1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,965 --> 00:00:11,261 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,602 ‫طلبت الحقيقة،‬ 5 00:00:19,686 --> 00:00:24,399 ‫وطلبت طاقتك الشهوانية ورغبتك الجميلة تلك.‬ 6 00:00:25,025 --> 00:00:26,693 ‫لذا، أريدك أن تبذلي جهدًا في ذلك.‬ 7 00:00:27,652 --> 00:00:29,738 ‫لا تنسي شيئًا يصعب إظهاره.‬ 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,117 ‫هذا سيستفزك ويجعلك تستسلمين.‬ 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,245 ‫شكرًا لك على كونك أول من تتقدم للأداء.‬ 10 00:00:47,338 --> 00:00:50,467 ‫إن فكرت في المجتمع الذي نعيش فيه،‬ 11 00:00:50,550 --> 00:00:54,220 ‫فالنساء أسيرات الثقافة الذكورية.‬ 12 00:00:55,138 --> 00:00:58,892 ‫هناك الكثير من الإساءة للنساء حول العالم.‬ 13 00:01:01,770 --> 00:01:05,815 ‫الخزي من الهيئة الجسدية‬ ‫والإساءة الجنسية وتحطيم الكبرياء.‬ 14 00:01:07,734 --> 00:01:09,819 ‫النساء يحملن في أنفسهن خزيًا عارمًا،‬ 15 00:01:09,903 --> 00:01:14,199 ‫لأن أجسادهن لا تشبه أجساد النساء‬ ‫اللاتي يظهرن على أغلفة المجلات.‬ 16 00:01:14,991 --> 00:01:17,077 ‫اعثري على جسدك الشهواني.‬ 17 00:01:17,619 --> 00:01:20,830 ‫هيا! إليّ بالمزيد!‬ 18 00:01:20,914 --> 00:01:22,332 ‫استعرضي فخامة وركيك!‬ 19 00:01:22,415 --> 00:01:25,960 ‫كون إحداهن ترتدي الثياب بأسلوب معيّن‬ ‫أو تبدو مثيرة‬ 20 00:01:26,044 --> 00:01:29,380 ‫لا يعني دعوتها إياك للانخراط معها جنسيًا.‬ 21 00:01:30,131 --> 00:01:32,801 ‫لقد أخذنا نخمد الجسد الأنثوي،‬ 22 00:01:32,884 --> 00:01:34,969 ‫ونكبت الجموح الشهواني للمرأة.‬ 23 00:01:35,053 --> 00:01:38,223 ‫آن الأوان لتستخدم المرأة قوّتها،‬ 24 00:01:38,306 --> 00:01:40,266 ‫وهذا الأوان هو الآن!‬ 25 00:01:42,227 --> 00:01:45,188 ‫وطريقة استخدم تلك القوّة هي عبر الحركة.‬ 26 00:01:46,439 --> 00:01:49,734 ‫أعتقد أن الإمساك بالعمود والرقص حوله‬ 27 00:01:49,818 --> 00:01:54,906 ‫يسمح للمرأة باسترداد جسدها الأنثوي.‬ 28 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 ‫نحب التحدث عن مدى تفكيرنا التقدّمي،‬ 29 00:01:58,243 --> 00:02:01,287 ‫لكن في الحقيقة،‬ ‫بمجرّد قولك، "الرقص على العمود"،‬ 30 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 ‫يخطر في بالهم فورًا‬ 31 00:02:02,747 --> 00:02:06,751 ‫مشهد الرجال يدخنون السجائر ويشربون الخمر‬ ‫ورقص النساء في أحضانهم لأجل النقود.‬ 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,629 ‫وهذا محض جزء من ماهية ذلك العالم.‬ 33 00:02:12,632 --> 00:02:14,342 ‫إنه عالم العمود.‬ 34 00:02:15,802 --> 00:02:18,263 ‫إنه عالم الرقص على العمود وفن العمود،‬ 35 00:02:19,472 --> 00:02:20,348 ‫ولياقة العمود،‬ 36 00:02:21,099 --> 00:02:21,933 ‫ورياضة العمود.‬ 37 00:02:22,016 --> 00:02:24,519 ‫تختلف وجهات نظر الناس حياله.‬ 38 00:02:28,231 --> 00:02:30,400 ‫إنها رحلة للتطوّر واكتشاف الذات.‬ 39 00:02:30,483 --> 00:02:32,944 ‫أردت استعادة حيويتي وثقتي.‬ 40 00:02:33,653 --> 00:02:38,908 ‫أنا في حرب لمساعدة‬ ‫النساء على استرداد أنفسهن.‬ 41 00:02:39,534 --> 00:02:41,369 ‫حين تدخلين عالمي،‬ 42 00:02:41,452 --> 00:02:44,372 ‫ستشعرين أنك تدخلين ناديًا قتاليًا للنساء.‬ 43 00:02:45,748 --> 00:02:48,835 ‫وإن انتقدت أحدًا هنا، سأطلب منك الرحيل.‬ 44 00:02:50,086 --> 00:02:53,923 ‫عزيزتي، هذا ليس للجبناء.‬ 45 00:03:10,815 --> 00:03:13,902 ‫"(فونتانا)، (كاليفورنيا)"‬ 46 00:03:19,657 --> 00:03:20,825 ‫"(إيفلين)"‬ 47 00:03:20,909 --> 00:03:21,784 ‫صباح الخير.‬ 48 00:03:31,669 --> 00:03:33,755 ‫عمري 50 سنة.‬ 49 00:03:33,838 --> 00:03:36,216 ‫أنا أم لطفلين.‬ 50 00:03:37,133 --> 00:03:39,844 ‫وأنا أيضًا أرملة.‬ 51 00:03:43,556 --> 00:03:47,393 ‫مرّ علينا حتى الآن عام و8 أشهر‬ 52 00:03:48,394 --> 00:03:50,271 ‫منذ وفاة زوجي.‬ 53 00:03:51,064 --> 00:03:51,981 ‫ها أنت ذي.‬ 54 00:03:56,027 --> 00:04:00,573 ‫كل معارفي يعلمون أنني نشيطة دائمًا،‬ 55 00:04:00,657 --> 00:04:02,116 ‫وأخرج إلى أماكن مختلفة،‬ 56 00:04:02,700 --> 00:04:05,119 ‫وأبقى مشغولة دائمًا.‬ 57 00:04:07,455 --> 00:04:08,998 ‫فقداني لزوجي...‬ 58 00:04:09,916 --> 00:04:12,001 ‫مات من ذاتي جزء كبير معه.‬ 59 00:04:13,920 --> 00:04:15,296 ‫يمكنني الذهاب إلى العمل.‬ 60 00:04:15,380 --> 00:04:17,298 ‫يمكنني الاعتناء بزبائني.‬ 61 00:04:18,174 --> 00:04:19,759 ‫يمكنني الاعتناء بالمتجر.‬ 62 00:04:21,135 --> 00:04:22,637 ‫حالما أعود إلى داخل السيارة،‬ 63 00:04:23,846 --> 00:04:24,973 ‫لا تُوجد موسيقى.‬ 64 00:04:25,682 --> 00:04:26,891 ‫لا تُوجد حياة.‬ 65 00:04:30,645 --> 00:04:33,856 ‫حاليًا، لم تعد طاولة المطبخ كسابق عهدها.‬ 66 00:04:34,440 --> 00:04:36,442 ‫إنها مكدسة بالفواتير.‬ 67 00:04:38,152 --> 00:04:39,862 ‫هناك ظلام في كل مكان.‬ 68 00:04:41,155 --> 00:04:44,367 ‫"تيري" لم يكن زوجي فحسب.‬ ‫لقد كان صديقي الأعزّ.‬ 69 00:04:44,450 --> 00:04:46,160 ‫كان زوج أم لابنيّ.‬ 70 00:04:47,453 --> 00:04:50,039 ‫خسرت كل ذلك في...‬ 71 00:04:51,124 --> 00:04:52,709 ‫عطلة أسبوعية واحدة.‬ 72 00:04:54,252 --> 00:04:57,088 ‫أحتاج إلى أن أسمح لنفسي بالسعادة.‬ 73 00:04:58,339 --> 00:05:00,591 ‫لهذا السبب أردت تجربة "إس فاكتور".‬ 74 00:05:01,092 --> 00:05:03,219 ‫فتحت طلب انضمام،‬ 75 00:05:03,803 --> 00:05:05,596 ‫ثم أغلقته وتركته وشأنه.‬ 76 00:05:06,723 --> 00:05:10,101 ‫فإذا بشيء في نفسي يقول،‬ ‫"عودي. تمعّني فحواه فحسب."‬ 77 00:05:10,977 --> 00:05:12,061 ‫"(شيلا)‬ ‫مؤسسة (إس فاكتور)"‬ 78 00:05:12,145 --> 00:05:13,980 ‫كنت مناصرة فعلًا لتلك الحركة.‬ 79 00:05:14,564 --> 00:05:16,274 ‫صنعت الممثلة "شيلا كيلي"،‬ 80 00:05:16,357 --> 00:05:19,235 ‫صيحة اللياقة الهوليودية‬ ‫الأكثر إثارة "إس فاكتور".‬ 81 00:05:19,319 --> 00:05:23,072 ‫كنت قد ألّفت كتابًا بالفعل.‬ ‫حللت ضيفة في برنامج "أوبرا شو" مع "إس".‬ 82 00:05:23,156 --> 00:05:26,951 ‫عادت "شيلا كيلي"‬ ‫لترينا كيفية الرقص على العمود.‬ 83 00:05:27,035 --> 00:05:31,664 ‫حدث ذلك لأن "تيري هاتشر" التي كانت طالبة،‬ ‫حضرت برنامج "أوبرا" واستعرضت بعض الحركات.‬ 84 00:05:31,748 --> 00:05:33,958 ‫يتعلق الأمر بشكل كبير بالتمكين.‬ 85 00:05:34,042 --> 00:05:36,044 ‫تُوجد في الصف نساء من كل الأحجام.‬ 86 00:05:36,127 --> 00:05:38,338 ‫لا يتعلق الأمر بالنظر إلى نفسك‬ ‫أو أن تكوني مثيرة.‬ 87 00:05:38,421 --> 00:05:42,091 ‫بل يتعلق بإيجاد مكان الراحة والثقة‬ ‫في جسدك.‬ 88 00:05:43,885 --> 00:05:45,053 ‫"مارثا"، هيا!‬ 89 00:05:46,220 --> 00:05:48,556 ‫لماذا تُدعى "إس فاكتور"؟‬ 90 00:05:48,639 --> 00:05:51,684 ‫تُدعى "إس فاكتور" تيمنًا بهيئة جسد امرأة.‬ 91 00:05:51,768 --> 00:05:55,438 ‫منحنيات حرف الـ"إس" تحاكي هيئة جسد امرأة‬ 92 00:05:55,521 --> 00:05:58,441 ‫بعكس جسد الرجل الأشبه بحرف "إتش".‬ 93 00:05:58,524 --> 00:06:00,902 ‫- حرف "إتش"؟ شكرًا جزيلًا!‬ ‫- كما تعلم...‬ 94 00:06:01,778 --> 00:06:03,738 ‫تشبه المرأة حرف "إس"!‬ 95 00:06:03,821 --> 00:06:05,531 ‫يشبه الرجل حرف "إتش"!‬ 96 00:06:08,201 --> 00:06:09,243 ‫رباه!‬ 97 00:06:10,661 --> 00:06:15,291 ‫علمت أن عليّ فصلها عن تلك النظرة الذكورية.‬ 98 00:06:15,375 --> 00:06:18,002 ‫تحدثت عن الأمر كلياقة بدنية،‬ 99 00:06:18,086 --> 00:06:20,421 ‫كشيء تمارسينه لتحقيق هيئة جسدية ممتازة.‬ 100 00:06:21,172 --> 00:06:22,382 ‫"إس فاكتور" في الحقيقة‬ 101 00:06:23,049 --> 00:06:27,637 ‫في حد ذاتها أسلوب حياة‬ ‫مصمم خصيصًا للنساء‬ 102 00:06:27,720 --> 00:06:30,598 ‫لإطلاق جموح الجسد عبر الحركة الشعورية‬ 103 00:06:31,933 --> 00:06:36,562 ‫وتعلّم كيف أن بوسع ذلك تحسين عالمك.‬ 104 00:06:36,646 --> 00:06:37,522 ‫حسنًا.‬ 105 00:06:38,439 --> 00:06:39,941 ‫حين أدركت ذلك قلت في نفسي،‬ 106 00:06:40,024 --> 00:06:43,486 ‫"حسنًا، عليّ إيصال هذا إلى النساء.‬ ‫أريد أن أمنح النساء هذا."‬ 107 00:06:47,323 --> 00:06:51,452 ‫"أستوديو (إس فاكتور)، (لوس أنجلوس)"‬ 108 00:06:53,329 --> 00:06:55,498 ‫املئي هذه وأحضريها إليّ.‬ 109 00:06:55,581 --> 00:06:57,250 ‫ثمّة قلم هناك.‬ 110 00:06:57,792 --> 00:07:00,294 ‫"نساء من كل الأعراق والبيئات والمدن‬ ‫يأتين إلى (إس فاكتور)"‬ 111 00:07:00,378 --> 00:07:01,629 ‫"لبدء رحلة من 6 أشهر"‬ 112 00:07:01,712 --> 00:07:03,756 ‫حسنًا، نحن جاهزات. رائع. أشكرك.‬ 113 00:07:04,841 --> 00:07:06,217 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "إيفلين".‬ 114 00:07:06,300 --> 00:07:07,468 ‫- "إيفلين". "باتي".‬ ‫- "باتي".‬ 115 00:07:07,552 --> 00:07:10,471 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- ا‬‫سمي الأوسط ‬‫"إيفلين". أنا "فيوليت".‬ 116 00:07:10,555 --> 00:07:11,973 ‫- "فيوليت".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 117 00:07:12,056 --> 00:07:15,226 ‫- أجيء سفرًا من "فونتانا".‬ ‫- أهي بعيدة؟‬ 118 00:07:15,309 --> 00:07:18,104 ‫هدفي هو تسلّق العمود.‬ 119 00:07:18,604 --> 00:07:21,816 ‫سأسعد إن تسلّقت إلى قمته ولوّحت إلى الجميع.‬ 120 00:07:21,899 --> 00:07:25,695 ‫غالبًا لن ألوّح، لكن كما تعلمين...‬ ‫ذلك هدفي، التسلّق.‬ 121 00:07:26,571 --> 00:07:27,613 ‫"إيفلين".‬ 122 00:07:27,697 --> 00:07:29,031 ‫- اسمي "إيفا".‬ ‫- "إيفا".‬ 123 00:07:29,115 --> 00:07:30,199 ‫"إليزابيث".‬ 124 00:07:30,283 --> 00:07:32,243 ‫هنا، سنحتاج إلى الأحرف الأولى من اسمك.‬ 125 00:07:32,326 --> 00:07:35,788 ‫أنا لست منسقة على الإطلاق.‬ 126 00:07:35,872 --> 00:07:38,624 ‫- ليس عليك أن تكوني كذلك.‬ ‫- إنني حمقاء جدًا.‬ 127 00:07:38,708 --> 00:07:41,294 ‫لم أحظ بدرس رقص منذ كنت في الصف الثالث.‬ 128 00:07:41,377 --> 00:07:43,379 ‫- هذا ما أتحدث عنه.‬ ‫- حالي كحالك.‬ 129 00:07:43,463 --> 00:07:45,548 ‫أظن... لست موقنة ماذا يجب أن أتوقع.‬ 130 00:07:45,631 --> 00:07:46,841 ‫- أجل.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 131 00:07:46,924 --> 00:07:48,217 ‫لذا، سيكون الأمر شيقًا.‬ 132 00:07:48,301 --> 00:07:50,470 ‫مرحبًا!‬ 133 00:07:50,553 --> 00:07:51,721 ‫كيف الحال؟‬ 134 00:07:51,804 --> 00:07:52,805 ‫كما يرام!‬ 135 00:07:53,306 --> 00:07:54,640 ‫أتشعرن بالتوتر؟‬ 136 00:07:54,724 --> 00:07:56,559 ‫- أجل.‬ ‫- أنتن شجاعات لعينات.‬ 137 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 ‫سأطلب منكن ترك أحذيتكن في الخارج هنا.‬ 138 00:08:00,938 --> 00:08:04,400 ‫تعالي إلى هنا.‬ ‫ضعي أغراضك على المقعد هنا.‬ 139 00:08:05,943 --> 00:08:09,864 ‫أنزلن شعوركن واخلعن النظارات،‬ ‫وعندئذ سنقعد في دائرة صغيرة.‬ 140 00:08:11,115 --> 00:08:12,158 ‫تأمّلن هذا الطاقم!‬ 141 00:08:12,241 --> 00:08:13,409 ‫"الحصة 1‬ ‫مبتدئات (إس فاكتور)"‬ 142 00:08:13,493 --> 00:08:14,869 ‫أريد أن أعرّفكن إلى "ألي"،‬ 143 00:08:14,952 --> 00:08:16,871 ‫والتي ستساعدني في تعليمكن.‬ 144 00:08:16,954 --> 00:08:20,333 ‫أنا "شيلا"، ومهمتي في الحياة‬ 145 00:08:20,416 --> 00:08:24,128 ‫مساعدة النساء على استرداد كمالهن.‬ 146 00:08:24,212 --> 00:08:27,340 ‫لذا، نحن على وشك بدء رحلة مدتها 6 أشهر،‬ 147 00:08:27,423 --> 00:08:31,677 ‫حيث سنعيد التواصل مع أجسادنا‬ ‫من خلال حركة‬‫ شعورية‬‫،‬ 148 00:08:32,220 --> 00:08:34,013 ‫وسنتعرّف على بعضنا البعض،‬ 149 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 ‫برغم أننا نشعر بأننا غريبات الآن.‬ 150 00:08:36,807 --> 00:08:41,103 ‫يتطلب الأمر الشعور بالأمان.‬ ‫لهذا لا تُوجد مرايا ولا انتقاد.‬ 151 00:08:41,938 --> 00:08:45,233 ‫أريد معرفة اسم وموطن كل واحدة منكن‬ ‫وما تسعى إليه هنا.‬ 152 00:08:46,025 --> 00:08:46,984 ‫من تريد البدء؟‬ 153 00:08:48,402 --> 00:08:49,737 ‫ما أسعى إلى تحقيقه هنا...‬ 154 00:08:49,820 --> 00:08:53,157 ‫لاحظت مؤخرًا أنني توقفت‬ ‫عن النظر في المرآة،‬ 155 00:08:53,741 --> 00:08:55,660 ‫خاصة النظر إلى هذه المنطقة.‬ 156 00:08:55,743 --> 00:08:58,329 ‫إنه الخزي من زيادة الوزن.‬ 157 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 ‫ما شعرت يومًا في حياتي بأنني مثيرة‬ 158 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 ‫أو بأنني أقبل جسدي على حاله.‬ 159 00:09:04,794 --> 00:09:06,629 ‫لطالما كنت مسترجلة.‬ 160 00:09:06,712 --> 00:09:11,425 ‫لم أفهم المعنى الحقيقي لكوني امرأة.‬ 161 00:09:11,509 --> 00:09:15,137 ‫آمل أن هذا الصف سيساعد حيال ذلك‬ ‫ويساعدني على أن أحب ذاتي‬ 162 00:09:15,221 --> 00:09:18,057 ‫لأن الرب يعلم أنني لا أحب ذاتي.‬ 163 00:09:18,140 --> 00:09:21,477 ‫فقدت زوجي مؤخرًا. مرّ على موته عام ونصف.‬ 164 00:09:21,561 --> 00:09:23,521 ‫لذا، هذا أمر جلل.‬ 165 00:09:23,604 --> 00:09:26,190 ‫أريد قبول كوني حميمية مجددًا،‬ 166 00:09:26,274 --> 00:09:27,858 ‫حتى مع ذاتي،‬ 167 00:09:27,942 --> 00:09:30,111 ‫لأنني تخليت عن الكثير،‬ 168 00:09:30,194 --> 00:09:31,362 ‫وأريد استعادته.