> 00:13:18,341 ‫النازيون؟‬ 138 00:13:48,705 --> 00:13:50,623 ‫ماذا يكون...‬ 139 00:13:53,459 --> 00:13:55,170 ‫لم يسبق أن انقطعت أنفاسي من قبل.‬ 140 00:13:55,628 --> 00:13:56,671 ‫ليس مرة أخرى!‬ 141 00:13:58,214 --> 00:13:59,591 ‫من لديك هنا يا "وندر وومان"؟‬ 142 00:14:00,466 --> 00:14:01,467 ‫هل هو أحد أصدقائنا؟‬ 143 00:14:03,386 --> 00:14:05,555 ‫من المستبعد أنه يعمل مع الألمان.‬ 144 00:14:06,723 --> 00:14:07,724 ‫صحيح.‬ 145 00:14:07,807 --> 00:14:10,351 ‫إذًا، أظنني أعرف ماذا يجري هنا.‬ 146 00:14:10,435 --> 00:14:12,812 ‫لا أستطيع... التنفس.‬ 147 00:14:18,109 --> 00:14:20,570 ‫أنا... أنا من المستقبل.‬ 148 00:14:22,780 --> 00:14:23,907 ‫"جاي"، نوّرني.‬ 149 00:14:24,032 --> 00:14:27,076 ‫هذا ليس مستحيلًا.‬ 150 00:14:27,160 --> 00:14:28,536 ‫أقصد، مع الـ"سبيد فورس".‬ 151 00:14:28,661 --> 00:14:31,080 ‫يبدو كشيء سيقوله أي نازي.‬ 152 00:14:31,664 --> 00:14:34,667 ‫توجد أمور لا نفهمها، قوى...‬ 153 00:14:34,751 --> 00:14:37,295 ‫لا أريد أن أسمع كلامًا ‫عن تناسخ الأرواح يا "كارتر".‬ 154 00:14:37,712 --> 00:14:39,088 ‫اجعله يتكلم.‬ 155 00:14:40,423 --> 00:14:41,508 ‫ماذا عن أنشوطتك؟‬ 156 00:14:42,008 --> 00:14:43,510 ‫سأجعله يتكلم.‬ 157 00:14:45,178 --> 00:14:47,013 ‫ليس لدينا الوقت لمناقشة هذا.‬ 158 00:14:51,309 --> 00:14:54,145 ‫لدينا معركة لننهيها ‫ولا يتبقى لديّ سوى أقل من 10 دقائق.‬ 159 00:15:00,985 --> 00:15:02,070 ‫خذوا ساترًا!‬ 160 00:15:17,544 --> 00:15:18,378 ‫مهلًا!‬ 161 00:15:19,546 --> 00:15:20,547 ‫إنه "ستيف"!‬ 162 00:15:34,894 --> 00:15:35,812 ‫"هوكمان"!‬ 163 00:15:39,566 --> 00:15:42,819 ‫بناء على المسار ‫والسرعة وطول جناحي "هوكمان"،‬ 164 00:15:42,902 --> 00:15:43,736 ‫فلن ينجح في ذلك.‬ 165 00:15:47,740 --> 00:15:49,367 ‫هيا!‬ 166 00:16:05,133 --> 00:16:07,010 ‫لتحاول أن تهبط سالمًا يا "تريفور".‬ 167 00:16:18,730 --> 00:16:20,148 ‫ماذا حل بسرعتي؟‬ 168 00:16:22,775 --> 00:16:25,361 ‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬ 169 00:16:27,822 --> 00:16:29,032 ‫ماذا الآن يا "ريد"؟‬ 170 00:16:32,994 --> 00:16:34,329 ‫حركة تقليدية من "فلاش".‬ 171 00:17:05,359 --> 00:17:07,069 ‫يسرني لقاؤك أيضًا أيتها الأميرة.‬ 172 00:17:15,118 --> 00:17:16,746 ‫أرى أنك اخترت رفيقًا آخر في اللعب؟‬ 173 00:17:17,829 --> 00:17:19,499 ‫يبدو أنني أسأت الحكم عليك.‬ 174 00:17:20,083 --> 00:17:21,376 ‫شكرًا.‬ 175 00:17:28,007 --> 00:17:30,385 ‫- عودوا إلى نقطة انتشالنا. ‫- انتظري.‬ 176 00:17:31,636 --> 00:17:33,471 ‫سيمزقون هذه القرية إربًا.‬ 177 00:17:33,555 --> 00:17:35,473 ‫اسمعي، رأيت فرقة أخرى ‫ذاهبة في هذا الاتجاه.‬ 178 00:17:35,557 --> 00:17:36,724 ‫إنهم يبحثون عني.‬ 179 00:17:39,769 --> 00:17:41,020 ‫لا يمكننا تركهم.‬ 180 00:17:42,355 --> 00:17:43,523 ‫انتشروا.‬ 181 00:17:43,898 --> 00:17:45,692 ‫"أورمان"، أنت و"جاي" سترافقاني على الأرض.‬ 182 00:17:45,775 --> 00:17:47,735 ‫"كارتر"، أنت و"داينا" اسلكا السماء.‬ 183 00:17:48,152 --> 00:17:49,612 ‫- وأنا يمكنني أن أفعل... ‫- لا شيء.‬ 184 00:17:50,363 --> 00:17:54,450 ‫اسمع، لو كنت بالفعل من المستقبل، ‫فلا يمكننا تعقيد الخط الزمني.‬ 185 00:17:54,534 --> 00:17:56,160 ‫صحيح. سبق وشاهدت ذلك الفيلم.‬ 186 00:17:58,329 --> 00:18:00,999 ‫قم بإيصال "ستيف" إلى نقطة الانتشال سالمًا.‬ 187 00:18:01,332 --> 00:18:02,542 ‫سيريك الطريق.‬ 188 00:18:06,379 --> 00:18:07,463 ‫هذا جنوني.‬ 189 00:18:08,006 --> 00:18:10,049 ‫لم أر قط ‫مثل هذا العدد من الأبطال يعملون معًا.‬ 190 00:18:12,385 --> 00:18:14,304 ‫لم تر أي شيء بعد يا فتى.‬ 191 00:18:17,891 --> 00:18:20,143 ‫كيف لم أسمع عنهم قط؟ عن هذا؟‬ 192 00:18:20,643 --> 00:18:21,895 ‫الـ"ج ع أ"؟‬ 193 00:18:21,978 --> 00:18:23,688 ‫جمعية العدل الأمريكية.‬ 194 00:18:23,771 --> 00:18:25,440 ‫نعم أعرف. مبتذل.‬ 195 00:18:25,815 --> 00:18:26,816 ‫نحن سريّون للغاية.‬ 196 00:18:26,900 --> 00:18:28,234 ‫أمور على أعلى مستوى حقًا.‬ 197 00:18:28,401 --> 00:18:30,445 ‫حتى أنه يرافقنا مراسل حربي‬ 198 00:18:30,528 --> 00:18:31,696 ‫ليختلق الروايات.‬ 199 00:18:31,779 --> 00:18:34,532 ‫وليبعد فريق القوى الخارقة ‫بعيدًا عن أعين الصحافة.‬ 200 00:18:34,741 --> 00:18:36,242 ‫لماذا تحاولون الحفاظ على سريته؟‬ 201 00:18:36,326 --> 00:18:40,705 ‫هذا أروع شيء رأيته على الإطلاق ‫وأنا يمكنني الجري أسرع من الصوت. عادةً.‬ 202 00:18:40,914 --> 00:18:42,957 ‫أروع؟ هذا تعبير بارع.‬ 203 00:18:43,708 --> 00:18:45,251 ‫اسمع، إنهم ليسوا معصومين من الخطأ.‬ 204 00:18:45,335 --> 00:18:47,504 ‫وإن وجد "هتلر" أي نوع من الضعف،‬ 205 00:18:47,587 --> 00:18:49,714 ‫ستكون نهاية العالم كما نعرفه.‬ 206 00:20:30,273 --> 00:20:33,735 ‫استخدمنا عذر الطائر العملاق مرتين ‫في الشهر الماضي.‬ 207 00:20:34,194 --> 00:20:36,154 ‫لا أظن أننا سنفلت بذلك مرة ثالثة.‬ 208 00:20:36,237 --> 00:20:37,280 ‫دعونا لا نستنفد حظنا.‬ 209 00:20:37,363 --> 00:20:40,658 ‫أشر فحسب إلى هجوم "كارتر" ‫على أنه نموذج أولي تجريبي.‬ 210 00:20:41,910 --> 00:20:43,953 ‫واحرص على أن تنسب كل الفضل إلى الجنود.‬ 211 00:20:45,121 --> 00:20:46,623 ‫وفّروا الحماية للمواطنين.‬ 212 00:20:48,416 --> 00:20:51,461 ‫من دونهم، ما كنا لنستطيع التركيز.‬ 213 00:20:52,212 --> 00:20:53,421 ‫ويسهّل عليّ مهمتي.‬ 214 00:20:54,130 --> 00:20:55,882 ‫وماذا أكتب عن هذا الشاب؟‬ 215 00:20:59,636 --> 00:21:00,720 ‫لا شيء كالعادة.‬ 216 00:21:01,846 --> 00:21:03,515 ‫إننا لا نعرف اسمك حتى.‬ 217 00:21:06,518 --> 00:21:07,352 ‫أنا "فلاش".‬ 218 00:21:08,478 --> 00:21:10,605 ‫لدينا واحد يحمله بالفعل.‬ 219 00:21:13,274 --> 00:21:14,776 ‫ماذا عن "فتى المستقبل"؟‬ 220 00:21:17,445 --> 00:21:18,738 ‫سيفي ذلك بالغرض الآن.‬ 221 00:21:19,155 --> 00:21:21,491 ‫"فتى المستقبل، أقدم لك "شكسيبير"،‬ 222 00:21:21,824 --> 00:21:23,076 ‫مراسلنا الحربي.‬ 223 00:21:29,249 --> 00:21:30,291 ‫هل أعرفك؟‬ 224 00:21:35,171 --> 00:21:38,007 ‫أيتها الأميرة، لقد انتظرت طويلًا.‬ 225 00:21:40,009 --> 00:21:41,135 ‫هل هذا يحدث؟‬ 226 00:21:42,804 --> 00:21:43,847 ‫هذا يحدث.‬ 227 00:21:45,056 --> 00:21:46,599 ‫لم أعد أستطيع كتمان مشاعري.‬ 228 00:21:48,893 --> 00:21:49,936 ‫هلا تتزوجيني؟