1 00:00:00,005 --> 00:00:01,659 Anteriormente en Night Court... 2 00:00:01,660 --> 00:00:02,863 Me voy para ser juez. 3 00:00:02,864 --> 00:00:04,466 Me ofrecieron un puesto en casa... 4 00:00:04,467 --> 00:00:06,489 Pearl River, Louisiana. Me voy la semana que viene. 5 00:00:06,490 --> 00:00:08,753 No estoy acostumbrada a las distracciones del trabajo. 6 00:00:08,754 --> 00:00:10,003 ¿Soy una distracción? 7 00:00:10,004 --> 00:00:11,756 Elmer se merece su fiesta de cumpleaños, 8 00:00:11,757 --> 00:00:14,379 y si no te permiten entrar allí, tendremos que sacarlo. 9 00:00:14,380 --> 00:00:16,566 Hola, Dan. ¿Hay alguna posibilidad de convencerte 10 00:00:16,567 --> 00:00:19,640 de que salgas del retiro? Me han arrestado. 11 00:00:21,423 --> 00:00:24,247 Luces bastante bien para ser alguien que pasó la noche en la cárcel. 12 00:00:24,248 --> 00:00:26,547 Veo que ya te hiciste un tatuaje. 13 00:00:26,777 --> 00:00:29,989 Es temporal, pero de alguna manera, ya está superinfectado. 14 00:00:31,107 --> 00:00:35,329 Esto es muy raro, Dan. Nunca antes me habían acusado de un delito. 15 00:00:35,330 --> 00:00:38,218 Todo estará bien. Te arrestaron por ayudar a una anciana. 16 00:00:38,219 --> 00:00:40,535 Hablamos, en el peor de los casos, de una multa. 17 00:00:40,536 --> 00:00:43,201 Tienes razón. No tengo nada de qué preocuparme. 18 00:00:43,202 --> 00:00:45,584 Oh, ese olor. 19 00:00:45,585 --> 00:00:47,532 ¿Qué es? ¿Cuero mojado? 20 00:00:47,533 --> 00:00:50,165 No, es la colonia de Chuck Norris. 21 00:00:50,166 --> 00:00:53,553 Se llama Fragancia de Texas, Walker. 22 00:00:53,681 --> 00:00:56,560 Solo conozco a un sujeto que aún se pone esa porquería. 23 00:00:56,561 --> 00:00:57,694 Hola, Abby. 24 00:00:57,695 --> 00:00:59,403 -Jeff Dewitt. -Jeff Dewitt. 25 00:00:59,404 --> 00:01:01,284 Solo quería pasar 26 00:01:01,285 --> 00:01:03,645 y asegurarme de que a todos se les acuse correctamente. 27 00:01:03,646 --> 00:01:07,007 Creo que nuestros jueces deben tener un estándar más alto, 28 00:01:07,008 --> 00:01:08,585 especialmente aquellos que son, 29 00:01:08,586 --> 00:01:11,907 en la jerga legal, cretinos con cara de estúpido. 30 00:01:12,358 --> 00:01:15,080 Oh, ¿el delito de allanamiento de morada les parece correcto? 31 00:01:15,081 --> 00:01:17,402 Sí. ¡La jueza Stone da pena! 32 00:01:17,403 --> 00:01:19,026 ¡La jueza Stone da pena! 33 00:01:19,027 --> 00:01:21,864 -¡La jueza Stone da pena! -Bien, esto podría ser malo para nosotros. 34 00:01:21,865 --> 00:01:24,390 No me molesta ser el único que canta. 35 00:01:30,107 --> 00:01:32,058 ¿Un delito, Dan? ¿Un delito? 36 00:01:32,059 --> 00:01:35,058 ¿Sabes lo que significa si me condenan? Sería una delincuente. 37 00:01:35,059 --> 00:01:37,079 Podría ir a la cárcel, inhabilitarme, 38 00:01:37,080 --> 00:01:39,054 destituirme de la magistratura. 39 00:01:39,055 --> 00:01:41,293 Y todas mis cosas están ahí. 40 00:01:41,294 --> 00:01:43,102 No voy a permitirlo, ¿de acuerdo? 41 00:01:43,103 --> 00:01:45,985 Claro, es un juicio con jurado en un tribunal diurno, 42 00:01:45,986 --> 00:01:47,457 pero, mira, esta estrella brillará 43 00:01:47,458 --> 00:01:49,152 tan intensamente como en la noche. 44 00:01:49,153 --> 00:01:51,093 No creo que las estrellas brillen durante el día. 45 00:01:51,094 --> 00:01:53,156 ¿Has oído hablar del sol? 46 00:01:53,935 --> 00:01:55,562 Ahora bien, hablemos de la estrategia. 47 00:01:55,563 --> 00:01:58,881 O la estrategia no es estrategia. 48 00:01:58,882 --> 00:02:01,105 Somos comodines. Piénsenlo. 49 00:02:01,106 --> 00:02:04,578 Si no sabemos lo que hacemos, ellos tampoco. 50 00:02:04,764 --> 00:02:07,210 ¿Él tiene que estar aquí? 51 00:02:07,771 --> 00:02:10,042 No me apartaré de Abby durante este escándalo. 52 00:02:10,043 --> 00:02:11,159 Seré la esposa ejemplar, 53 00:02:11,160 --> 00:02:13,326 como la serie de TV: "La esposa ejemplar". 54 00:02:13,327 --> 00:02:16,004 Bien, en lo que respecta al caso real, 55 00:02:16,005 --> 00:02:18,686 creo que podemos atribuir esto al verdadero autor intelectual... 