‬ 169 00:09:32,029 --> 00:09:33,239 ‫- أجل!‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 170 00:09:33,322 --> 00:09:34,156 ‫هلا نتحرك!‬ 171 00:09:38,119 --> 00:09:40,079 ‫كانت حبيبتي تأتي إلى هنا،‬ 172 00:09:40,162 --> 00:09:44,125 ‫فأخذت تقبل على الحياة‬ ‫وترى الروعة الكامنة في ذاتها،‬ 173 00:09:44,208 --> 00:09:47,169 ‫فقلت في نفسي، "أريد بعضًا من ذلك."‬ 174 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 ‫لدي 3 أبناء، وأصغرهم في الـ21 عمرًا.‬ 175 00:09:55,595 --> 00:09:57,805 ‫لذا، أشعر بأنني انتهيت‬ 176 00:09:57,888 --> 00:10:01,183 ‫من دور الأمومة في حياتي.‬ 177 00:10:01,267 --> 00:10:04,020 ‫إن لم أفعل هذا الآن، فلن يمكنني فعله أبدًا.‬ 178 00:10:06,439 --> 00:10:10,610 ‫بينما رأسك يسحب جسدك يسارًا...‬ 179 00:10:10,693 --> 00:10:13,321 ‫كل امرأة أخرى أراها‬ ‫تبدو آية في الحسن بالنسبة إليّ.‬ 180 00:10:13,404 --> 00:10:16,949 ‫أقول في نفسي، "إنها جميلة!"‬ ‫لكنني لم أر مثل هذا الجمال في ذاتي.‬ 181 00:10:19,452 --> 00:10:21,537 ‫وأريد إيجاد تلك الثقة‬ 182 00:10:21,621 --> 00:10:26,000 ‫وأن أشعر بكوني مثيرة،‬ ‫لا أن أرى نفسي أدنى من الأخريات.‬ 183 00:10:26,083 --> 00:10:27,084 ‫أنظر هنا وأقول،‬ 184 00:10:27,168 --> 00:10:30,379 ‫"رباه، كلّهن جميلات! كيف أبدو الآن؟"‬ 185 00:10:30,463 --> 00:10:32,423 ‫- لذا...‬ ‫- إنها سألتك سؤالًا.‬ 186 00:10:32,506 --> 00:10:35,259 ‫- كيف تبدو؟‬ ‫- أجل. كيف تبدو الآن؟‬ 187 00:10:35,343 --> 00:10:36,469 ‫تبدين مثيرة!‬ 188 00:10:40,765 --> 00:10:43,559 ‫كل امرأة تأتي إلى الأستوديو لديها‬ 189 00:10:43,643 --> 00:10:46,103 ‫جانب من ذاتها تم قمعه.‬ 190 00:10:47,438 --> 00:10:51,776 ‫ينتقد العالم بشكل حاد‬ ‫كل من يعاني زيادة وزن مفرطة.‬ 191 00:10:51,859 --> 00:10:52,693 ‫"(إيرين)‬ ‫معلّمة"‬ 192 00:10:53,527 --> 00:10:55,488 ‫لقد خضت عملية،‬ 193 00:10:55,571 --> 00:10:58,741 ‫"وزنك زائد على هذا وذاك.‬ ‫أنت لست كافية لهذا."‬ 194 00:10:59,367 --> 00:11:00,701 ‫خلال نشأتي،‬ 195 00:11:00,785 --> 00:11:01,702 ‫فإن أبي...‬ 196 00:11:02,536 --> 00:11:05,331 ‫كان يناديني بـ"نقانق." كان لقبًا.‬ 197 00:11:05,414 --> 00:11:07,500 ‫ذلك التلقيب الصغير حطّم نفسيّتي.‬ 198 00:11:08,042 --> 00:11:11,504 ‫ظهرت علامات البلوغ على جسدي مبكرًا،‬ ‫وأخذ الجميع يلاحظني.‬ 199 00:11:11,587 --> 00:11:15,508 ‫ووُصفت بالساقطة بسبب طبيعة جسدي‬ ‫التي وُلدت بها.‬ 200 00:11:16,759 --> 00:11:18,678 ‫فصلت ذاتي عن جسدي‬ 201 00:11:19,470 --> 00:11:22,765 ‫لأنني لم أرد التعرّض للانتقاد.‬ ‫لم أرد أن أُوصم بالألقاب.‬ 202 00:11:23,349 --> 00:11:29,230 ‫لم المرأة ذات المفاتن الجسدية‬ ‫أو حتى النحيلة المصابة بالسيلوليت،‬ 203 00:11:29,313 --> 00:11:32,400 ‫لم ذلك أمر يتعذّر أن يحبه أحد‬ 204 00:11:33,609 --> 00:11:34,527 ‫بينما هو جميل؟‬ 205 00:11:36,487 --> 00:11:39,740 ‫سأعلّمكن السير بأسلوب "إس فاكتور".‬ 206 00:11:39,824 --> 00:11:40,908 ‫"مشية (إس)"‬ 207 00:11:40,991 --> 00:11:45,996 ‫أول خطوة في المشية هي البدء بسحب‬ ‫إصبع قدمك من الخلف إلى الأمام‬ 208 00:11:46,080 --> 00:11:47,665 ‫عبر الخط الناصف لديك.‬ 209 00:11:48,290 --> 00:11:50,835 ‫ليمضي جسدي قدمًا في حركة انزلاقية.‬ 210 00:11:51,961 --> 00:11:55,256 ‫ادفعي ثدييك إلى الأمام‬ ‫وأرجعي لوحيّ الكتف إلى الوراء.‬ 211 00:11:55,339 --> 00:11:58,008 ‫اشفطي الجزء السفلي من بطنك‬ ‫لدعم الجزء السفلي من ظهرك‬ 212 00:11:58,092 --> 00:11:59,427 ‫لأنه سيتقوّس.‬ 213 00:11:59,510 --> 00:12:00,928 ‫لا يهم.‬ 214 00:12:01,011 --> 00:12:03,514 ‫لن تسيري في خط مستقيم‬ ‫ولن تذهبي إلى أي مكان.‬ 215 00:12:03,597 --> 00:12:06,726 ‫إنك تستمتعين بطريقة وصولك إلى هناك.‬ 216 00:12:06,809 --> 00:12:07,977 ‫تلك هي الرحلة.‬ 217 00:12:11,147 --> 00:12:13,232 ‫إن شعرت امرأة في نفسها بما يلي،‬ 218 00:12:13,315 --> 00:12:17,570 ‫"لا يمكنني الرقص. أشعر أنني جبانة جدًا‬ ‫وخرقاء جدًا..."‬ 219 00:12:17,653 --> 00:12:18,487 ‫أجل!‬ 220 00:12:19,113 --> 00:12:23,367 ‫هذا جنون لأنه ليس نوعًا‬ ‫من الرقص على الإيقاع.‬ 221 00:12:23,451 --> 00:12:29,165 ‫لا، إنه منوط بتحرير الألم العميق‬ 222 00:12:29,749 --> 00:12:31,751 ‫والصدمة العميقة الكامنة في جسدك.‬ 223 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 ‫إذًا، أين انحناؤك الآن؟‬ 224 00:12:34,920 --> 00:12:36,005 ‫أين...‬ 225 00:12:40,134 --> 00:12:41,218 ‫هل لي بنظارتك؟‬ 226 00:12:42,428 --> 00:12:43,387 ‫شكرًا لك.‬ 227 00:12:44,597 --> 00:12:46,015 ‫- أعجز عن الرؤية.‬ ‫- هذا رائع.‬ 228 00:12:47,016 --> 00:12:49,435 ‫حرري وركك إلى الخارج.‬ 229 00:12:49,518 --> 00:12:52,188 ‫حرري شعرك. أجل.‬ 230 00:12:52,772 --> 00:12:55,733 ‫إنك كثعلبة تختبئ في هذا المكان،‬ 231 00:12:55,816 --> 00:12:57,902 ‫والتي لا نريدها أن تختبئ هناك بعد الآن.‬ 232 00:12:57,985 --> 00:12:58,861 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 233 00:12:58,944 --> 00:13:01,238 ‫في منتصف 2015، شُخصت إصابتي بمرض الذئبة.‬ 234 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 ‫"(جيمي)"‬ 235 00:13:02,239 --> 00:13:06,160 ‫لذا، كان لدي سبب يبرر بقائي‬ ‫بلا حركة طوال الوقت.‬ 236 00:13:06,243 --> 00:13:07,870 ‫أن أرغب في المشي وأعجز عن ذلك،‬ 237 00:13:07,953 --> 00:13:12,917 ‫أن أريد إحضار كوب وأعجز عن ذلك...‬ 238 00:13:13,000 --> 00:13:16,962 ‫لذا، أصبحت ملمة جدًا بالحركة،‬ ‫وأريد استكشافها أكثر.‬ 239 00:13:19,006 --> 00:13:22,593 ‫بصراحة، ليست لدي قصة مجنونة.‬ ‫أردت تجربة حصة رقص على العمود فحسب.‬ 240 00:13:22,676 --> 00:13:23,552 ‫"(أمبر)"‬ 241 00:13:23,636 --> 00:13:26,722 ‫وهذا شيء مختلف وجديد.‬ 242 00:13:26,806 --> 00:13:28,474 ‫أريد الرقص بمؤخرتي.‬ 243 00:13:30,392 --> 00:13:33,437 ‫- هذه بالنسبة إليّ رحلة تحوّلية.‬ ‫- أجل، أدرك ذلك.‬ 244 00:13:33,521 --> 00:13:37,233 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا، هذا حماسي جدًا. أجل.‬ 245 00:13:39,318 --> 00:13:41,278 ‫أقول في نفسي، "حسنًا، فيم أقحمت نفسي؟"‬ 246 00:13:42,029 --> 00:13:44,824 ‫الكثير. أقحمت نفسك‬ ‫في ورطة عويصة جدًا يا عزيزتي!‬ 247 00:13:44,907 --> 00:13:47,493 ‫لم أكن خائفة. إنني الآن خائفة قليلًا.‬ 248 00:13:49,119 --> 00:13:53,374 ‫ستحمّلن بعضكن البعض المسؤولية‬ ‫لعدم الاستسلام.‬ 249 00:13:53,457 --> 00:13:55,876 ‫ستخرج المشاعر. سيخرج الخوف.‬ 250 00:13:55,960 --> 00:13:57,253 ‫سيصدر الانتقاد.‬ 251 00:13:57,336 --> 00:13:58,754 ‫عليكن القتال لتجاوز ذلك.‬ 252 00:13:59,380 --> 00:14:02,007 ‫- أؤكد لكن جميعًا الآن، ستردن الاستسلام.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:02,091 --> 00:14:05,928 ‫ستقلن، "هذا حميمي أكثر من اللازم.‬ ‫هذا مخيف."‬ 254 00:14:06,011 --> 00:14:09,765 ‫ثم إن كنتن شجاعات بما يكفي،‬ ‫ستكملن المضي قدمًا‬ 255 00:14:09,849 --> 00:14:11,308 ‫وتسترددن أنفسكن بالكامل.‬ 256 00:14:11,392 --> 00:14:12,935 ‫إن مارستن هذا بكامل كيانكن،‬ 257 00:14:13,018 --> 00:14:15,938 ‫فستتبدل أحوالكن وتعشن في حالة،‬ ‫"أين أنا بحق السماء؟"‬ 258 00:14:18,065 --> 00:14:20,901 ‫لذا، أنصتن، لتنظر كل منكن‬ ‫عبر الدائرة إلى امرأة‬ 259 00:14:20,985 --> 00:14:23,737 ‫وتلفت نظرها ثم تشير إليها.‬ 260 00:14:25,531 --> 00:14:27,032 ‫هل حددت كل واحدة امرأة؟‬ 261 00:14:28,325 --> 00:14:30,661 ‫هيا الآن. تحدثي. لا أستطيع الرؤية فعلًا.‬ 262 00:14:30,744 --> 00:14:32,872 ‫هل ينظر أحد إليها؟‬ 263 00:14:32,955 --> 00:14:35,457 ‫- أنت فتاتي!‬ ‫- ارفعي يدك. حسنًا.‬ 264 00:14:36,125 --> 00:14:39,295 ‫هذه هي مرآتك لهذه الرحلة.‬ 265 00:14:40,045 --> 00:14:41,922 ‫ستحافظ عليك وتحمّلك المسؤولية،‬ 266 00:14:43,340 --> 00:14:44,633 ‫ستكوّنين معها رابط أختية.‬ 267 00:14:54,560 --> 00:14:58,022 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 268 00:15:08,032 --> 00:15:12,786 ‫لم أخطط أو أنوي أن أكون المؤسسة‬ 269 00:15:12,870 --> 00:15:14,788 ‫لحركة نسائية.‬ 270 00:15:14,872 --> 00:15:15,915 ‫ها نحن أولاء.‬ 271 00:15:15,998 --> 00:15:16,957 ‫هذا قد نضج.‬ 272 00:15:18,500 --> 00:15:20,002 ‫"(دانسينغ آت ذي بلو إيغوانا)"‬ 273 00:15:20,085 --> 00:15:23,505 ‫كنت أستعد لفيلم أؤدي فيه دور متعرّية.‬ 274 00:15:26,300 --> 00:15:29,511 ‫استهواني الرقص على العمود.‬ 275 00:15:32,222 --> 00:15:36,393 ‫شعرت بسعادة مذهلة‬ ‫لأنني كنت تلك النسوية على الملأ.‬ 276 00:15:39,021 --> 00:15:41,273 ‫حين تُهانين باستمرار‬ 277 00:15:41,357 --> 00:15:44,109 ‫ويُملى عليك الصواب والخطأ‬ ‫الذي يمكنك فعله بجسدك،‬ 278 00:15:44,818 --> 00:15:47,738 ‫فتبدئين بتخزين ذلك في داخلك‬ ‫والشعور بإهانة الذات.‬ 279 00:15:49,156 --> 00:15:51,700 ‫تعرضت إلى قدر هائل من إيذاء الذات.‬ 280 00:15:52,493 --> 00:15:56,789 ‫تم تشخيصي بفقدان الشهية.‬ ‫كنت أجرح جسدي للتخلص من الألم النفسي.‬ 281 00:15:58,207 --> 00:16:00,793 ‫أسلوب الحياة هذا وهذه الممارسة‬ 282 00:16:00,876 --> 00:16:02,419 ‫جعلتني أواجه‬ 283 00:16:02,503 --> 00:16:05,297 ‫كل الأشياء التي جعلتني خجولة،‬ 284 00:16:05,381 --> 00:16:08,884 ‫وجعلتني أشعر بأنني محل انتقاد‬ ‫وأشعرتني بانطفاء الذات.‬ 285 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 ‫ذات يوم،‬ 286 00:16:13,347 --> 00:16:16,517 ‫كنت أقلّ ابني إلى الحضانة،‬ 287 00:16:16,600 --> 00:16:18,268 ‫فإذا بأحد يطرق على نافذتي.‬ 288 00:16:19,103 --> 00:16:21,939 ‫كانت أمًا لم أعرفها. قالت،‬ 289 00:16:22,022 --> 00:16:24,525 ‫"أسمع أنك تقومين بالرقص على العمود."‬ 290 00:16:25,150 --> 00:16:26,110 ‫فقلت، "أجل،‬ 291 00:16:26,193 --> 00:16:29,571 ‫أحضري حذاء طول كعبه 15 سم.‬ ‫وتعالي إلى بيتي."‬ 292 00:16:29,655 --> 00:16:31,782 ‫وهكذا بدأت أعلّم الرقص.‬ 293 00:16:31,865 --> 00:16:35,035 ‫حسنًا، الطعام جاهز. لنقعد جميعًا.‬ 294 00:16:35,786 --> 00:16:39,289 ‫واجه أطفالي التحديات،‬ 295 00:16:39,373 --> 00:16:41,667 ‫لكوني أمهم التي لديها أعمدة رقص في البيت.‬ 296 00:16:45,254 --> 00:16:49,883 ‫الأمهات والآباء لا يسمحون‬ ‫لبناتهم بالقدوم إلى هنا‬ 297 00:16:49,967 --> 00:16:52,511 ‫لأن الناس يظنونه ناديًا للتعرّي.‬ 298 00:16:55,681 --> 00:16:57,474 ‫احتجنا إلى ذلك.‬ 299 00:16:57,558 --> 00:16:59,518 ‫أيمكننا بدء كل لقاء هكذا؟‬ 300 00:17:06,567 --> 00:17:08,152 ‫"(نيويورك)، (نيويورك)"‬ 301 00:17:09,153 --> 00:17:12,573 ‫افتتحت في النهاية أستوديوهات في "شيكاغو"‬ ‫و"سان فرانسيسكو"‬ 302 00:17:12,656 --> 00:17:15,075 ‫و"لوس أنجلوس" و"هيوستن" و"نيويورك".‬ 303 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‫أول ما بدأت، شعرت...‬ 304 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 ‫"أستوديو (إس فاكتور)، (نيويورك)"‬ 305 00:17:23,208 --> 00:17:26,003 ‫بما يشبه الحرية والانطلاق.‬ 306 00:17:41,685 --> 00:17:43,687 ‫برغم أنني لم أكن أبكي فعليًا بالدموع،‬ 307 00:17:44,521 --> 00:17:46,482 ‫إلا أن ذاتي كانت تبكي بجسدي في كل رقصة.‬ 308 00:17:49,151 --> 00:17:52,279 ‫كنت في حالة إحباط شديد.‬ 309 00:17:52,362 --> 00:17:54,656 ‫كنت أمرّ بحالة انفصال.‬ 310 00:17:54,740 --> 00:17:56,658 ‫كنت محطمة تمامًا.‬ 311 00:17:57,326 --> 00:18:01,663 ‫شعرت وكأن عمري 38 سنة،‬ ‫لن أتزوج أو أنجب طفلًا.‬ 312 00:18:01,747 --> 00:18:04,041 ‫"(باتريشيا) - سيدة أعمال‬ ‫طالبة متقدمة في (إس فاكتور)"‬ 313 00:18:04,124 --> 00:18:05,918 ‫لن يحدث هذا لي أبدًا.‬ 314 00:18:07,211 --> 00:18:10,547 ‫أردت أن أعيد التواصل مع ذاتي.‬ 315 00:18:10,631 --> 00:18:12,049 ‫كنت أشعر بحزن شديد.‬ 316 00:18:12,132 --> 00:18:14,718 ‫أردت الإحساس بأنني أكثر شعورية وشهوانية.‬ 317 00:18:16,470 --> 00:18:17,846 ‫أول ما بدأت،‬ 318 00:18:17,930 --> 00:18:22,810 ‫كان الكثير مما مررت به منوطًا‬ ‫بالإحساس بالراحة حيال بشرتي،‬ 319 00:18:23,435 --> 00:18:25,687 ‫والإحساس بالشعورية في جسدي.‬ 320 00:18:26,271 --> 00:18:28,690 ‫جهلت أن هناك رحلة أعمق.‬ 321 00:18:30,109 --> 00:18:34,446 ‫هناك صراع بين طاقتين حميميتين.‬ 322 00:18:34,530 --> 00:18:37,157 ‫بين شهوتك وحماستك‬ 323 00:18:37,658 --> 00:18:40,786 ‫التي تخشينها وتعوّقك، صحيح؟‬ 324 00:18:42,412 --> 00:18:44,873 ‫والنتيجة هي الكثير من الأمل.‬ 325 00:18:44,957 --> 00:18:46,208 ‫"قراءة الجسد"‬ 326 00:18:46,291 --> 00:18:48,544 ‫لكنني أريد الأمل أن يجلب الشهوة.‬ 327 00:18:48,627 --> 00:18:50,337 ‫لا تتخلي عن الشهوة.‬ 328 00:18:51,839 --> 00:18:54,174 ‫كامرأة سوداء في مكان العمل،‬ 329 00:18:54,258 --> 00:18:55,801 ‫فإنك تواجهين أشياء كثيرة‬ 330 00:18:55,884 --> 00:18:57,386 ‫والتي من شأنها إثارة غضبك.‬ 331 00:18:58,345 --> 00:19:03,058 ‫هناك ما يشبه وصمة عار‬ ‫حول فكرة المرأة السوداء الغاضبة.