‬ 229 00:21:55,316 --> 00:21:56,693 ‫محاولة جيدة يا "تريفور".‬ 230 00:22:01,281 --> 00:22:04,158 ‫لقد حسّن طريقته. زهور.‬ 231 00:22:04,242 --> 00:22:06,619 ‫إن لم يتوقف عن هذا قريبًا، فسأخسر رهاني.‬ 232 00:22:10,874 --> 00:22:12,667 ‫مهلًا... فيم كان ذلك؟‬ 233 00:22:13,710 --> 00:22:17,255 ‫يطلب يدها للزواج كل يوم، ‫وفي كل يوم تقول "لا".‬ 234 00:22:18,631 --> 00:22:19,883 ‫لم أحسبك مترصّدًا.‬ 235 00:22:20,091 --> 00:22:22,969 ‫مترصدًا؟ هل... تعني نذلًا؟ زير نساء؟‬ 236 00:22:23,052 --> 00:22:24,929 ‫كلا. الأمر ليس هكذا. أنا...‬ 237 00:22:26,139 --> 00:22:27,640 ‫لو كان هذا يضايقها حقًا، أنا...‬ 238 00:22:28,725 --> 00:22:32,020 ‫وعدتني أنها ستوافق ذات يوم.‬ 239 00:22:32,562 --> 00:22:34,564 ‫عندما يحين الوقت المناسب بالطبع.‬ 240 00:22:34,647 --> 00:22:35,523 ‫وذلك...‬ 241 00:22:36,357 --> 00:22:38,401 ‫وذلك يجعل كل يوم يستحق العناء.‬ 242 00:22:40,028 --> 00:22:40,987 ‫شكرًا أيها الجندي.‬ 243 00:22:44,949 --> 00:22:45,909 ‫وسيلة الانتشال وصلت.‬ 244 00:22:46,784 --> 00:22:48,119 ‫بالطبع إن وافقت قط،‬ 245 00:22:48,203 --> 00:22:50,872 ‫ربما أموت من الصدمة.‬ 246 00:22:55,668 --> 00:22:57,420 ‫قلنا إننا سنهي هذه الحرب.‬ 247 00:22:58,796 --> 00:23:00,340 ‫مرّ عامان على ذلك.‬ 248 00:23:01,216 --> 00:23:02,342 ‫القرار ليس لنا يا "دايانا".‬ 249 00:23:02,425 --> 00:23:03,384 ‫"جمعية العدل الأمريكية"‬ 250 00:23:03,593 --> 00:23:05,470 ‫مات الكثير من الناس بالفعل.‬ 251 00:23:05,553 --> 00:23:07,055 ‫يمكننا إيقاف هذا.‬ 252 00:23:09,599 --> 00:23:11,351 ‫يا إلهي! تفضّل بالجلوس.‬ 253 00:23:12,852 --> 00:23:15,647 ‫أتريدين إيقاف هذا؟ ‫يمكن لـ"فتى المستقبل" إيقافه.‬ 254 00:23:16,189 --> 00:23:18,066 ‫هذه ليست فكرة صائبة يا "داينا".‬ 255 00:23:18,525 --> 00:23:20,568 ‫لا يمكننا استغلال المستقبل لتغيير الماضي.‬ 256 00:23:20,985 --> 00:23:22,278 ‫سيخلق ذلك مفارقة‬ 257 00:23:22,362 --> 00:23:25,156 ‫ولن يتمكن هذا الـ"فلاش" ‫من العودة إلى حقبته الزمنية.‬ 258 00:23:25,907 --> 00:23:27,700 ‫أو ربما هكذا قد يحدث الأمر.‬ 259 00:23:27,784 --> 00:23:29,786 ‫هذا أعرفه يقينًا. هناك هذا الفيلم...‬ 260 00:23:29,869 --> 00:23:32,330 ‫مفارقة. لن تستطيع العودة إلى الديار.‬ 261 00:23:33,873 --> 00:23:35,500 ‫صحيح. سأصمت.‬ 262 00:23:35,583 --> 00:23:36,543 ‫"داينا" محقة.‬ 263 00:23:36,626 --> 00:23:39,546 ‫يجب أن نستغل كل آدمي خارق لدينا.‬ 264 00:23:40,296 --> 00:23:42,549 ‫لا يمكننا مواصلة ‫تعريض حياة المدنيين للخطر.‬ 265 00:23:42,632 --> 00:23:45,927 ‫أفترض أن الذين لا يملكون قوى خارقة منا ‫لا طائل منهم؟‬ 266 00:23:47,303 --> 00:23:49,097 ‫إذًا، هل يُفترض بنا أن نترك الناس يموتون؟‬ 267 00:23:49,347 --> 00:23:52,141 ‫يمكننا الاعتناء بأنفسنا يا صاحبة السمو. ‫لا تقلقي بشأننا.‬ 268 00:23:53,768 --> 00:23:56,145 ‫أفهم أن بقية العصبة تملك قوى...‬ 269 00:23:57,105 --> 00:23:59,232 ‫الحرب مكان للمحاربين.‬ 270 00:23:59,440 --> 00:24:00,733 ‫وليس مكانًا للحالمين.‬ 271 00:24:02,485 --> 00:24:04,988 ‫الجميع سيموتون يومًا ما أيتها الأميرة.‬ 272 00:24:06,281 --> 00:24:07,490 ‫أنا لن أموت.‬ 273 00:24:09,242 --> 00:24:11,494 ‫اسمعي، سيتطلب الأمر ‫جمع كل الذين يكتفون بالفرجة‬ 274 00:24:11,578 --> 00:24:13,371 ‫وإرسالهم إلى ساحة القتال للفوز بهذه الحرب‬ 275 00:24:13,705 --> 00:24:14,998 ‫وإن مت،‬ 276 00:24:15,582 --> 00:24:17,667 ‫فسيكون ذلك على الأقل من أجل شيء أومن به.‬ 277 00:24:23,423 --> 00:24:24,549 ‫هل هما هكذا دومًا؟‬ 278 00:24:24,632 --> 00:24:26,509 ‫مثل أسطوانة مشروخة يا بني.‬ 279 00:24:26,593 --> 00:24:27,927 ‫لديكم مهمة جديدة.‬ 280 00:24:28,261 --> 00:24:29,512 ‫"سري للغاية"‬ 281 00:24:30,054 --> 00:24:31,764 ‫لا يمكننا فك شفرة المعلومات.‬ 282 00:24:32,849 --> 00:24:34,517 ‫فيم كان ذلك العراك إذًا؟ عرض مذهل؟‬ 283 00:24:35,143 --> 00:24:38,396 ‫ماذا كان يُفترض أن يكون ‫موضوع هذه المعلومات بالضبط؟‬ 284 00:24:38,479 --> 00:24:40,690 ‫يبحث الألمان عن تحفة جديدة.‬ 285 00:24:40,773 --> 00:24:42,358 ‫يقولون إنها ستقلب الموازين.‬ 286 00:24:42,442 --> 00:24:45,195 ‫إن لم نستطع قراءة الشفرة، ‫فماذا ستكون المهمة إذًا؟‬ 287 00:24:45,987 --> 00:24:47,614 ‫والآن لديّ خيط إلى وسيلة مساعدة.‬ 288 00:24:47,906 --> 00:24:49,657 ‫رجل يمتلك قدرات روحانية.‬ 289 00:24:49,908 --> 00:24:50,909 ‫سحبوه من معسكراتهم‬ 290 00:24:50,992 --> 00:24:53,536 ‫وحبسوه في قلعة شديدة الحراسة في "بافاريا".‬ 291 00:24:53,870 --> 00:24:55,747 ‫يقولون إن بوسعه فك أي شفرة.‬ 292 00:24:56,581 --> 00:24:59,334 ‫المشكلة أنه... مجنون.‬ 293 00:25:00,418 --> 00:25:01,419 ‫مجنون؟‬ 294 00:25:01,503 --> 00:25:04,297 ‫وماذا سنفعل حياله؟‬ 295 00:25:05,006 --> 00:25:06,591 ‫ما رأي علمائنا؟‬ 296 00:25:07,592 --> 00:25:09,093 ‫أفضل إجراء ممكن...‬ 297 00:25:09,177 --> 00:25:11,346 ‫بعد التركيز على النتائج المحتملة...‬ 298 00:25:11,429 --> 00:25:13,431 ‫ناهيك عن فيزياء الكم،‬ 299 00:25:13,515 --> 00:25:15,934 ‫وهي شيء ينبغي دراسته بالفعل هنا...‬ 300 00:25:16,392 --> 00:25:17,560 ‫الخلاصة أيها السيدان.‬ 301 00:25:18,061 --> 00:25:21,064 ‫ينبغي أن يبقى معنا. لأغراض البحث.‬ 302 00:25:21,898 --> 00:25:23,983 ‫إذًا، يا "فتى المستقبل"...‬ 303 00:25:24,734 --> 00:25:25,944 ‫مرحبًا بك في الفريق.‬ 304 00:26:14,701 --> 00:26:16,286 ‫يجب أن نتسلل بدون أن يلحظنا أحد.‬ 305 00:26:17,245 --> 00:26:18,663 ‫أرأيت جناحيك، صحيح؟‬ 306 00:26:19,038 --> 00:26:20,665 ‫هذا المكان حصين.‬ 307 00:26:20,999 --> 00:26:22,917 ‫لن نستطيع الاستيلاء عليه خفية.‬ 308 00:26:23,626 --> 00:26:25,336 ‫التزموا بالخطة. كل واحد يعرف ما عليه فعله.‬ 309 00:26:25,628 --> 00:26:27,213 ‫أعدّ "جاي" و"ريكس" تلك الأشياء.‬ 310 00:26:27,589 --> 00:26:28,840 ‫إنها من أجل التواصل.‬ 311 00:26:29,716 --> 00:26:32,135 ‫عندما يكون لدى أحدكم رسالة، ‫لينقر السماعة بشفرة "مورس"‬ 312 00:26:32,218 --> 00:26:34,762 ‫وسنستقبل الرسالة في سماعاتنا.‬ 313 00:26:34,846 --> 00:26:35,847 ‫هل سأحصل على واحدة؟‬ 314 00:26:36,848 --> 00:26:39,058 ‫كلا. أنت معي يا "فتى المستقبل".‬ 315 00:26:40,185 --> 00:26:41,186 ‫لنتحرك.‬ 316 00:27:01,080 --> 00:27:02,749 ‫ألم يكن يجدر بنا أن نحاول أن نكون أكثر...