1 00:00:05,880 --> 00:00:08,299 Díganme que vieron el episodio de anoche 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,635 de las amas de casa reales y su viaje de chicas. 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,345 Estuvo buenísimo. 4 00:00:12,345 --> 00:00:13,680 Tres de ellas descubrieron 5 00:00:13,680 --> 00:00:15,432 que se acostaron con el mismo cirujano plástico. 6 00:00:16,307 --> 00:00:17,559 Dejé de ver ese programa 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,436 cuando arruinaron el monasterio tailandés. 8 00:00:19,436 --> 00:00:21,354 ¿Primera vez en mil años que un monje habla 9 00:00:21,354 --> 00:00:23,106 y fue para gritar "perras"? 10 00:00:24,399 --> 00:00:25,900 Bueno, es televisión. 11 00:00:25,900 --> 00:00:29,404 Al menos la radio tuvo la dignidad de morirse. 12 00:00:33,616 --> 00:00:35,035 ¿Les importa si dejo esto aquí? 13 00:00:35,035 --> 00:00:36,953 [ Golpe contra el suelo ] 14 00:00:36,953 --> 00:00:38,580 ¿Estás bien? 15 00:00:38,580 --> 00:00:40,874 ¿Dejaste que el tipo de allá tomara fotos de tus pies? 16 00:00:40,874 --> 00:00:42,334 No me importa lo que diga 17 00:00:42,334 --> 00:00:44,044 no creo que existan cazadores de talentos para pies. 18 00:00:44,919 --> 00:00:48,590 No sé. Gracias a él mis pies son famosos en Japón. 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,761 Me acabo de enterar que mi portero murió. 20 00:00:52,969 --> 00:00:54,262 No. 21 00:00:54,262 --> 00:00:56,139 No olvidaré lo último que Angel me dijo. 22 00:00:56,723 --> 00:00:59,517 ¿Crees que el country club es el final de Cooperstown? 23 00:00:59,768 --> 00:01:00,769 Incoherencia total. 24 00:01:00,769 --> 00:01:02,228 Debí sospechar que estaba muriendo. 25 00:01:03,438 --> 00:01:04,272 Vaya. 26 00:01:04,272 --> 00:01:06,358 No sé que decir aparte de... 27 00:01:06,649 --> 00:01:08,443 lamento que estés triste. [ Palmadas ] 28 00:01:10,236 --> 00:01:12,238 Ya vuelvo. 29 00:01:12,238 --> 00:01:14,240 Oye, detecto drama. 30 00:01:14,240 --> 00:01:15,742 Ese consuelo tan falso 31 00:01:15,742 --> 00:01:17,744 es un clásico de la insinceridad de las amas de casa. 32 00:01:17,744 --> 00:01:19,371 No me lo esperaba de la juez más abrazable 33 00:01:19,371 --> 00:01:20,914 según la revista de Nueva York. 34 00:01:21,456 --> 00:01:23,333 Abrazaría muy fuerte 35 00:01:23,333 --> 00:01:25,502 a cualquiera que no me mienta en mi adorable cara. 36 00:01:27,295 --> 00:01:30,465 ¿Por qué dices cosas así y te vas? 37 00:01:30,465 --> 00:01:32,425 No se siente mal de que su portero haya muerto. 38 00:01:32,425 --> 00:01:34,636 Ese señor no era su portero. 39 00:01:34,636 --> 00:01:35,804 [ Resuella ] 40 00:01:35,804 --> 00:01:38,098 ¿Qué? 41 00:01:38,098 --> 00:01:39,307 Eso es... 42 00:01:40,225 --> 00:01:41,810 No sabría decir qué es. 43 00:01:42,519 --> 00:01:45,647 Lo sobornó para que su correo llegara a un edifico elegante 44 00:01:45,647 --> 00:01:47,273 para así impresionar a los demás. 45 00:01:47,273 --> 00:01:48,942 No está triste porque ese pobre hombre murió. 46 00:01:48,942 --> 00:01:50,985 Está triste porque perdió su dirección falsa. 47 00:01:51,820 --> 00:01:54,989 Rara vez vemos una inseguridad patológica así 48 00:01:54,989 --> 00:01:56,324 en la vida real. 49 00:01:59,202 --> 00:02:00,704 Estoy viviendo el programa. 50 00:02:01,454 --> 00:02:03,373 Pero esto no es la telerrealidad. 51 00:02:03,373 --> 00:02:05,417 Si lo fuera tendría un lema. Algo como: 52 00:02:05,417 --> 00:02:09,796 "Cuidado porque soy la juez, jurado y azotadora". 53 00:02:11,047 --> 00:02:13,258 Tienes razón. No lo es. 54 00:02:15,093 --> 00:02:18,304 [ Música temática ] 55 00:02:20,098 --> 00:02:21,808 {\an8}Debido a las circunstancias, 56 00:02:21,808 --> 00:02:25,186 {\an8}lo mejor sería que el acusado explicara los hechos. 57 00:02:26,688 --> 00:02:30,608 {\an8}¿De verdad quieres que este personaje hago lo suyo? 58 00:02:30,608 --> 00:02:32,527 {\an8}Silencio, Dan. El show va a empezar. 59 00:02:33,987 --> 00:02:35,363 {\an8}Estás triste. 60 00:02:36,239 --> 00:02:38,033 {\an8}Porque hiciste algo malo. 61 00:02:38,908 --> 00:02:41,703 {\an8}¿Qué cosa podrías estar escribiendo? 62 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 {\an8}Y te pones a merced del juzgado. 63 00:02:48,752 --> 00:02:51,379 {\an8}Objeción. Está acusado de asesinato. 