‬ 332 00:19:03,142 --> 00:19:06,395 ‫ذلك شيء لا أنفك جاهدةً أحاول السيطرة عليه،‬ 333 00:19:07,062 --> 00:19:09,773 ‫لأن الناس كما تعرفين‬ ‫لديهم تلك النوعية من المفاهيم‬ 334 00:19:09,857 --> 00:19:11,942 ‫وأن غضبك ليس مقبولًا البتة.‬ 335 00:19:13,152 --> 00:19:17,364 ‫يمكن أن تكون "إس فاكتور" ملاذًا آمنًا‬ ‫لاستكشاف ذلك ومحاولة التعبير عنه.‬ 336 00:19:22,661 --> 00:19:25,038 ‫أتمرّن في "إس فاكتور " منذ حوالي 8 سنين.‬ 337 00:19:25,122 --> 00:19:28,750 ‫جزء كبير منها منوط بتعميق العلاقات‬ 338 00:19:28,834 --> 00:19:30,878 ‫التي تجمع بين كل هؤلاء النساء.‬ 339 00:19:39,803 --> 00:19:44,057 ‫تغيّرت وجهة نظري من اعتقاد‬ ‫أن العمود شيء للوحدة الشديدة‬ 340 00:19:44,141 --> 00:19:47,769 ‫لاكتشاف تلك العائلة الكبيرة من الناس‬ ‫الذين يفتحون لي أحضانهم ويقبلونني...‬ 341 00:19:47,853 --> 00:19:49,021 ‫"(أمي)‬ ‫متسابقة رقص على العمود"‬ 342 00:19:49,104 --> 00:19:51,857 ‫ويحتفلون بكل انتصاراتي معي.‬ 343 00:19:52,941 --> 00:19:56,528 ‫الرقص على العمود صناعة فريدة‬ ‫لأن النساء هن اللاتي بنينها.‬ 344 00:20:01,074 --> 00:20:04,870 ‫مالكات أستوديو الرقص على العمود‬ ‫الأصليات سبق أن انضممن إلى "إس فاكتور"،‬ 345 00:20:04,953 --> 00:20:07,915 ‫أو كن راقصات تعرّي وأراد الناس تعلم حرفتهن.‬ 346 00:20:08,874 --> 00:20:12,336 ‫هذه الصناعة الإبداعية تنتشر بجنون‬ 347 00:20:12,419 --> 00:20:14,671 ‫لأننا بنينا عملنا ليكون منوطًا‬ 348 00:20:14,755 --> 00:20:19,343 ‫بمساعدة الرقص على العمود للمرأة‬ ‫على تحقيق التمكين لبقية حياتها.‬ 349 00:20:20,135 --> 00:20:23,764 ‫كم أن المرأة ستشعر أنها أكبر وأجسر‬ ‫خارج الأستوديو‬ 350 00:20:23,847 --> 00:20:27,017 ‫بفضل الثقة التي يزرعها‬ ‫الرقص على العمود فيها.‬ 351 00:20:27,726 --> 00:20:30,729 ‫وهذا هو الجزء المفقد للصواب بشأن العمود.‬ 352 00:20:32,564 --> 00:20:34,858 ‫"(سان فرانشيسكو)، (كاليفورنيا)"‬ 353 00:20:40,113 --> 00:20:41,448 ‫أحب المنافسة.‬ 354 00:20:41,990 --> 00:20:44,785 ‫أريد الفوز دائمًا، وهذه طبيعتي.‬ 355 00:20:53,126 --> 00:20:54,628 ‫أنا أيضًا محامية.‬ 356 00:20:55,295 --> 00:20:58,507 ‫أترافع حاليًا في قضايا الأسرة مجانًا.‬ 357 00:20:58,590 --> 00:21:01,635 ‫يمكنك أن تكوني راقصة على العمود ومحامية.‬ ‫ما أروع ذلك!‬ 358 00:21:04,596 --> 00:21:05,806 ‫إنني معروفة عامةً‬ 359 00:21:05,889 --> 00:21:08,850 ‫بما ندعوه في عالم الرقص‬ ‫على العمود بالمحتالة.‬ 360 00:21:09,810 --> 00:21:14,231 ‫أنشر الكثير من الخدع على مواقع‬ ‫التواصل الاجتماعي. أحب تعليم الحيل.‬ 361 00:21:15,315 --> 00:21:20,028 ‫بعد 5 أسابيع، سأشارك في بطولة "غولدن غيت"‬ ‫للرقص على العمود.‬ 362 00:21:20,988 --> 00:21:25,200 ‫لطالما كان سبب تنافسي هو رواية القصص.‬ 363 00:21:27,035 --> 00:21:30,664 ‫أيمكنني أن أروي قصة بجسدي أؤمن بها حقًا،‬ 364 00:21:30,747 --> 00:21:33,250 ‫والتي قد يفهمها الآخرون أيضًا؟‬ 365 00:21:40,007 --> 00:21:42,926 ‫أخذت أول حصة رقص على العمود،‬ 366 00:21:43,010 --> 00:21:46,179 ‫وقلت في نفسي، "ستكون هواية رائعة."‬ 367 00:21:46,680 --> 00:21:47,514 ‫لا أدري.‬ 368 00:21:47,597 --> 00:21:52,019 ‫ربما أثر عليّ شيء كهرومغناطيسي‬ ‫في الفولاذ المقاوم للصدأ على العمود،‬ 369 00:21:52,102 --> 00:21:54,771 ‫لكن حالما لمست العمود، قلت في نفسي،‬ 370 00:21:56,273 --> 00:21:57,607 ‫"أحب هذا."‬ 371 00:21:58,191 --> 00:22:00,569 ‫أطير حرفيًا حين أكون على العمود.‬ 372 00:22:00,652 --> 00:22:02,779 ‫إنني أطير. هذا جنون.‬ 373 00:22:03,363 --> 00:22:07,159 ‫ما كنت لأصدق أنني سأفعل هذا منذ 5 سنين.‬ 374 00:22:08,785 --> 00:22:10,579 ‫- "أمي"، أغسلت يديك؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:22:10,662 --> 00:22:12,039 ‫حسنًا.‬ 376 00:22:12,706 --> 00:22:14,458 ‫هاك. تحدثي إليه.‬ 377 00:22:14,541 --> 00:22:15,667 ‫مرحبًا يا "نيك"!‬ 378 00:22:15,751 --> 00:22:17,836 ‫أنا أكبر الـ7 أطفال.‬ 379 00:22:18,503 --> 00:22:20,964 ‫لقد تربيت في الكنيسة المورمونية.‬ 380 00:22:22,424 --> 00:22:23,759 ‫لكوني مورمونية،‬ 381 00:22:23,842 --> 00:22:27,929 ‫فإن امتلاك النساء ميولًا جنسية‬ ‫كان أمرًا مستهجنًا جدًا.‬ 382 00:22:28,013 --> 00:22:30,599 ‫تتظاهرين بأن ميولك الجنسية‬ ‫غير موجودة فحسب.‬ 383 00:22:30,682 --> 00:22:34,478 ‫وإن صادفت لحظة تجلّت فيها ميولك الجنسية،‬ 384 00:22:34,561 --> 00:22:37,981 ‫فعليك عندئذ تلاوة صلواتك‬ ‫وطلب المغفرة عن ذلك.‬ 385 00:22:38,732 --> 00:22:40,275 ‫شعرت بأنني شخص سيئ‬ 386 00:22:40,359 --> 00:22:42,861 ‫بسبب تلك الشهوة التي اكتنفها جسدي،‬ 387 00:22:42,944 --> 00:22:45,072 ‫وبشأن خجلي من ميولي الجنسية.‬ 388 00:22:45,155 --> 00:22:49,159 ‫أهذا حقيقي؟ أهذا شيء أؤمن به حقًا؟‬ 389 00:22:53,747 --> 00:22:56,750 ‫حين بدأت الرقص على العمود،‬ ‫لم أخبر أحدًا بذلك‬ 390 00:22:56,833 --> 00:23:00,087 ‫لأنها كانت عندئذ حركة مريبة ومجهولة.‬ 391 00:23:01,713 --> 00:23:02,798 ‫أريد صنع عالم‬ 392 00:23:02,881 --> 00:23:04,883 ‫تعلنين فيه أنك ترقصين على العمود،‬ 393 00:23:04,966 --> 00:23:09,137 ‫ولا يكون أول سؤال يوجّه إليه هو،‬ ‫"أأنت راقصة متعرية؟"‬ 394 00:23:09,221 --> 00:23:12,641 ‫بل يُقال، "هذا رائع جدًا.‬ ‫سمعت أنه صعب جدًا."‬ 395 00:23:14,059 --> 00:23:16,103 ‫أجل! حسنًا!‬ 396 00:23:24,444 --> 00:23:26,154 ‫"راقصة نسوية على العمود‬ ‫يدان جافتان"‬ 397 00:23:27,906 --> 00:23:29,616 ‫أملك "سان فرانسيسكو بول آند دانس".‬ 398 00:23:32,994 --> 00:23:36,456 ‫أردت أن أخلق مساحة حيث‬ ‫يمكن لأي شخص أن يأتي،‬ 399 00:23:36,540 --> 00:23:38,542 ‫بلا خجل من الرقص على العمود.‬ 400 00:23:39,209 --> 00:23:43,547 ‫أيًا كان الوجه الذي تضعه طالباتي للعمل،‬ ‫فبوسعهن إزالته حين يأتين إلى هنا.‬ 401 00:23:44,840 --> 00:23:49,177 ‫إن كانت لديهن دهون على البطن،‬ ‫فلتتدل بالكامل.‬ 402 00:23:50,720 --> 00:23:54,266 ‫لا نرتدي الكثير من الملابس‬ ‫لأن ذلك يساعد على التمسك بالعمود.‬ 403 00:23:55,559 --> 00:23:56,768 ‫إ‬‫لى القمة‬‫.‬ 404 00:23:56,852 --> 00:23:57,727 ‫أقول لطالباتي،‬ 405 00:23:57,811 --> 00:24:00,939 ‫"أعرف أنكن خجلتن من أجسادكن لمعظم حياتكن،‬ 406 00:24:01,022 --> 00:24:03,859 ‫لكنني أريدكن أن تخلعن معظم ملابسكن،‬ 407 00:24:03,942 --> 00:24:05,402 ‫بحيث تكن بملابس السباحة فقط،‬ 408 00:24:05,485 --> 00:24:07,737 ‫واخرجن إلى هنا أمام مرايا تظهر كامل الجسد،‬ 409 00:24:07,821 --> 00:24:10,615 ‫وأريدكن أن تجربن شيئًا لم تفعلنه قبلًا‬ 410 00:24:10,699 --> 00:24:13,034 ‫وهو شيء ستكن غالبًا فظيعات فيه."‬ 411 00:24:13,118 --> 00:24:15,203 ‫هذا أمر يصعب إقناعهن به.‬ 412 00:24:22,377 --> 00:24:25,922 ‫سأريكن 3 خدع اليوم.‬ 413 00:24:26,006 --> 00:24:27,549 ‫سندمجها‬ 414 00:24:27,632 --> 00:24:30,302 ‫مع خدع الانفصال‬ ‫التي نتعلمها في الرقص الحرّ.‬ 415 00:24:30,927 --> 00:24:33,597 ‫والوجه! الصدر!‬ 416 00:24:33,680 --> 00:24:35,140 ‫البطن! الوركان!‬ 417 00:24:35,223 --> 00:24:38,685 ‫ثم ستثنون الوركين.‬ ‫ستتخذون وضعية القعود بهما،‬ 418 00:24:39,978 --> 00:24:42,355 ‫ثم ستشدّون الوجه نحو العمود.‬ 419 00:24:44,316 --> 00:24:47,486 ‫أنزلوا منطقة الأعضاء التناسلية أرضًا.‬ 420 00:24:47,569 --> 00:24:50,238 ‫اشتركت في صفّ الرقص المثير‬ 421 00:24:50,322 --> 00:24:53,325 ‫لأنني لم أكن في هيئة مثيرة‬ ‫ولم أشعر بأنني مثير قبلًا.‬ 422 00:24:53,408 --> 00:24:56,995 ‫أحب فعل الأشياء التي ترعبني،‬ ‫وأقسم إن هذا الشيء يرعبني.‬ 423 00:24:57,078 --> 00:24:58,788 ‫لنقم بهذه الحركة معًا.‬ 424 00:24:59,498 --> 00:25:02,751 ‫1، ارجع. 2، ارجع.‬ 425 00:25:02,834 --> 00:25:04,127 ‫انقر، اقطع...‬ 426 00:25:04,711 --> 00:25:07,839 ‫أحسنت! كان ذلك مذهلًا جدًا! كان ذلك رائعًا!‬ 427 00:25:17,224 --> 00:25:22,103 ‫المثير جدًا في الرقص على العمود‬ ‫هو أنه يساعد الناس، وخاصة النساء،‬ 428 00:25:22,187 --> 00:25:24,814 ‫على إعادة اكتشاف علاقتهم بأجسادهم.‬ 429 00:25:30,862 --> 00:25:32,405 ‫لذا، إليكن ما ستفعلنه.‬ 430 00:25:32,489 --> 00:25:35,283 ‫استخدمي يدك اليمنى أو اليسرى،‬ ‫أيًا تكن المهيمنة منهما.‬ 431 00:25:35,867 --> 00:25:38,954 ‫وستبقين في تلك المشية المنحنية الجميلة،‬ 432 00:25:39,871 --> 00:25:42,123 ‫وستغلقين الباب.‬ 433 00:25:42,707 --> 00:25:44,167 ‫ثم ستستديرين.‬ 434 00:25:45,126 --> 00:25:48,838 ‫"رقصة اليراعة"‬ 435 00:25:49,923 --> 00:25:50,757 ‫صحيح؟‬ 436 00:25:50,840 --> 00:25:55,720 ‫أريدك أن تعتبري العمود‬ ‫إطار العمل الفني لجسدك.‬ 437 00:25:56,304 --> 00:25:57,597 ‫لا يتعلّق الأمر بالعمود.‬ 438 00:26:16,908 --> 00:26:19,119 ‫أنا من "أوهايو" في الأصل.‬ 439 00:26:19,202 --> 00:26:21,746 ‫نشأت وأنا أمارس الجمباز. لقد كان حياتي.‬ 440 00:26:21,830 --> 00:26:22,664 ‫"(ميغان)"‬ 441 00:26:22,747 --> 00:26:26,501 ‫حين كنت أصغر سنًا،‬ ‫تعرّضت مرارًا للاعتداء الجنسي‬ 442 00:26:26,585 --> 00:26:32,173 ‫من قبل طبيب الجمباز الأولمبي‬ ‫المشهور سابقًا "لاري نصار"،‬ 443 00:26:32,257 --> 00:26:35,594 ‫لكن ذلك كان أحد الأشياء‬ ‫التي كبتّها في ذاتي.‬ 444 00:26:35,677 --> 00:26:38,471 ‫تظاهرت طيلة حياتي بأن ذلك لم يحدث،‬ 445 00:26:39,389 --> 00:26:41,182 ‫لكن لطالما كان الأمر دفينًا في ذاتي.‬ 446 00:26:42,183 --> 00:26:44,144 ‫يجب أن أتنفس للحظة.‬ 447 00:26:44,227 --> 00:26:46,855 ‫- لكن هذا...‬ ‫- لست مضطرة إلى مواصلة الكلام الآن.‬ 448 00:26:47,939 --> 00:26:50,066 ‫- يمكنك أن تهدئي فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 449 00:27:00,118 --> 00:27:02,329 ‫كنت في الـ2 من عمري‬ ‫حين بدأت ممارسة الجمباز،‬ 450 00:27:02,412 --> 00:27:04,080 ‫وأُغرمت به،‬ 451 00:27:04,164 --> 00:27:06,833 ‫وفورًا أردت الغدو بطلة أولمبية.‬ 452 00:27:08,501 --> 00:27:13,506 ‫أتذكر أولمبياد "أتلانتا" عام 1996،‬ ‫حين كسرت "كيري ستروغ" قدمها.‬ 453 00:27:14,507 --> 00:27:16,134 ‫كانت تلك لحظة مهمة.‬ 454 00:27:19,846 --> 00:27:21,014 ‫حسنًا يا "ميغ".‬ 455 00:27:22,182 --> 00:27:24,392 ‫تخلّيت عن كلّ شيء لأجل الجمباز.‬ 456 00:27:24,476 --> 00:27:27,604 ‫لم يكن لدي أصدقاء‬ ‫ولا حياة اجتماعية ولا أي شيء.‬ 457 00:27:27,687 --> 00:27:29,439 ‫أجل! أحسنت يا "ميغ"!‬ 458 00:27:30,440 --> 00:27:34,903 ‫حين كنت في الـ15 من عمري،‬ ‫أُصبت بـ3 كسور إجهادية في ظهري.‬ 459 00:27:35,654 --> 00:27:38,907 ‫كلاعبة جمباز، فما يقوله مدرّبوك هو،‬ 460 00:27:38,990 --> 00:27:41,117 ‫"لا مكسب بلا ألم. تجاوزي الألم."‬ 461 00:27:42,118 --> 00:27:45,080 ‫لذا، تجاوزته وتدربت مع إصابتي‬ ‫بتلك الكسور لـ6 أشهر.‬ 462 00:27:46,122 --> 00:27:48,792 ‫ولم أستطع المشي لأنه كان هناك‬ ‫الكثير من التشنجات،‬ 463 00:27:48,875 --> 00:27:53,088 ‫وكان جسدي متقلصًا جدًا ويحاول حماية نفسه.‬ 464 00:27:55,256 --> 00:27:56,925 ‫ذهبنا إلى بضعة أطباء.‬ 465 00:27:57,008 --> 00:27:58,635 ‫عجزوا عن معرفة الخلل،‬ 466 00:27:58,718 --> 00:28:02,263 ‫لذا حين وجدنا "لاري نصار"،‬ ‫كان ذلك أشبه بهبة سماوية‬ 467 00:28:02,347 --> 00:28:05,183 ‫لكونه عرف الخلل وتمكن من علاجه.‬ 468 00:28:07,519 --> 00:28:08,687 ‫هذا طبيب مشهور.‬ 469 00:28:09,938 --> 00:28:12,565 ‫كل أبطالي عُرضوا عليه.‬ 470 00:28:13,233 --> 00:28:15,944 ‫حين كسرت "كيري ستروغ" قدمها،‬ 471 00:28:16,027 --> 00:28:18,446 ‫فقليل من الناس يعلمون أن "لاري نصار"‬ 472 00:28:18,530 --> 00:28:20,281 ‫هو من كان يمد إليها يده.‬ 473 00:28:24,536 --> 00:28:29,749 ‫كان يبدأ بالتدليك ويمضي إلى أعلى‬ ‫حيث الجزء الداخلي من فخذيك.‬ 474 00:28:29,833 --> 00:28:33,795 ‫ثم يقوم بالتمويه بالوقوف بيني وبين أمي،‬ 475 00:28:33,878 --> 00:28:36,548 ‫ويدلك بيد واحدة،‬ 476 00:28:36,631 --> 00:28:39,634 ‫وعندئذ يدخل يده الأخرى بعدوانية في فرجي.‬ 477 00:28:39,718 --> 00:28:41,553 ‫كان ذلك يؤلمني ويؤذيني.‬ 478 00:28:41,636 --> 00:28:45,515 ‫كنت أخرج من هناك متألمة‬ ‫من التقرّح في كل مرّة.‬ 479 00:28:45,598 --> 00:28:47,392 ‫كان ذلك شديدًا جدًا.‬ 480 00:28:49,644 --> 00:28:52,313 ‫عرفت من اليوم الأول أن هناك شيئًا خطأً،‬ 481 00:28:52,397 --> 00:28:54,733 ‫لكنني كنت خائفة جدًا.‬ 482 00:28:54,816 --> 00:28:56,776 ‫كنت مرعوبة.‬ 483 00:28:58,278 --> 00:28:59,988 ‫كنت مرعوبة على أن أقول شيئًا.‬ 484 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 ‫لم أكن أعرف تلك المنطقة من جسدي حتى بعد.‬ 485 00:29:05,118 --> 00:29:07,829 ‫العام الماضي كان مريعًا.‬ 486 00:29:07,912 --> 00:29:12,792 ‫توقفت عن العيش‬ ‫لأنني بدأت في التعامل مع الأمر.‬ 487 00:29:12,876 --> 00:29:15,128 ‫وخضعت للعلاج النفسي وكنت أتصرف باستباقية،‬ 488 00:29:15,211 --> 00:29:18,256 ‫لكنني لا أعرف من أكون.‬ 489 00:29:19,424 --> 00:29:21,926 ‫إنك خُلقت على هذه الأرض لتكوني قوة حياتية،‬ 490 00:29:22,010 --> 00:29:25,972 ‫وتلك الثقافة التي نحيا في كنفها‬ ‫تسرق تلك القوة من الكيان الأنثوي.