56 00:02:18,687 --> 00:02:20,912 -Louise. -¿Cómo? No, no puedo hacer eso. 57 00:02:20,913 --> 00:02:23,849 -Louise es mi... -Desconocida. Verdad, ¿"desconocida"? 58 00:02:23,850 --> 00:02:26,430 ¿Es la palabra que buscas? 59 00:02:26,431 --> 00:02:27,783 Solo digo que podríamos ganar esto 60 00:02:27,784 --> 00:02:29,492 sin tirar a nadie bajo el autobús. 61 00:02:29,493 --> 00:02:31,194 Nadie habla de tirar a nadie. 62 00:02:31,195 --> 00:02:34,700 Solo la empujamos de la acera hacia la calle, 63 00:02:34,701 --> 00:02:38,406 con suerte cuando pasa un conductor de autobús somnoliento. 64 00:02:38,407 --> 00:02:39,984 Estos cargos son ridículos, Dan. 65 00:02:39,985 --> 00:02:41,787 Solo tenemos que encontrar testigos de carácter 66 00:02:41,788 --> 00:02:44,032 que puedan declarar que no soy lo terrible 67 00:02:44,033 --> 00:02:45,496 que Jeff Dewitt me hace parecer. 68 00:02:45,497 --> 00:02:46,845 Bien, lo intentaremos a tu manera. 69 00:02:46,846 --> 00:02:48,586 Pero hasta que terminemos este juicio, 70 00:02:48,587 --> 00:02:51,170 por favor, reprime tu instinto demencial 71 00:02:51,171 --> 00:02:54,432 de preocuparte por otras personas, y céntrate en ti misma. 72 00:02:54,433 --> 00:02:57,009 Jueza, lo siento. No puede usar el despacho mientras está en juicio. 73 00:02:57,010 --> 00:02:59,057 Oh, sí. No me di cuenta. Eso tiene sentido. 74 00:02:59,058 --> 00:03:01,892 Bien, te dejaré quedarte, pero tienes que partirme el brazo 75 00:03:01,893 --> 00:03:03,688 para que parezca que di pelea. 76 00:03:03,689 --> 00:03:05,185 No voy a hacer eso. 77 00:03:05,186 --> 00:03:06,764 ¿Es porque no tienes un martillo? 78 00:03:06,765 --> 00:03:08,898 Porque yo sí lo tengo. 79 00:03:11,427 --> 00:03:13,848 Mira, la clave es decir un montón de nombres, 80 00:03:13,849 --> 00:03:15,725 luego, posteriormente, el sujeto al que estás interrogando, 81 00:03:15,726 --> 00:03:18,371 cometerá un error y dirá un apellido, y tú dirás: "Boom. 82 00:03:18,372 --> 00:03:20,210 Nunca te dije su apellido". 83 00:03:20,211 --> 00:03:22,532 -Ese es tu asesino. -Ayuda. 84 00:03:22,533 --> 00:03:24,614 Álbum de los Beatles de 1965. 85 00:03:24,615 --> 00:03:27,046 Y se pronuncia "ayudita". 86 00:03:28,554 --> 00:03:31,435 Se prepara para un viaje a Londres, así que aprendemos cosas británicas. 87 00:03:31,436 --> 00:03:33,391 Escucha, tengo que hacer algo de trabajo, 88 00:03:33,392 --> 00:03:36,252 y Rand sigue diciendo tonterías que escuchó en "La esposa ejemplar", 89 00:03:36,253 --> 00:03:37,457 así que necesito que lo vigiles. 90 00:03:37,458 --> 00:03:39,146 ¿Te refieres a ser su niñera por un momentito 91 00:03:39,147 --> 00:03:41,538 porque te incomoda? 92 00:03:42,130 --> 00:03:43,628 Claro. 93 00:03:44,878 --> 00:03:47,384 Realmente admiro la preparación que le depositas a este viaje, Gurgs. 94 00:03:47,385 --> 00:03:49,342 Pienso en dar un gran paso. 95 00:03:49,343 --> 00:03:51,562 Me di cuenta de que si voy a estar aquí para Abby, 96 00:03:51,563 --> 00:03:53,548 realmente tengo que estar aquí. 97 00:03:53,549 --> 00:03:55,779 Finalmente me convertiré en un neoyorquino a tiempo completo. 98 00:03:55,780 --> 00:03:57,662 Este sitio tiene de todo. 99 00:03:57,663 --> 00:03:59,586 Todo el mundo siempre está gritando, y los gritos 100 00:03:59,587 --> 00:04:01,398 siempre son de gran enfado. 101 00:04:01,399 --> 00:04:02,750 Incluso cuando la gente dice: "qué buen trasero", 102 00:04:02,751 --> 00:04:04,886 no sé si lo dicen en serio. 103 00:04:04,942 --> 00:04:08,136 Gotea desde arriba, huele desde abajo. 104 00:04:08,137 --> 00:04:10,387 Me muero de ganas por vivir aquí. 105 00:04:10,466 --> 00:04:12,512 Si se metiera en un Estado correcto, sí. 106 00:04:12,513 --> 00:04:15,486 Se ha metido en un verdadero tarro de pepinillos. 107 00:04:15,487 --> 00:04:17,312 Suenas ridículo. 108 00:04:19,378 --> 00:04:21,080 Oh, Olivia, me alegra que sigas aquí. 109 00:04:21,081 --> 00:04:22,379 Quiero preguntarte algo. 110 00:04:22,380 --> 00:04:24,263 No hay tiempo para eso. Tengo un problema. 