‬ 317 00:27:02,832 --> 00:27:04,042 ‫لا أعرف، تخفيًا؟‬ 318 00:27:05,251 --> 00:27:06,920 ‫"كارتر" يفرط في القلق.‬ 319 00:27:08,338 --> 00:27:11,049 ‫أنت جد... جريئة.‬ 320 00:27:12,509 --> 00:27:15,303 ‫كما قال "ستيف"، ‫كلنا سنموت إن عاجلًا أو آجلًا.‬ 321 00:27:19,682 --> 00:27:21,601 ‫ماذا؟ إنها مزحة.‬ 322 00:27:23,102 --> 00:27:25,647 ‫ليست كذلك. ليست بالنسبة إلى "ستيف".‬ 323 00:27:27,148 --> 00:27:29,150 ‫يظن أن الأمر ببساطة طرح سؤال.‬ 324 00:27:29,651 --> 00:27:31,694 ‫لكنه لا يدرك ماذا يسأل.‬ 325 00:27:35,031 --> 00:27:36,241 ‫بدا ذلك...‬ 326 00:27:36,324 --> 00:27:37,158 ‫سيئًا.‬ 327 00:27:39,118 --> 00:27:40,036 ‫إنه "ستيف".‬ 328 00:27:40,119 --> 00:27:41,746 ‫يريدنا أن نرى شيئًا ما.‬ 329 00:27:42,622 --> 00:27:43,581 ‫الآن.‬ 330 00:27:44,999 --> 00:27:47,627 ‫ألا يمكنك أن تدخل سريعًا ‫وتأخذ أسلحتهم ثم تخرج سريعًا؟‬ 331 00:27:48,294 --> 00:27:50,588 ‫- أستطيع، لكن... ‫- لكن ماذا؟‬ 332 00:27:52,173 --> 00:27:53,132 ‫حسنًا...‬ 333 00:27:55,510 --> 00:27:58,429 ‫لم تكن قواي تعمل على النحو الصحيح ‫منذ وصول "فلاش" الآخر.‬ 334 00:27:58,513 --> 00:28:00,974 ‫بالطبع. لم نحن المتضررون دومًا؟‬ 335 00:28:01,599 --> 00:28:03,977 ‫لا تفرط في الشكوى. نحن لسنا كذلك دومًا.‬ 336 00:28:04,769 --> 00:28:06,521 ‫بل في الغالب نحن.‬ 337 00:28:08,690 --> 00:28:10,191 ‫كان يجب أن آخذ رشفة من "ميراكلو".‬ 338 00:28:10,441 --> 00:28:13,152 ‫لا يمكنك ذلك. لم تمر 24 ساعة بعد.‬ 339 00:28:13,611 --> 00:28:15,280 ‫أنا لا أفيدك هكذا.‬ 340 00:28:15,822 --> 00:28:17,073 ‫خياراتنا تنفد.‬ 341 00:28:19,659 --> 00:28:22,287 ‫لو فشل هذا، ألق باللائمة على الشاب الجديد.‬ 342 00:28:42,932 --> 00:28:45,059 ‫لا يفوت الأوان قط على تعلّم حيل جديدة.‬ 343 00:28:48,521 --> 00:28:52,317 ‫ليس هذا ما كان يدور في بالي ‫عندما انضممت إلى قوة محاربة من النخبة.‬ 344 00:28:53,026 --> 00:28:55,695 ‫لكنك حصلت على خبرات واسعة ‫من خلال مواجهة تلك المصاعب.‬ 345 00:29:01,910 --> 00:29:02,869 ‫هل أنت بخير؟‬ 346 00:29:06,122 --> 00:29:07,832 ‫خلو البال المعتاد.‬ 347 00:29:11,878 --> 00:29:13,671 ‫قسوت على "فتى المستقبل".‬ 348 00:29:15,131 --> 00:29:16,132 ‫إنه فحسب...‬ 349 00:29:16,466 --> 00:29:18,760 ‫لا يعرف أي شيء عنا.‬ 350 00:29:22,764 --> 00:29:24,182 ‫يُفترض بنا أن نكون سريين.‬ 351 00:29:26,184 --> 00:29:27,894 ‫كلا، أعرف، لكن...‬ 352 00:29:29,145 --> 00:29:30,104 ‫لكن ماذا؟‬ 353 00:29:32,315 --> 00:29:35,610 ‫ما الجدوى من كل هذا إن ضاعت ذكرانا؟‬ 354 00:29:35,985 --> 00:29:38,571 ‫نحن نقاتل، ثم نموت.‬ 355 00:29:40,114 --> 00:29:43,409 ‫ربما لا يكون الموت مخيفًا ‫عندما يكون لديك شخص في انتظارك.‬ 356 00:29:45,703 --> 00:29:47,622 ‫وماذا عن المحقق اللطيف في الديار؟‬ 357 00:29:49,290 --> 00:29:50,458 ‫"لاري"؟‬ 358 00:29:50,542 --> 00:29:54,629 ‫لا أظنه حقًا توأم روحي. أتفهم؟‬ 359 00:29:58,007 --> 00:30:00,426 ‫أصغي، أعرف أن الأمور تبدو متردية،‬ 360 00:30:01,010 --> 00:30:04,889 ‫لكن يومًا ما سينتهي كل هذا ‫وسنحتاج جميعًا إلى أن نحيا من جديد.‬ 361 00:30:06,224 --> 00:30:09,936 ‫بالنسبة إليّ سيكون هدفي ‫إيجاد النصف الآخر الذي أتطلع إليه.‬ 362 00:30:26,035 --> 00:30:27,203 ‫ذلك...‬ 363 00:30:27,287 --> 00:30:29,372 ‫ذلك ليس من أجل الغرض الذي أحسبه، صحيح؟‬ 364 00:30:35,170 --> 00:30:36,588 ‫"شكسبير" يواصل البحث.‬ 365 00:30:37,672 --> 00:30:38,548 ‫"دايانا"...‬ 366 00:30:39,841 --> 00:30:40,967 ‫لم أكن أعرف.‬ 367 00:30:42,969 --> 00:30:44,387 ‫لنذهب من أجل المساعدة.‬ 368 00:30:55,565 --> 00:30:57,609 ‫تبقت ردهتان. أفحصهما الآن.‬ 369 00:31:40,318 --> 00:31:41,903 ‫إنه... أنت.‬ 370 00:31:42,737 --> 00:31:44,113 ‫قال إنك ستأتي.‬ 371 00:31:45,073 --> 00:31:46,241 ‫وها أنت ذا.‬ 372 00:31:47,158 --> 00:31:48,201 ‫هذه تخصّك.‬ 373 00:31:48,868 --> 00:31:50,620 ‫يُفترض بي أن أعطيها إياك.‬ 374 00:31:51,454 --> 00:31:52,914 ‫عمّ تتحدث يا فتى؟‬ 375 00:31:53,373 --> 00:31:55,208 ‫خذها. استخدمها.‬ 376 00:31:56,960 --> 00:31:59,045 ‫يجب أن تحرص ألا يحدث مطلقًا.‬ 377 00:32:02,841 --> 00:32:04,926 ‫أنا واثق أن ذلك سبب عودتي إلى هنا الآن.‬ 378 00:32:05,260 --> 00:32:06,678 ‫قال إنك ستعرف ماذا تفعل.‬ 379 00:32:08,221 --> 00:32:09,264 ‫من الذي قال؟‬ 380 00:32:09,639 --> 00:32:10,473 ‫توقّف!‬ 381 00:32:37,208 --> 00:32:38,293 ‫كيف الحال؟‬ 382 00:32:47,969 --> 00:32:49,012 ‫هل يجب أن نخبرهم؟‬ 383 00:32:51,347 --> 00:32:54,267 ‫نعم. يجب أن يعرفوا.‬ 384 00:33:01,608 --> 00:33:03,359 ‫كلا. إنه...‬ 385 00:33:04,235 --> 00:33:05,403 ‫هذا مستحيل.‬ 386 00:33:08,406 --> 00:33:09,657 ‫هل تعرف هذا الشخص؟‬ 387 00:33:17,749 --> 00:33:19,417 ‫أعرفه من حياة سابقة.‬ 388 00:33:20,251 --> 00:33:21,336 ‫هل هذا...‬ 389 00:33:22,003 --> 00:33:23,421 ‫هل هذا فاكك الشفرات؟‬ 390 00:33:23,755 --> 00:33:25,215 ‫لم يكن يبدو هكذا في الماضي.‬ 391 00:33:25,840 --> 00:33:27,300 ‫اجعله يخرج من هذه الحالة.‬ 392 00:33:27,383 --> 00:33:28,968 ‫- لسنا مؤهلين لتولي... ‫- أموات.‬ 393 00:33:29,802 --> 00:33:32,639 ‫سيصبحون كلهم أمواتًا.‬ 394 00:33:33,223 --> 00:33:35,808 ‫يجب أن يعرفوا. لا بد أن يعرفوا.‬ 395 00:33:37,101 --> 00:33:38,603 ‫"جاي"، هل الشفرة معك؟‬ 396 00:33:44,317 --> 00:33:46,277 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا صديقي.‬ 397 00:33:46,694 --> 00:33:48,154 ‫هل يمكنك ترجمة هذا؟‬ 398 00:34:04,045 --> 00:34:06,047 ‫كان تلك نهاية مخيبة للآمال.‬ 399 00:34:31,531 --> 00:34:34,534 ‫"شكسبير"، الرصاصة أصابتك في مقتل.‬ 400 00:34:37,161 --> 00:34:39,455 ‫"ستيف"، حرّر هؤلاء الأسرى.‬ 401 00:34:43,418 --> 00:34:46,004 ‫لا تكفّين عن مناداتي بـ"شكسبير"، ‫لكن اسمي...‬ 402 00:34:47,630 --> 00:34:48,840 ‫إنه "كلارك".‬ 403 00:34:49,716 --> 00:34:50,757 ‫"كلارك كنت".‬ 404 00:34:52,385 --> 00:34:54,219 ‫أنت "سوبرمان".‬ 405 00:34:54,929 --> 00:34:56,054 ‫هذا أنا، "فلاش".‬ 406 00:34:56,472 --> 00:34:58,850 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ ‫هل تبعتني عبر ذلك الانعطاف الزمني؟‬ 407 00:34:58,933 --> 00:35:00,935 ‫هل هذه عملية إنقاذ؟ لماذا لك شارب؟