‬ 491 00:29:26,055 --> 00:29:27,932 ‫ولم أعد راضية بذلك.‬ 492 00:29:28,600 --> 00:29:32,562 ‫لذا أشكركن على الانضمام إليّ‬ ‫في رحلة الاسترداد الجنونية المذهلة هذه.‬ 493 00:29:33,188 --> 00:29:34,272 ‫سنبلغ وجهتنا، حسنًا؟‬ 494 00:29:35,648 --> 00:29:38,860 ‫أريد محادثتكن عما ستجلبنه الأسبوع المقبل.‬ 495 00:29:38,943 --> 00:29:42,322 ‫حذاء طول كعبه ما بين 15 إلى 20 سم.‬ 496 00:29:43,323 --> 00:29:46,075 ‫ستبدأ هذه الأحذية بإخباركن عن أنفسكن.‬ 497 00:29:46,159 --> 00:29:48,495 ‫ستزيد ميل أحواضكن 30 درجة أخرى‬ 498 00:29:48,578 --> 00:29:50,288 ‫وستجعل انحناءاتكن أوضح.‬ 499 00:29:50,371 --> 00:29:54,459 ‫كما أنها ستزيد الميول الجنسية لأجسادكن.‬ 500 00:29:56,503 --> 00:29:58,671 ‫"إيفلين". نعم؟‬ 501 00:29:59,422 --> 00:30:00,590 ‫ماذا يجري؟‬ 502 00:30:03,134 --> 00:30:04,594 ‫زوجي، "تيري"...‬ 503 00:30:05,512 --> 00:30:09,140 ‫في الـ6 من مارس‬ ‫سيكون قد مرّ عام ونصف على موته.‬ 504 00:30:11,851 --> 00:30:14,646 ‫في ذلك الوقت تقريبًا،‬ ‫أعيد خاتم زفافي إلى إصبعي‬ 505 00:30:15,230 --> 00:30:17,190 ‫لأنني خلعته.‬ 506 00:30:17,941 --> 00:30:19,776 ‫دعي البكاء يأخذ مجراه. ابكي للحظة.‬ 507 00:30:20,318 --> 00:30:21,486 ‫ولا عيب في هذا.‬ 508 00:30:21,569 --> 00:30:24,364 ‫لا داعي إلى كبت البكاء. إنك حزينة.‬ 509 00:30:24,447 --> 00:30:27,408 ‫لكن ما يحتاج جسدك إلى أن يفعله‬ ‫هو تفريغ تلك المشاعر.‬ 510 00:30:28,576 --> 00:30:31,746 ‫لكنه بكاء بشع جدًا.‬ 511 00:30:31,830 --> 00:30:33,832 ‫رباه!‬ 512 00:30:35,166 --> 00:30:36,835 ‫كلا، لا أقصد أنه بشع.‬ 513 00:30:36,918 --> 00:30:41,881 ‫أجل، إنه غالبًا يجعل مظهر وجهي بشعًا،‬ ‫لكنني أقصد أن هذا بكاء...‬ 514 00:30:42,924 --> 00:30:44,467 ‫ما بكيت مثله قبلًا.‬ 515 00:30:44,551 --> 00:30:48,429 ‫وأعلم أنه مختلف، وأسمع صداه في بيتي.‬ 516 00:30:48,513 --> 00:30:50,390 ‫وإنه شنيع.‬ 517 00:30:52,016 --> 00:30:54,519 ‫ضعي يدك على مكانه الآن في جسدك.‬ 518 00:30:54,602 --> 00:30:57,438 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ضعي يدك على مكانه الآن في جسدك.‬ 519 00:30:57,522 --> 00:30:58,857 ‫ما أكثر جزء تشعرين به فيه؟‬ 520 00:31:00,692 --> 00:31:02,068 ‫- هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 521 00:31:03,820 --> 00:31:05,071 ‫أريدك أن تحركيه فحسب.‬ 522 00:31:05,154 --> 00:31:07,574 ‫لا أريدك أن تشعري به‬ ‫أو أن تتحدثي عنه بعد الآن.‬ 523 00:31:07,657 --> 00:31:09,409 ‫أريدك أن تحركي جسدك.‬ 524 00:31:12,495 --> 00:31:14,038 ‫لا أعتقد أن بوسعي ذلك.‬ 525 00:31:15,748 --> 00:31:18,418 ‫دعي تلك اليد وتلك الذراع تهدئك الآن.‬ 526 00:31:18,501 --> 00:31:19,878 ‫إن كان هذا مكانه،‬ 527 00:31:21,504 --> 00:31:22,797 ‫دعي تلك الذراع تهدئك.‬ 528 00:31:29,721 --> 00:31:31,723 ‫تعلمين كيف تفعلين هذا. تنفسي.‬ 529 00:31:32,807 --> 00:31:33,641 ‫تنفسي.‬ 530 00:31:34,183 --> 00:31:35,393 ‫دعي ذلك يحركك.‬ 531 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 ‫ارقصي الآن.‬ 532 00:31:39,731 --> 00:31:41,482 ‫هيا.‬ 533 00:31:42,525 --> 00:31:44,444 ‫تحركي نحوي بأنفاسك.‬ 534 00:31:58,124 --> 00:32:01,002 ‫أحسنت. جميل يا "إيفلين".‬ 535 00:32:01,711 --> 00:32:02,795 ‫ثم أطلقيه.‬ 536 00:32:08,217 --> 00:32:09,093 ‫ازحفي إليّ.‬ 537 00:32:09,719 --> 00:32:11,137 ‫ببطء. تعلمين كيف تفعلين هذا.‬ 538 00:32:12,305 --> 00:32:13,681 ‫أجل!‬ 539 00:32:24,025 --> 00:32:27,487 ‫واصلي التحرّك. ضعي... على...‬ ‫تلك الذراع. أجل!‬ 540 00:32:28,029 --> 00:32:29,948 ‫اشعري به يرقص معك يا عزيزتي.‬ 541 00:32:38,998 --> 00:32:40,124 ‫جيد!‬ 542 00:32:40,208 --> 00:32:41,918 ‫الآن ستستلقين بظهرك إلى الوراء.‬ 543 00:32:54,430 --> 00:32:56,474 ‫لا بأس أن تكوني سعيدة مجددًا.‬ 544 00:32:57,976 --> 00:32:59,435 ‫شكرًا على ثقتك بنا.‬ 545 00:32:59,519 --> 00:33:02,230 ‫مرّ وقت طويل منذ وثقت بأحد،‬ 546 00:33:02,313 --> 00:33:03,439 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 547 00:33:07,902 --> 00:33:11,239 ‫برغم أنكن لستن معالجات نفسيات،‬ ‫إلا أنكن كمعلّمات،‬ 548 00:33:11,322 --> 00:33:12,615 ‫تقدمن تجربة...‬ 549 00:33:12,699 --> 00:33:14,200 ‫"د. (بيرمان)‬ ‫أخصائية نفسية، مستشارة"‬ 550 00:33:14,283 --> 00:33:16,911 ‫تحقق شفاءً جذريًا على نحو علاجي نفسي.‬ 551 00:33:17,495 --> 00:33:19,747 ‫لكن عليكن أن تكن أكثر حذرًا،‬ 552 00:33:20,331 --> 00:33:23,418 ‫لأنكن إن كنتن تثرن رد فعل‬ ‫لاضطراب الصدمة لدى طالبة،‬ 553 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 ‫فاتصلن بها بعد الصف وتواصلن معها.‬ 554 00:33:25,712 --> 00:33:27,505 ‫اسألنها، "أتزورين معالجًا نفسيًا‬ 555 00:33:27,588 --> 00:33:29,841 ‫لمنحك الدعم الذي لسنا مؤهلات لمنحك إياه‬ 556 00:33:29,924 --> 00:33:32,760 ‫لكنك تحتاجين إليه، ليس فقط للاستفادة‬ ‫من الصف بأقصى درجة،‬ 557 00:33:32,844 --> 00:33:34,012 ‫لكن لتشفي؟"‬ 558 00:33:34,595 --> 00:33:37,974 ‫طلبت مني "شيلا" المجيء ومحادثتكن،‬ 559 00:33:38,057 --> 00:33:40,309 ‫للحرص على شعوركن بالثقة‬ 560 00:33:40,393 --> 00:33:43,146 ‫بالعمل مع نساء لديهن تاريخ مع الصدمات،‬ 561 00:33:43,229 --> 00:33:45,064 ‫أو ربما تظهر عليهن الصدمات الآن.‬ 562 00:33:45,648 --> 00:33:50,319 ‫لدي طالبة في صفي عانت صدمة جنسية‬ ‫في سن صغيرة جدًا.‬ 563 00:33:50,403 --> 00:33:51,696 ‫ماذا ترين إذًا؟‬ 564 00:33:51,779 --> 00:33:53,990 ‫تردد وجسد حبيس.‬ 565 00:33:55,366 --> 00:33:58,995 ‫مفتاح التعافي من الصدمات‬ ‫هو إطلاق الخزي المكبوت‬ 566 00:33:59,871 --> 00:34:02,665 ‫خلال عملية استرداد‬ 567 00:34:02,749 --> 00:34:06,169 ‫ميولك الجنسية وفق شروطك ووتيرتك‬ 568 00:34:06,252 --> 00:34:08,254 ‫لأن القوة سُلبت منك،‬ 569 00:34:08,337 --> 00:34:10,840 ‫ووُضع مكانها الخزي.‬ 570 00:34:10,923 --> 00:34:13,259 ‫الخزي سيجعلك سجينة،‬ 571 00:34:13,885 --> 00:34:18,139 ‫لكن كل ما يريده الخزي حقًا‬ ‫هو أن يخرج إلى الضوء ويُطلق خارجًا.‬ 572 00:34:18,222 --> 00:34:19,724 ‫قولي له، "لم تعد تخدمني."‬ 573 00:34:24,729 --> 00:34:29,734 ‫هذه الحركة ستؤهلكن إلى حالة سلام مذهلة‬ 574 00:34:30,318 --> 00:34:31,819 ‫وتملّك للذات والجسد مجددًا.‬ 575 00:34:38,326 --> 00:34:41,162 ‫من المذهل كيف يمكن‬ ‫أن يمثل العمود أشياءً كثيرة مختلفة‬ 576 00:34:41,245 --> 00:34:42,580 ‫بالنسبة إلى أناس كثيرين.‬ 577 00:34:46,084 --> 00:34:49,003 ‫مسابقات الرقص على العمود‬ ‫تتعلق بما يتجاوز الفوز والخسارة.‬ 578 00:34:49,087 --> 00:34:50,630 ‫إنها تتعلق بالأداء.‬ 579 00:34:57,261 --> 00:34:59,889 ‫لدي شهادة دكتوراه في الفيزياء النظرية‬ ‫وعلم الأعصاب.‬ 580 00:35:00,890 --> 00:35:03,017 ‫انخرطت في هذا الرقص لإصلاح عمودي الفقري.‬ 581 00:35:13,444 --> 00:35:16,322 ‫تركز مدارسي على بناء تدريب فنّي جيد‬ 582 00:35:16,405 --> 00:35:18,157 ‫مع التطلّع إلى المنافسة.‬ 583 00:35:21,327 --> 00:35:24,497 ‫اليدان تصنعان هذا الرقص بأسره.‬ ‫إنه يبدو رائعًا.‬ 584 00:35:31,087 --> 00:35:33,506 ‫لا تفقدي جمهورك. إنك تروين لهم قصة.‬ 585 00:35:33,589 --> 00:35:35,258 ‫- ابقي متصلة بالأعين معهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:35:36,843 --> 00:35:39,929 ‫لديك راقصات محترفات مثل "جينين بترفلاي"،‬ 587 00:35:40,012 --> 00:35:42,431 ‫والتي تقدم عروض رقص‬ ‫على العمود كـ"سيرك دو سوليه".‬ 588 00:35:43,766 --> 00:35:47,812 ‫سيداتي وسادتي، "جينين بترفلاي"!‬ 589 00:35:55,778 --> 00:35:59,949 ‫اسمي "جينين"، وأُعرف أيضًا بـ"بترفلاي".‬ 590 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 ‫أنا بهلوانة جوية‬ 591 00:36:01,659 --> 00:36:04,871 ‫متخصصة في فن العمود.‬ 592 00:36:06,372 --> 00:36:09,000 ‫أقدم عروضي منذ 5 سنوات مع "سيرك دو سوليه".‬ 593 00:36:10,293 --> 00:36:13,087 ‫وأنا أيضًا أم.‬ 594 00:36:18,467 --> 00:36:23,681 ‫حين كنت في الـ18 من العمر،‬ ‫جيء بي إلى ناد للتعري،‬ 595 00:36:24,182 --> 00:36:27,602 ‫حيث قدّمت أفضل راقصة‬ ‫على العمود في البلاد عروضها.‬ 596 00:36:27,685 --> 00:36:29,228 ‫"(بانتيرا)‬ ‫راقصة رائدة على العمود"‬ 597 00:36:29,312 --> 00:36:30,938 ‫كان اسمها "بانتيرا".‬ 598 00:36:32,899 --> 00:36:34,233 ‫كانت مرعبة للغاية.‬ 599 00:36:36,027 --> 00:36:38,029 ‫لم أصدق ما كنت أشاهده.‬ 600 00:36:40,448 --> 00:36:43,576 ‫كانت تصعد وترخي ظهرها إلى أسفل‬ ‫ثم تؤدي ضغطات البطن،‬ 601 00:36:43,659 --> 00:36:46,204 ‫ثم تدور حول العمود بسرعة فائقة‬ 602 00:36:46,287 --> 00:36:48,331 ‫ثم تسقط إلى أسفل‬ 603 00:36:48,414 --> 00:36:50,750 ‫ثم تؤدي تمرين الضغط‬ ‫على يد واحدة على المسرح.‬ 604 00:36:51,876 --> 00:36:54,170 ‫عجزت عن التفكير في ذلك.‬ 605 00:36:54,253 --> 00:36:57,006 ‫لذا، بدأت العمل في النادي كنادلة.‬ 606 00:36:58,466 --> 00:37:02,845 ‫وضعت صينيتي وذهبت‬ ‫لأجرب بعض الحركات على العمود.‬ 607 00:37:02,929 --> 00:37:04,180 ‫لم أستطع فعل أي شيء.‬ 608 00:37:04,764 --> 00:37:07,433 ‫ومرّت "بانتيرا" ورأتني.‬ 609 00:37:07,516 --> 00:37:09,894 ‫قالت، "تحتاجين إلى حذاء للتسلق."‬ 610 00:37:10,645 --> 00:37:13,356 ‫أعطتني حذاءً بالفعل.‬ 611 00:37:13,439 --> 00:37:14,523 ‫مزقت الحذاء.‬ 612 00:37:15,149 --> 00:37:17,485 ‫عندئذ أدركت أن عليّ بناء قوة عضلية.‬ 613 00:37:20,238 --> 00:37:21,906 ‫علّمت نفسي ذاتيًا.‬ 614 00:37:23,241 --> 00:37:27,912 ‫أحاول تمضية أغلب وقتي في الهواء‬ ‫لأنني خرقاء حقًا.‬ 615 00:37:29,247 --> 00:37:31,624 ‫أكون رشيقة حين أكون في الهواء فقط.‬ 616 00:37:33,417 --> 00:37:37,588 ‫قررت التوقّف عن ارتياد الجامعة‬ ‫والتركيز على تدريبي كليًا.‬ 617 00:37:38,547 --> 00:37:40,216 ‫أصبح الرقص على العمود أولويتي.‬ 618 00:37:42,551 --> 00:37:46,138 ‫انتهى بي المطاف بالذهاب‬ ‫إلى بطولة العالم للرقص على العمود،‬ 619 00:37:46,222 --> 00:37:48,099 ‫حيث مثلت "الولايات المتحدة".‬ 620 00:37:51,102 --> 00:37:53,854 ‫عندئذ بدأت الأمور تتحسن في مسيرتي المهنية.‬ 621 00:37:55,815 --> 00:37:57,024 ‫"(جينين بترفلاي)"‬ 622 00:38:12,248 --> 00:38:14,417 ‫هناك حرية كبيرة في الرقص على العمود.‬ 623 00:38:17,962 --> 00:38:20,298 ‫في لحظة ارتفاع قدمي عن الأرض،‬ 624 00:38:21,716 --> 00:38:23,759 ‫أغدو في عالم آخر.‬ 625 00:38:25,219 --> 00:38:27,471 ‫لا يُوجد صواب وخطأ على العمود.‬ 626 00:38:28,055 --> 00:38:33,311 ‫هناك فقط التركيز والتواصل مع جسدي.‬ 627 00:38:34,895 --> 00:38:36,314 ‫إنه علاج نفسي.‬ 628 00:38:36,939 --> 00:38:38,024 ‫إنه إطلاق.‬ 629 00:38:39,025 --> 00:38:41,527 ‫إذ تستبعدين كل ما يحدث في حياتك،‬ 630 00:38:41,610 --> 00:38:43,529 ‫وتركزين على ذاتك.‬ 631 00:38:45,239 --> 00:38:47,658 ‫يساعدك ذلك على تحسين صحتك.‬ 632 00:38:47,742 --> 00:38:50,870 ‫إنه يمنحك القوة والمرونة.‬ 633 00:38:50,953 --> 00:38:52,079 ‫جيد. ها أنت ذي.‬ 634 00:38:52,830 --> 00:38:55,916 ‫لا يهم كم يستغرقك الأمر من وقت.‬ 635 00:38:56,000 --> 00:39:00,629 ‫ستطورين كل ما تحتاجين إلى تطويره‬ ‫لتتمكني من رفع جسدك.‬ 636 00:39:01,630 --> 00:39:04,759 ‫يمكنك البدء بأخذ حصة أسبوعيًا،‬ 637 00:39:04,842 --> 00:39:06,719 ‫كما تعلمين، للنزول عن الأريكة.‬ 638 00:39:08,179 --> 00:39:12,850 ‫حين بدأت الرقص على العمود،‬ ‫كان لا يزال جديدًا.‬ 639 00:39:13,392 --> 00:39:16,479 ‫لم يكن هناك وجود لشيء‬ ‫كمدربة رقص على العمود.‬ 640 00:39:17,271 --> 00:39:20,399 ‫لذا، حين سمعت بذلك، سمعته في الأخبار،‬ 641 00:39:20,983 --> 00:39:23,652 ‫قلت في نفسي، "ماذا؟ هذا مذهل!"‬ 642 00:39:25,029 --> 00:39:26,280 ‫كانت "شيلا كيلي".‬ 643 00:39:28,366 --> 00:39:30,201 ‫قلت في نفسي، "هذا مذهل جدًا،‬ 644 00:39:30,284 --> 00:39:35,039 ‫كيف أنها تعلن عنه‬ ‫وتجعله متاحًا لنساء كثيرات."‬ 645 00:39:35,122 --> 00:39:37,625 ‫إنها تفعل ذلك الأمر الجميل به‬ 646 00:39:37,708 --> 00:39:41,295 ‫والذي علمت أنه جزء من الرقص على العمود،‬ 647 00:39:41,379 --> 00:39:44,840 ‫لكنه كان الجزء الذي تجاهلته.‬ 648 00:39:48,302 --> 00:39:51,680 ‫شعرت وكأننا نسلك طرقًا متماثلة،‬ 649 00:39:51,764 --> 00:39:55,226 ‫لكنني سلكت طريق العروض،‬ ‫وهي سلكت طريق التعليم.‬ 650 00:39:58,521 --> 00:40:00,231 ‫لن أعلمك فعل ما أفعله.‬ 651 00:40:00,314 --> 00:40:03,859 ‫سأعلمك فعل ما يريد جسدك فعله،‬ 652 00:40:03,943 --> 00:40:08,906 ‫وكيف يتحرك جسدك لتتجلّى سعادتك ورغبتك.‬ 653 00:40:10,574 --> 00:40:12,618 ‫هذه هي الفكرة الأساسية لما أعلّمه.‬ 654 00:40:13,452 --> 00:40:16,664 ‫أريد أن تشعر النساء بالأمان الكافي‬ ‫لاستكشاف ذلك الجزء من أنفسهن‬ 655 00:40:16,747 --> 00:40:20,251 ‫ليمكنهن إعادة اكتشاف أنفسهن واسترداد ذاتهن‬ ‫وأن يصبحن كاملات‬ 656 00:40:20,918 --> 00:40:22,711 ‫وأن يتألقن!