111 00:04:24,264 --> 00:04:25,620 Sí, bueno, qué dilema, 112 00:04:25,621 --> 00:04:27,440 porque yo busco a mi testigo principal y 113 00:04:27,441 --> 00:04:29,590 haces que me pregunte cuál es tu problema. 114 00:04:29,591 --> 00:04:31,966 Mi jefe, Jeff Dewitt, me dijo que me despedirían 115 00:04:31,967 --> 00:04:34,719 a menos que me una a su equipo de fiscalía contra ti. 116 00:04:34,720 --> 00:04:36,509 Y lo único peor que trabajar en el tribunal nocturno 117 00:04:36,510 --> 00:04:38,698 es que te despidan del mismo. 118 00:04:39,904 --> 00:04:41,901 Podría terminar igual que Kent, Abby. 119 00:04:42,155 --> 00:04:45,859 -Kent. -Olivia, nunca terminarás igual que Kent. 120 00:04:46,238 --> 00:04:48,136 ¿Quién es Kent? 121 00:04:48,598 --> 00:04:51,099 Kent actualmente vive en un yate de 25 metros 122 00:04:51,100 --> 00:04:54,647 porque ganó la lotería, pero antes de eso, estaba en malas condiciones. 123 00:04:55,002 --> 00:04:56,705 La cuestión es que no sé qué hacer. 124 00:04:56,706 --> 00:04:58,718 -O acuso a mi amiga... -Ahh. 125 00:04:58,719 --> 00:05:00,624 ...ble colega... 126 00:05:01,664 --> 00:05:05,454 o acabo siendo otra perdedora desempleada adicta a los billetes raspaditos, 127 00:05:05,455 --> 00:05:09,362 las yemas de los dedos manchadas de vergüenza y un extraño polvo plateado. 128 00:05:10,373 --> 00:05:14,082 Dicen que fue el polvo lo que mató a la esposa de Kent. 129 00:05:14,083 --> 00:05:15,264 Tendrás que hacerlo. 130 00:05:15,265 --> 00:05:17,178 Si acabaras viuda en un yate de 25 metros, 131 00:05:17,179 --> 00:05:19,659 nunca me lo perdonaría. 132 00:05:20,496 --> 00:05:22,847 Gracias por entenderlo. 133 00:05:22,848 --> 00:05:24,897 ¿Qué querías preguntarme? 134 00:05:24,898 --> 00:05:27,587 Iba a preguntarte si querías ser testigo de carácter para mí. 135 00:05:27,588 --> 00:05:30,679 ¿Yo? ¿Como tu testigo de carácter? 136 00:05:34,433 --> 00:05:37,606 Dios, vamos a destruirte. 137 00:05:42,568 --> 00:05:43,967 Necesito testigos de carácter. 138 00:05:43,968 --> 00:05:46,658 Gente que me conoce bajo la túnica. 139 00:05:46,659 --> 00:05:48,676 Eso sonó mal. 140 00:05:48,677 --> 00:05:52,215 Para que conste, debajo de la túnica hay más ropa. 141 00:05:53,326 --> 00:05:55,607 Es Louise. Parece muy triste. 142 00:05:55,608 --> 00:05:57,491 Ah, sé que debería pensar en mí, 143 00:05:57,492 --> 00:05:59,868 pero realmente quiero ir allí. 144 00:05:59,869 --> 00:06:01,845 Detenme, Sandy. 145 00:06:07,232 --> 00:06:09,088 Louise, ¿qué haces aquí? 146 00:06:09,089 --> 00:06:11,212 Voy a reunirme con el fiscal. 147 00:06:11,213 --> 00:06:13,530 Creo que quiere que me caiga todo el peso de la ley. 148 00:06:13,531 --> 00:06:15,866 Lamento haberte metido en esto. 149 00:06:15,867 --> 00:06:17,283 No tienes nada por lo que sentirte mal. 150 00:06:17,284 --> 00:06:19,742 Todo el asunto básicamente fue idea mía. 151 00:06:19,743 --> 00:06:23,023 Bueno, tengo algo por lo que sí sentirme mal. 152 00:06:24,885 --> 00:06:28,537 -¿Llevas un micrófono? -Sí, así es. 153 00:06:31,304 --> 00:06:35,286 Eres jueza. Dime... ¿es válida una confesión grabada? 154 00:06:36,788 --> 00:06:37,891 Ahora, si me disculpan, 155 00:06:37,892 --> 00:06:40,233 tengo que recuperar mi ropa de un conserje. 156 00:06:43,195 --> 00:06:46,830 ¿Así que confesaste un delito en un micrófono? 157 00:06:46,952 --> 00:06:50,228 Bien, sé que no es ideal, pero mira el lado positivo. 158 00:06:50,229 --> 00:06:52,140 Podremos volver a trabajar en mi oficina. 159 00:06:52,141 --> 00:06:53,378 Mientras dejemos que los demás jueces 160 00:06:53,379 --> 00:06:56,034 -la usen como gimnasio ejecutivo. -Oh. 161 00:06:56,332 --> 00:06:57,942 Lo siento, señoría, tendrá que volver más tarde. 162 00:06:57,943 --> 00:06:59,865 Ha habido un brote de conjuntivitis. 163 00:06:59,866 --> 00:07:01,784 Aquí está la paciente cero. 164 00:07:04,226 --> 00:07:07,551 Por una vez, me gustaría que fueras tú el que tuviera conjuntivitis. 165 00:07:07,552 --> 00:07:09,626 De acuerdo, dime que has estado alineando testigos de carácter. 166 00:07:09,627 --> 00:07:11,015 Ninguno hasta ahora. 