64 00:02:53,214 --> 00:02:55,050 {\an8}Eso lo hace menos divertido. 65 00:02:55,675 --> 00:02:57,510 {\an8}Dejaré que un jurado decida tu sentencia. 66 00:02:57,510 --> 00:02:59,304 {\an8}Por ahora, debes volver a la caja. 67 00:02:59,304 --> 00:03:00,388 {\an8}[ Golpe con el mazo ] 68 00:03:00,597 --> 00:03:02,974 {\an8}Al menos nadie te tildará de soplón. 69 00:03:05,060 --> 00:03:06,853 {\an8}Oye, ¿cómo te sientes? 70 00:03:06,853 --> 00:03:08,188 {\an8}No es fácil. 71 00:03:08,188 --> 00:03:09,397 {\an8}No todos los días tu portero muere. 72 00:03:09,397 --> 00:03:11,483 {\an8}A algunos no nos pasa nunca. 73 00:03:12,233 --> 00:03:15,362 {\an8}Quiero enviarte comida. ¿Qué te parece una mala mentira? 74 00:03:15,362 --> 00:03:16,863 {\an8}Perdón, pollo en tiras. 75 00:03:17,739 --> 00:03:19,783 {\an8}¿Sigues en la 280 Central Park West? 76 00:03:19,783 --> 00:03:22,077 {\an8}No se me hace fácil recibir paquetes ahora. 77 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 {\an8}¿Por qué mejor no me envías esos 75 dólares? 78 00:03:25,538 --> 00:03:27,624 {\an8}El estado contra Cy Hoffman. 79 00:03:27,624 --> 00:03:28,875 {\an8}¿El Cy Hoffman que creo? 80 00:03:28,875 --> 00:03:30,877 {\an8}Un momento. Tú, preséntame de nuevo. 81 00:03:30,877 --> 00:03:34,005 {\an8}Pero esta vez di: "Y ahora, con ustedes, 82 00:03:34,005 --> 00:03:36,716 {\an8}nominado a tres premios Tony, Cy Hoffman. 83 00:03:36,716 --> 00:03:39,886 {\an8}Es como Sir o Doctor. Un término legal. 84 00:03:40,887 --> 00:03:41,930 {\an8}Si no se dieron cuenta, 85 00:03:41,930 --> 00:03:43,723 {\an8}el acusado es productor de Broadway. 86 00:03:43,723 --> 00:03:48,770 {\an8}A quién me niego a defender sobre la base de que lo odio. 87 00:03:49,896 --> 00:03:52,440 {\an8}Abogado, de negarse a defender a todos los clientes que odias 88 00:03:52,440 --> 00:03:53,692 {\an8}no trabajarías nunca. 89 00:03:54,150 --> 00:03:56,569 {\an8}Ese es mi sueño. 90 00:03:56,569 --> 00:03:58,029 {\an8}Jueza, sé que no es bien visto 91 00:03:58,029 --> 00:03:59,614 {\an8}hablar con el acusado pero, ¿puedo? 92 00:03:59,614 --> 00:04:02,325 {\an8}Adelante. Dan renunció, tú interrumpiste, 93 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 {\an8}si tienes cigarros, fúmalos. 94 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 {\an8}Sr. Hoffman, soy una gran fan. 95 00:04:07,080 --> 00:04:09,124 {\an8}Me enamoré del teatro luego de ver su producción: 96 00:04:09,124 --> 00:04:12,335 {\an8}"Por favor, enférmate. La historia de un suplente". 97 00:04:13,962 --> 00:04:16,756 {\an8}Y quiero decir que es más apuesto en persona. 98 00:04:17,132 --> 00:04:18,633 {\an8}La alguacil se retira. 99 00:04:19,259 --> 00:04:20,301 {\an8}Gracias, Gurgs. 100 00:04:20,301 --> 00:04:21,720 {\an8}Dan, ¿qué pasó entre ustedes? 101 00:04:21,720 --> 00:04:23,596 La historia de siempre, su señoría. 102 00:04:23,596 --> 00:04:26,307 Este par de piernas osadas entró a la sala de ensayo 103 00:04:26,307 --> 00:04:29,936 sólo con ojos esperanzados unos zapatos de tap y un sueño. 104 00:04:29,936 --> 00:04:33,106 Se necesita más que eso para brillar en esta ciudad. 105 00:04:33,106 --> 00:04:34,357 Iluso. 106 00:04:35,316 --> 00:04:36,943 Eso no fue lo que pasó. 107 00:04:36,943 --> 00:04:40,947 Invertí $5000 en uno de sus fiascos. 108 00:04:40,947 --> 00:04:42,699 "Camuflaje: el musical". 109 00:04:42,699 --> 00:04:44,743 Me juró que sería un éxito. 110 00:04:44,743 --> 00:04:46,077 El camuflaje fue tan bueno 111 00:04:46,077 --> 00:04:49,122 que no se podía ver a nadie en el escenario. 112 00:04:49,998 --> 00:04:53,126 Bien, la sesión se aplaza hasta conseguir a otro abogado. 113 00:04:53,126 --> 00:04:56,171 La búsqueda comienza en cinco, seis, siete y ocho. 114 00:04:56,838 --> 00:04:59,966 Cualquiera será mejor que este bailarín fracasado. 115 00:04:59,966 --> 00:05:03,345 Tienes un recuerdo incorrecto de nuestro vínculo. 116 00:05:03,345 --> 00:05:05,638 ¡Yo no bailo! 117 00:05:10,226 --> 00:05:11,478 [ Pasos ] [ Toca la puerta ] 118 00:05:11,478 --> 00:05:12,645 ¿Pediste verme? 119 00:05:12,645 --> 00:05:14,230 Veo que quieres llevarme de viaje 120 00:05:14,230 --> 00:05:15,732 en una alfombra mágica. 121 00:05:16,566 --> 00:05:18,068 Sé que estás pasando por un mal momento, 122 00:05:18,068 --> 00:05:21,696 así que creé este espacio para sanar, sentir y ser. 123 00:05:21,696 --> 00:05:23,823 Bienvenida a mi nido de duelo. 