‬ 657 00:40:26,340 --> 00:40:28,217 ‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬ 658 00:40:42,815 --> 00:40:45,276 ‫أحتاج إلى‬‫ حذاء ذي كعب خنجري ‬‫لتقويم العظام.‬ 659 00:40:45,860 --> 00:40:47,236 ‫كعب رزين.‬ 660 00:40:47,319 --> 00:40:48,696 ‫حذاء ذو كعب خنجري كلاسيكي.‬ 661 00:40:48,779 --> 00:40:50,406 ‫هذا قد يقتل أحدًا!‬ 662 00:40:51,615 --> 00:40:53,200 ‫أحب ماركة "كونفيرس" أكثر.‬ 663 00:40:53,784 --> 00:40:55,703 ‫انظري! صديقتي!‬ 664 00:40:56,245 --> 00:40:59,373 ‫-‬‫ كل الأذواق موجودة‬‫!‬ ‫- لديهم ما يناسب كل الأذواق.‬ 665 00:41:03,377 --> 00:41:04,753 ‫- حسنًا.‬ ‫- انهضي. مستعدة؟‬ 666 00:41:07,590 --> 00:41:09,341 ‫الهواء مختلف في الأعلى هنا.‬ 667 00:41:11,927 --> 00:41:14,013 ‫أجل!‬ 668 00:41:14,680 --> 00:41:16,807 ‫- مشية "إس"!‬ ‫- أجهل إن كان بوسعي فعلها.‬ 669 00:41:17,558 --> 00:41:18,517 ‫أردت أن...‬ 670 00:41:19,268 --> 00:41:21,187 ‫أشعر أنني أسير في ممشى الكنيسة.‬ 671 00:41:23,731 --> 00:41:25,483 ‫بدأت أعتاد عليه منذ الآن.‬ 672 00:41:26,984 --> 00:41:30,821 ‫امشي باستقامة. 1، 2.‬ 673 00:41:35,910 --> 00:41:37,036 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أشعر أنني أضخم.‬ 674 00:41:37,953 --> 00:41:39,163 ‫أحضرت قفازي.‬ 675 00:41:41,790 --> 00:41:44,168 ‫- رائع!‬ ‫- قلت في نفسي، "حقًا، إنها فكرة رائعة."‬ 676 00:41:44,960 --> 00:41:48,422 ‫هذه... اندهشت لعدم وجود‬ ‫نسيج عنكبوت، لكن أجل.‬ 677 00:41:52,176 --> 00:41:53,219 ‫أجل.‬ 678 00:41:53,969 --> 00:41:55,137 ‫لا.‬ 679 00:41:55,846 --> 00:41:59,808 ‫ثمة الكثير من محلات أغراض الرقص على العمود‬ ‫ورقص التعري في شارع "هوليوود".‬ 680 00:41:59,892 --> 00:42:02,269 ‫ذهبت إلى 20 مكانًا، حرفيًا.‬ 681 00:42:02,353 --> 00:42:03,938 ‫لم أجد لديهم شيئًا يلائمني.‬ 682 00:42:04,021 --> 00:42:08,192 ‫ارتديت سروالًا داخليًا نحيلًا،‬ ‫وأنا لا أرتديها لأنها تضيع في مؤخرتي.‬ 683 00:42:08,275 --> 00:42:09,944 ‫إنني...‬ 684 00:42:10,027 --> 00:42:13,280 ‫فإذا بي أتميّز غيظًا وغضبًا.‬ 685 00:42:13,364 --> 00:42:17,451 ‫وقلت في نفسي، "سحقًا لهذا الصف.‬ ‫سحقًا لكل من فيه."‬ 686 00:42:17,535 --> 00:42:19,328 ‫لا أقصد إهانتكن، لكنني كنت...‬ 687 00:42:20,538 --> 00:42:22,748 ‫لكنني أرى هذا الترهّل في المرآة.‬ 688 00:42:22,831 --> 00:42:25,626 ‫وأتذكر صعودي على العمود،‬ ‫فإذا بالترهّل يلتف حوله،‬ 689 00:42:25,709 --> 00:42:26,627 ‫وقلت في نفسي،‬ 690 00:42:26,710 --> 00:42:30,214 ‫"لا أريد فعل هذا. أشعر بالاشمئزاز،‬ 691 00:42:30,297 --> 00:42:33,801 ‫وأريد الشعور بأنني مثيرة،‬ ‫لكنني أشعر بالاشمئزاز."‬ 692 00:42:33,884 --> 00:42:34,969 ‫رائعة جدًا.‬ 693 00:42:35,052 --> 00:42:36,387 ‫هل سئمت وتعبت بهذه السرعة؟‬ 694 00:42:36,470 --> 00:42:38,764 ‫أجل، ولهذا أنا هنا.‬ 695 00:42:38,847 --> 00:42:41,267 ‫الآن، أنت تعيشين مع العقل الذكوري الناقد.‬ 696 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 ‫العقل الذكوري الناقد يرى العالم‬ ‫بالنظرة الذكورية الناقدة‬ 697 00:42:45,104 --> 00:42:46,480 ‫التي تخضع كل شيء للقياس.‬ 698 00:42:46,564 --> 00:42:48,941 ‫عزيزتي! تابعي! هيا!‬ 699 00:42:49,024 --> 00:42:52,611 ‫كل الأدوات التي سأعطيك إياها‬ ‫غرضها تعليم الجسد،‬ 700 00:42:52,695 --> 00:42:55,281 ‫والجسد سيعلم العقل إن سمحت له.‬ 701 00:42:56,991 --> 00:42:59,910 ‫كثير مما تتعلمنه‬ ‫في حصّة مقدمة المستوى الأول‬ 702 00:42:59,994 --> 00:43:01,620 ‫يتعلق بتقدير منحنياتكن.‬ 703 00:43:02,371 --> 00:43:05,124 ‫الكثير من الإشارات التي يعطونك إياها‬ ‫تقول أشياء مثل،‬ 704 00:43:05,207 --> 00:43:06,375 ‫"اضربي بطنك."‬ 705 00:43:06,458 --> 00:43:08,460 ‫ولم أرد فعل ذلك.‬ 706 00:43:08,544 --> 00:43:09,837 ‫أكره بطني.‬ 707 00:43:09,920 --> 00:43:11,755 ‫ثم تجلى ذلك الإدراك في نفسي،‬ 708 00:43:11,839 --> 00:43:14,466 ‫"رباه، إن عجزت عن لمس بطنك، فمن سيفعل؟"‬ 709 00:43:14,550 --> 00:43:17,720 ‫ما نفعله هو أننا نغيّر الأنماط في جسدك.‬ 710 00:43:17,803 --> 00:43:19,972 ‫- أتشعر أي واحدة بفرق فوري؟‬ ‫- أجل.‬ 711 00:43:20,055 --> 00:43:21,682 ‫أريد رؤية الأيادي. ارفعنها.‬ 712 00:43:21,765 --> 00:43:23,892 ‫الأمر بالنسبة إليّ متشابه جدًا...‬ 713 00:43:25,227 --> 00:43:27,104 ‫لا يمكنني التحدث الآن حتى.‬ 714 00:43:27,187 --> 00:43:29,732 ‫"ليسيت"، ماذا يحدث؟‬ 715 00:43:29,815 --> 00:43:32,401 ‫مررت بأسبوع عاطفي جدًا.‬ 716 00:43:32,484 --> 00:43:36,030 ‫كنت أنظر إلى كلبي وأقول،‬ ‫"أنت تحبني كثيرًا!"‬ 717 00:43:37,615 --> 00:43:40,159 ‫شعرت بانفتاح شديد،‬ ‫وكأنني انفتحت على العالم،‬ 718 00:43:40,242 --> 00:43:42,369 ‫ويمكنني الشعور بكل شخص وكل شيء.‬ 719 00:43:43,162 --> 00:43:44,913 ‫لطالما عانيت شعورًا بالخوف من الأذى،‬ 720 00:43:45,497 --> 00:43:46,457 ‫لذا، بتحريك جسدي،‬ 721 00:43:46,540 --> 00:43:50,461 ‫شعرت بتنشيط أشياء بعينها وبدأت أبكي.‬ 722 00:43:51,962 --> 00:43:54,381 ‫لا أربط شعري إلى أعلى أبدًا.‬ ‫أسدله إلى أسفل دائمًا.‬ 723 00:43:54,465 --> 00:43:56,592 ‫أشعر كأنني أستخدمه كآلية دفاع.‬ 724 00:43:57,301 --> 00:43:59,887 ‫إنه يصرف الانتباه عن ملامحي،‬ 725 00:43:59,970 --> 00:44:02,264 ‫لكنني ربطت شعري‬ ‫إلى أعلى في العمل مرتين.‬ 726 00:44:02,348 --> 00:44:04,725 ‫أعلم أن هذا سخيف بالنسبة‬ ‫إلى من يربطن شعورهن إلى أعلى دائمًا.‬ 727 00:44:04,808 --> 00:44:07,144 ‫شعرت بثقة كافية لفعل ذلك... آسفة.‬ 728 00:44:07,227 --> 00:44:10,022 ‫لأول مرة منذ فترة طويلة.‬ 729 00:44:11,774 --> 00:44:15,027 ‫أسدي نفسك صنيعًا ولا تمسحي دموعك.‬ 730 00:44:16,236 --> 00:44:17,279 ‫آسفة.‬ 731 00:44:17,863 --> 00:44:19,156 ‫هذا طبيعي!‬ 732 00:44:19,239 --> 00:44:20,574 ‫- هذا نمط.‬ ‫- أجل.‬ 733 00:44:20,658 --> 00:44:22,076 ‫- نمط للاعتذار.‬ ‫- أجل.‬ 734 00:44:22,951 --> 00:44:25,371 ‫على فكرة، إنني سعيدة لوجودكن جميعًا معي.‬ 735 00:44:28,415 --> 00:44:30,209 ‫"آمبر"، إنك شعرت بفرق. لا تكذبي.‬ 736 00:44:31,043 --> 00:44:37,299 ‫جهلت تمامًا كم كنت متحفّظة فيما سبق.‬ 737 00:44:37,841 --> 00:44:38,676 ‫أقصد...‬ 738 00:44:40,094 --> 00:44:43,263 ‫شاركت في سباقات الماراثون.‬ ‫لقد كنت رياضية طوال حياتي.‬ 739 00:44:43,347 --> 00:44:45,641 ‫لا يُوجد شيء لم أفعله.‬ 740 00:44:45,724 --> 00:44:47,893 ‫غادرت، وكان حالي...‬ 741 00:44:50,062 --> 00:44:54,942 ‫بدأت المحاولة، وقلت في نفسي،‬ ‫"إنني أضعف بكثير مما ظننت."‬ 742 00:44:55,025 --> 00:44:57,486 ‫فكرتي الأولى كانت، "حسنًا، سأنسحب."‬ 743 00:44:57,569 --> 00:44:59,613 ‫أجل، إنك قلت، "ستردن الانسحاب."‬ 744 00:45:00,239 --> 00:45:01,115 ‫لست بكّاءة.‬ 745 00:45:01,198 --> 00:45:04,952 ‫لم أتوقع أنني سأجهش بالبكاء الشديد‬ ‫في السيارة.‬ 746 00:45:05,035 --> 00:45:06,537 ‫ربما الدموع شيء جميل.‬ 747 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 ‫حسنًا، أنت لم تريها. البكاء لم يكن...‬ 748 00:45:09,206 --> 00:45:10,958 ‫لم يكن...‬ 749 00:45:11,458 --> 00:45:14,628 ‫كان هناك بعض المخاط.‬ 750 00:45:14,712 --> 00:45:17,673 ‫- لم يكن ذلك جميلًا.‬ ‫- سأستمر في الضغط عليك.‬ 751 00:45:17,756 --> 00:45:19,925 ‫لا أريد أن أبكي هنا، لكن لا بأس.‬ 752 00:45:20,008 --> 00:45:22,344 ‫"آمبر"، أنت بارعة في الأمور الذكورية.‬ 753 00:45:22,428 --> 00:45:24,388 ‫- في داخلك رجل صغير صالح.‬ ‫- أجل.‬ 754 00:45:25,013 --> 00:45:27,975 ‫لكنك لن تجيدي كينونة الرجل مثل رجل،‬ 755 00:45:28,058 --> 00:45:29,935 ‫لكنك ستكونين امرأة استثنائية جدًا.‬ 756 00:45:31,937 --> 00:45:34,773 ‫أظن أنني سأكون هنا الأسبوع المقبل؟ سنرى.‬ 757 00:45:34,857 --> 00:45:35,983 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 758 00:45:36,984 --> 00:45:40,446 ‫ما أعاني منه كثيرًا هو الانفصال عن جسدي.‬ 759 00:45:40,529 --> 00:45:43,157 ‫لا يبدو جزءًا مني أبدًا.‬ 760 00:45:43,240 --> 00:45:46,452 ‫أي أجزاء من جسدك تخيفك أكثر؟‬ 761 00:45:46,535 --> 00:45:50,330 ‫أعتقد أنه قلبي وما يريده‬ 762 00:45:51,290 --> 00:45:52,708 ‫ومناطقي الأنثوية.‬ 763 00:45:52,791 --> 00:45:54,543 ‫فرجك؟‬ 764 00:45:58,130 --> 00:45:59,757 ‫أجل، الفرج.‬ 765 00:45:59,840 --> 00:46:04,553 ‫شخص ما سرقه منك ونريد استرداده واسترجاعه.‬ 766 00:46:04,636 --> 00:46:09,433 ‫كنت أفكر في أول مرة‬ ‫أنفصل عن العالم مع فرجي‬ 767 00:46:09,516 --> 00:46:11,852 ‫وأتعلم بشأن ذلك الجزء من جسدي.‬ 768 00:46:11,935 --> 00:46:15,147 ‫وتعلمت منذ سن مبكرة أن هذا سيئ.‬ 769 00:46:15,230 --> 00:46:16,440 ‫كان الميل الجنسي ذنبًا.‬ 770 00:46:16,523 --> 00:46:19,359 ‫ويغضبني أنني كنت مرغمة‬ ‫على تقبل تلك الفكرة.‬ 771 00:46:19,443 --> 00:46:22,237 ‫هذا يجعلني أتميّز غيظًا.‬ 772 00:46:22,321 --> 00:46:26,200 ‫وهذا مقبول. ليس مقبولًا فحسب،‬ ‫بل وإننا نريد إطلاق جموحك المكبوتة.‬ 773 00:46:26,283 --> 00:46:27,159 ‫أجل.‬ 774 00:46:29,411 --> 00:46:30,954 ‫ماذا سنفعل يا "جين"؟‬ 775 00:46:31,038 --> 00:46:32,831 ‫لذا، سنتجول حول العمود.‬ 776 00:46:32,915 --> 00:46:36,043 ‫باستخدام دوران النصف باينت،‬ ‫ستدورين بمحورية بقدمك اليسرى.‬ 777 00:46:36,126 --> 00:46:38,253 ‫ثم أمسكي العمود بيدك اليسرى.‬ 778 00:46:38,337 --> 00:46:40,964 ‫ثم ميلي ناحية اليمين،‬ ‫ولفي بالكامل حتى أسفل.‬ 779 00:46:47,012 --> 00:46:49,348 ‫حالما تجيدين ذلك،‬ ‫فإنك قد أنجزت نصف العمل.‬ 780 00:46:49,431 --> 00:46:50,349 ‫"تسلق العمود"‬ 781 00:46:50,432 --> 00:46:53,310 ‫الشيء الوحيد الذي يجب‬ ‫فعله الآن هو الإمساك بقبضتك‬ 782 00:46:53,393 --> 00:46:55,604 ‫وجلب ساقك الأخرى وراءك.‬ 783 00:46:59,399 --> 00:47:02,361 ‫- هذا محزن جدًا.‬ ‫- لا، كان ذلك مدهشًا!‬ 784 00:47:12,287 --> 00:47:13,539 ‫هيا!‬ 785 00:47:19,253 --> 00:47:22,172 ‫لم أفعل ذلك قبلًا!‬ 786 00:47:22,256 --> 00:47:24,675 ‫الأسبوع المقبل،‬ ‫ستزيدين ارتفاعك بمقدار 61 سم.‬ 787 00:47:24,758 --> 00:47:26,802 ‫في الأسبوع التالي، ستصلين إلى القمة.‬ 788 00:47:26,885 --> 00:47:27,719 ‫أجل!‬ 789 00:47:27,803 --> 00:47:30,389 ‫الأمر منوط بقوة الجزء العلوي‬ ‫من الجسد، عليّ تقويته.‬ 790 00:47:35,853 --> 00:47:37,896 ‫أول ما بدأت، بدأت كطالبة.‬ 791 00:47:39,064 --> 00:47:42,234 ‫نقرت "شيلا" عليّ وقالت،‬ ‫"يجب أن تصبحي معلّمة."‬ 792 00:47:42,317 --> 00:47:45,153 ‫قلت في نفسي، "رباه، إنها مجنونة.‬ ‫محال أن يمكنني التعليم."‬ 793 00:47:45,237 --> 00:47:46,989 ‫لكنني فُتنت تمامًا بذلك العرض،‬ 794 00:47:47,072 --> 00:47:49,741 ‫فعدت واشتركت في تدريب المعلمات وعلّمت،‬ 795 00:47:50,367 --> 00:47:52,619 ‫ثم أصبحت مديرة الأحداث.‬ 796 00:47:52,703 --> 00:47:54,454 ‫وصارت رسالة لحياتي‬ 797 00:47:54,538 --> 00:47:57,541 ‫أن أعطي النساء فرصة أخرى،‬ ‫مثلما حظيت بفرصة أخرى.‬ 798 00:47:58,667 --> 00:48:00,002 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 799 00:48:00,085 --> 00:48:02,337 ‫- هل حان دوري الآن؟‬ ‫- أجل، حان دورك.‬ 800 00:48:03,088 --> 00:48:04,381 ‫كان ذلك مرهقًا.‬ 801 00:48:04,464 --> 00:48:06,091 ‫"(جين)‬ ‫معلّمة كبيرة، (إس فاكتور)"‬ 802 00:48:08,176 --> 00:48:09,803 ‫أترين ذلك؟ لا!‬ 803 00:48:09,887 --> 00:48:11,430 ‫حين كنت في الـ13،‬ 804 00:48:12,556 --> 00:48:16,476 ‫كانت تلك بداية سقوط بطيء في حياتي.‬ 805 00:48:17,686 --> 00:48:19,521 ‫- أجل!‬ ‫- أنت مطرودة.‬ 806 00:48:19,605 --> 00:48:22,274 ‫كنت سريعة الغضب.‬ ‫بعض الناس وصفوني بالوحش.‬ 807 00:48:23,483 --> 00:48:25,527 ‫شعرت أنني يُساء فهمي.‬ 808 00:48:26,528 --> 00:48:28,906 ‫فقدت التواصل مع جسدي.‬ 809 00:48:29,448 --> 00:48:31,742 ‫نضب حبي لذاتي.‬ 810 00:48:32,993 --> 00:48:34,870 ‫انخرطت في دوامة سخط.‬ 811 00:48:35,746 --> 00:48:37,122 ‫بدأ وزني يزيد.‬ 812 00:48:37,205 --> 00:48:39,041 ‫ثم ينقص ما زدته.‬ 813 00:48:39,124 --> 00:48:42,753 ‫أخذ وزني يزيد وينقص في حدود 18 إلى 22 كلغ.‬ 814 00:48:43,295 --> 00:48:47,591 ‫ثم أنجبت طفليّ، فزاد وزني 27 كلغ آخرين.‬ 815 00:48:47,674 --> 00:48:50,761 ‫الآن لدي وزن زائد يزيد عن 45 كلغ.‬ 816 00:48:51,428 --> 00:48:53,347 ‫توقفت عن الاعتناء بنفسي.‬ 817 00:48:55,390 --> 00:48:57,392 ‫ما الذي لدينا على العشاء الليلة؟‬ 818 00:48:58,143 --> 00:49:02,064 ‫حسنًا، بما أن أوراق العنب‬ ‫أينعت قليلًا أخيرًا،‬ 819 00:49:02,147 --> 00:49:03,941 ‫ارتأيت أن نعدّ وجبة الـ"تامال".‬ 820 00:49:05,734 --> 00:49:07,486 ‫هل يزعجني إن كان وزنها زائدًا؟‬ 821 00:49:08,570 --> 00:49:09,571 ‫لعلمك...‬ 822 00:49:09,655 --> 00:49:11,657 ‫"(ستراتي)‬ ‫زوج (جين)"‬ 823 00:49:11,740 --> 00:49:13,450 ‫إنها مسألة صحية.‬ 824 00:49:14,493 --> 00:49:16,453 ‫أعلم أنها جميلة، وهي أيضًا تعلم ذلك،‬ 825 00:49:16,536 --> 00:49:19,414 ‫لكن تعمّ الأرجاء سلبية متأصلة‬ 826 00:49:19,498 --> 00:49:21,667 ‫حين يكون وزن شخص ما زائدًا.