167 00:07:11,016 --> 00:07:13,654 Gurgs va a estar en Londres, y Neil es voluntario 168 00:07:13,655 --> 00:07:15,174 en el campamento de béisbol de los chicos de Gabby, 169 00:07:15,175 --> 00:07:17,234 así que primero tiene que ir al campamento de béisbol, 170 00:07:17,235 --> 00:07:19,548 pero le ha costado encontrar un principiante adulto... 171 00:07:19,549 --> 00:07:22,113 Deja de contarme sobre la vida de Neil. 172 00:07:22,261 --> 00:07:25,753 Pero Olivia estará allí en calidad de fiscal 173 00:07:25,754 --> 00:07:27,956 porque le dije que debería. 174 00:07:27,957 --> 00:07:29,855 Entonces no has encontrado testigos de carácter, 175 00:07:29,856 --> 00:07:32,319 pero sí una traición. 176 00:07:32,578 --> 00:07:34,406 De acuerdo, escucha, tenemos que dejar de perder el tiempo. 177 00:07:34,407 --> 00:07:36,132 Tenemos que poner a Louise en el estrado, 178 00:07:36,133 --> 00:07:38,066 y déjame hacer que se sienta responsable. 179 00:07:38,067 --> 00:07:39,648 No haremos eso. 180 00:07:39,649 --> 00:07:40,942 Además, no servirá. 181 00:07:40,943 --> 00:07:44,729 Tiene neuropatía periférica y no puede sentir mucho. 182 00:07:44,986 --> 00:07:47,514 Entiendo que quieras ser una buena persona, 183 00:07:47,515 --> 00:07:49,832 así que deja que sea tu mala persona. 184 00:07:49,833 --> 00:07:53,041 Jeff Dewitt no jugará limpio, y nosotros tampoco. 185 00:07:53,042 --> 00:07:56,430 ¿Por qué no podemos jugar limpio? Es el único deporte en la que soy buena. 186 00:07:56,431 --> 00:07:58,699 A ver, hay un hombre que intenta arruinarte la vida. 187 00:07:58,700 --> 00:08:00,886 ¿Podrías empezar a comportarte como tal, por favor? 188 00:08:00,887 --> 00:08:02,671 ¿Sabes qué? Si representarme te es muy difícil, 189 00:08:02,672 --> 00:08:04,879 a lo mejor deberías irte a Louisiana ahora mismo. 190 00:08:04,880 --> 00:08:06,283 ¿Sabes qué? Lo haría. 191 00:08:06,284 --> 00:08:09,264 Pero me niego a pagar la tarifa de cambio. 192 00:08:10,037 --> 00:08:13,052 ¡Y no te atrevas a ofrecerme tus millas! 193 00:08:17,208 --> 00:08:18,920 ¿Dan y tú han hablado sobre, ya sabes, 194 00:08:18,921 --> 00:08:21,298 -tal vez llegar a un acuerdo con la fiscalía? -Si hiciera eso, 195 00:08:21,299 --> 00:08:24,302 podría ser suspendida de la magistratura durante al menos un año. 196 00:08:24,884 --> 00:08:26,439 Eso no sería tan malo, ¿verdad? 197 00:08:26,440 --> 00:08:29,034 Podrías volver al norte del estado, tomarte un tiempo libre. 198 00:08:29,035 --> 00:08:30,715 Se avecinan las carreras de cerdos. 199 00:08:30,716 --> 00:08:33,518 Creo que Dale Oinkhardt podría llegar hasta el final. 200 00:08:36,392 --> 00:08:38,833 Pero tú no quieres eso, ¿verdad? 201 00:08:39,643 --> 00:08:41,203 No. 202 00:08:41,204 --> 00:08:44,575 Me encanta este trabajo. Me encanta estar aquí. 203 00:08:44,576 --> 00:08:47,498 -No sé si yo sí. -Sí. 204 00:08:47,499 --> 00:08:49,517 Supongo que las señales han estado ahí. 205 00:08:49,518 --> 00:08:51,051 Como cuando gritaste: "Eres un mentiroso", 206 00:08:51,052 --> 00:08:52,579 en esa Tortuga Ninja de Times Square. 207 00:08:52,580 --> 00:08:54,244 Michelangelo es un fiestero. 208 00:08:54,245 --> 00:08:57,214 -No come ensalada. -Lo sé. 209 00:08:57,215 --> 00:09:01,060 Ahora todos los que están a una manzana de la tienda M&M también lo saben. 210 00:09:01,922 --> 00:09:05,392 Nueva York me asusta muchísimo, pero de alguna manera, estás en casa aquí. 211 00:09:05,393 --> 00:09:08,657 Supongo que hemos crecido en diferentes direcciones desde hace un tiempo. 212 00:09:08,658 --> 00:09:12,481 Sí, supongo que sí. 213 00:09:13,051 --> 00:09:16,095 ¿Y qué haremos ahora? 214 00:09:16,666 --> 00:09:19,195 -No quiero decirlo en voz alta. -Yo tampoco. 215 00:09:19,196 --> 00:09:21,208 -¿A lo mejor lo decimos a la misma vez? -Bien. 216 00:09:21,209 --> 00:09:23,001 -Uno, dos, tres. -Uno, dos, tres. 217 00:09:23,002 --> 00:09:25,378 -Separación. -Máquina del tiempo. 218 00:09:25,792 --> 00:09:28,963 Sabía que era una separación, pero no quería decirlo. 219 00:09:30,319 --> 00:09:31,803 Serás una gran esposa ejemplar 220 00:09:31,804 --> 00:09:34,485 para alguien algún día, Rand. 221 00:09:36,850 --> 00:09:38,539 Toma. 222 00:09:38,957 --> 00:09:41,509 Supongo que deberías recuperarlo. 