124 00:05:23,823 --> 00:05:27,494 No, no, no es necesario. ¿Eso es chocolate? 125 00:05:28,036 --> 00:05:29,704 Uno por cada día que estés de duelo. 126 00:05:29,704 --> 00:05:32,040 El oscuro representa el lugar sombrío en el que estás, 127 00:05:32,040 --> 00:05:35,960 el blanco es la rabia, porque ese es asqueroso. 128 00:05:35,960 --> 00:05:39,506 Aquí tienes. ¿Estás calentita y cómoda? 129 00:05:39,964 --> 00:05:42,634 Qué bueno. Porque sé que Angel no era tu portero. 130 00:05:42,634 --> 00:05:44,719 ¿Qué? No es un nido para el duelo. 131 00:05:44,719 --> 00:05:47,055 Es una trampa cómoda. 132 00:05:47,055 --> 00:05:48,098 [ Zapateo ] 133 00:05:50,225 --> 00:05:51,351 ¿Cómo lo sabes? 134 00:05:52,769 --> 00:05:53,770 Fui a tu casa el día que dijiste que estabas enferma 135 00:05:53,770 --> 00:05:55,021 para llevarte pretzels y caramelos. 136 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 Cero sopas. ¿Quién quiere comerse el baño de un pollo? 137 00:05:58,733 --> 00:06:01,736 Pero en mi cumpleaños me enviaste ese armario clásico. 138 00:06:01,986 --> 00:06:03,488 Me hiciste llamarte por video mientras luchaba 139 00:06:03,488 --> 00:06:04,864 por meterlo en el ascensor de servicio. 140 00:06:04,864 --> 00:06:08,785 Ni lo pensaste. Lo hiciste y ya. Qué locura. 141 00:06:08,785 --> 00:06:11,788 Supongo que no importa. Pronto se sabrá la verdad. 142 00:06:11,788 --> 00:06:13,581 Que vivo en la parte más alejada de Staten Island 143 00:06:13,581 --> 00:06:15,667 y que tengo que montar una barcaza, un kayak y un ferry 144 00:06:15,667 --> 00:06:16,710 para llegar al trabajo. 145 00:06:18,253 --> 00:06:20,547 No entiendo por qué te duele perder una dirección falsa. 146 00:06:20,547 --> 00:06:22,590 Oye, invertí mucho tiempo en ese hombre. 147 00:06:22,590 --> 00:06:24,175 Todas las semanas tenía que llevarle una dona. 148 00:06:24,175 --> 00:06:26,177 Y luego tuve que buscar unas libres de gluten 149 00:06:26,177 --> 00:06:27,679 cuando supimos que era celíaco. 150 00:06:27,679 --> 00:06:30,598 Y durante el divorcio tuve que llevarle dos donas. 151 00:06:32,100 --> 00:06:33,435 Ahora ya no está. 152 00:06:33,893 --> 00:06:35,979 ¿Y dónde quedarán mis paquetes ahora? 153 00:06:36,604 --> 00:06:39,441 Un momento. ¿Acaso me equivoqué? 154 00:06:39,941 --> 00:06:42,861 ¿Es posible que pese a tus mejores esfuerzos 155 00:06:42,861 --> 00:06:45,572 hayas formado una relación con Angel? 156 00:06:46,281 --> 00:06:49,284 ¿Esa fue tu relación más larga? 157 00:06:49,284 --> 00:06:50,452 He tenidos más largas. 158 00:06:51,828 --> 00:06:53,079 Como la silueta oscura que llamamos "el titiritero" 159 00:06:53,079 --> 00:06:54,289 y ha aparecido en mis sueños desde mis 12 años. 160 00:06:55,123 --> 00:06:56,666 ¿Qué decía Angel del titiritero? 161 00:06:56,666 --> 00:06:59,085 Tenía sus teorías... Nunca hablamos de eso. 162 00:07:00,045 --> 00:07:05,258 Olivia, Angel no sólo aceptaba tus paquetes, te aceptaba a ti. 163 00:07:05,633 --> 00:07:08,386 Es una pérdida real. Deberías ir a su funeral. 164 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 Basta. Lo único que perdí hoy fue una dirección vanidosa. 165 00:07:12,015 --> 00:07:13,558 Para que sepas me estoy yendo enfurecida, 166 00:07:13,558 --> 00:07:15,560 pero las almohadas lo hacen difícil. 167 00:07:20,065 --> 00:07:22,817 Qué asco. Es chocolate blanco. Rabia. 168 00:07:28,490 --> 00:07:31,576 Qué adorable de tu parte recordar mis días de gloria. 169 00:07:31,576 --> 00:07:33,453 Las últimas dos décadas han sido difíciles. 170 00:07:33,453 --> 00:07:34,746 Mis elecciones no han gustado. 171 00:07:36,164 --> 00:07:38,416 Invertí todos mis ahorros en un musical: Sr. Saigon. 172 00:07:38,708 --> 00:07:40,835 Es sobre mi lavandero, Teddy Saigon. 173 00:07:41,836 --> 00:07:44,756 La idea de ofrecer lavandería durante el show 174 00:07:44,756 --> 00:07:46,174 fue muy inspiradora. 175 00:07:46,549 --> 00:07:48,635 Aunque no pudieron con una mancha... 176 00:07:48,635 --> 00:07:50,637 Oye, oye. No hay devoluciones. 177 00:07:51,930 --> 00:07:54,265 Hola, Cy. ¿Listo para tu gran final? 178 00:07:54,265 --> 00:07:57,102 ¿Ya conociste a Mitzi? Tu nueva defensora pública. 179 00:07:57,102 --> 00:07:58,853 Hola, soy Mitzi. Perdón por llegar tarde. 