‬ 408 00:35:01,186 --> 00:35:03,813 ‫عالق؟ عمّ تتحدث؟‬ 409 00:35:04,522 --> 00:35:07,317 ‫أنت "سوبرمان".‬ 410 00:35:07,692 --> 00:35:10,528 ‫أنت تحارب من أجل الحق والعدل. ‫أنت تنقذ الناس.‬ 411 00:35:12,322 --> 00:35:14,657 ‫لا أستطيع حتى استيعاب هذا.‬ 412 00:35:14,949 --> 00:35:17,493 ‫أنت منيع؟‬ 413 00:35:17,785 --> 00:35:19,829 ‫جلدي غليظ بعض الشيء، ذلك كل ما في الأمر.‬ 414 00:35:25,752 --> 00:35:27,879 ‫إن اكتفيت بالمشاهدة ولم تحرّك ساكنًا...‬ 415 00:35:29,297 --> 00:35:31,299 ‫فأنت لا تقل سوءًا عن النازيين.‬ 416 00:35:32,675 --> 00:35:33,593 ‫أنت مخطئة.‬ 417 00:35:35,637 --> 00:35:37,055 ‫إذًا لم أنت هنا؟‬ 418 00:35:38,264 --> 00:35:40,558 ‫- لرصد هذه القصة. ‫- لكنك...‬ 419 00:35:41,434 --> 00:35:43,520 ‫لكنك واحد من أكثر الأشخاص ‫إيثارًا للغير على الإطلاق.‬ 420 00:35:44,521 --> 00:35:45,730 ‫لا أعرفك.‬ 421 00:35:46,898 --> 00:35:50,068 ‫خلال الزمن الذي قضيته على هذا الكوكب، ‫تعلّمت أن المرء يعتني بنفسه.‬ 422 00:35:52,570 --> 00:35:53,613 ‫هذا الكوكب؟‬ 423 00:35:54,656 --> 00:35:56,157 ‫لكن في زمني...‬ 424 00:35:56,491 --> 00:35:57,534 ‫شيء ما مختلف.‬ 425 00:35:58,243 --> 00:35:59,494 ‫ماذا عن والديك؟‬ 426 00:36:01,579 --> 00:36:04,541 ‫"مارثا" و"جوناثان كنت" ماتا في حادث‬ 427 00:36:04,624 --> 00:36:06,125 ‫عندما كان عمري 3 سنوات.‬ 428 00:36:06,417 --> 00:36:08,294 ‫أرسلوني إلى دار أيتام.‬ 429 00:36:13,049 --> 00:36:15,510 ‫سأحرص أن يخرج الأسرى من المبنى.‬ 430 00:36:16,970 --> 00:36:18,304 ‫هل يجعلني ذلك شريكًا في الجريمة؟‬ 431 00:36:24,060 --> 00:36:24,978 ‫مهلًا، هذا...‬ 432 00:36:25,061 --> 00:36:26,020 ‫أنا لست...‬ 433 00:36:26,229 --> 00:36:27,063 ‫هذا ليس...‬ 434 00:36:27,146 --> 00:36:28,189 ‫هل أنت بخير؟‬ 435 00:36:29,232 --> 00:36:30,525 ‫أنا لست في الماضي.‬ 436 00:36:30,859 --> 00:36:32,277 ‫هذا ليس زمنًا مختلفًا.‬ 437 00:36:33,945 --> 00:36:35,530 ‫عمّ تتحدث؟‬ 438 00:36:36,823 --> 00:36:37,782 ‫هذا...‬ 439 00:36:37,866 --> 00:36:39,242 ‫هذا كوكب أرض مختلف.‬ 440 00:36:40,285 --> 00:36:41,494 ‫يجب أن أعثر على "جاي".‬ 441 00:36:53,673 --> 00:36:55,049 ‫هل كان قادرًا دومًا على فعل هذا؟‬ 442 00:36:55,550 --> 00:36:58,136 ‫هذا... وأمور أخرى كثيرة.‬ 443 00:36:59,012 --> 00:37:00,889 ‫"18.2208 شمالًا ‫66.5901 غربًا"‬ 444 00:37:00,972 --> 00:37:02,849 ‫"25.000 شمالًا ‫71.0000 غربًا"‬ 445 00:37:02,932 --> 00:37:05,602 ‫"25.7617 شمالًا ‫80.1918 غربًا"‬ 446 00:37:06,060 --> 00:37:08,354 ‫- تلك... ‫- إحداثيات.‬ 447 00:37:08,730 --> 00:37:10,064 ‫لأي مكان؟‬ 448 00:37:10,899 --> 00:37:13,985 ‫- يبدو... ‫- "مثلث برمودا".‬ 449 00:37:17,906 --> 00:37:20,241 ‫كلا، ليس مستعدًا بعد.‬ 450 00:37:20,992 --> 00:37:25,038 ‫نعم، استقبل الحزمة، ‫لكنه لا يعرف ماذا تعني.‬ 451 00:37:38,551 --> 00:37:39,594 ‫إنه أنت.‬ 452 00:37:40,970 --> 00:37:42,805 ‫رأيتك عندما سافرت إلى هنا.‬ 453 00:37:43,348 --> 00:37:45,600 ‫أرجوك، هل لديك طريقة أعود بها إلى دياري؟‬ 454 00:37:45,892 --> 00:37:47,060 ‫أعود بها إلى كوني؟‬ 455 00:37:47,477 --> 00:37:48,603 ‫كونك؟‬ 456 00:37:48,728 --> 00:37:52,148 ‫لكن سيكون هذا كوكب "الأرض 1"، ‫كوكب الأرض الحقيقي.‬ 457 00:37:52,690 --> 00:37:54,234 ‫هذه نظرية تعدد الأكوان.‬ 458 00:37:54,651 --> 00:37:56,903 ‫أنت لا تختلق هذا، صحيح؟‬ 459 00:37:58,988 --> 00:38:00,323 ‫ربما يمكنك العودة،‬ 460 00:38:01,157 --> 00:38:03,535 ‫لكن أمامك مهمة أخرى‬ 461 00:38:04,202 --> 00:38:07,622 ‫ودرس يجب أن تتعلّمه.‬ 462 00:38:08,331 --> 00:38:09,457 ‫حينها فقط يمكنك...‬ 463 00:38:09,541 --> 00:38:11,960 ‫كلا، لن أخبره عن العصبة.‬ 464 00:38:15,046 --> 00:38:17,298 ‫ستراها مرة أخرى عمّا قريب.‬ 465 00:38:21,719 --> 00:38:22,846 ‫و...‬ 466 00:38:24,264 --> 00:38:25,473 ‫يجب أن تذهب.‬ 467 00:38:26,558 --> 00:38:27,684 ‫إنها تبدأ.‬ 468 00:38:46,202 --> 00:38:48,079 ‫يبدو أن هذا الرجل أصابه الخبل.‬ 469 00:38:48,454 --> 00:38:49,330 ‫ربما.‬ 470 00:38:49,747 --> 00:38:52,292 ‫لكن "هتلر" عمل جاهدًا ‫لإخفاء أمر هذا المكان.‬ 471 00:38:52,834 --> 00:38:53,877 ‫أين "شكسبير"؟‬ 472 00:38:56,379 --> 00:38:57,422 ‫إنه يعمل بمفرده.‬ 473 00:38:58,631 --> 00:39:00,049 ‫لأي مكان تلك الإحداثيات؟‬ 474 00:39:01,467 --> 00:39:03,094 ‫"مثلث برمودا".‬ 475 00:39:03,428 --> 00:39:06,931 ‫لكنه محض أسطورة.‬ 476 00:39:08,474 --> 00:39:11,144 ‫وكذلك نحن. ‫هل لديك أي شيء من أجلنا يا "فتى المستقبل"؟‬ 477 00:39:11,311 --> 00:39:12,770 ‫نحن لسنا في عالمي.‬ 478 00:39:13,146 --> 00:39:14,689 ‫هذا ليس ماضيي. أنا لست...‬ 479 00:39:15,064 --> 00:39:16,191 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 480 00:39:18,151 --> 00:39:19,944 ‫"ستيف"، هل يمكنك أن تحضر لنا سفينة؟‬ 481 00:39:20,820 --> 00:39:22,447 ‫سأفوق توقعاتك أيتها الأميرة.‬ 482 00:39:41,382 --> 00:39:43,801 ‫جرّبيه وحسب. انظري إن مقاسه يناسبك.‬ 483 00:39:45,553 --> 00:39:47,639 ‫- أنت لا تستسلم. ‫- لذلك تحبينني.‬ 484 00:39:52,310 --> 00:39:53,728 ‫2. ربما 3.‬ 485 00:39:55,522 --> 00:39:56,940 ‫اغطس 5 درجات.‬ 486 00:39:57,482 --> 00:39:59,442 ‫أبطئ الداسر بنسبة 50 بالمئة.‬ 487 00:40:03,321 --> 00:40:04,197 ‫اتصال؟‬ 488 00:40:04,280 --> 00:40:06,366 ‫سفينتان، ربما 3 فوقنا.‬ 489 00:40:06,574 --> 00:40:07,825 ‫هل يعرفون بوجودنا؟‬ 490 00:40:08,785 --> 00:40:10,370 ‫نحن على وشك اكتشاف ذلك.‬ 491 00:40:27,720 --> 00:40:29,305 ‫الجو حار هنا، أم أنا فقط من يحس بذلك؟‬ 492 00:40:31,099 --> 00:40:32,016 ‫دفقات.‬ 493 00:40:32,475 --> 00:40:35,103 ‫اغطس، بالسرعة القصوى. ‫الدفة إلى اليمين، 15 درجة.‬ 494 00:40:35,687 --> 00:40:37,146 ‫الدفة إلى اليمين، 15 درجة.‬ 495 00:40:56,332 --> 00:40:58,418 ‫- التقرير! ‫- تسريبات في المؤخرة.‬ 496 00:40:58,501 --> 00:40:59,627 ‫غرفة المحركات تغمرها المياه.‬ 497 00:41:01,296 --> 00:41:03,631 ‫أين أدواتكم، وكيف تصلحون التسريبات؟‬ 498 00:41:21,149 --> 00:41:22,734 ‫وتقول "آيريس" إنني لست صاحب مهارات.‬ 499 00:41:35,079 --> 00:41:36,080 ‫ماذا يحدث؟‬ 500 00:41:36,164 --> 00:41:37,790 ‫قنابل الأعماق عطّلت محركاتنا.‬ 501 00:41:37,874 --> 00:41:38,958 ‫يجب أن نصعد إلى السطح.