223 00:09:41,510 --> 00:09:43,054 Quiero que te lo quedes. 224 00:09:43,055 --> 00:09:44,915 Ah. 225 00:09:46,659 --> 00:09:48,156 En realidad, debería devolverlo. 226 00:09:48,157 --> 00:09:51,248 Mi abuela estaba bastante enfadada cuando me lo llevé en primer lugar. 227 00:09:56,510 --> 00:09:58,838 Pareces bastante nervioso, Fieldling. 228 00:09:58,839 --> 00:10:01,292 Fielding. Lo dije mal a propósito. 229 00:10:01,293 --> 00:10:02,695 Caíste. 230 00:10:02,696 --> 00:10:04,490 Lamento lo del divorcio. 231 00:10:04,491 --> 00:10:06,125 Supe que duermes en tu auto. 232 00:10:06,126 --> 00:10:07,442 Pues supiste mal. 233 00:10:07,443 --> 00:10:09,770 Es el auto de mi madre. 234 00:10:10,190 --> 00:10:12,259 Hola, Dan. Luces bien. 235 00:10:12,260 --> 00:10:15,450 Seguramente porque dormí en una cama anoche. 236 00:10:16,068 --> 00:10:18,341 Bien, mira, sé que no estamos de acuerdo en la estrategia, 237 00:10:18,342 --> 00:10:19,832 pero en lo que sí estamos de acuerdo 238 00:10:19,833 --> 00:10:21,921 es en que no deberían penalizarte por esto. 239 00:10:21,922 --> 00:10:24,287 Bueno, no sé. Creo que debería haber repercusiones. 240 00:10:24,288 --> 00:10:26,987 ¿Puedes apagarla alguna vez? 241 00:10:27,494 --> 00:10:29,819 Tienes razón. Estamos juntos en esto. 242 00:10:29,820 --> 00:10:32,484 Y no solo somos nosotros dos. Hallé un testigo de carácter. 243 00:10:32,485 --> 00:10:33,655 Entonces ¿Rand? 244 00:10:33,656 --> 00:10:36,692 No, en realidad terminé con Rand. 245 00:10:36,693 --> 00:10:38,240 Claro que sí. 246 00:10:38,241 --> 00:10:40,625 Estaba a punto de volverse útil. 247 00:10:41,301 --> 00:10:43,961 Me va bien, gracias por preguntar. 248 00:10:43,962 --> 00:10:47,513 No, es otro testigo y alguien que está en el tribunal nocturno 249 00:10:47,514 --> 00:10:49,891 casi tanto como yo. 250 00:10:49,892 --> 00:10:52,577 Descuida, Tabby. Yo puedo. 251 00:10:54,216 --> 00:10:58,116 En resumen, no puedo estar con un hombre que piensa que un calamar 252 00:10:58,117 --> 00:11:00,303 vencería a un caballo en una pelea. 253 00:11:00,304 --> 00:11:01,968 La defensa descansa. 254 00:11:01,969 --> 00:11:04,860 Gracias. No más preguntas. 255 00:11:05,575 --> 00:11:08,963 La fiscalía va de maravilla. 256 00:11:09,398 --> 00:11:11,531 ¿La defensa tiene más testigos? 257 00:11:11,532 --> 00:11:13,697 Deja que llame otra vez a Louise al estrado. 258 00:11:13,698 --> 00:11:15,449 Vamos, Abby. 259 00:11:15,450 --> 00:11:17,550 Soy un tiburón y ella la carnada. 260 00:11:17,551 --> 00:11:19,703 No tu clase de "camarada". No como amiga. 261 00:11:19,704 --> 00:11:21,629 Hablo de un cubo de trozos de carne 262 00:11:21,630 --> 00:11:24,251 que este tiburón blanco se comerá enterito. 263 00:11:24,252 --> 00:11:26,569 No veo otra manera. 264 00:11:26,570 --> 00:11:28,320 ¿Alguien dijo "testigos"? 265 00:11:28,321 --> 00:11:31,902 -No hace un rato, pero claro. -¡Sí! 266 00:11:32,156 --> 00:11:35,107 Mi equipo deportivo acaba de hacer algo que me gusta. 267 00:11:36,542 --> 00:11:37,937 ¿Qué hacen ustedes aquí? 268 00:11:37,938 --> 00:11:40,211 Sé que no nos pediste que viniéramos, pero Rand sí. 269 00:11:40,212 --> 00:11:42,062 No íbamos a dejar que pasaras esto sola. 270 00:11:42,063 --> 00:11:43,543 Sabes que ha sido mi sueño reunir 271 00:11:43,544 --> 00:11:45,919 a un grupo de inadaptados para salvar el día. 272 00:11:45,920 --> 00:11:48,468 Nos llamo Los pequeños "Bribones". 273 00:11:48,469 --> 00:11:50,312 A nadie le gusta. 274 00:11:50,671 --> 00:11:52,712 Llegaré un poco tarde a mi programa en Londres, 275 00:11:52,713 --> 00:11:55,334 y todos sabemos que Neil nunca será entrenador de béisbol. 276 00:11:55,335 --> 00:11:56,961 A los niños de 8 años no les caía bien cuando tenía 8, 277 00:11:56,962 --> 00:11:59,396 y no les agrado ahora. 278 00:11:59,472 --> 00:12:03,206 Ayudaste a todas estas personas, ahora déjanos ayudarte a ti. 279 00:12:03,207 --> 00:12:04,773 Nada mal, ¿verdad? 