180 00:07:58,853 --> 00:07:59,896 No conseguía a una niñera. 181 00:07:59,896 --> 00:08:01,981 No son mis hijos. Soy la niñera. 182 00:08:03,024 --> 00:08:05,860 Por cierto, si mi celular suena y es Mike Toddwell 183 00:08:05,860 --> 00:08:07,821 tendré que contestar porque escuché que le gusto. 184 00:08:09,864 --> 00:08:12,033 ¿Puedes creer que es su primer caso? 185 00:08:12,033 --> 00:08:13,702 ¿Ella fue la que eligieron para representarme? 186 00:08:13,702 --> 00:08:15,328 Puede que yo haya intervenido. 187 00:08:16,204 --> 00:08:18,873 Por favor, Dan. ¿No puedes representarlo tú? 188 00:08:18,873 --> 00:08:20,709 Representaste a ese mimo y estranguló a alguien 189 00:08:20,709 --> 00:08:22,252 con su soga invisible. 190 00:08:22,961 --> 00:08:28,049 Sí, claro. Defenderé a Cy por los $5000 que me debe. 191 00:08:28,049 --> 00:08:29,134 No los tengo. 192 00:08:29,134 --> 00:08:30,301 Ese es mi problema. 193 00:08:30,301 --> 00:08:32,012 Me arrestaron por vender reliquias falsas. 194 00:08:32,012 --> 00:08:33,304 ¿No era un cargo por armas? 195 00:08:33,304 --> 00:08:35,724 No, eran pistolas falsas de Hamilton. 196 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 También eran las armas reales 197 00:08:37,142 --> 00:08:39,686 que vendí en la plataforma del tren. 198 00:08:40,937 --> 00:08:42,856 Cielos, suena complicado. 199 00:08:42,856 --> 00:08:44,649 Pero sé que ella te puede sacar de esta. 200 00:08:44,649 --> 00:08:47,027 Cállense, ancianos. Es Mike Toddwell. 201 00:08:48,445 --> 00:08:52,240 Avísame si necesitas una soga invisible. 202 00:09:00,123 --> 00:09:01,666 Hola, Wyatt. ¿Has visto a Olivia? 203 00:09:01,666 --> 00:09:03,126 Armé un nido de duelo real. 204 00:09:03,126 --> 00:09:04,794 ¿La diferencia? Velas más grandes. 205 00:09:04,794 --> 00:09:06,629 Tengo una del mismo tamaño de tu pierna. 206 00:09:07,297 --> 00:09:10,383 Creo que la escuché decir que iría al funeral del portero. 207 00:09:10,633 --> 00:09:13,386 Vaya, mira eso. Tomo mi consejo. 208 00:09:13,386 --> 00:09:16,973 Me siento como uno de los de "Queer Eye". 209 00:09:16,973 --> 00:09:19,142 ¿Karamo suele aconsejar colarse en un funeral 210 00:09:19,142 --> 00:09:21,978 para acosar a un portero y obtener una dirección falsa? 211 00:09:22,854 --> 00:09:24,647 Creo que eso es más del estilo de Anti. 212 00:09:25,106 --> 00:09:27,025 ¿Qué? ¿Por eso fue? 213 00:09:27,025 --> 00:09:27,859 Sí. 214 00:09:28,943 --> 00:09:30,153 Se le ocurrió que irían muchos porteros, 215 00:09:30,153 --> 00:09:32,322 y fue por uno vivo que la ayude con su farsa. 216 00:09:32,989 --> 00:09:35,825 ¿No fue porque llegué a un punto profundo de su alma 217 00:09:35,825 --> 00:09:38,036 y la ayudé alcanzar la catarsis emocional? 218 00:09:38,036 --> 00:09:40,330 Se aseguró de decirme que no fue por eso. 219 00:09:41,206 --> 00:09:42,791 Eso está mal. Tengo que ir a detenerla. 220 00:09:42,791 --> 00:09:44,167 Definitivamente. 221 00:09:44,167 --> 00:09:46,044 Y tengo que ir contigo para ver qué sucede. 222 00:09:46,044 --> 00:09:49,339 En vivo. Quise decir, para apoyarte. 223 00:09:49,547 --> 00:09:50,840 En vivo. 224 00:09:54,177 --> 00:09:55,345 [ Exhala ] 225 00:09:57,389 --> 00:10:00,392 [ Vocalizando ] 226 00:10:00,392 --> 00:10:02,185 Reconozco ese sonido donde sea. 227 00:10:02,185 --> 00:10:03,436 Un canto. 228 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 A veces hago eso. 229 00:10:06,439 --> 00:10:08,108 Paso el tiempo con una entonación perfecta. 230 00:10:08,108 --> 00:10:11,986 También hago modelaje de pies en el extranjero. 231 00:10:11,986 --> 00:10:14,489 ¿Qué tal, Cy? Lo lamento, malas noticias. 232 00:10:14,489 --> 00:10:18,535 Mitzi se fue. Alguien la retó a ir a la casa de Mike Toddwell. 233 00:10:18,535 --> 00:10:19,869 Adivina quién la reto. 234 00:10:20,495 --> 00:10:22,997 Vamos, Fielding. Tienes que sacarme de aquí. 235 00:10:22,997 --> 00:10:24,374 La cárcel no es para nada como "Chicago". 236 00:10:24,374 --> 00:10:26,918 No he visto ni una chica en mallas 237 00:10:26,918 --> 00:10:28,461 haciendo las manos de jazz. 238 00:10:29,713 --> 00:10:31,256 Sé que lo odias. 