‬ 827 00:49:22,751 --> 00:49:27,381 ‫يمكنني الذهاب وتعليم صف "إس فاكتور"‬ ‫ثم الذهاب إلى "ماكدونالدز" بعدها مباشرةً،‬ 828 00:49:28,090 --> 00:49:32,219 ‫أو عدم تناول الطعام طوال اليوم‬ ‫ثم معاودة البيت وأكل الحلوى بشره.‬ 829 00:49:32,302 --> 00:49:36,014 ‫لم أكن أنفّذ على ما أعظ الطالبات به‬ ‫في الصف.‬ 830 00:49:37,975 --> 00:49:40,435 ‫فكرة النظر في المرآة،‬ 831 00:49:40,519 --> 00:49:43,563 ‫أشعر وكأنني تلك الفتاة‬ ‫من فيلم "روغر رابيت".‬ 832 00:49:43,647 --> 00:49:48,944 ‫إنها شهوانية ومثيرة وغاضبة‬ 833 00:49:49,027 --> 00:49:51,029 ‫ومتألقة.‬ 834 00:49:51,113 --> 00:49:53,573 ‫ثم أنظر في المرآة. وأقول،‬ ‫"أيتها البدينة اللعينة،‬ 835 00:49:53,657 --> 00:49:55,701 ‫من أنت؟ اغربي عن مرآتي!"‬ 836 00:49:57,327 --> 00:50:00,205 ‫كان جسدي يصرخ من أجل الحرية.‬ 837 00:50:02,541 --> 00:50:07,212 ‫بعدما بدأت تحريك جسدي وتقبّلي لغضبي،‬ 838 00:50:08,005 --> 00:50:11,341 ‫فإن إنصاتي إلى موسيقى إجهاد عضلاتي‬ ‫وهي تهتز‬ 839 00:50:11,425 --> 00:50:15,095 ‫سمح لي حقًا بتفريغ غضبي عوض ضرب الجدران.‬ 840 00:50:16,346 --> 00:50:17,723 ‫إنك تدعيها تفوز.‬ 841 00:50:17,806 --> 00:50:20,434 ‫إنهما تتقاتلان في الداخل،‬ ‫ولن تسمحي لها بالفوز.‬ 842 00:50:20,517 --> 00:50:21,518 ‫"همس الجسد"‬ 843 00:50:22,352 --> 00:50:23,603 ‫لا يمكنني سماع ذلك.‬ 844 00:50:27,899 --> 00:50:32,279 ‫كانت لدي الكثير من الطاقة والعدوانية،‬ ‫وجهلت ماذا عساي أفعل بذلك.‬ 845 00:50:33,572 --> 00:50:35,365 ‫لكن الغضب يلازمني دائمًا.‬ 846 00:50:35,907 --> 00:50:36,825 ‫أجل!‬ 847 00:50:40,620 --> 00:50:42,581 ‫أجل! اشعري بالمعركة في الداخل!‬ 848 00:50:42,664 --> 00:50:44,666 ‫اشعري بالمعركة في الدخل!‬ 849 00:50:58,055 --> 00:51:01,308 ‫أنا مستعدة لأنظر في المرآة‬ ‫وأرى ما يراه الآخرون.‬ 850 00:51:02,350 --> 00:51:04,895 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 851 00:51:04,978 --> 00:51:06,354 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 852 00:51:06,438 --> 00:51:07,981 ‫كانت ولادة جديدة.‬ 853 00:51:08,523 --> 00:51:09,399 ‫حسنًا.‬ 854 00:51:10,692 --> 00:51:12,319 ‫في هذا المجتمع،‬ 855 00:51:12,402 --> 00:51:16,740 ‫لدينا هذا المستوى من الصراحة‬ ‫لأنني رأيتك للتو ترقصين،‬ 856 00:51:17,491 --> 00:51:18,742 ‫لذا أعلم أنك لست بخير.‬ 857 00:51:22,829 --> 00:51:26,792 ‫مررت بتجربة تحرش من صديق للعائلة.‬ 858 00:51:28,126 --> 00:51:31,421 ‫إحساس صعب أن تشعري بأن لا أحد يحميك.‬ 859 00:51:32,005 --> 00:51:35,717 ‫إحدى أعظم هبات "إس فاكتور"‬ ‫هي معرفة طريقة‬ 860 00:51:35,801 --> 00:51:38,178 ‫لتجاوز الحزن،‬ 861 00:51:38,261 --> 00:51:43,100 ‫للإحساس بمشاعرك،‬ ‫لكن لا أن تسمحي لها بإغراقك.‬ 862 00:51:46,353 --> 00:51:50,440 ‫أول ما شعرت بهذا التكتل،‬ ‫عرفت أنني مصابة بالسرطان على الأرجح.‬ 863 00:51:55,153 --> 00:51:58,490 ‫سأصبح أمًا للمرة الثانية هنا قريبًا،‬ 864 00:51:59,032 --> 00:52:05,163 ‫والخوف من أن أفقد ذاتي‬ ‫في العام الأول من الأمومة…‬ 865 00:52:05,247 --> 00:52:06,331 ‫"(جانيل)‬ ‫معلمة"‬ 866 00:52:07,415 --> 00:52:10,710 ‫يشعرني ذلك بالرعب والاغتراب.‬ 867 00:52:13,797 --> 00:52:15,006 ‫عانيت الحزن.‬ 868 00:52:15,090 --> 00:52:17,217 ‫عانيت الغضب.‬ 869 00:52:17,300 --> 00:52:19,886 ‫فقدت نهديّ وشعري.‬ 870 00:52:19,970 --> 00:52:24,015 ‫وبالنسبة إلى أغلب النساء،‬ ‫فهذان هما أهم جزئين جسديين‬ 871 00:52:24,099 --> 00:52:27,310 ‫مرتبطين ارتباطًا وثيقًا جدًا بأنوثتنا.‬ 872 00:52:29,771 --> 00:52:34,484 ‫تأدية تلك الرقصة كان منوطًا‬ ‫بكمّ الاغتراب الذي أشعره‬ 873 00:52:34,568 --> 00:52:36,695 ‫وشعوري أحيانًا‬ 874 00:52:36,778 --> 00:52:41,366 ‫بأن عليّ الصراخ وهدم الجدران و...‬ 875 00:52:43,076 --> 00:52:44,035 ‫لا أدري.‬ 876 00:52:44,744 --> 00:52:47,122 ‫تدمير الأشياء ليُسمع صوتي.‬ 877 00:52:51,835 --> 00:52:54,004 ‫طلبت مني معلمتي أن ألمس رأسي،‬ 878 00:52:54,087 --> 00:52:57,841 ‫وكنت أشعر بالاشمئزاز والتقزز،‬ ‫وعجزت عن فعل ذلك.‬ 879 00:52:58,925 --> 00:53:01,636 ‫في اللحظة التي جعلتني ألمس فيها رأسي،‬ 880 00:53:01,720 --> 00:53:05,682 ‫كانت تلك أقوى لحظة شاركتها مع صديقة قط‬ 881 00:53:05,765 --> 00:53:07,100 ‫في حياتي.‬ 882 00:53:14,316 --> 00:53:15,775 ‫أنت صنعت هذا.‬ 883 00:53:17,986 --> 00:53:19,321 ‫هذا مهين.‬ 884 00:53:20,488 --> 00:53:23,742 ‫إنه يهوّن المشاعر السلبية للغاية.‬ ‫دعي البكاء ينهمر يا عزيزتي.‬ 885 00:53:26,411 --> 00:53:30,040 ‫أن يكون لدي مكان علّمني مفردات‬ 886 00:53:30,123 --> 00:53:35,420 ‫لتجاوز عدد لا يُحصى من المشاعر‬ ‫إثر إطلاقي ما كبتّه في ذاتي،‬ 887 00:53:35,503 --> 00:53:38,882 ‫أن أحظى بتلك الهبة كان أمرًا مهمًا جدًا.‬ 888 00:53:40,508 --> 00:53:43,970 ‫لهذا السبب أعتقد‬ ‫أنني تجاوزت بليّة السرطان بالرقص.‬ 889 00:53:51,603 --> 00:53:54,064 ‫"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬ 890 00:53:57,359 --> 00:53:58,360 ‫هنا.‬ 891 00:54:00,362 --> 00:54:05,283 ‫أركز في معظم وقتي على التدريب‬ ‫من أجل المنافسة.‬ 892 00:54:06,409 --> 00:54:07,994 ‫لدي 32 طالبًا‬ 893 00:54:08,078 --> 00:54:09,537 ‫و6 مدربات يتنافسن‬ 894 00:54:09,621 --> 00:54:12,624 ‫في بطولة "غولدن غيت"‬ ‫للرقص على العمود بما يشملني.‬ 895 00:54:12,707 --> 00:54:15,126 ‫حسنًا. اثني ظهرك إلى الوراء بالكامل.‬ 896 00:54:19,047 --> 00:54:21,841 ‫التقطي نفسًا. أكثر. حسنًا. الآن...‬ 897 00:54:21,925 --> 00:54:24,761 ‫أعتقد أن ذلك الانضباط وتلك الإرادة للنجاح‬ 898 00:54:24,844 --> 00:54:26,471 ‫ورثتهما عن والديّ.‬ 899 00:54:27,180 --> 00:54:30,141 ‫كان والدي مقدّمًا في القوّات البحرية.‬ 900 00:54:30,225 --> 00:54:33,687 ‫كانت أمي ضمن أول صف نساء يتخرجن‬ ‫من معهد "ويست بوينت" العسكري.‬ 901 00:54:36,815 --> 00:54:39,109 ‫حين كنت في الـ19، هربت من البيت‬ 902 00:54:40,235 --> 00:54:41,486 ‫وانتقلت إلى "لوس أنجلوس".‬ 903 00:54:44,114 --> 00:54:45,949 ‫أردت حقًا أن أصبح ممثلة.‬ 904 00:54:46,032 --> 00:54:48,410 ‫جهلت كيفية التمثيل والغناء.‬ 905 00:54:48,493 --> 00:54:51,997 ‫جهلت كيف أفعل أي شيء،‬ ‫لكنني تحلّيت بثقة عارمة‬ 906 00:54:52,539 --> 00:54:54,124 ‫بأنني سأغدو مذهلة،‬ 907 00:54:54,207 --> 00:54:57,752 ‫ثم سأخوض تجربة أداء‬ ‫أو يكتشف موهبتي شخص ما في مجمّع تجاري.‬ 908 00:54:57,836 --> 00:54:59,212 ‫كما تعلمين، طموح مبتذل جدًا.‬ 909 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 ‫ادخرت نحو ألفيّ دولار‬ 910 00:55:02,924 --> 00:55:06,177 ‫وسرعان ما نفدت تلك النقود.‬ 911 00:55:06,261 --> 00:55:09,431 ‫أدفع 25 دولارًا في الساعة عن العرض العاري.‬ 912 00:55:09,514 --> 00:55:10,890 ‫أهذا عرض عار؟‬ 913 00:55:10,974 --> 00:55:12,350 ‫لست مضطرة إلى فعل ذلك.‬ 914 00:55:12,434 --> 00:55:15,770 ‫أجني 6 دولارات فقط في الساعة‬ ‫عن مجالسة الأطفال، لذا...‬ 915 00:55:16,521 --> 00:55:18,231 ‫ابدئي بخلع قميصك العلوي.‬ 916 00:55:19,149 --> 00:55:21,735 ‫دفعتني حاجتي إلى النقود إلى العرض العاري،‬ 917 00:55:21,818 --> 00:55:25,947 ‫ثم قادني العرض العاري‬ ‫إلى العمل في صناعة الإباحية.‬ 918 00:55:26,573 --> 00:55:28,825 ‫من آية الحسن هذه الماثلة أمام كاميرتي؟‬ 919 00:55:28,908 --> 00:55:30,493 ‫اسمي "ويندي جيمس".‬ 920 00:55:30,577 --> 00:55:33,705 ‫"ويندي جيمس". أخبرينا يا "ويندي"، كم عمرك؟‬ 921 00:55:34,622 --> 00:55:36,041 ‫أنا كبيرة بما يكفي.‬ 922 00:55:36,624 --> 00:55:37,792 ‫كبيرة بما يكفي.‬ 923 00:55:37,876 --> 00:55:40,462 ‫كنت لا أزال عذراءً‬ ‫حين بدأت العمل في الإباحية،‬ 924 00:55:41,254 --> 00:55:44,883 ‫وبعد عملي في تلك الصناعة أدركت ما يلي،‬ 925 00:55:45,383 --> 00:55:47,635 ‫"الميول الجنسية قد تكون شيئًا مقبولًا!"‬ 926 00:55:48,303 --> 00:55:51,681 ‫- هل يعرف أصدقاؤك ما تعملينه؟‬ ‫- بالطبع لا! هل تمزح؟‬ 927 00:55:53,600 --> 00:55:55,352 ‫كذبت على أناس كثيرين‬ 928 00:55:55,435 --> 00:55:58,730 ‫وعشت هذه الحياة المزدوجة لفترة طويلة.‬ 929 00:56:00,023 --> 00:56:01,441 ‫كنت يائسة بما يكفي.‬ 930 00:56:02,942 --> 00:56:06,571 ‫كما أنني أبيت الاعتراف لأحبائي بأنني أخفق.‬ 931 00:56:10,200 --> 00:56:12,452 ‫شعرت بخزي عارم حيال ما كنت أعمله‬ 932 00:56:13,286 --> 00:56:16,206 ‫لأنني كنت أتردد على الكنيسة‬ ‫وأعمل في الإباحية.‬ 933 00:56:17,832 --> 00:56:22,712 ‫كنت أتصدق بأموالي التي أجنيها من الإباحية‬ ‫كأن ذلك جعل الأمر مقبولًا نوعًا ما.‬ 934 00:56:22,796 --> 00:56:24,672 ‫أقنعت نفسي بأنني مثل "روبن هود".‬ 935 00:56:24,756 --> 00:56:27,759 ‫كنت آخذ النقود من الفاسدين وأعطي الصالحين،‬ 936 00:56:27,842 --> 00:56:29,594 ‫وهذا أمر سخيف.‬ 937 00:56:31,554 --> 00:56:35,225 ‫تصادم عالماي حين قام شيخان مورمونيان...‬ 938 00:56:35,308 --> 00:56:37,560 ‫إنهما حرفيًا استدعيا البطريرك الراعي.‬ 939 00:56:38,311 --> 00:56:40,855 ‫قابلاني في موقف السيارات‬ ‫قبل الخدمة الكنسية.‬ 940 00:56:41,398 --> 00:56:44,776 ‫أخبراني بأنهما يعرفان ما أعمله،‬ ‫وأُحرجت أشد الحرج،‬ 941 00:56:44,859 --> 00:56:46,778 ‫ولم أعد إلى الكنيسة قط.‬ 942 00:56:47,654 --> 00:56:50,907 ‫لقد عُوقبت لأن أحدهم رآني في مقطع إباحي.‬ 943 00:56:50,990 --> 00:56:53,701 ‫ذلك الشخص شاهد المقطع، لكنه لم يُعاقب.‬ 944 00:56:55,370 --> 00:56:57,831 ‫بعد 6 أشهر، تركت مجال الإباحية.‬ 945 00:56:57,914 --> 00:56:58,873 ‫حسنًا.‬ 946 00:57:00,583 --> 00:57:02,544 ‫بدأت العمل نادلة،‬ 947 00:57:02,627 --> 00:57:04,712 ‫وبدأ الناس يدركون‬ 948 00:57:04,796 --> 00:57:07,924 ‫أنني "ويندي جيمس"، بطلة الأفلام الإباحية.‬ 949 00:57:08,508 --> 00:57:12,595 ‫كانوا يدعونني بالعاهرة،‬ ‫وأخذوا يصفونني بمكبّ للحيوانات المنوية.‬ 950 00:57:14,055 --> 00:57:17,559 ‫كان يأتي أولئك الرجال إلى المطاعم،‬ 951 00:57:17,642 --> 00:57:20,478 ‫وكانوا يخرجون برفقة زوجاتهم وأولادهم.‬ 952 00:57:22,439 --> 00:57:24,524 ‫كان يُعاد إليّ الإيصال مكتوب عليه،‬ 953 00:57:24,607 --> 00:57:27,110 ‫"رأيت كيف تجيدين الجنس الفموي."‬ 954 00:57:27,777 --> 00:57:30,238 ‫"قابليني في موقف السيارات في الـ10 مساءً."‬ 955 00:57:30,822 --> 00:57:35,076 ‫كنت أجعل زملائي في العمل يوصلونني‬ ‫إلى سيارتي لأكون في أمان.‬ 956 00:57:36,202 --> 00:57:39,914 ‫تساءلت حقًا إن كنت سأنعم بحياة‬ ‫بعد عملي في مجال الإباحية.‬ 957 00:57:41,332 --> 00:57:44,919 ‫هل يجب أن أعاود العمل الإباحي؟‬ ‫أهذا كل ما يمكنني عمله الآن‬ 958 00:57:45,503 --> 00:57:48,423 ‫لكوني عملت في تلك الصناعة لـ6 أشهر؟‬ 959 00:57:49,883 --> 00:57:52,385 ‫كانت لحظة حالكة جدًا، وكانت حزينة للغاية.‬ 960 00:57:54,053 --> 00:57:58,099 ‫استغرقت 4 سنوات لأتخرج من كلية المجتمع‬ 961 00:57:58,183 --> 00:57:59,934 ‫وأنتقل إلى جامعة "بيركلي".‬ 962 00:58:00,435 --> 00:58:01,478 ‫حين وصلت إلى هناك،‬ 963 00:58:01,561 --> 00:58:03,688 ‫شعرت أنني أبدأ حياة جديدة.‬ 964 00:58:03,771 --> 00:58:06,524 ‫قلت في نفسي، "حسنًا، هذا عالم جديد الآن."‬ 965 00:58:06,608 --> 00:58:10,028 ‫"إنني أستخدم عقلي.‬ ‫الأمر لم يعد منوطًا باستخدامي جسدي."‬ 966 00:58:11,738 --> 00:58:14,699 ‫ذهبت إلى "رالفز" تلك الليلة‬ ‫لأشتري بعض البقالة.‬ 967 00:58:14,782 --> 00:58:18,203 ‫وأول ما قاله محاسب الصندوق،‬ 968 00:58:19,787 --> 00:58:21,498 ‫"أأنت (ويندي جيمس)؟"‬ 969 00:58:21,581 --> 00:58:24,959 ‫فقلت في نفسي، "لا! هذا سيطاردني ما حييت!"‬ 970 00:58:38,515 --> 00:58:41,059 ‫ستدخلن مرحلة التدريب المتوسطة‬ ‫خلال أسبوع أو اثنين،‬ 971 00:58:41,142 --> 00:58:43,436 ‫ثم بعد شهر يوليو، حين نقوم بالاحتفال،‬ 972 00:58:43,520 --> 00:58:47,148 ‫سيكون ذلك طقسًا يؤهلكن‬ ‫إلى ممارستكن المتقدمة هنا.‬ 973 00:58:47,232 --> 00:58:50,818 ‫سنأخذ بتلات الزهور.‬ ‫سنرقص قليلًا عند المحيط.‬ 974 00:58:50,902 --> 00:58:53,655 ‫لذا، بسرعة كبيرة، فقط للمراجعة،‬ 975 00:58:53,738 --> 00:58:57,116 ‫اليد اليمنى عاليًا، اليد اليسرى هنا.‬ 976 00:58:57,200 --> 00:59:00,286 ‫ستلفّين قدمك إلى هذا الجانب.‬ 977 00:59:14,259 --> 00:59:17,887 ‫ستكون هناك رقصة جديدة تُسمى "كوركسكرو".‬ 978 00:59:18,471 --> 00:59:19,973 ‫لذا، سأعرضها لكن.‬ 979 00:59:23,142 --> 00:59:24,727 ‫"(كوركسرو)"‬ 980 00:59:26,396 --> 00:59:28,898 ‫من تريد أن تنقلب رأسًا‬ ‫على عقب تأتي إلى هنا.‬ 981 00:59:28,982 --> 00:59:30,858 ‫الانقلاب مخيف.‬ 982 00:59:30,942 --> 00:59:33,319 ‫سترفعين ركبتيك إلى صدرك.‬ 983 00:59:33,403 --> 00:59:35,738 ‫دعي رأسك تنقلب إلى الوراء. ارفعي وركيك...‬ 984 00:59:39,492 --> 00:59:41,619 ‫"انقلاب"‬ 985 00:59:54,716 --> 00:59:56,092 ‫لذا، إليكن المغزى يا فتيات.