280 00:12:04,774 --> 00:12:06,152 -¿Papá? -¿Qué? 281 00:12:06,153 --> 00:12:07,492 ¿Qué? 282 00:12:08,657 --> 00:12:10,428 ¿Está diciendo que la jueza Stone 283 00:12:10,429 --> 00:12:12,615 fue la primera persona en reconocer su condición? 284 00:12:12,616 --> 00:12:14,954 Y, para que conste, ¿cuál es esa condición? 285 00:12:14,955 --> 00:12:17,321 Soy una licántropa. 286 00:12:17,616 --> 00:12:20,134 También conocida como mujer lobo. 287 00:12:20,135 --> 00:12:22,832 La jueza Stone me recibió con tanta amabilidad. 288 00:12:22,833 --> 00:12:26,036 Incluso me compró el libro electrónico sobre la desigualdad entre loba y lobo: 289 00:12:26,037 --> 00:12:28,747 "Mismas mordeduras, menos derechos". 290 00:12:28,757 --> 00:12:30,532 Abby es una chica muy dulce. 291 00:12:30,533 --> 00:12:33,344 Estuvo enamorada de mí durante un tiempo. 292 00:12:33,345 --> 00:12:36,089 ¿Permiso para tratar a este testigo como delirante? 293 00:12:36,373 --> 00:12:37,945 Y cuando me alcanzó un rayo 294 00:12:37,946 --> 00:12:41,684 esta última vez, mi primera llamada fue a Abby. 295 00:12:41,685 --> 00:12:45,424 Lo extraño es que no tenía un teléfono en ese momento. 296 00:12:45,425 --> 00:12:47,777 Oh, disculpen. Tengo que atender esto. 297 00:12:47,778 --> 00:12:50,566 Sí, tengo tiempo para una encuesta breve. 298 00:12:50,567 --> 00:12:55,949 La jueza Stone no solo me oyó, me escuchó de verdad. 299 00:12:56,843 --> 00:12:58,753 Me repites quién es este sujeto. 300 00:13:00,927 --> 00:13:02,560 Abby es la mejor persona que conozco. 301 00:13:02,561 --> 00:13:05,681 Ha pasado por muchas cosas, y siempre prioriza a las personas. 302 00:13:05,682 --> 00:13:08,307 Esto lo dice un hombre al que acaba de dejar. 303 00:13:08,308 --> 00:13:10,233 ¡Fue mutuo! 304 00:13:12,485 --> 00:13:16,094 Siempre me ha encantado mi trabajo, pero desde que la jueza Stone 305 00:13:16,095 --> 00:13:19,956 se unió a nuestro tribunal, se siente más como una familia. 306 00:13:19,975 --> 00:13:24,239 Buena como la de Partridge, no mala como la de Manson. 307 00:13:24,577 --> 00:13:26,266 Pues gracias, Sra. Gurganous. 308 00:13:26,267 --> 00:13:28,191 Su testigo. 309 00:13:28,560 --> 00:13:30,296 Bien, sabes sus debilidades. 310 00:13:30,297 --> 00:13:32,632 -Ve ahí y destrúyela. -¿Cómo? 311 00:13:32,633 --> 00:13:33,924 Jeff, no quiero hacer eso. 312 00:13:33,925 --> 00:13:36,520 Y yo no quiero afeitarme en Arby's. 313 00:13:36,827 --> 00:13:38,900 Pero, si quieres conservar tu trabajo, irás ahí 314 00:13:38,901 --> 00:13:40,903 y ganarás este caso para mí. 315 00:13:46,459 --> 00:13:48,630 Sra. Gurganous, yo... 316 00:13:51,387 --> 00:13:53,612 estoy totalmente de acuerdo con usted. 317 00:13:53,613 --> 00:13:54,918 Abby me enseñó que toda mi vida 318 00:13:54,919 --> 00:13:56,956 no tiene que basarse sobre mi carrera. 319 00:13:56,957 --> 00:13:59,855 Me ha arruinado, como ese pueblo arruinó al Grinch. 320 00:14:01,568 --> 00:14:04,348 No es solo mi colega amigable. 321 00:14:04,960 --> 00:14:07,073 Es mi amiga. 322 00:14:07,074 --> 00:14:11,482 Por eso, aunque puede que me cueste el trabajo, 323 00:14:12,179 --> 00:14:14,229 ¡me recuso! 324 00:14:15,747 --> 00:14:18,715 Pensé que habría un grito ahogado de asombro. 325 00:14:19,040 --> 00:14:22,596 Bueno, telegrafiaste a dónde ibas con eso. 326 00:14:22,717 --> 00:14:27,424 Y, Jeff, hice remolcar el auto de tu casa/madre, así que caíste. 327 00:14:30,456 --> 00:14:32,627 Olivia, no puedo creer que hicieras eso por mí. 328 00:14:32,628 --> 00:14:34,271 Bueno, para quedar claro, aún te vendería 329 00:14:34,272 --> 00:14:35,768 en un instante por un trabajo en el sector privado, 330 00:14:35,769 --> 00:14:39,986 así que no tienes que... hacer eso. 331 00:14:40,668 --> 00:14:43,223 Este monstruo enfermo y demente 332 00:14:43,224 --> 00:14:46,612 confesó haber sacado a un anciano de su cama. 333 00:14:46,613 --> 00:14:49,520 Tenemos que quitar esta amenaza de las calles 334 00:14:49,521 --> 00:14:51,846 y de los tribunales. 