239 00:10:31,464 --> 00:10:33,216 Pero Dan, hazlo por mí. 240 00:10:33,967 --> 00:10:36,219 En la secundaria, los otros ñoños del teatro y yo 241 00:10:36,219 --> 00:10:38,096 fingíamos que adicionábamos para él. 242 00:10:38,096 --> 00:10:40,306 Adorábamos a Cy al igual que tú adoras a... 243 00:10:40,640 --> 00:10:42,017 Lincoln o Washington, 244 00:10:42,017 --> 00:10:44,102 o ese presidente soso que te gusta. 245 00:10:44,102 --> 00:10:47,939 Se llama LBJ y le dieron un trabajo imposible. 246 00:10:48,690 --> 00:10:51,067 Espera, tengo una idea. 247 00:10:51,067 --> 00:10:52,569 Siempre has querido cantar para mí 248 00:10:52,569 --> 00:10:54,738 y yo siempre he querido mantenerme fuera de la prisión. 249 00:10:55,030 --> 00:10:57,240 Si este gruñón me representa, 250 00:10:57,574 --> 00:10:58,908 escucharé tu presentación. 251 00:10:59,117 --> 00:11:02,120 Pero tiene que aceptar en los próximos tres segundos. 252 00:11:02,120 --> 00:11:05,331 Tres, dos, uno. Lo admito, no iba en serio. 253 00:11:05,540 --> 00:11:06,583 Te doy veinte segundos. 254 00:11:06,583 --> 00:11:07,834 Veinte segundos, Dan. 255 00:11:07,834 --> 00:11:09,794 Sabes que odio dos cosas en este mundo, 256 00:11:09,794 --> 00:11:11,588 ayudar a la gente y perder dinero. 257 00:11:11,588 --> 00:11:13,256 Con eso se unen ambas. 258 00:11:14,758 --> 00:11:16,092 Está bien. Es el sueño de mi vida. 259 00:11:16,092 --> 00:11:18,678 Pero es demasiado pedir que hagas tu trabajo. 260 00:11:18,678 --> 00:11:20,138 Cuatro y medio... 261 00:11:20,138 --> 00:11:21,848 Detente. 262 00:11:21,848 --> 00:11:23,141 Iba a pagarle a alguien 263 00:11:23,141 --> 00:11:25,268 para que se deshicieran de ti allá dentro. 264 00:11:26,102 --> 00:11:27,437 Acepto. Seré tu abogado. 265 00:11:27,437 --> 00:11:29,230 [ Risas ] -Santo cielo. 266 00:11:29,230 --> 00:11:30,899 Estoy tan feliz que podría besarte. 267 00:11:30,899 --> 00:11:32,650 Pero no te besaré porque mi boca está ocupada. 268 00:11:32,650 --> 00:11:34,402 Boca, tenemos trabajo. 269 00:11:34,402 --> 00:11:37,447 [ Calentamiento vocal ] 270 00:11:38,073 --> 00:11:39,616 Quiero que me digas la verdad. 271 00:11:39,866 --> 00:11:41,868 ¿Qué hiciste con mis $5000? 272 00:11:42,118 --> 00:11:43,828 Compré un volquete. 273 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Asegúrate de que no coma. 274 00:11:53,880 --> 00:11:56,091 FUNERARIA ORTIZ 275 00:11:56,591 --> 00:11:59,177 Lamento mucho lo de Angel. 276 00:11:59,344 --> 00:12:00,220 ¿Eran cercanos? 277 00:12:00,220 --> 00:12:02,847 ¿Sus edificios estaban cerca? 278 00:12:02,847 --> 00:12:04,099 ¿Dónde está tu edificio? 279 00:12:05,266 --> 00:12:07,018 Por favor, fui sutil. 280 00:12:07,352 --> 00:12:09,020 Olivia, cual sea tu segundo nombre, Moore. 281 00:12:09,020 --> 00:12:10,605 Tienes muchas agallas. 282 00:12:10,605 --> 00:12:12,315 Compré mejores velas por ti. 283 00:12:12,315 --> 00:12:13,608 Sí, arrástrala. 284 00:12:14,943 --> 00:12:16,569 Wyatt eres un soplón. 285 00:12:16,569 --> 00:12:17,696 ¿Le dijiste que venía para acá? 286 00:12:17,696 --> 00:12:19,364 Así es, es mi propio programa. 287 00:12:19,364 --> 00:12:23,034 Y mi lema es: soy el juez, jurado y azotador. 288 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 Oye, es mi línea. Dijiste que no era buena. 289 00:12:25,954 --> 00:12:27,288 Me queda mejor a mí. 290 00:12:28,039 --> 00:12:30,583 ¿Podrían irse? Están perjudicando mi plan. 291 00:12:30,583 --> 00:12:32,419 Crees que no tenías una relación con ese hombre, 292 00:12:32,419 --> 00:12:33,878 pero estas personas sí. 293 00:12:33,878 --> 00:12:36,172 No quieren a alguien aquí que esté buscando un trato. 294 00:12:36,172 --> 00:12:38,174 Me dijeron que buscas un trato. 295 00:12:39,384 --> 00:12:41,845 Soy el reemplazo de Angel. Me llamo Homero. 296 00:12:41,845 --> 00:12:43,763 ¿Homero el portero? 297 00:12:43,763 --> 00:12:45,140 Te suena gracioso, ¿¿no? 298 00:12:46,725 --> 00:12:49,602 Y luego de ese juego de palabras ahora no tienes nada que decir. 299 00:12:50,520 --> 00:12:52,147 ¿Puedo quedarme con la dirección? 300 00:12:52,147 --> 00:12:54,482 ¿Mantendrás mi especial en el piso 13? 301 00:12:54,482 --> 00:12:55,900 Sí. 302 00:12:55,900 --> 00:12:56,943 Con una condición. 303 00:12:57,277 --> 00:12:58,862 La familia me pidió que hablara. 304 00:12:58,862 --> 00:13:00,780 Pero los porteros no somos palabreros. 305 00:13:01,114 --> 00:13:03,533 "Mucha llovizna", "Feliz viernes". 