‬ 502 00:41:39,417 --> 00:41:41,085 ‫إن صعدنا إلى السطح، سنموت.‬ 503 00:41:41,169 --> 00:41:42,879 ‫هل من أي وسيلة لإعادة تشغيل المحركات؟‬ 504 00:41:43,505 --> 00:41:45,840 ‫هل لديكم 20 بطارية إضافية غير مستعملة؟‬ 505 00:41:45,924 --> 00:41:48,301 ‫كلا. لكن لديّ شيء لا يقل جودة عنها.‬ 506 00:41:52,388 --> 00:41:53,223 ‫ساعدني.‬ 507 00:41:57,435 --> 00:41:59,521 ‫ها هي ذا. ماذا الآن؟‬ 508 00:41:59,604 --> 00:42:01,564 ‫سنولّد كمية كافية من الكهرباء لتشغيلها.‬ 509 00:42:13,451 --> 00:42:14,702 ‫لا بأس، سأكون...‬ 510 00:42:17,622 --> 00:42:18,748 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 511 00:42:19,374 --> 00:42:20,375 ‫أخرج إلى هناك.‬ 512 00:42:22,585 --> 00:42:24,838 ‫أغلق هذا ورائي واغمر الأنبوب.‬ 513 00:42:27,799 --> 00:42:28,675 ‫"ستيف"؟‬ 514 00:42:32,637 --> 00:42:37,600 ‫أنت في غاية الجمال ‫حين تكونين على وشك ركل مؤخرة النازيين.‬ 515 00:42:38,184 --> 00:42:39,769 ‫ثمة قبطان على متن الغواصة.‬ 516 00:42:40,478 --> 00:42:42,564 ‫دعيني أجعل منك زوجة أمازونية وفية.‬ 517 00:42:45,191 --> 00:42:46,609 ‫أراك عندما أعود.‬ 518 00:42:49,737 --> 00:42:51,239 ‫أحدهم غمر الأنبوب رقم 1.‬ 519 00:42:51,322 --> 00:42:52,740 ‫هل أمرت بإطلاق طوربيد؟‬ 520 00:42:52,866 --> 00:42:53,867 ‫كلا.‬ 521 00:42:56,286 --> 00:42:57,287 ‫من إذًا؟‬ 522 00:42:57,912 --> 00:42:58,913 ‫ثمة تخمين واحد.‬ 523 00:43:24,606 --> 00:43:26,107 ‫سيدي، قنابل الأعماق... إنها...‬ 524 00:43:26,691 --> 00:43:27,650 ‫تصعد.‬ 525 00:44:54,737 --> 00:44:55,655 ‫هل أنت بخير؟‬ 526 00:44:55,989 --> 00:44:59,868 ‫نعم، تلقينا... مساعدة.‬ 527 00:45:00,577 --> 00:45:01,619 ‫أي نوع من المساعدة؟‬ 528 00:45:01,995 --> 00:45:04,622 ‫نوع من...الرجال المائيون.‬ 529 00:45:45,788 --> 00:45:47,624 ‫تحياتي يا سكان السطح.‬ 530 00:45:48,499 --> 00:45:51,085 ‫بالنيابة عن ملكنا، نرحب بكم.‬ 531 00:45:53,546 --> 00:45:54,631 ‫ما هذا المكان؟‬ 532 00:45:55,632 --> 00:45:56,633 ‫قاعدة أمامية.‬ 533 00:45:57,008 --> 00:46:00,136 ‫مكان يمكن لشعب "أتلانتس" ‫الحصول منه على المعلومات‬ 534 00:46:00,220 --> 00:46:03,681 ‫عن السلوك غير العقلاني للقردة ‫الذين يسكنون فوقنا.‬ 535 00:46:04,891 --> 00:46:05,934 ‫وقح.‬ 536 00:46:06,726 --> 00:46:09,562 ‫هيا. يريد ملكنا تبادل الحديث معكم.‬ 537 00:46:28,206 --> 00:46:32,460 ‫ملكي، ها هم القوم الذين صدوا القوارب.‬ 538 00:46:37,507 --> 00:46:38,383 ‫مرحبًا.‬ 539 00:46:40,510 --> 00:46:41,678 ‫أنا "آرثر"،‬ 540 00:46:41,761 --> 00:46:44,389 ‫حاكم "أتلانتس"، وكل محيطات هذا العالم.‬ 541 00:46:45,014 --> 00:46:46,474 ‫ما الذي أتى بكم إلى مملكتي؟‬ 542 00:46:46,724 --> 00:46:49,686 ‫يا صاحب الجلالة، أنا "دايانا"،‬ 543 00:46:50,353 --> 00:46:52,355 ‫أميرة "ثيمسكيرا".‬ 544 00:46:53,648 --> 00:46:54,774 ‫أعرف جزيرتك.‬ 545 00:46:56,025 --> 00:46:57,318 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 546 00:46:58,361 --> 00:47:01,406 ‫شكرًا، لكن ما حدث هناك يمكن أن يحدث‬ 547 00:47:01,489 --> 00:47:04,242 ‫لبقية عالم السطح من دون مساعدتك.‬ 548 00:47:06,286 --> 00:47:08,621 ‫إن حدود مملكتي تفوق بمراحل‬ 549 00:47:08,705 --> 00:47:11,082 ‫ممالك السطح وتتطلب اهتمامي الخالص.‬ 550 00:47:11,916 --> 00:47:12,876 ‫أخبريني،‬ 551 00:47:13,501 --> 00:47:16,087 ‫لماذا قد تهمني شؤون من هم في الأعلى؟‬ 552 00:47:16,796 --> 00:47:20,925 ‫لأن هؤلاء النازيين لن يتوقفوا ‫حتى يخضع لهم العالم بأسره.‬ 553 00:47:22,093 --> 00:47:23,511 ‫فوقه وأسفله.‬ 554 00:47:24,804 --> 00:47:28,308 ‫نعم، دماء متنفسي الهواء متقدة بالحماس.‬ 555 00:47:28,808 --> 00:47:30,852 ‫أظنك تقولين الحقيقة يا ابنة "هيبوليتا".‬ 556 00:47:31,603 --> 00:47:32,604 ‫سأساعدكم.‬ 557 00:47:33,771 --> 00:47:34,772 ‫سيدي...‬ 558 00:47:37,775 --> 00:47:41,487 ‫تعالوا. ثمة شيء ما ‫يمكن أن يغيّر التيار لصالحكم.‬ 559 00:47:45,867 --> 00:47:47,535 ‫ملك "أتلانتس" تلاعب بالألفاظ.‬ 560 00:47:53,958 --> 00:47:55,668 ‫رجاءً، تفضلوا بالدخول.‬ 561 00:48:01,132 --> 00:48:02,342 ‫لا أرى أي شيء.‬ 562 00:48:02,425 --> 00:48:03,384 ‫بالضبط.‬ 563 00:48:09,599 --> 00:48:12,852 ‫أخشى أن السحر الأتلانتي قوي جدًا.‬ 564 00:48:13,228 --> 00:48:15,605 ‫لا فائدة من محاولة الهرب.‬ 565 00:48:16,397 --> 00:48:19,817 ‫ربما كان ليفعل لو حضرت إلى هنا ‫في وقت أبكر.‬ 566 00:48:20,443 --> 00:48:21,486 ‫لكن الآن...‬ 567 00:48:22,153 --> 00:48:23,071 ‫ليحيا "هتلر".‬ 568 00:48:28,409 --> 00:48:31,663 ‫ذات يوم، كنت قرصانًا من العصر الحديث‬ 569 00:48:31,913 --> 00:48:35,625 ‫أهرّب وأقطع المحيط لأصنع ثروتي‬ 570 00:48:35,708 --> 00:48:39,128 ‫ومن ثم، تدمّر عاصفة سفينتي‬ 571 00:48:39,212 --> 00:48:41,297 ‫وينقذني الأتلانتيون.‬ 572 00:48:41,798 --> 00:48:45,051 ‫لكنهم لم يكونوا يدرون أن مواهبي الخاصة‬ 573 00:48:45,134 --> 00:48:47,554 ‫ستمنحني السيطرة على ملكهم.‬ 574 00:48:47,637 --> 00:48:49,055 ‫إذًا أنت آدمي مثلنا؟‬ 575 00:48:49,639 --> 00:48:51,224 ‫لماذا إذًا تنحاز إلى النازيين؟‬ 576 00:48:51,474 --> 00:48:53,309 ‫ألا تعرف ماذا يفعلون في الأعلى؟‬ 577 00:48:53,601 --> 00:48:55,144 ‫بالطبع أعرف.‬ 578 00:48:55,562 --> 00:48:58,189 ‫من النافع دومًا أن تكون في جانب المنتصر.‬ 579 00:48:58,731 --> 00:49:02,610 ‫وفي ظل إزاحة فريق الخارقين التابع للحلفاء ‫من المعادلة...‬ 580 00:49:03,820 --> 00:49:07,615 ‫صدقًا، يدهشني أنكم ألتقطم الطعم.‬ 581 00:49:08,658 --> 00:49:09,659 ‫الشفرات.‬ 582 00:49:10,326 --> 00:49:11,327 ‫نصبت لنا فخًا.‬ 583 00:49:11,870 --> 00:49:15,331 ‫من الواضح أن الحرب انتهت بالفعل.‬ 584 00:49:15,623 --> 00:49:17,041 ‫وأنتم خسرتم.‬ 585 00:49:17,500 --> 00:49:20,378 ‫استمتعوا بالعزلة في هذا السجن.‬ 586 00:49:20,837 --> 00:49:22,589 ‫لأننا عندما نعود...‬ 587 00:49:28,303 --> 00:49:32,056 ‫كلا. مهلًا. لماذا سجنت هؤلاء الناس؟‬ 588 00:49:32,599 --> 00:49:33,892 ‫بدوا أنهم مستقيمون...‬ 589 00:49:34,350 --> 00:49:35,268 ‫وصادقون.‬ 590 00:49:35,351 --> 00:49:38,146 ‫لأنهم هم العدو يا سيدي.‬ 591 00:49:39,105 --> 00:49:42,901 ‫يريدون حكم مملكتك، وتلويث مياهك،‬ 592 00:49:42,984 --> 00:49:45,236 ‫واستعباد أولادك.‬ 593 00:49:46,279 --> 00:49:48,698 ‫استعباد؟ كلا.‬ 594 00:49:49,032 --> 00:49:52,744 ‫يجب أن نساعد هؤلاء الألمان ‫على الفوز في حربهم،‬ 595 00:49:52,869 --> 00:49:56,206 ‫وحينها عندما يضعف الطرفان،‬ 596 00:49:57,165 --> 00:49:59,250 ‫سندمرهم جميعًا.‬ 597 00:50:00,168 --> 00:50:01,252 ‫موافق؟‬ 598 00:50:02,629 --> 00:50:03,713 ‫نعم.‬ 599 00:50:05,632 --> 00:50:08,676 ‫حان الوقت لإظهار لمن هم فوق ‫كيف تبدو القوة الحقيقية.‬ 600 00:50:19,729 --> 00:50:21,189 ‫هلا تريح نفسك، اتفقنا؟‬ 601 00:50:23,733 --> 00:50:25,276 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 602 00:50:25,360 --> 00:50:27,487 ‫أظن أن "ريد" هناك يعمل عليها.‬ 603 00:50:31,574 --> 00:50:33,743 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ماذا؟ نعم.‬ 604 00:50:33,826 --> 00:50:38,081 ‫أنا فحسب... منذ وصلت، تدهورت حالتي.‬ 605 00:50:38,665 --> 00:50:40,834 ‫ربما أكون قد فقدت بعض الطاقة ‫بسبب إجهاد نفسي‬ 606 00:50:40,917 --> 00:50:42,335 ‫بالوصول إلى هذا العالم، لكن...‬ 607 00:50:42,961 --> 00:50:44,254 ‫"ذا سبيد فورس".‬ 608 00:50:44,629 --> 00:50:45,880 ‫ماذا تكون "سبيد فورس"؟‬ 609 00:50:46,172 --> 00:50:48,800 ‫إنها مجرد نظرية في طور التشكيل،‬ 610 00:50:49,217 --> 00:50:51,261 ‫لكنها أشبه بالتمثيل الضوئي.‬ 611 00:50:51,511 --> 00:50:53,972 ‫أتعرف الطريقة التي تحوّل بها النباتات ‫ضوء الشمس إلى طاقة؟‬ 612 00:50:54,055 --> 00:50:55,974 ‫تخيّل أن "سبيد فورس" هي الشمس،‬ 613 00:50:56,057 --> 00:50:59,686 ‫ونحن نستمد الطاقة منها، ‫ونحوّلها إلى قدراتنا في السرعة.‬ 614 00:51:00,270 --> 00:51:02,230 ‫كنت أعاني من المشكلة نفسها.‬ 615 00:51:03,106 --> 00:51:04,858 ‫إن كان كلانا يستمد الطاقة من "سبيد فورس"‬ 616 00:51:04,941 --> 00:51:05,859 ‫في نفس الوقت...‬ 617 00:51:05,984 --> 00:51:07,318 ‫سنكون أقل قوة.‬ 618 00:51:07,402 --> 00:51:09,696 ‫على الرغم من أننا لو تمكنا على نحو ما ‫من توحيد طاقتنا...‬ 619 00:51:10,238 --> 00:51:11,948 ‫ربما يمكننا استعادة قوتنا كاملة.‬ 620 00:51:12,031 --> 00:51:13,700 ‫وكيف سيتجاوز ذلك السحر؟‬ 621 00:51:14,576 --> 00:51:16,327 ‫قواعد الفيزياء كونية يا "دايانا".‬ 622 00:51:16,411 --> 00:51:19,330 ‫عندما كنت أصغر سنًا، ‫كان بوسعي التردد بين الجزيئات.‬ 623 00:51:19,414 --> 00:51:21,291 ‫الدخول عبر الأغراض الصلبة.‬ 624 00:51:21,749 --> 00:51:23,001 ‫هل سبق وفعلت ذلك؟‬ 625 00:51:23,084 --> 00:51:24,669 ‫جديًا؟ هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 626 00:51:25,128 --> 00:51:27,088 ‫ماذا كنت أفعل كل تلك السنوات بحق السماء؟‬ 627 00:51:27,922 --> 00:51:29,549 ‫لا بأس. ضع يديك على الأرض.‬ 628 00:51:29,924 --> 00:51:32,177 ‫ابدأ في الاهتزاز. ‫ستشعر بالأمر عندما يقترب.‬ 629 00:51:32,594 --> 00:51:33,553 ‫سأحاول المساعدة.‬ 630 00:51:55,450 --> 00:51:57,160 ‫واصل المحاولة!‬ 631 00:52:01,789 --> 00:52:03,208 ‫لا أصدّق أن ذلك أفلح.‬ 632 00:52:08,296 --> 00:52:09,297 ‫اقبضوا عليه!‬ 633 00:52:12,300 --> 00:52:13,384 ‫أين ذهب ملكك؟‬ 634 00:52:13,676 --> 00:52:16,346 ‫لن أخبرك بأي شيء ‫أيها المتنفس من الفم عديم الزعانف...‬ 635 00:52:19,933 --> 00:52:20,934 ‫أستسلم.‬ 636 00:52:27,565 --> 00:52:29,651 ‫- لقد أفلحت. ‫- بفضل "جاي".‬ 637 00:52:30,360 --> 00:52:31,528 ‫تراجعوا إلى الخلف.‬ 638 00:52:40,703 --> 00:52:42,163 ‫يجب أن نعود إلى السطح.‬ 639 00:52:42,664 --> 00:52:45,250 ‫ونحذر الحلفاء من تدّخل الأتلانتيين.‬ 640 00:52:45,333 --> 00:52:46,334 ‫كلا، لا يوجد وقت لذلك.‬ 641 00:52:46,626 --> 00:52:48,962 ‫اتّضح أن الأتلاتنيين والنازيين يطلقون‬ 642 00:52:49,045 --> 00:52:51,840 ‫هجومًا مفاجئًا ضد الساحل الشرقي ‫للـ"ولايات المتحدة".‬ 643 00:52:52,257 --> 00:52:53,508 ‫إذًا لنوقفهم.‬ 644 00:52:54,425 --> 00:52:55,677 ‫نعم، لكن ذلك ليس كل شيء.‬ 645 00:52:56,177 --> 00:52:58,596 ‫أحد الحراس قال إن الملك "أكوا... مان"‬ 646 00:52:58,680 --> 00:53:00,014 ‫اتّجه إلى الخندق.‬ 647 00:53:00,473 --> 00:53:01,641 ‫مكان ما قريب من هنا.‬ 648 00:53:01,724 --> 00:53:03,268 ‫حيث سيفتح قفصًا ما.‬ 649 00:53:03,726 --> 00:53:06,229 ‫وإذًا... ماذا يوجد في القفص؟‬ 650 00:53:07,105 --> 00:53:09,649 ‫ليس لديّ أي فكرة، ‫لكن لا يمكن أن يكون شيئًا جيدًا.‬ 651 00:53:10,275 --> 00:53:14,571 ‫صحيح. ستأتي معنا لمنعه من فتح... ‫أيًا ما يكون ذلك.‬ 652 00:53:14,737 --> 00:53:16,781 ‫- وبقيتنا؟ ‫- استقلّوا الغواصة.‬ 653 00:53:17,115 --> 00:53:18,533 ‫يجب أن تسبقوهم إلى هناك.‬ 654 00:53:20,451 --> 00:53:21,494 ‫كوني حذرة.‬ 655 00:53:22,120 --> 00:53:23,371 ‫أنا دومًا حذرة.‬ 656 00:53:24,581 --> 00:53:26,165 ‫كلانا يعرف أن ذلك ليس صحيحًا.‬ 657 00:53:39,470 --> 00:53:41,472 ‫أظنني وجدتهم. أمامنا مباشرةً.‬ 658 00:53:48,271 --> 00:53:49,355 ‫ماذا يفعل هذا؟‬ 659 00:53:52,817 --> 00:53:55,820 ‫بدلة ضغط أتلانتية. رائعة.‬ 660 00:54:09,918 --> 00:54:11,377 ‫كان القلق بدأ ينتابنا.‬ 661 00:54:11,961 --> 00:54:13,004 ‫وكذلك نحن.‬ 662 00:54:13,171 --> 00:54:16,633 ‫أيها القبطان، أريدك أنت والفتيان أن تقوموا ‫بإيصالنا إلى "نيويورك" في أسرع وقت ممكن.‬ 663 00:54:16,716 --> 00:54:18,218 ‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬ 664 00:54:18,301 --> 00:54:19,886 ‫سمعتم الرجل. لنتحرك.‬ 665 00:54:20,094 --> 00:54:22,805 ‫أخرجنا من حفرة الجحيم هذه. بأقصى سرعة.‬ 666 00:54:29,229 --> 00:54:32,023 ‫إنهم متقدمون علينا. ‫يستحيل أن نتمكن من اللحاق بهم.‬ 667 00:54:32,106 --> 00:54:33,107 ‫يجب أن نحاول.‬ 668 00:54:33,650 --> 00:54:35,068 ‫"جاي"، كيف تشعر؟‬ 669 00:54:35,944 --> 00:54:36,986 ‫في أفضل حال.‬ 670 00:54:37,278 --> 00:54:39,197 ‫هل تنوي زيادة شحن تلك البطاريات من جديد؟‬ 671 00:54:39,280 --> 00:54:41,282 ‫يتعين عليّ ذلك. هذه حرب.‬ 672 00:55:00,176 --> 00:55:02,345 ‫والآن يا صاحب السمو،‬ 673 00:55:02,720 --> 00:55:05,849 ‫استخدم رمحك الثلاثي لتركّز نداءك.‬ 674 00:55:06,140 --> 00:55:07,809 ‫افتح البوابة.‬ 675 00:55:08,309 --> 00:55:12,105 ‫وأخرج المخلوقات. واضمن نصرنا.‬ 676 00:55:25,493 --> 00:55:27,036 ‫نعم.‬ 677 00:55:48,224 --> 00:55:49,058 ‫رباه!‬ 678 00:55:49,392 --> 00:55:50,852 ‫أنت قوية.‬ 679 00:55:51,686 --> 00:55:52,604 ‫لا تقلقي.‬ 680 00:55:53,146 --> 00:55:55,481 ‫ستشبعين من العنف.