‬ 986 00:59:56,676 --> 01:00:00,555 ‫بدأتن للتو بإيقاظ‬ ‫ما نسميه بمخلوقكن الشهواني.‬ 987 01:00:00,638 --> 01:00:04,017 ‫لذا، ما ستفعلنه، هو أنكن ستذهبن بمشيتكن‬ 988 01:00:04,100 --> 01:00:05,476 ‫إلى الجدار.‬ 989 01:00:05,560 --> 01:00:07,061 ‫سأرفع جسدي،‬ 990 01:00:07,604 --> 01:00:09,439 ‫ثم سأدفعه إلى الجدار‬ 991 01:00:09,522 --> 01:00:11,024 ‫وأنحني كليًا إلى الوراء.‬ 992 01:00:11,858 --> 01:00:14,652 ‫أجل يا "إيفلين". جميل!‬ 993 01:00:16,070 --> 01:00:17,572 ‫أنا امرأة كبيرة الحجم.‬ 994 01:00:18,948 --> 01:00:20,408 ‫أتعرض للانتقاد،‬ 995 01:00:21,034 --> 01:00:22,410 ‫لكن هنا،‬ 996 01:00:23,494 --> 01:00:25,038 ‫لا أشعر بأنني مختلفة.‬ 997 01:00:25,121 --> 01:00:26,247 ‫يُغلق الباب.‬ 998 01:00:26,331 --> 01:00:27,790 ‫تُشغّل الموسيقى،‬ 999 01:00:28,541 --> 01:00:30,084 ‫وأشعر أننا متماثلات.‬ 1000 01:00:31,336 --> 01:00:33,463 ‫هذا ما أريد الحصول عليه من هذه الرحلة.‬ 1001 01:00:33,546 --> 01:00:36,341 ‫أريد حمل هذا الشعور ليغادر معي.‬ 1002 01:00:38,885 --> 01:00:41,888 ‫استنشقي من أنفك. أخرجي النفس من فمك. حسنًا؟‬ 1003 01:00:44,015 --> 01:00:45,266 ‫ما الذي طغى على مشاعرك؟‬ 1004 01:00:45,350 --> 01:00:46,851 ‫شعرت بعدم الارتياح حقًا،‬ 1005 01:00:46,934 --> 01:00:50,355 ‫كأنني لا أنتمي إلى هنا وقلت في نفسي،‬ ‫"ما هذا بحق السماء؟ لم أنا هنا؟"‬ 1006 01:00:50,438 --> 01:00:53,274 ‫"لست جميلة كفاية. ليس هذه، تلك.‬ ‫ستبدين غبية."‬ 1007 01:00:53,358 --> 01:00:54,984 ‫وصرت حقًا...‬ 1008 01:00:55,068 --> 01:00:57,570 ‫لكنك استُدعيت لوضع هذا على جسدك،‬ 1009 01:00:58,154 --> 01:01:01,157 ‫مما يعني أنها تتوق لتكون هنا ولتُرى.‬ 1010 01:01:26,099 --> 01:01:28,935 ‫أنا من تأتي جوًا من "يوتا" كل يوم أحد.‬ 1011 01:01:29,018 --> 01:01:30,687 ‫من الممتع وجودي هنا،‬ 1012 01:01:30,770 --> 01:01:34,482 ‫أحصل على هذه الطاقة الغامرة‬ ‫التي أتوق إليها بكل جوارحي‬ 1013 01:01:34,565 --> 01:01:36,442 ‫وأحبها وأشتهي المزيد منها،‬ 1014 01:01:36,526 --> 01:01:39,028 ‫لكنني بعدئذ أعاود البيت و...‬ 1015 01:01:40,154 --> 01:01:43,866 ‫أجهل كيف أشرح ذلك‬ 1016 01:01:43,950 --> 01:01:46,494 ‫لعائلتي المحافظة جدًا.‬ 1017 01:01:47,954 --> 01:01:53,668 ‫حين يرى الناس هذا الفيلم، فسيكون بمثابة‬ ‫تذكرة ذهابي بلا عودة إلى الجحيم.‬ 1018 01:01:54,335 --> 01:01:56,421 ‫وهذا ما أعانيه الآن.‬ 1019 01:01:56,504 --> 01:01:58,089 ‫أيعلم زوجك ما تفعلينه؟‬ 1020 01:01:58,798 --> 01:02:01,175 ‫أعتقد أنه يعلم القليل عنه، لكن...‬ 1021 01:02:02,802 --> 01:02:04,762 ‫لا أعرف كيف أخبره بهذا.‬ 1022 01:02:04,846 --> 01:02:06,973 ‫إن أقعدته على كرسي ورقصت في حضنه؟‬ 1023 01:02:07,056 --> 01:02:08,307 ‫بالقطع لا!‬ 1024 01:02:10,143 --> 01:02:11,644 ‫حسنًا، لديك مهمة.‬ 1025 01:02:11,728 --> 01:02:14,981 ‫أجل!‬ 1026 01:02:15,648 --> 01:02:19,235 ‫حين أراك تاليًا،‬ ‫ستكونين أديت أقلّه رقصة في حضنه.‬ 1027 01:02:19,318 --> 01:02:20,820 ‫فهذا سيشرح له الأمر.‬ 1028 01:02:21,404 --> 01:02:23,072 ‫سيشرح له تعلّمي الرقص في الحضن؟‬ 1029 01:02:23,156 --> 01:02:26,492 ‫إن فعلتها بالطريقة التي نعلمك إياها،‬ ‫والتي هي من أجل متعتك،‬ 1030 01:02:26,576 --> 01:02:28,578 ‫فسيشعر بامرأة حرة.‬ 1031 01:02:30,955 --> 01:02:32,123 ‫أخوض العناء عينه،‬ 1032 01:02:32,206 --> 01:02:34,667 ‫لكن لحسن الحظ، عائلتي لا تشاهد "نتفليكس".‬ 1033 01:02:35,543 --> 01:02:39,464 ‫لذا، لست مضطرة إلى إخبارهم.‬ 1034 01:02:40,757 --> 01:02:43,885 ‫لذا، فهذا سرّي الذي سأصحبه معي إلى قبري.‬ 1035 01:02:50,808 --> 01:02:53,269 ‫يعمل زوجي مديرًا تنفيذيًا‬ ‫في شركة "مايكروسوفت".‬ 1036 01:02:54,061 --> 01:02:56,063 ‫يصفني بـ"المرأة المعجزة".‬ 1037 01:02:56,856 --> 01:02:58,733 ‫يؤمن بأنني أستطيع فعل أي شيء.‬ 1038 01:03:00,318 --> 01:03:02,320 ‫إنه مشجعي الأعظم.‬ 1039 01:03:14,624 --> 01:03:16,959 ‫كوني زوجًا لراقصة على العمود قد يكون ممتعًا.‬ 1040 01:03:17,043 --> 01:03:19,545 ‫في البداية، ارتأيت الرقص‬ ‫على العمود استثنائيًا جدًا،‬ 1041 01:03:19,629 --> 01:03:22,924 ‫وقلت، "انظروا كم أن زوجتي مثيرة جدًا!"‬ 1042 01:03:23,007 --> 01:03:26,719 ‫ثم في مرحلة ما يكون لسان حالك،‬ ‫"لا أريد مشاهدة مزيد من الرقص على العمود."‬ 1043 01:03:27,595 --> 01:03:29,138 ‫"رأيت كل ما يمكن أن أراه."‬ 1044 01:03:31,265 --> 01:03:33,142 ‫رائع! انظروا إلى هذا!‬ 1045 01:03:35,853 --> 01:03:38,856 ‫أرادت أن تضع عمودًا‬ ‫في مكتبي الصغير الذي في الفناء الخلفي،‬ 1046 01:03:39,816 --> 01:03:42,610 ‫ورفضت لأن هذا سيسدّ زاوية مشاهدة التلفاز.‬ 1047 01:03:42,693 --> 01:03:45,112 ‫لكننا عندئذ بدأنا نتمرن في الوقت نفسه.‬ 1048 01:03:45,196 --> 01:03:47,657 ‫كنت أقوم بخطوة على العمود‬ ‫وفي مواجهة الجدار.‬ 1049 01:03:48,241 --> 01:03:51,077 ‫ولم يأبه بفريق "يانكيز".‬ 1050 01:03:51,661 --> 01:03:52,537 ‫كان انطباعه...‬ 1051 01:03:54,914 --> 01:03:56,582 ‫إننا متزوجان منذ 28 سنة.‬ 1052 01:03:57,750 --> 01:03:59,377 ‫لكن من الصعب التعامل معه.‬ 1053 01:04:00,002 --> 01:04:01,546 ‫كان زواجنا مضطربًا،‬ 1054 01:04:01,629 --> 01:04:05,091 ‫وظل متزعزعًا لفترة.‬ 1055 01:04:05,675 --> 01:04:08,302 ‫لو لم أمارس أسلوب الحياة الأنثوي هذا،‬ 1056 01:04:08,386 --> 01:04:12,014 ‫كنت لأُطلّق من زوجي.‬ 1057 01:04:12,723 --> 01:04:15,685 ‫كلا، لا أظننا كنا سنُطلّق.‬ 1058 01:04:16,686 --> 01:04:19,188 ‫ماذا قلت؟ أجل، كنا سنُطلّق؟‬ 1059 01:04:20,147 --> 01:04:23,025 ‫أتعلمين؟ الآن أريد الطلاق.‬ 1060 01:04:25,528 --> 01:04:27,154 ‫إ‬‫نني مغرمة به من صميمي.‬ 1061 01:04:27,238 --> 01:04:29,782 ‫هنا يمكنني الانهيار.‬ 1062 01:04:31,742 --> 01:04:33,160 ‫إنه كل حياتي.‬ 1063 01:04:33,244 --> 01:04:34,245 ‫أنا عمودها.‬ 1064 01:04:37,331 --> 01:04:39,000 ‫من نواح عديدة.‬ 1065 01:04:39,792 --> 01:04:41,252 ‫أشعر بالانزعاج أحيانًا‬ 1066 01:04:41,335 --> 01:04:46,757 ‫لأنني أرى أزواج وأحبّة‬ ‫الراقصات الأخريات على العمود،‬ 1067 01:04:46,841 --> 01:04:48,509 ‫ويبدو عليهم الشعور بالخزي العميق‬ 1068 01:04:48,593 --> 01:04:51,888 ‫لكون زوجاتهم وحبيباتهم يرقصن على العمود.‬ 1069 01:04:51,971 --> 01:04:54,473 ‫أظن أن على أولئك الفتيات هجر أولئك الرجال.‬ 1070 01:04:54,557 --> 01:04:56,726 ‫لأنك لا تحتاجين إلى ذلك في حياتك.‬ 1071 01:04:56,809 --> 01:05:00,396 ‫إن كان حبيبك أو زوجك لا يحب رقصك‬ ‫على العمود، فارتبطي بشخص جديد.‬ 1072 01:05:01,856 --> 01:05:03,900 ‫هناك 3.5 مليار رجل آخر في العالم.‬ 1073 01:05:05,526 --> 01:05:06,444 ‫ربما 4 مليار.‬ 1074 01:05:19,498 --> 01:05:22,126 ‫غيّر العمود حياتي من نواح كثيرة.‬ 1075 01:05:24,962 --> 01:05:28,966 ‫بعد أن أنجبت طفلي، زاد وزني 27 كلغ.‬ 1076 01:05:29,050 --> 01:05:32,553 ‫لم أشعر بالثقة في بشرتي،‬ ‫ولم تلائمني أي من ملابسي.‬ 1077 01:05:33,262 --> 01:05:34,847 ‫حاولت كل ما بوسعي لأخسر الوزن.‬ 1078 01:05:35,640 --> 01:05:37,308 ‫إلا أن وزني لم يقلّ.‬ 1079 01:05:37,391 --> 01:05:38,392 ‫ثم جربت العمود.‬ 1080 01:05:40,978 --> 01:05:43,356 ‫ففقدت الـ27 كلغ بالكامل.‬ 1081 01:05:43,439 --> 01:05:45,983 ‫إنها طريقة ممتعة جدًا للتدريب.‬ 1082 01:05:48,444 --> 01:05:50,613 ‫أدرك أن الناس سينتقدون ذلك.‬ 1083 01:05:51,364 --> 01:05:54,325 ‫أتمنى أن يتغير هذا التصور‬ ‫لأن الأمر ليس كما يظنه الناس.‬ 1084 01:05:54,408 --> 01:05:55,993 ‫"(أليسون)‬ ‫مدربة رقص على العمود"‬ 1085 01:06:01,123 --> 01:06:03,209 ‫زوجي محافظ للغاية.‬ 1086 01:06:03,834 --> 01:06:07,171 ‫أول ما أخبرته بأنني أود تلقي دروس‬ ‫الرقص على العمود،‬ 1087 01:06:07,254 --> 01:06:08,965 ‫لم يتفهّم الأمر،‬ 1088 01:06:09,048 --> 01:06:11,342 ‫واعتقد أنها ستكون مرحلة مؤقتة،‬ 1089 01:06:12,051 --> 01:06:14,178 ‫حيث سأجرّب الرقص على العمود ثم أتركه.‬ 1090 01:06:14,261 --> 01:06:15,513 ‫ثم حين تتعلقين،‬ 1091 01:06:16,222 --> 01:06:17,974 ‫عليك أن تدفعي وتتحركي إلى الخارج.‬ 1092 01:06:18,641 --> 01:06:20,393 ‫هاك. أترين؟‬ 1093 01:06:20,977 --> 01:06:22,353 ‫أحبه كثيرًا،‬ 1094 01:06:22,436 --> 01:06:26,065 ‫لكنه مهووس بتملّكي أنا وجسدي.‬ 1095 01:06:26,941 --> 01:06:29,860 ‫لا يريد أن ينظر إليّ أي أحد.‬ 1096 01:06:29,944 --> 01:06:33,572 ‫لذا، لا أقدّم ما أفعله‬ ‫على أي منصة تواصل اجتماعي.‬ 1097 01:06:35,074 --> 01:06:37,994 ‫أشعر كأن زوجي يسلبني شيئًا.‬ 1098 01:06:38,077 --> 01:06:40,121 ‫من الناحية المهنية، فإن ذلك يقيّدني،‬ 1099 01:06:40,204 --> 01:06:43,207 ‫لأن المعلّمات ينشرن،‬ ‫"هذا ما أدرّسه في الصف،"‬ 1100 01:06:43,290 --> 01:06:44,625 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬ 1101 01:06:45,209 --> 01:06:48,504 ‫وأشعر أيضًا أنه جسدي،‬ 1102 01:06:48,587 --> 01:06:53,175 ‫وطالما هو جسدي،‬ ‫فيجب أن يكون بوسعي فعل ما أريد به.‬ 1103 01:07:03,936 --> 01:07:05,021 ‫إنني فريدة من نوعي‬ 1104 01:07:05,104 --> 01:07:08,691 ‫في مجالي، لأنه قلّما تُوجد راقصات‬ ‫على العمود يترددن على الكنيسة.‬ 1105 01:07:09,734 --> 01:07:11,902 ‫أعلم أنني يجب أن أكون زوجة مطيعة‬ 1106 01:07:11,986 --> 01:07:15,489 ‫من المنظور المسيحي وأن أحترم زوجي وأشرفه.‬ 1107 01:07:17,533 --> 01:07:21,954 ‫لكن إن نشرت مقطعًا لي على "إنستغرام"،‬ ‫وهو ما نُهيت عن فعله،‬ 1108 01:07:22,038 --> 01:07:23,372 ‫فسيغضب مني.‬ 1109 01:07:24,248 --> 01:07:25,708 ‫هل سيبقى متزوجًا مني؟‬ 1110 01:07:27,126 --> 01:07:28,044 ‫لديّ طفلان.‬ 1111 01:07:28,127 --> 01:07:31,130 ‫لديّ عائلة، ولا أريد أن أفقدها.‬ 1112 01:07:36,719 --> 01:07:39,680 ‫هناك شيء واحد لُقنته كثيرًا عبر كنيستي،‬ 1113 01:07:39,764 --> 01:07:44,935 ‫وهو أن قيمتي منوطة تمامًا‬ ‫بالرجال الذين في حياتي‬ 1114 01:07:45,019 --> 01:07:48,731 ‫وأنني سأكون قيّمة إن تزوجت من رجل قيّم.‬ 1115 01:07:50,316 --> 01:07:53,569 ‫أحد أسباب حبّي للرقص على العمود‬ ‫هو أنه متمرّد.‬ 1116 01:07:54,278 --> 01:07:55,446 ‫أشعر كأنني أقول،‬ 1117 01:07:56,030 --> 01:08:00,117 ‫"خذوا معاييركم الاجتماعية الذكورية،‬ ‫واضربوا بها عرض الحائط."‬ 1118 01:08:00,201 --> 01:08:03,204 ‫"هذا ما أحبه،‬ ‫وهذا ما يجعلني أشعر بالحياة."‬ 1119 01:08:04,830 --> 01:08:06,665 ‫أسقطي رأسك إلى الوراء يا "ميغان".‬ 1120 01:08:08,209 --> 01:08:09,585 ‫أجل!‬ 1121 01:08:09,668 --> 01:08:10,586 ‫أجل يا عزيزتي!‬ 1122 01:08:10,669 --> 01:08:12,671 ‫أجل! ماذا؟‬ 1123 01:08:14,340 --> 01:08:19,136 ‫أنا أعلّم النساء الانتقال‬ ‫إلى الكمال الخالص لأنوثتهن...‬ 1124 01:08:19,220 --> 01:08:22,765 ‫ببطء. أريدك أن تبطئي.‬ ‫أتمّي الدوران المنحني ببطء.‬ 1125 01:08:22,848 --> 01:08:25,851 ‫بدءًا بمنحنياتهن والشعورية لديهن‬ 1126 01:08:26,435 --> 01:08:27,353 ‫وحركتهن.‬ 1127 01:08:27,436 --> 01:08:28,479 ‫الزمي مكانك.‬ 1128 01:08:29,355 --> 01:08:32,316 ‫أتشعرين بالحرقة؟ أيغضبك ذلك؟ أجل؟‬ 1129 01:08:33,275 --> 01:08:34,360 ‫الزمي مكانك.‬ 1130 01:08:34,443 --> 01:08:36,403 ‫وحين يتسنى لأجسادهن‬ ‫التعبير الكامل عن مشاعرهن،‬ 1131 01:08:36,487 --> 01:08:39,657 ‫فجليًا أن هذا يمثل إلهاءً استثنائيًا‬ ‫لأناس بعينهم.‬ 1132 01:08:40,741 --> 01:08:41,700 ‫النظام الذكوري.‬ 1133 01:08:43,494 --> 01:08:46,372 ‫لسان حالهم، "لا يمكنني السيطرة‬ ‫على ذلك الجسد. هذا جسد خطير‬ 1134 01:08:46,455 --> 01:08:47,832 ‫إلا إن تمكنت من تملّكه،‬ 1135 01:08:47,915 --> 01:08:49,208 ‫إلا إن كان لي."‬ 1136 01:08:50,918 --> 01:08:52,795 ‫في لحظة خروج ابني من بطني،‬ 1137 01:08:53,921 --> 01:08:56,590 ‫أقول، "كن ولدًا. كن ذكرًا. كن قويًا. كن..."‬ 1138 01:08:57,258 --> 01:09:00,136 ‫"عش بأقصى ما لديك في رجولتك!‬ ‫أطلق رجولتك!"‬ 1139 01:09:01,262 --> 01:09:05,349 ‫ونطلب من بناتنا ألا يعشن‬ ‫في أجسادهن بشكل كامل.‬ 1140 01:09:05,432 --> 01:09:06,600 ‫هذا خطير جدًا.‬ 1141 01:09:08,227 --> 01:09:10,479 ‫لكن لتكون المرأة ندًا حقيقيًا...‬ 1142 01:09:12,731 --> 01:09:16,152 ‫يجدر بك النهوض واسترداد ذلك الجسد.‬ 1143 01:09:30,332 --> 01:09:32,126 ‫"في منتصف الدورة،"‬ 1144 01:09:32,209 --> 01:09:34,712 ‫"الطالبات المبتدئات يقدمن‬ ‫حفلًا منزليًا للرقص على العمود"‬ 1145 01:09:55,024 --> 01:09:56,692 ‫حسنًا، لقد أتيت بعقل منفتح جدًا.‬ 1146 01:09:56,775 --> 01:09:58,819 ‫لم أكن أعرف ماذا أتوقع.‬ 1147 01:09:58,903 --> 01:10:00,946 ‫لم تكن لدي فكرة عما كنت أقحم نفسي فيه.‬ 1148 01:10:01,906 --> 01:10:03,699 ‫"قررت (آمبر) الاستقالة من (إس فاكتور)"‬ 1149 01:10:03,782 --> 01:10:07,453 ‫أمضينا ساعتين في الأساس مع نساء يبكين.‬ 1150 01:10:07,536 --> 01:10:09,705 ‫لم أشعر بالتقوية.‬ 1151 01:10:09,788 --> 01:10:12,458 ‫شعرت بأنني أشاهد مسلسلًا دراميًا.‬ 1152 01:10:13,334 --> 01:10:16,587 ‫كنا على "واتساب". كانت هناك مجموعة.