335 00:14:54,330 --> 00:14:57,851 Y así es como se hace. 336 00:14:59,919 --> 00:15:02,144 Bien, no estarás de acuerdo con todo 337 00:15:02,145 --> 00:15:03,682 lo que voy a decir ahí, 338 00:15:03,683 --> 00:15:07,427 pero que sepas que hago lo mejor para mi cliente. 339 00:15:07,538 --> 00:15:09,295 Confío en ti. 340 00:15:09,296 --> 00:15:11,534 Por eso te traje de nuevo. 341 00:15:11,535 --> 00:15:15,984 Eres el mejor abogado que conozco, el mejor abogado que conoció mi padre. 342 00:15:21,630 --> 00:15:23,747 Oh, cielos. 343 00:15:23,748 --> 00:15:25,173 ¿Saben algo, gente? 344 00:15:25,174 --> 00:15:26,837 Iba a venir aquí 345 00:15:26,838 --> 00:15:30,112 e iba a intentar que otra persona quedara mal 346 00:15:30,113 --> 00:15:33,392 para que mi cliente quedara bien. 347 00:15:33,393 --> 00:15:35,193 Pero después de escuchar todo este testimonio, 348 00:15:35,194 --> 00:15:38,413 no tengo que hacer nada para demostrarles 349 00:15:38,414 --> 00:15:41,670 que Abby Stone es una buena persona. 350 00:15:42,159 --> 00:15:45,105 Hace seis meses, apareció en mi puerta, y pensé 351 00:15:45,106 --> 00:15:48,243 que había terminado con la gente, pero vio... 352 00:15:49,230 --> 00:15:54,561 vio algo más. Vio a un hombre que estaba atascado 353 00:15:54,652 --> 00:15:58,763 y, sin saberlo, anhelando un cambio. 354 00:15:58,764 --> 00:16:02,350 Y pensé que estaba bien, incluso con todos los adolescentes del vecindario 355 00:16:02,351 --> 00:16:04,907 llamándome Papá Noel de pantalones deportivos. 356 00:16:05,177 --> 00:16:06,246 Eso es lo que hace. 357 00:16:06,247 --> 00:16:10,426 Ve cosas en las personas que no ven en sí mismas. 358 00:16:10,682 --> 00:16:12,993 Y eso es todo lo que quiero que hagan. 359 00:16:12,994 --> 00:16:15,790 Quiero que vean lo que ella ve todas las noches 360 00:16:15,791 --> 00:16:17,081 sentada en el estrado. 361 00:16:17,082 --> 00:16:20,607 Miren más allá del... delito 362 00:16:20,637 --> 00:16:23,086 para ver a la persona notable 363 00:16:23,087 --> 00:16:28,314 y desinteresada que es... por dentro. 364 00:16:29,857 --> 00:16:31,521 Tiene razón. 365 00:16:31,522 --> 00:16:33,996 La jueza Stone es una buena persona. 366 00:16:33,997 --> 00:16:36,085 Ese hombre me extorsionó. 367 00:16:36,086 --> 00:16:39,491 Oh, ¿ahora gritas? 368 00:16:39,931 --> 00:16:42,112 Amenazó con que mi residencia 369 00:16:42,113 --> 00:16:44,742 me sacara la televisión de la habitación. 370 00:16:44,743 --> 00:16:47,539 No voy a volver a leer. 371 00:16:47,540 --> 00:16:50,457 Por él no, por nadie. 372 00:16:51,775 --> 00:16:53,200 ¡Orden! 373 00:16:53,201 --> 00:16:55,345 Dada la mala conducta de la fiscalía 374 00:16:55,346 --> 00:16:56,966 de la que recién me entero, 375 00:16:56,967 --> 00:16:59,646 desestimo este caso con prejuicios. 376 00:17:01,816 --> 00:17:03,744 -Lo logramos. -Pero ¿sabes qué? 377 00:17:03,745 --> 00:17:05,224 No puedo creer que quisieras que atacara 378 00:17:05,225 --> 00:17:07,402 el carácter de esa mujer tierna. 379 00:17:10,584 --> 00:17:13,570 Parece que alguien recuperó su oficina. 380 00:17:13,571 --> 00:17:15,225 Oh, tal vez quieras rociarla 381 00:17:15,226 --> 00:17:17,576 porque supe que alguien tenía conjuntivitis. 382 00:17:19,496 --> 00:17:22,311 ¿Qué ocurre? Deberías celebrar. Ganaste. 383 00:17:22,312 --> 00:17:25,998 No, estoy muy alegre por eso, claro. Es solo que... 384 00:17:26,332 --> 00:17:28,185 -Olvídalo. -Lo entiendo. 385 00:17:28,186 --> 00:17:31,354 Los británicos también reprimimos nuestros sentimientos. 386 00:17:31,632 --> 00:17:33,452 Pero supe que no es saludable. 387 00:17:33,453 --> 00:17:36,280 ¿Quieres hablar de eso? 388 00:17:36,281 --> 00:17:38,596 No hay nada de qué hablar. 389 00:17:38,600 --> 00:17:41,850 Bien. Te sentaste conmigo. 390 00:17:41,851 --> 00:17:44,723 Es decir, este debería... puede ser el punto culminante de mi carrera. 391 00:17:44,724 --> 00:17:48,172 Hice que exoneraran a una mujer que confesó un delito. 392 00:17:48,173 --> 00:17:51,099 Vencí a un hombre que se cree mi némesis. 393 00:17:51,100 --> 00:17:53,504 Y estoy a punto de regresar a una judicatura 394 00:17:53,505 --> 00:17:54,836 en mi estado natal de Louisiana. 