‬ 681 00:56:12,999 --> 00:56:14,125 ‫ثمة خطب ما.‬ 682 00:56:15,293 --> 00:56:16,252 ‫رأسي.‬ 683 00:57:13,977 --> 00:57:14,978 ‫جيد.‬ 684 00:57:57,228 --> 00:57:58,563 ‫ماذا... يكون ذلك؟‬ 685 00:58:37,268 --> 00:58:38,144 ‫رباه!‬ 686 00:59:04,212 --> 00:59:05,129 ‫اسمعوا يا شفاه السمك.‬ 687 00:59:05,630 --> 00:59:07,131 ‫ما رأيكم في قتال حقيقي؟‬ 688 00:59:38,371 --> 00:59:39,789 ‫واصلوا ذلك أيها السادة.‬ 689 00:59:48,590 --> 00:59:50,300 ‫العرق السيّد، تبًا لذلك.‬ 690 00:59:58,558 --> 00:59:59,976 ‫استخدمي قوتك الخارقة يا "كاناري".‬ 691 01:00:08,651 --> 01:00:11,070 ‫أنضم إلى الجيش. وأقاتل النازيين.‬ 692 01:00:11,529 --> 01:00:13,239 ‫أقع في غرام أميرة أمازونية‬ 693 01:00:13,323 --> 01:00:16,242 ‫وينتهي بي المطاف في حوض أتلانتي ‫أتصدى للأشرار.‬ 694 01:00:16,951 --> 01:00:20,038 ‫"ستيف تريفور"، إياك أن تشتكي ‫من الشعور بالملل مرة أخرى.‬ 695 01:00:37,514 --> 01:00:39,349 ‫أعد تلك الأسماك إلى البحر.‬ 696 01:01:15,343 --> 01:01:16,719 ‫- هناك. ‫- هل ترين ذلك؟‬ 697 01:01:16,803 --> 01:01:18,346 ‫- انظروا. ‫- هل ذلك...‬ 698 01:01:32,861 --> 01:01:36,072 ‫سيدمرون وطنك يا ملكي.‬ 699 01:01:36,948 --> 01:01:40,326 ‫يجدر بك أن تدمّر وطنهم أولًا.‬ 700 01:01:52,964 --> 01:01:54,382 ‫"هوكمان"، مدنيون.‬ 701 01:02:15,945 --> 01:02:17,697 ‫لن أتناول طعامًا بحريًا مرة أخرى.‬ 702 01:02:18,031 --> 01:02:20,450 ‫لا أعرف. أراهن أن مذاقها أفضل بالزبد.‬ 703 01:02:20,742 --> 01:02:22,368 ‫أنا و"كاناري" سننال من المخلوق الكبير.‬ 704 01:02:22,744 --> 01:02:24,204 ‫أما بقيتكم فعليكم إيقاف تلك...‬ 705 01:02:24,537 --> 01:02:26,372 ‫الأشياء من الوصول إلى المدينة.‬ 706 01:02:26,456 --> 01:02:27,957 ‫لنذيقهم المر يا فتيان.‬ 707 01:02:28,333 --> 01:02:29,167 ‫بعدك.‬ 708 01:02:29,250 --> 01:02:30,793 ‫يا له من سلوك مهذب منك!‬ 709 01:03:38,528 --> 01:03:39,779 ‫كلا.‬ 710 01:03:40,989 --> 01:03:41,990 ‫لا بأس.‬ 711 01:03:42,323 --> 01:03:43,491 ‫ستكون بخير.‬ 712 01:03:45,493 --> 01:03:46,828 ‫لا تجيدين الكذب.‬ 713 01:03:48,329 --> 01:03:50,206 ‫ابق معي يا "كارتر". أنت...‬ 714 01:03:52,041 --> 01:03:53,042 ‫لا يمكنك.‬ 715 01:03:54,377 --> 01:03:55,712 ‫لا يمكنك الرحيل.‬ 716 01:03:56,065 --> 01:03:57,894 تاجر الترجمة. 717 01:03:59,674 --> 01:04:00,633 ‫أنا لن أرحل.‬ 718 01:04:02,427 --> 01:04:03,469 ‫ليس إلى الأبد.‬ 719 01:04:05,763 --> 01:04:07,265 ‫أصغي أيتها الطائر الصغير.‬ 720 01:04:08,516 --> 01:04:10,727 ‫تمضين وقتًا طويلًا في بناء الجدران،‬ 721 01:04:12,020 --> 01:04:13,021 ‫وإبعاد الناس عنك،‬ 722 01:04:13,605 --> 01:04:15,398 ‫وأعرف أنك تأذيت من قبل، لكن...‬ 723 01:04:16,399 --> 01:04:17,817 ‫يجب أن تعديني بشيء.‬ 724 01:04:19,152 --> 01:04:21,070 ‫عديني ألا تيأسي من هذا.‬ 725 01:04:22,322 --> 01:04:23,156 ‫من الحياة.‬ 726 01:04:25,241 --> 01:04:26,117 ‫من الحب.‬ 727 01:04:28,870 --> 01:04:29,871 ‫تذكّري.‬ 728 01:04:30,455 --> 01:04:31,456 ‫إنه الشيء الوحيد الذي...‬ 729 01:04:32,248 --> 01:04:33,291 ‫يستحق العيش من أجله.‬ 730 01:04:36,294 --> 01:04:37,212 ‫"كارتر".‬ 731 01:04:38,421 --> 01:04:39,255 ‫رجاءً.‬ 732 01:04:40,048 --> 01:04:41,174 ‫رجاءً.‬ 733 01:04:41,799 --> 01:04:42,717 ‫"تشاي- أرا".‬ 734 01:04:43,843 --> 01:04:44,719 ‫أنا قادم.‬ 735 01:04:47,347 --> 01:04:48,264 ‫أنا...‬ 736 01:06:23,443 --> 01:06:24,277 ‫حسنًا.‬ 737 01:06:24,569 --> 01:06:25,820 ‫إذًا يبدو أن الضخم من نصيبي.‬ 738 01:07:04,651 --> 01:07:05,735 ‫استسلم.‬ 739 01:07:09,822 --> 01:07:11,658 ‫آسف. أنا أمريكي.‬ 740 01:07:12,283 --> 01:07:13,535 ‫لا نستسلم أبدًا.‬ 741 01:07:29,884 --> 01:07:30,760 ‫هل أنت بخير؟‬ 742 01:07:31,511 --> 01:07:32,971 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 743 01:07:36,891 --> 01:07:39,227 ‫أخبرت الجميع أنه لا نفع لي‬ 744 01:07:39,310 --> 01:07:40,144 ‫من دون...‬ 745 01:07:40,228 --> 01:07:42,272 ‫وابق ساكنًا. هنا. اضغط عليه.‬ 746 01:08:34,741 --> 01:08:36,492 ‫"ستيف"، ماذا تفعل؟‬ 747 01:08:36,993 --> 01:08:38,036 ‫أقصى ما في استطاعتي.‬ 748 01:08:54,928 --> 01:08:56,554 ‫نعم. كانت تلك أنا.‬ 749 01:09:07,189 --> 01:09:08,733 ‫هل تعتبر تلك صرخة؟‬ 750 01:09:46,688 --> 01:09:47,522 ‫مثالي.‬ 751 01:09:55,822 --> 01:09:57,407 ‫أتعرف؟ يجب أن أعترف.‬ 752 01:09:57,949 --> 01:10:00,326 ‫أنت قوي جدًا... من الخارج.‬ 753 01:10:25,101 --> 01:10:26,519 ‫"(فايف آند دايم)"‬ 754 01:10:31,941 --> 01:10:32,775 ‫"ستيف"؟‬ 755 01:10:32,942 --> 01:10:34,986 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 756 01:10:37,197 --> 01:10:38,239 ‫أحتاج إلى دقيقة وحسب.‬ 757 01:10:39,073 --> 01:10:41,326 ‫خذي وقتك. تكفّلت بهذا.‬ 758 01:10:42,327 --> 01:10:44,120 ‫"الشرطة"‬ 759 01:10:49,501 --> 01:10:50,376 ‫من يجرؤ؟‬ 760 01:10:53,546 --> 01:10:54,422 ‫"ستيف تريفور".‬ 761 01:10:54,797 --> 01:10:56,049 ‫عقيد في الجيش الأمريكي،‬ 762 01:10:56,883 --> 01:10:58,051 ‫وحبيب "وندر وومان".‬ 763 01:11:06,684 --> 01:11:08,019 ‫تعجبني شجاعتك.‬ 764 01:11:09,479 --> 01:11:10,939 ‫لكن مصيرك سيكون مثل البقية.‬ 765 01:11:11,981 --> 01:11:14,317 ‫ليس من حقك القتال مع الآلهة.‬ 766 01:11:21,491 --> 01:11:22,909 ‫لكنني كذلك.‬ 767 01:11:28,581 --> 01:11:29,791 ‫يكفي هذا.‬ 768 01:11:33,127 --> 01:11:35,547 ‫لن تفوز اليوم أو في أي يوم آخر.‬ 769 01:11:36,923 --> 01:11:39,884 ‫قلوب البشر تهفو إلى الحرية‬ 770 01:11:41,094 --> 01:11:43,096 ‫وأنا أهدف لمساعدتهم على بلوغها.‬ 771 01:11:44,681 --> 01:11:46,224 ‫إذًا فأنت حمقاء.‬ 772 01:11:56,234 --> 01:11:59,195 ‫قلت كفى.‬ 773 01:12:33,313 --> 01:12:34,355 ‫ماذا فعلت؟‬ 774 01:13:06,721 --> 01:13:07,972 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 775 01:13:09,265 --> 01:13:10,350 ‫تخلصنا منه.‬ 776 01:13:10,808 --> 01:13:13,895 ‫هل تظن أن هذا يعني أنك فزت؟‬ 777 01:13:14,312 --> 01:13:19,025 ‫أنت وعصبتك لا تستطيعون إيقاف حكم الفوهرر.‬ 778 01:13:19,317 --> 01:13:20,235 ‫ألا يمكنك سماعه؟‬ 779 01:13:20,693 --> 01:13:22,487 ‫صوت الهزيمة.‬ 780 01:13:22,737 --> 01:13:25,365 ‫صوت الفشل.