306 00:13:03,533 --> 00:13:04,701 Somos más de frases así. 307 00:13:04,701 --> 00:13:05,994 ¿Quieres que diga unas palabras 308 00:13:05,994 --> 00:13:07,287 en honor a alguien que apenas conocía? 309 00:13:07,287 --> 00:13:09,372 -¿Algún problema? - No, ninguno. 310 00:13:10,123 --> 00:13:13,043 Genial. Si no nos vemos, feliz viernes. 311 00:13:14,461 --> 00:13:17,464 Tenías razón. Necesitaba venir aquí. 312 00:13:17,464 --> 00:13:18,506 No lo hagas. 313 00:13:18,506 --> 00:13:20,342 Si das ese discurso, te arrepentirás. 314 00:13:20,342 --> 00:13:23,053 Espera, creo que es mejor si la escuchamos primero. 315 00:13:24,346 --> 00:13:27,557 Saldrá bien. Voy a sacar unas lágrimas. 316 00:13:27,557 --> 00:13:30,143 Pensar en el final de Titanic siempre me ayuda. 317 00:13:30,727 --> 00:13:34,147 ¿Por qué el océano se queda con el collar caro? 318 00:13:35,065 --> 00:13:36,483 Esto está muy mal. 319 00:13:36,483 --> 00:13:38,443 Lo sé. 320 00:13:38,443 --> 00:13:39,944 Iré por palomitas. 321 00:13:42,113 --> 00:13:45,617 Bien, sabemos que no eres inocente. 322 00:13:45,617 --> 00:13:46,659 Ni simpático. 323 00:13:48,036 --> 00:13:51,289 ¿Tienes algún testigo que avale tu buen carácter? 324 00:13:51,289 --> 00:13:52,248 No. 325 00:13:52,248 --> 00:13:53,917 Todos son unos falsos. 326 00:13:53,917 --> 00:13:57,462 Me dejaron por no descubrir a una estrella en 30 años. 327 00:13:58,338 --> 00:14:01,424 Solía tener ojo para el talento, pero tuve una mala racha. 328 00:14:01,633 --> 00:14:04,803 Le dije a Lin-Manuel Miranda que hablaba muy rápido. 329 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 Le dije a Jonathan Groff que estaba desafinado. 330 00:14:07,806 --> 00:14:11,476 Le pregunté a Stephen Sondheim por qué usaba tantas palabras. 331 00:14:12,644 --> 00:14:14,312 ¿Podrías mantener la conversación 332 00:14:14,312 --> 00:14:16,981 sin que tu comida vuele a mi cara? 333 00:14:17,649 --> 00:14:20,235 No te preocupes por el juicio. Tengo un plan. 334 00:14:20,485 --> 00:14:22,737 Primero una armonía cálida con un flautín. 335 00:14:22,737 --> 00:14:25,699 [ Tararea ] 336 00:14:25,699 --> 00:14:27,033 Esa será tu parte. 337 00:14:27,033 --> 00:14:28,952 Luego sonarán las cuerdas para la juez. 338 00:14:28,952 --> 00:14:31,121 [ Vocaliza ] 339 00:14:31,121 --> 00:14:34,207 Ella es el ángel que nos salvará. 340 00:14:34,207 --> 00:14:36,793 Después comienza el oboe. 341 00:14:36,793 --> 00:14:38,420 Esa es mi parte. Fuerte. 342 00:14:38,628 --> 00:14:39,671 Seguro. 343 00:14:39,671 --> 00:14:42,674 [ Imita mal un oboe ] 344 00:14:42,674 --> 00:14:45,260 [ Vocalizando ]-No, no. 345 00:14:46,594 --> 00:14:48,054 No haremos nada de eso. 346 00:14:48,054 --> 00:14:49,222 ¿Por qué? ¿Por el flautín? 347 00:14:49,222 --> 00:14:51,349 Es obvio que soy un saxo alto. 348 00:14:52,559 --> 00:14:55,603 Espero que el canto de Gurgs haga que esto valga la pena. 349 00:14:55,603 --> 00:14:57,480 No, no me cantó. 350 00:14:57,480 --> 00:14:59,899 Llegó, dio la vuelta y se fue. 351 00:14:59,899 --> 00:15:01,276 -¿Qué? - Sí. 352 00:15:01,276 --> 00:15:04,529 Me pasó lo mismo con Patti Lupone en 1973. 353 00:15:05,196 --> 00:15:08,324 A veces siento que sigo esperando en ese baño. 354 00:15:09,159 --> 00:15:10,994 Vas a quitarte la barba para el juicio, ¿no? 355 00:15:10,994 --> 00:15:12,620 Esto no es el violinista sobre el tejado. 356 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Me llevaré esto. 357 00:15:18,877 --> 00:15:19,878 Angel era especial. 358 00:15:20,712 --> 00:15:22,672 Cuando preguntaba: "¿Y los Mets?" 359 00:15:22,672 --> 00:15:25,467 Lo que realmente preguntaba era: "¿Cómo está tu esposa?" 360 00:15:25,467 --> 00:15:29,596 "¿Cómo están tu hijos y qué piensan de los Mets?" 361 00:15:29,596 --> 00:15:31,306 Me gustan los funerales de porteros. 362 00:15:31,306 --> 00:15:33,767 Al salir, pediremos un coche fúnebre en la calle. 363 00:15:34,601 --> 00:15:37,020 Ahora, unas palabras de Olivia Moore. 364 00:15:37,020 --> 00:15:38,730 Olivia, eres mejor que esto. 365 00:15:38,730 --> 00:15:39,773 No, no lo soy. 366 00:15:41,858 --> 00:15:43,193 Gracias, Jarls. 367 00:15:43,193 --> 00:15:45,528 Familia y vecinos. 368 00:15:45,945 --> 00:15:48,198 Polvo eres y puertas abrirás. 369 00:15:49,240 --> 00:15:52,202 Vaya, esa sonrisa. 370 00:15:52,577 --> 00:15:54,245 Y ese ataúd. 371 00:15:55,538 --> 00:15:57,457 Y Angel está dentro. [ Risa nerviosa ] 372 00:15:58,083 --> 00:15:59,376 Para siempre. 