395 00:17:54,837 --> 00:17:56,534 Debería estar entusiasmado. 396 00:17:56,535 --> 00:17:57,913 Pero yo no. 397 00:17:57,914 --> 00:17:59,399 He estado trabajando en esta tarjeta para Dan, 398 00:17:59,400 --> 00:18:01,264 intentando agradecerle por siempre estar ahí, 399 00:18:01,265 --> 00:18:03,857 y esto es todo lo que tengo hasta ahora. 400 00:18:03,858 --> 00:18:05,514 NO TE VAYAS. 401 00:18:06,245 --> 00:18:08,388 Me preocupa que este mensaje sea un poco... 402 00:18:08,389 --> 00:18:09,892 ¿Egoísta? 403 00:18:09,893 --> 00:18:12,978 No estoy siendo egoísta. 404 00:18:13,195 --> 00:18:16,299 Esto es lo que siempre he querido. No la estoy abandonando. 405 00:18:16,300 --> 00:18:18,825 Es decir, ella sabía que no iba a quedarme aquí para siempre. 406 00:18:18,826 --> 00:18:21,692 Me gustó mucho tenerlo aquí. 407 00:18:22,080 --> 00:18:24,264 ¿Puedo pedirle que se quede? 408 00:18:24,265 --> 00:18:27,997 Supongo que no pensé que sería tan difícil irse. 409 00:18:28,626 --> 00:18:32,016 -Entonces ¿por qué lo haces? -Nadie me ha pedido que me quede. 410 00:18:33,402 --> 00:18:36,313 -¿Y se supone que yo...? -Oh, ¿qué rayos? 411 00:18:39,713 --> 00:18:42,395 -Me alegra volver a verte ahí. -Sienta bien. 412 00:18:42,553 --> 00:18:44,729 -¿Y tú...? -Sip. 413 00:18:44,730 --> 00:18:46,394 El avión parte en unas tres horas. 414 00:18:46,395 --> 00:18:48,973 Solo quería volver aquí y enfadarme 415 00:18:48,974 --> 00:18:51,421 con estas paredes una vez más. 416 00:18:52,048 --> 00:18:53,699 -¿Sabes? Dije... -Escucha, solo quería decirte... 417 00:18:53,700 --> 00:18:55,328 -Perdón. Adelante. -No. No, no. 418 00:18:55,329 --> 00:18:57,130 Por favor. Tú primero. 419 00:18:57,256 --> 00:19:00,743 ¿Sabes?, hace poco me he preguntado por qué inmediatamente me sentí 420 00:19:00,744 --> 00:19:04,747 como en casa aquí, y es gracias a ti. 421 00:19:05,348 --> 00:19:12,056 Siento que lo lamentaría si no te diera las gracias. 422 00:19:14,668 --> 00:19:16,405 Y te traje algo. 423 00:19:19,375 --> 00:19:21,425 Oh, Abby. 424 00:19:21,933 --> 00:19:23,635 Gracias. 425 00:19:23,636 --> 00:19:25,713 Por todo. 426 00:19:26,459 --> 00:19:29,762 Pero, vamos, ¿sin tarjeta? 427 00:19:36,552 --> 00:19:37,983 Ya nos veremos. 428 00:19:39,726 --> 00:19:42,464 Dan, espera. Hay algo más. 429 00:19:44,516 --> 00:19:47,533 ¿De verdad te llaman Papá Noel de pantalones deportivos? 430 00:19:48,092 --> 00:19:49,217 Sí. 431 00:19:49,218 --> 00:19:52,317 También el vagabundo Moisés. 432 00:19:57,494 --> 00:19:58,640 Todos de pie. 433 00:19:58,641 --> 00:20:01,306 La Segunda Parte del Tribunal Penal de Manhattan entra en sesión. 434 00:20:01,307 --> 00:20:06,077 Preside la jueza honorable y exonerada Abby Stone. 435 00:20:06,550 --> 00:20:08,934 Y yo también conservé mi trabajo. 436 00:20:10,975 --> 00:20:12,382 Bienvenida a casa, señoría. 437 00:20:12,383 --> 00:20:14,656 Tengo carpetas nuevas para su primera noche de regreso. 438 00:20:14,657 --> 00:20:16,573 Sin manchas de sangre. 439 00:20:16,724 --> 00:20:18,848 Gracias, Neil. 440 00:20:18,849 --> 00:20:20,868 Bueno, es hora de la gran función. 441 00:20:20,869 --> 00:20:23,160 Espero que a todos les gusten los sujetos que se bañan en agua de perritos calientes 442 00:20:23,161 --> 00:20:25,484 porque esta noche tenemos dos. 443 00:20:26,550 --> 00:20:28,043 ¿Es raro que extrañe a Dan? 444 00:20:28,044 --> 00:20:31,096 Tener que mirar ahí hacia su asiento vacío. 445 00:20:31,097 --> 00:20:33,020 No se ofenda, señor. 446 00:20:34,599 --> 00:20:35,988 Yo también lo extraño. 447 00:20:35,989 --> 00:20:38,672 Espero que haga amigos allí. 448 00:20:40,448 --> 00:20:42,238 Otra pelea en una despedida de soltera 449 00:20:42,239 --> 00:20:44,086 en el Barrio Francés. 450 00:20:44,824 --> 00:20:48,214 Bien, alguacil, traiga a esa futura novia. 451 00:20:53,265 --> 00:20:54,789 ¿Roz? 452 00:21:00,318 --> 00:21:01,935 ¿Fielding? 453 00:21:02,823 --> 00:21:04,951 ¿Te hicieron juez? 454 00:21:06,666 --> 00:21:09,665 -Lléveme de vuelta a la cárcel. -Bueno, yo... 455 00:21:11,897 --> 00:21:13,434 Me ama. 456 00:21:13,435 --> 00:21:15,735 ---oOo---