‬ 781 01:13:35,750 --> 01:13:39,045 ‫كلا. ماذا فعلت...‬ 782 01:13:44,592 --> 01:13:45,635 ‫أنا فزت.‬ 783 01:13:46,135 --> 01:13:48,555 ‫أنا أفوز دومًا.‬ 784 01:14:02,777 --> 01:14:05,738 ‫- "ستيف"، هل أنت بخير؟ ‫- سأكون بخير.‬ 785 01:14:11,828 --> 01:14:12,662 ‫اذهب.‬ 786 01:14:29,262 --> 01:14:30,305 ‫يا للهول!‬ 787 01:14:30,889 --> 01:14:32,390 ‫إن بلغت تلك القاذفات المدينة...‬ 788 01:14:32,473 --> 01:14:35,101 ‫يجب أن نفعل شيئًا. ‫لا يمكننا الوقوف هنا مكتوفي الأيدي.‬ 789 01:14:35,476 --> 01:14:36,644 ‫أين "هوكمان"؟‬ 790 01:14:38,188 --> 01:14:40,398 ‫ربما لا يتعين علينا فعل أي شيء. انظروا.‬ 791 01:14:43,109 --> 01:14:44,277 ‫ماذا يحدث بحق في هذا العالم؟‬ 792 01:14:45,612 --> 01:14:48,156 ‫كلا... ليس في هذا العالم.‬ 793 01:15:34,494 --> 01:15:35,370 ‫لقد حلقت شاربك.‬ 794 01:15:36,621 --> 01:15:37,664 ‫"شكسبير"؟‬ 795 01:15:38,957 --> 01:15:39,791 ‫"كلارك".‬ 796 01:15:39,999 --> 01:15:41,292 ‫اسمي الحقيقي "كلارك".‬ 797 01:15:41,584 --> 01:15:44,087 ‫لكن يمكنك أن تناديه... "سوبرمان".‬ 798 01:15:45,338 --> 01:15:46,840 ‫لا أفهم.‬ 799 01:15:47,173 --> 01:15:48,883 ‫ألم تكن مجرد مراسل؟‬ 800 01:15:49,425 --> 01:15:51,302 ‫كنت كذلك. وأنا بالفعل ذلك.‬ 801 01:15:52,220 --> 01:15:54,222 ‫لكن لم أعد أستطيع مواصلة الفرجة.‬ 802 01:15:55,807 --> 01:15:57,559 ‫أظنه قد حان وقت المشاركة.‬ 803 01:16:00,144 --> 01:16:00,979 ‫"دايانا".‬ 804 01:16:08,903 --> 01:16:09,737 ‫"ستيف"؟‬ 805 01:16:12,907 --> 01:16:13,825 ‫ابق ساكنًا.‬ 806 01:16:14,367 --> 01:16:15,869 ‫سنحضر طبيبًا. سوف...‬ 807 01:16:15,952 --> 01:16:17,704 ‫بحقك يا أميرة.‬ 808 01:16:17,912 --> 01:16:20,331 ‫كلانا يعرف أن هذا لن يحدث.‬ 809 01:16:22,500 --> 01:16:23,751 ‫هذا مستحيل.‬ 810 01:16:24,836 --> 01:16:27,005 ‫كنت أظن أنه عندما تنتهي الحرب، سوف...‬ 811 01:16:30,049 --> 01:16:31,801 ‫المستقبل غير مضمون.‬ 812 01:16:33,428 --> 01:16:34,512 ‫وحده الحاضر كذلك.‬ 813 01:16:35,763 --> 01:16:36,681 ‫تلك اللحظة.‬ 814 01:16:37,432 --> 01:16:38,850 ‫لذلك نقاتل، صحيح؟‬ 815 01:16:43,021 --> 01:16:43,980 ‫لكن صدقًا...‬ 816 01:16:45,398 --> 01:16:46,482 ‫كوني معك...‬ 817 01:16:47,483 --> 01:16:50,403 ‫ما كنت لأقايض به أي مستقبل آخر في العالم.‬ 818 01:16:53,573 --> 01:16:55,116 ‫إذًا ما رأيك يا "دايانا"؟‬ 819 01:16:56,451 --> 01:16:59,037 ‫هلا تنفّذين الرغبة الأخيرة لرجل يحتضر؟‬ 820 01:17:36,991 --> 01:17:38,576 ‫أين رفيق "أكوامان"؟‬ 821 01:17:39,077 --> 01:17:41,412 ‫لا أعرف إلى أين ذهب. لا يوجد له أي أثر.‬ 822 01:17:41,871 --> 01:17:43,706 ‫وثقي بي، هذا ما أجيد فعله.‬ 823 01:17:44,290 --> 01:17:46,668 ‫كما لو أنه... اختفى.‬ 824 01:17:47,001 --> 01:17:49,629 ‫لا تقلق يا "فتى المستقبل". سنجده.‬ 825 01:17:49,921 --> 01:17:50,797 ‫اترك الأمر لنا.‬ 826 01:17:51,214 --> 01:17:53,716 ‫أما الآن فيجب أن نعيدك إلى الديار.‬ 827 01:17:54,300 --> 01:17:55,134 ‫شكرًا...‬ 828 01:17:56,135 --> 01:17:57,220 ‫على كل شيء.‬ 829 01:17:58,596 --> 01:18:00,265 ‫سنأسف لرؤيتك ترحل.‬ 830 01:18:01,933 --> 01:18:04,060 ‫نعم. ليتني أستطيع البقاء، لكن...‬ 831 01:18:05,270 --> 01:18:07,730 ‫لديّ عالمي الخاص ‫الذي يحتاج إلى كل مساعدة أستطيع تقديمها.‬ 832 01:18:13,069 --> 01:18:14,195 ‫لا يمكنني أن آخذ هذا.‬ 833 01:18:15,989 --> 01:18:16,906 ‫قلت...‬ 834 01:18:17,532 --> 01:18:19,409 ‫إنك تفهم لماذا أرفض.‬ 835 01:18:20,743 --> 01:18:21,786 ‫كنت مخطئة.‬ 836 01:18:22,370 --> 01:18:23,204 ‫لا...‬ 837 01:18:24,539 --> 01:18:26,708 ‫لا ترتكب نفس الخطأ.‬ 838 01:18:40,597 --> 01:18:41,973 ‫- هل أنت مستعد يا فتى؟ ‫- نعم.‬ 839 01:19:24,974 --> 01:19:26,643 ‫كنت فحسب... ثم فجأةً...‬ 840 01:19:27,644 --> 01:19:28,978 ‫أظن أن هذا لا يهم.‬ 841 01:19:29,229 --> 01:19:31,231 ‫- عمل رائع يا "فلاش". ‫- شكرًا.‬ 842 01:19:31,940 --> 01:19:33,191 ‫لا عليك يا "شكسبير".‬ 843 01:19:36,402 --> 01:19:37,654 ‫أقصد يا "سوبرمان".‬ 844 01:19:39,405 --> 01:19:40,240 ‫حسنًا.‬ 845 01:19:41,282 --> 01:19:42,158 ‫يجب أن أرحل.‬ 846 01:19:42,992 --> 01:19:44,077 ‫سعدت بالعمل معك.‬ 847 01:19:44,202 --> 01:19:45,787 ‫مهلًا. أصغ.‬ 848 01:19:45,870 --> 01:19:49,624 ‫لن يكون "برينياك" آخر من يظهر ‫ليهدد مدننا، وعالمنا.‬ 849 01:19:50,708 --> 01:19:51,751 ‫سيكون هناك آخرين.‬ 850 01:19:52,293 --> 01:19:53,378 ‫سيكون هناك دومًا آخرين.‬ 851 01:19:54,087 --> 01:19:56,047 ‫لكن هناك آخرين مثلنا أيضًا.‬ 852 01:19:56,256 --> 01:19:57,173 ‫أبطال.‬ 853 01:19:57,382 --> 01:20:00,218 ‫ربما لو اتحدنا معًا، ‫يمكننا أن نحافظ على السلام.‬ 854 01:20:00,844 --> 01:20:01,678 ‫كما تعرف...‬ 855 01:20:02,011 --> 01:20:05,306 ‫نحارب من أجل الحق والعدل ‫والطريقة الأمريكية.‬ 856 01:20:06,558 --> 01:20:07,642 ‫ماذا تقترح؟‬ 857 01:20:08,184 --> 01:20:09,102 ‫إنشاء ناد؟‬ 858 01:20:11,271 --> 01:20:13,231 ‫نعم، شيء من ذلك القبيل.‬ 859 01:20:23,950 --> 01:20:26,202 ‫- كم أمضيت هناك؟ ‫- ربما أسبوع.‬ 860 01:20:26,786 --> 01:20:28,037 ‫أما هنا، فلم تكن حتى ثانية.‬ 861 01:20:28,121 --> 01:20:29,581 ‫- يبدو... ‫- جنونيًا؟‬ 862 01:20:31,082 --> 01:20:32,125 ‫قليلًا.‬ 863 01:20:34,043 --> 01:20:35,920 ‫نعم، كان كذلك.‬ 864 01:20:37,046 --> 01:20:38,631 ‫تبًا. نسيت شيئًا.‬ 865 01:20:40,383 --> 01:20:41,968 ‫يسرني أن بعض الأمور لم تتغير.‬ 866 01:20:49,142 --> 01:20:50,685 ‫المستقبل غير مضمون.‬ 867 01:20:51,978 --> 01:20:54,439 ‫قد يكون مليئًا بأمور سيئة أو جيدة.‬ 868 01:20:55,481 --> 01:20:58,526 ‫لكن مهما كان الأمر، ‫من الأفضل أن نواجهه معًا.‬ 869 01:20:59,777 --> 01:21:01,738 ‫أعرف أننا قلنا ‫إن المستقبل سيكون أمامنا دومًا،‬ 870 01:21:01,821 --> 01:21:03,489 ‫لكن أيًا كان مستقبلي،‬ 871 01:21:04,365 --> 01:21:05,742 ‫فأود أن أعيشه معك.‬ 872 01:21:08,244 --> 01:21:10,622 ‫"باري". ماذا تفعل؟‬ 873 01:21:15,168 --> 01:21:16,836 ‫إذًا، ما قولك؟‬ 874 01:21:18,171 --> 01:21:19,297 ‫هلا تتزوجيني؟‬ 875 01:21:21,674 --> 01:21:22,550 ‫نعم.‬ 876 01:21:31,135 --> 01:21:36,135 Subtitles by sub.Trader subscene.com 877 01:24:09,759 --> 01:24:11,761 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