373 00:15:59,376 --> 00:16:01,544 No lo volveré a ver comerse una dona. 374 00:16:01,836 --> 00:16:05,006 La catarsis está ahí. Dejemos que salga. 375 00:16:05,006 --> 00:16:06,883 Pronto yo estaré ahí. 376 00:16:06,883 --> 00:16:09,094 Y también tú y tú. 377 00:16:09,094 --> 00:16:10,470 Y ya los vestidos no importarán 378 00:16:10,470 --> 00:16:13,098 porque seremos carne para gusanos. 379 00:16:13,098 --> 00:16:14,891 No, no. Guárdala. 380 00:16:15,141 --> 00:16:16,393 Veo que esto es lo que pasa 381 00:16:16,393 --> 00:16:17,769 cuando alguien que no ha sentido nada, 382 00:16:17,769 --> 00:16:19,187 empieza a sentir todo. 383 00:16:19,562 --> 00:16:22,232 Y después de todo lo que hizo por ustedes. 384 00:16:22,232 --> 00:16:23,775 Tenemos que bajarla de allí. 385 00:16:24,818 --> 00:16:28,363 Hola a todos. Soy amiga del trabajo de Olivia. 386 00:16:28,363 --> 00:16:31,408 Conversé con Angel una vez así que no es para nada raro 387 00:16:31,408 --> 00:16:32,992 que haya subido a hablar. 388 00:16:32,992 --> 00:16:34,577 Creo que Olivia quiere decir... 389 00:16:34,577 --> 00:16:36,663 ¡Somos donas para los gusanos! 390 00:16:37,163 --> 00:16:38,915 ...que la vida es difícil. 391 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 Y si encontramos a alguien que la hace más fácil, 392 00:16:41,209 --> 00:16:43,128 resulta muy especial. 393 00:16:43,461 --> 00:16:44,879 Siempre tendremos eso. 394 00:16:44,879 --> 00:16:46,423 No sólo con Angel, 395 00:16:46,423 --> 00:16:48,633 sino con cualquiera que vea lo bueno en nosotros. 396 00:16:48,842 --> 00:16:49,884 [ Murmullos ] 397 00:16:50,135 --> 00:16:51,970 Y para cerrar... 398 00:16:52,429 --> 00:16:55,098 llueve mucho afuera, ¿no? 399 00:16:55,098 --> 00:16:56,766 [ Aplausos ] 400 00:16:59,477 --> 00:17:01,771 [ Llorando ] Aquí adentro también. 401 00:17:10,488 --> 00:17:11,948 [ Vaso golpea encimera ] [ Exhala ] 402 00:17:11,948 --> 00:17:13,199 Otro. 403 00:17:15,368 --> 00:17:16,494 [ Vaso golpea encimera ] Otro. 404 00:17:16,494 --> 00:17:19,164 Gurgs, ¿no le cantaste? 405 00:17:19,164 --> 00:17:20,206 ¿Y qué es esto? 406 00:17:20,206 --> 00:17:21,291 No tenemos bar, 407 00:17:21,291 --> 00:17:23,293 ahogo mis penas con té frío. 408 00:17:24,252 --> 00:17:25,837 Mismo color sin el efecto. 409 00:17:26,921 --> 00:17:29,507 ¿Y qué pasó? ¿Creíste que no valía la pena cantar 410 00:17:29,507 --> 00:17:32,218 porque Cy no te escucharía por encima de su respiración? 411 00:17:32,552 --> 00:17:33,845 Estaba parada frente al micrófono, 412 00:17:33,845 --> 00:17:35,513 iba a derribar las paredes con mi voz 413 00:17:35,513 --> 00:17:37,849 con la canción final de "Camuflaje: el musical". 414 00:17:38,224 --> 00:17:41,436 Pero Cy dijo: "Bien, chica. Muéstrame lo que tienes". 415 00:17:42,145 --> 00:17:43,688 Y me congelé. 416 00:17:43,688 --> 00:17:46,566 Fue irónico porque me dio calor y no podía dejar de sudar. 417 00:17:48,193 --> 00:17:49,903 Y me di cuenta de algo. 418 00:17:50,236 --> 00:17:53,740 Cy es el único que puede decirme si de verdad tengo talento. 419 00:17:53,740 --> 00:17:54,866 Y tal vez... 420 00:17:55,283 --> 00:17:56,785 estaré más feliz si no lo sé. 421 00:17:57,118 --> 00:17:58,411 Cielos, Gurgs. 422 00:17:58,661 --> 00:18:00,663 Es la historia más larga que he escuchado. 423 00:18:02,374 --> 00:18:05,502 Sólo debías dejar el egoísmo y ayudarme con generosidad. 424 00:18:05,502 --> 00:18:06,544 Muchas gracias, Dan. 425 00:18:06,544 --> 00:18:07,504 Hice algo bueno. 426 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 ¿Por qué me gritas? 427 00:18:08,505 --> 00:18:09,756 Porque estoy triste. 428 00:18:10,131 --> 00:18:11,508 Y es más fácil estar enfadada. 429 00:18:11,508 --> 00:18:13,718 Muy bien. Coincidimos en algo. 430 00:18:15,428 --> 00:18:16,596 Agrégalo a su cuenta. 431 00:18:17,972 --> 00:18:18,973 [ Vaso golpea encimera ] 432 00:18:21,017 --> 00:18:23,228 Puede que no haya sido mi mejor momento. 433 00:18:23,228 --> 00:18:25,355 Pero creo que la aparición de la familia secreta de Angel 434 00:18:25,355 --> 00:18:26,898 será lo que la gente va a recordar. 435 00:18:27,315 --> 00:18:28,525 ¿Cómo es que no sabían? 436 00:18:28,775 --> 00:18:31,569 Viajaba afuera dos veces al mes por negocios. 437 00:18:31,778 --> 00:18:32,904 Era portero. 438 00:18:32,904 --> 00:18:33,947 ¿Cuáles negocios? 439 00:18:35,073 --> 00:18:36,449 Pero fue bueno conmigo. 440 00:18:36,991 --> 00:18:40,078 En la realidad, no vivía en Central Park West. 441 00:18:40,620 --> 00:18:42,122 Pero siempre me trató como si así fuera. 442 00:18:42,622 --> 00:18:44,624 Y, por eso, en su honor... 443 00:18:44,624 --> 00:18:46,960 ¿Vas a tratar a los demás igual como él te trató a ti? 444 00:18:47,168 --> 00:18:49,713 Cerca. Destruiré todo lo que se me atraviese 445 00:18:49,713 --> 00:18:51,965 hasta que logre vivir en Central Park West. 446 00:18:52,757 --> 00:18:53,758 Por él. 447 00:18:54,300 --> 00:18:55,969 Creo que él hubiese querido eso. 448 00:18:57,053 --> 00:18:59,139 Todos a sus lugares. 449 00:18:59,472 --> 00:19:00,473 ¿Qué sucede? 450 00:19:00,682 --> 00:19:02,559 Gurgs, sabemos que estás molesta 451 00:19:02,559 --> 00:19:03,852 por no haberle cantado a Cy. 452 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 Pero su opinión no debería importarte. 453 00:19:05,562 --> 00:19:07,188 Si te importa la opinión de alguien, 454 00:19:07,188 --> 00:19:08,231 debería ser la de nosotros. 455 00:19:08,440 --> 00:19:10,400 Tus amigos. 456 00:19:10,400 --> 00:19:12,986 Y nos gustaría escucharte cantar. 457 00:19:14,404 --> 00:19:15,655 ¿En serio? 458 00:19:16,281 --> 00:19:19,117 Es muy lindo de su parte, pero... 459 00:19:19,409 --> 00:19:21,494 Ni siquiera sé qué cantar. Tal vez esto. 460 00:19:21,953 --> 00:19:24,372 La canción final de "Camuflaje" en si bemol. 461 00:19:24,372 --> 00:19:25,623 Trata de seguirme el ritmo. 462 00:19:28,293 --> 00:19:30,879 ♪ Amigos, amantes ♪ 463 00:19:31,338 --> 00:19:33,840 ♪ Mi comitiva ♪ 464 00:19:34,174 --> 00:19:36,593 ♪ Esto duele, esto sofoca ♪ 465 00:19:37,093 --> 00:19:39,471 ♪ Este camuflaje ♪ 466 00:19:40,138 --> 00:19:42,182 ♪ Por lo que me atreveré ♪ 467 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 ♪ A no verme como un arbusto ♪ 468 00:19:44,851 --> 00:19:48,897 ♪ Todos creen que es fácil, pero no quiero ser una hoja ♪ 469 00:19:49,189 --> 00:19:51,316 ♪ Tal vez creas que soy mala ♪ 470 00:19:51,316 --> 00:19:53,109 ♪ Pero necesito ser vista ♪ 471 00:19:54,319 --> 00:19:58,490 ♪ Así que seré vista ♪ 472 00:20:03,286 --> 00:20:04,746 Camuflaje. 473 00:20:05,538 --> 00:20:06,831 [ Aplausos ] 474 00:20:10,335 --> 00:20:11,878 Me encanta esa canción. 475 00:20:11,878 --> 00:20:13,463 [ Gritos ] 476 00:20:14,005 --> 00:20:14,881 Por todos los cielos. 477 00:20:14,881 --> 00:20:16,508 ¿Estuvo aquí todo el tiempo? 478 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Es un estafador y sabe como camuflarse. 479 00:20:20,595 --> 00:20:23,890 Te diré lo mismo que le dije a Idina Menzel. 480 00:20:23,890 --> 00:20:26,393 A nadie le importa ver a dos fulanas en la nieve. 481 00:20:26,393 --> 00:20:28,061 Y eres terrible. 482 00:20:29,521 --> 00:20:31,231 Primero que nada, tú eres el terrible. 483 00:20:31,231 --> 00:20:33,316 Tienes suerte que sólo te di servicio comunitario. 484 00:20:33,316 --> 00:20:36,653 Y segundo, ¿qué más hay aquí que sea una persona? 485 00:20:38,071 --> 00:20:39,739 No, Abby. Está bien. 486 00:20:39,739 --> 00:20:41,866 Si Cy Hoffman cree que soy mala, 487 00:20:42,075 --> 00:20:43,785 en realidad, significa que soy muy buena. 488 00:20:44,244 --> 00:20:46,955 Exacto. Ha tenido una mala racha por 30 años. 489 00:20:46,955 --> 00:20:49,708 Eligió a Bill Mars para ser "Sweeney Todd". 490 00:20:50,542 --> 00:20:52,544 Y eso me costó mi EGOT. 491 00:20:52,544 --> 00:20:53,586 Estuve muy cerca. 492 00:20:53,753 --> 00:20:55,422 Sólo me faltaba el Tony. 493 00:20:55,714 --> 00:20:57,549 Y el Grammy y el Emmy. 494 00:20:57,549 --> 00:20:58,633 Y también el Oscar. 495 00:21:00,176 --> 00:21:03,013 {\an8}Creí que conseguiría el Grammy con el audiolibro que grabé. 496 00:21:03,263 --> 00:21:05,223 {\an8}Mi voz es muy relajante. 497 00:21:05,223 --> 00:21:06,474 {\an8}Bueno, me voy. 498 00:21:09,602 --> 00:21:11,187 {\an8}Gurgs, cantas muy bien. 499 00:21:11,187 --> 00:21:12,439 {\an8}También sé bailar. 500 00:21:12,814 --> 00:21:14,774 {\an8}Lo sé. Nos reconocemos entre nosotros. 501 00:21:15,150 --> 00:21:16,151 {\an8}[ Chasquido ] 502 00:21:22,407 --> 00:21:25,201 {\an8}¿Qué? Quería asegurarme que esto no fuera una persona. 503 00:21:25,201 --> 00:21:27,037 {\an8}¿Dan bailó y me lo perdí?