‬ 1153 01:10:17,254 --> 01:10:18,797 ‫بعدما رأيت الصور،‬ 1154 01:10:18,881 --> 01:10:22,134 ‫لم يكن هذا شيئًا كنت لأختار‬ 1155 01:10:22,218 --> 01:10:24,220 ‫إقحام نفسي فيه أبدًا.‬ 1156 01:10:26,138 --> 01:10:30,392 ‫ما كنت لأريد أبدًا أن يراني ابني‬ ‫البالغ 12 سنة‬ 1157 01:10:30,476 --> 01:10:32,519 ‫بسروالي التحتي دون قميص.‬ 1158 01:10:33,812 --> 01:10:36,273 ‫"شيلا" تتدحرج على الأرض‬ 1159 01:10:36,357 --> 01:10:39,443 ‫فإذا بمشاعرها تجلّت خارجها بالبكاء،‬ 1160 01:10:39,526 --> 01:10:43,614 ‫هذه لم تكن طريقتي أنا وجماعتي‬ ‫لتقوية بعضنا البعض.‬ 1161 01:10:44,156 --> 01:10:45,658 ‫أشعر كأنني أتحدث بوقاحة‬ 1162 01:10:45,741 --> 01:10:48,410 ‫كساقطة ضخمة،‬ 1163 01:10:48,494 --> 01:10:51,622 ‫لكنني أحاول أن أكون واقعية‬ ‫بقدر الإمكان فحسب‬ 1164 01:10:51,705 --> 01:10:54,041 ‫لأنني أعتقد أن هناك أشخاصًا آخرين‬ ‫على الأرجح‬ 1165 01:10:54,124 --> 01:10:55,542 ‫يحسون بشعوري عينه.‬ 1166 01:10:57,836 --> 01:10:59,505 ‫لدي معارك طوال الوقت.‬ 1167 01:11:01,257 --> 01:11:02,925 ‫هناك معارك خارجية‬ 1168 01:11:03,008 --> 01:11:05,177 ‫مع العالم الذي لا يفهم ما نفعله،‬ 1169 01:11:07,388 --> 01:11:09,974 ‫ثم هناك المعارك الداخلية‬ ‫القائمة على الخوف.‬ 1170 01:11:12,059 --> 01:11:14,061 ‫"الحصة الـ13‬ ‫مبتدئات (إس فاكتور)"‬ 1171 01:11:14,144 --> 01:11:17,690 ‫كل شيء على ما يرام حين أكون هنا،‬ ‫وأشعر بأنني رائعة ومذهلة.‬ 1172 01:11:17,773 --> 01:11:22,236 ‫ثم حالما أغادر، أقول في نفسي،‬ ‫"حسنًا، سأعود إلى حياتي العادية."‬ 1173 01:11:23,279 --> 01:11:24,905 ‫أحب هذا الصف وأريد هذا.‬ 1174 01:11:24,989 --> 01:11:27,616 ‫أريد أن أتحسن وأشعر بشيء مختلف،‬ ‫كأنني تغيرت.‬ 1175 01:11:27,700 --> 01:11:29,285 ‫لا أشعر أنني تغيرت على الإطلاق.‬ 1176 01:11:30,244 --> 01:11:31,578 ‫في الحفل يوم الجمعة،‬ 1177 01:11:31,662 --> 01:11:33,580 ‫كنت أعاني. كانت كل النساء مثيرات.‬ 1178 01:11:33,664 --> 01:11:36,792 ‫كن جميعًا يرقصن ويشعرن بالحرية‬ ‫ويتصرفن على طبيعتهن.‬ 1179 01:11:36,875 --> 01:11:38,919 ‫في لحظة ما، جلست وحدي.‬ 1180 01:11:39,003 --> 01:11:39,878 ‫قلت في نفسي،‬ 1181 01:11:39,962 --> 01:11:41,714 ‫"لست مثيرة على الإطلاق."‬ 1182 01:11:42,339 --> 01:11:43,966 ‫أنظر إلى جسدي وأكرهه.‬ 1183 01:11:44,049 --> 01:11:45,884 ‫لا أشعر أنني مثيرة في أي شيء.‬ 1184 01:11:46,719 --> 01:11:47,678 ‫كنت أستاء‬ 1185 01:11:47,761 --> 01:11:49,054 ‫لشعوري بذلك.‬ 1186 01:11:52,850 --> 01:11:55,144 ‫هذا أأمن مكان في العالم لك،‬ 1187 01:11:55,227 --> 01:11:56,478 ‫لأننا سنحميك‬ 1188 01:11:57,146 --> 01:11:58,981 ‫ونسمح لك بأن تكوني ما تحتاجين إليه.‬ 1189 01:12:01,066 --> 01:12:04,194 ‫أن أريد دائمًا سماع شخص ما يقول لي،‬ ‫"إنك جميلة،"‬ 1190 01:12:04,278 --> 01:12:06,405 ‫كان سماع تلك الجملة منه أجمل،‬ 1191 01:12:07,031 --> 01:12:08,407 ‫إلا أنه لم يقل لي ذلك.‬ 1192 01:12:09,033 --> 01:12:11,243 ‫في آخر 3 أشهر من حياته،‬ 1193 01:12:11,327 --> 01:12:14,079 ‫وصلنا أخيرًا إلى الحالة‬ ‫التي احتجنا إلى الوصول إليها،‬ 1194 01:12:14,163 --> 01:12:15,331 ‫ثم مات.‬ 1195 01:12:16,749 --> 01:12:19,418 ‫أن أريد دائمًا سماع شخص ما يقول لي،‬ ‫"إنك جميلة،"‬ 1196 01:12:19,501 --> 01:12:22,546 ‫أردت سماع تلك الجملة منه، ولم أسمعها منه.‬ 1197 01:12:22,629 --> 01:12:24,173 ‫لكنني وجدتها‬ 1198 01:12:24,882 --> 01:12:28,427 ‫في رسالة نصية لعينة إلى فتاة أخرى.‬ 1199 01:12:30,971 --> 01:12:33,182 ‫"قبلات‬ ‫أشتاق إليك كثيرًا!"‬ 1200 01:12:36,852 --> 01:12:41,106 ‫وقلت في نفسي، "كيف تجرؤ على ذلك؟"‬ 1201 01:12:42,733 --> 01:12:45,361 ‫هل كان زوجك الراحل على علاقة بأخرى؟‬ 1202 01:12:46,070 --> 01:12:48,822 ‫ربما علاقة مراسلة؟ من يعرف؟‬ 1203 01:12:48,906 --> 01:12:50,741 ‫وكما تعلمين، لا يمكنني سؤاله.‬ 1204 01:12:52,951 --> 01:12:55,704 ‫إنها كلمة واحدة فحسب، "جميلة."‬ 1205 01:12:56,747 --> 01:12:58,415 ‫فقلت في نفسي، "رباه."‬ 1206 01:12:59,541 --> 01:13:01,377 ‫كم مرة أردت سماعها؟‬ 1207 01:13:06,048 --> 01:13:08,717 ‫ثم فكرت في نفسي،‬ ‫"ربما من الجيد أنني اكتشفت ذلك‬ 1208 01:13:08,801 --> 01:13:11,970 ‫لأنني كنت مستعدة للانهيار."‬ 1209 01:13:12,554 --> 01:13:13,555 ‫قلت في نفسي،‬ 1210 01:13:14,223 --> 01:13:17,184 ‫"حسنًا، أحتاج إلى العودة ولمس هذه الأرضية‬ 1211 01:13:17,726 --> 01:13:19,186 ‫وأن أكون في هذه الغرفة‬ 1212 01:13:20,396 --> 01:13:21,647 ‫ليمكنني أن أعيش مجددًا."‬ 1213 01:13:25,943 --> 01:13:27,319 ‫سيتعيّن عليّ الاستمرار فحسب.‬ 1214 01:13:36,745 --> 01:13:40,624 ‫مضت 6 سنين منذ حظيت باتصال جنسي مع شخص.‬ 1215 01:13:42,876 --> 01:13:44,420 ‫شعرت بالحاجة إلى قول ذلك فحسب.‬ 1216 01:13:44,503 --> 01:13:46,380 ‫أعتقد أن من المهم أن أقول ذلك.‬ 1217 01:13:46,463 --> 01:13:49,383 ‫أعتقد أن من المهم‬ ‫في دائرة سرد الحقيقة العارية هذه‬ 1218 01:13:50,008 --> 01:13:51,844 ‫أن يمكنك تحمل مسؤولية وضعك الراهن.‬ 1219 01:13:51,927 --> 01:13:52,928 ‫سأكون صريحة تمامًا.‬ 1220 01:13:53,011 --> 01:13:56,306 ‫لم يرغب جسدك في ممارسة‬ ‫الجنس مع إنسان آخر بعد.‬ 1221 01:13:56,390 --> 01:13:58,475 ‫- هذا ما...‬ ‫- لم أفعل.‬ 1222 01:13:58,559 --> 01:14:00,686 ‫لا عيب في ذلك.‬ 1223 01:14:01,353 --> 01:14:04,273 ‫هل ستكونين مستعدة‬ ‫لعمل قصة جديدة لشعرك قريبًا؟‬ 1224 01:14:04,356 --> 01:14:06,984 ‫لم أقصّر شعري لتكون أطرافه‬ ‫فوق كتفيّ منذ 20 سنة،‬ 1225 01:14:07,067 --> 01:14:08,861 ‫ولا أنوي فعل ذلك.‬ 1226 01:14:10,404 --> 01:14:12,781 ‫يريد شعرك أن يتطاير ويتحرك أكثر.‬ 1227 01:14:13,532 --> 01:14:14,992 ‫حسنًا؟ لذا، سنفعل ذلك.‬ 1228 01:14:15,075 --> 01:14:17,202 ‫ستقومين بتغيير مظهرك.‬ 1229 01:14:20,539 --> 01:14:22,458 ‫يأتي بعض الناس لتعلم الرقص على العمود‬ 1230 01:14:23,041 --> 01:14:24,585 ‫فإذا بعقولهم تنبهر‬ 1231 01:14:24,668 --> 01:14:27,504 ‫لكون ذلك الرقص يلمس جزءًا من أنفسهم‬ ‫لم يعلموا بوجوده.‬ 1232 01:14:40,225 --> 01:14:42,436 ‫التقطي نفسًا.‬ ‫تنفسي هنا وأرخي ظهرك إلى الوراء.‬ 1233 01:14:43,270 --> 01:14:46,815 ‫احتجت إلى الانهيار لزمن طويل،‬ ‫ويبدو أنني عاجزة عن فعل ذلك.‬ 1234 01:14:47,649 --> 01:14:49,193 ‫هذه رعشة عصبية.‬ 1235 01:14:49,776 --> 01:14:52,571 ‫إنها تحاول إطلاق مشاعرك السلبية،‬ ‫وأنت تكبتينها.‬ 1236 01:14:52,654 --> 01:14:53,947 ‫- ليست...‬ ‫- إنني أقاومها.‬ 1237 01:14:55,699 --> 01:14:56,658 ‫أعلم.‬ 1238 01:14:57,534 --> 01:14:58,744 ‫ألا تريدين أن تبكي فحسب؟‬ 1239 01:15:01,038 --> 01:15:02,581 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 1240 01:15:04,333 --> 01:15:07,419 ‫لأنني إن انهرت، فلا أدري‬ ‫إن كان سيمكنني جمع شتات نفسي.‬ 1241 01:15:07,503 --> 01:15:09,505 ‫علينا إخراج تلك المشاعر السلبية منك.‬ 1242 01:15:09,588 --> 01:15:10,714 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1243 01:15:11,882 --> 01:15:15,802 ‫كل امرأة تدخل من هذا الباب تأتي إلى هنا‬ 1244 01:15:15,886 --> 01:15:19,681 ‫للتواصل مع ميولها الجنسية وجسدها‬ ‫على أقل تقدير،‬ 1245 01:15:19,765 --> 01:15:21,308 ‫لذا، فإنها تنضم لذلك الغرض.‬ 1246 01:15:22,017 --> 01:15:24,895 ‫أعلم أنها لا تطلب الألم العاطفي،‬ 1247 01:15:24,978 --> 01:15:26,980 ‫لكنها تحاول تجاوز ذلك.‬ 1248 01:15:27,523 --> 01:15:31,235 ‫وحين تعملن معها بطريقة مسؤولة لتنفيذ ذلك،‬ 1249 01:15:31,318 --> 01:15:33,403 ‫فإنكن تمنحنها هبة لا تُقدر بثمن.‬ 1250 01:15:36,532 --> 01:15:39,368 ‫هذا شيء يشفي.‬ 1251 01:15:39,451 --> 01:15:40,994 ‫يمدّ بالقوّة.‬ 1252 01:15:41,620 --> 01:15:45,457 ‫لكنني أدرك أيضًا‬ ‫أنه شيء قد يثير صدمات دفينة.‬ 1253 01:15:46,917 --> 01:15:50,837 ‫لذا، بالتدريس، فإنك تعالجين نفسك أكثر.‬ 1254 01:15:53,715 --> 01:15:55,175 ‫هل طرقت الباب؟‬ 1255 01:15:57,511 --> 01:15:59,263 ‫أنت وأنا تحدثنا عن فقدان الوزن.‬ 1256 01:15:59,763 --> 01:16:00,931 ‫كم تريدين أن تفقدي؟‬ 1257 01:16:01,473 --> 01:16:03,809 ‫أريد فقدان 45 كلغ.‬ 1258 01:16:04,309 --> 01:16:05,561 ‫حسنًا. ما وزنك الآن؟‬ 1259 01:16:07,062 --> 01:16:08,897 ‫- 120 كلغ؟‬ ‫- أجل.‬ 1260 01:16:09,439 --> 01:16:11,275 ‫أجل، خسارة 45 كلغ ستكون مناسبة.‬ 1261 01:16:11,775 --> 01:16:13,193 ‫- لذا، لنفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1262 01:16:14,861 --> 01:16:15,904 ‫هذا مخيف.‬ 1263 01:16:16,488 --> 01:16:20,617 ‫- إن أمكنني فقدان 45 كلغ...‬ ‫- ستفقدين الـ45 كلغ بمعدل 6 كلغ شهريًا.‬ 1264 01:16:21,285 --> 01:16:22,160 ‫حقًا؟‬ 1265 01:16:23,036 --> 01:16:24,329 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 1266 01:16:24,413 --> 01:16:25,497 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 1267 01:16:26,707 --> 01:16:31,670 ‫قسمت 45 كلغ على 7 أشهر،‬ ‫والناتج 6.44 كلغ.‬ 1268 01:16:31,753 --> 01:16:33,297 ‫أيمكننا جعل ذلك المعدل هدفنا؟‬ 1269 01:16:34,339 --> 01:16:35,632 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا؟‬ 1270 01:16:35,716 --> 01:16:38,176 ‫لم الآن؟ لم هذه اللحظة؟‬ 1271 01:16:38,844 --> 01:16:40,262 ‫لا أريد الموت مبكرًا.‬ 1272 01:16:42,180 --> 01:16:43,932 ‫أريد أن أعيش من أجل أولادي.‬ 1273 01:16:44,016 --> 01:16:46,518 ‫- أريد أن أراهم يكبرون.‬ ‫- أجل.‬ 1274 01:16:46,602 --> 01:16:50,063 ‫أريد أن أحظى بزواج مزدهر وصحي.‬ 1275 01:16:50,147 --> 01:16:51,565 ‫- زواج ساخن ومثير.‬ ‫- أجل.‬ 1276 01:16:51,648 --> 01:16:53,650 ‫- حيث يمكنك الوصول إلى القمة.‬ ‫- أجل.‬ 1277 01:16:53,734 --> 01:16:55,652 ‫"افعلي كل ما يحلو لك في الأعلى.‬‫"‬ 1278 01:16:56,278 --> 01:16:58,572 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1279 01:16:58,655 --> 01:17:00,782 ‫- وهذا يؤلم. جسدي يؤلمني.‬ ‫- أعلم. أفهمك.‬ 1280 01:17:01,742 --> 01:17:03,368 ‫- يؤلمك الآن.‬ ‫- أجل، الآن.‬ 1281 01:17:03,452 --> 01:17:04,286 ‫أجل.‬ 1282 01:17:05,120 --> 01:17:08,457 ‫استغرقت 8 سنين لتخبريني بما حدث لجسدك.‬ 1283 01:17:10,959 --> 01:17:13,045 ‫حيث قلت، "حسنًا، ذلك حدث."‬ 1284 01:17:13,712 --> 01:17:16,048 ‫هل نريد الاعتراف بما حدث لجسدك؟‬ 1285 01:17:17,633 --> 01:17:18,467 ‫لا أدري.‬ 1286 01:17:20,218 --> 01:17:21,887 ‫من الأسهل نسيان الأمر.‬ 1287 01:17:21,970 --> 01:17:24,306 ‫لا، ليس كذلك، لأنه في جسدك.‬ 1288 01:17:26,475 --> 01:17:29,311 ‫قبل تلك الحادثة، هل كان وزنك زائدًا؟‬ 1289 01:17:30,854 --> 01:17:32,314 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1290 01:17:38,820 --> 01:17:41,073 ‫تعرضت للاغتصاب‬ 1291 01:17:42,240 --> 01:17:44,284 ‫من قبل أولاد‬ 1292 01:17:45,786 --> 01:17:47,454 ‫في المدرسة الإعدادية أو الثانوية.‬ 1293 01:18:09,935 --> 01:18:12,020 ‫أستدعين أولئك الأوغاد يدمرون حياتك؟‬ 1294 01:18:12,104 --> 01:18:13,563 ‫- لا!‬ ‫- لا؟‬ 1295 01:18:15,148 --> 01:18:17,192 ‫- هل ستدعيهم يسرقون جسدك؟‬ ‫- لا.‬ 1296 01:18:17,275 --> 01:18:18,235 ‫- وفرحتك؟‬ ‫- لا.‬ 1297 01:18:18,318 --> 01:18:19,361 ‫حسنًا، إذًا آن الأوان.‬ 1298 01:18:19,444 --> 01:18:20,862 ‫- أجل.‬ ‫- آن الأوان.‬ 1299 01:18:20,946 --> 01:18:24,491 ‫عذرهم هو أنهم كانوا صغارًا وأغبياء.‬ 1300 01:18:24,574 --> 01:18:26,868 ‫لا، كانت تلك وحشية.‬ 1301 01:18:27,619 --> 01:18:30,080 ‫كانوا لا يدركون أثر فعلتهم.‬ 1302 01:18:30,706 --> 01:18:32,791 ‫ثم بعدما أنجبت ابنتي...‬ 1303 01:18:32,874 --> 01:18:34,376 ‫لا أريد لها أبدًا...‬ 1304 01:18:36,753 --> 01:18:38,714 ‫أن تفعل ما فعلته وتدعه ينغّص حياتها.‬ 1305 01:18:38,797 --> 01:18:40,966 ‫لم ترتكبي أي ذنب، حسنًا؟‬ 1306 01:18:41,049 --> 01:18:46,012 ‫باستثناء وجودك على الكوكب كمخلوقة أنثى‬ ‫بريئة تبلغ، لا أعلم، 16 أو 15 سنة؟‬ 1307 01:18:46,096 --> 01:18:47,305 ‫أجل.‬ 1308 01:18:47,389 --> 01:18:51,309 ‫لذا، طقطقي بإصبعيك كلما أردت قول جملة‬ ‫مثل،"أن تفعل ما فعلته."‬ 1309 01:18:52,060 --> 01:18:53,562 ‫وعليك العودة إلى الصف.‬ 1310 01:18:55,939 --> 01:18:58,483 ‫عليك تحريك جسدك، حسنًا؟‬ 1311 01:19:00,026 --> 01:19:02,821 ‫"الحصة 16‬ ‫مبتدئات (إس فاكتور)"‬ 1312 01:19:05,323 --> 01:19:08,994 ‫لذا، حين كنت في الـ13 من عمري، اُغتصبت.‬ 1313 01:19:10,871 --> 01:19:15,917 ‫وكانت تلك تجربتي الجنسية الحقيقية الأولى.‬ 1314 01:19:16,001 --> 01:19:18,170 ‫كنت عذراءً. ما كنت قد مارست الجنس قبلًا.‬ 1315 01:19:18,253 --> 01:19:19,671 ‫لكنني كنت أتحرّج جدًا من جسدي.‬ 1316 01:19:20,338 --> 01:19:22,883 ‫وما أن بدأت الشعور براحة أكبر حيال ذاتي،‬ 1317 01:19:24,050 --> 01:19:26,428 ‫إلا وخُدّرت واُغتصبت بعنف،‬ 1318 01:19:27,012 --> 01:19:29,139 ‫وزعزعني ذلك شرّ زعزعة.‬ 1319 01:19:29,723 --> 01:19:33,643 ‫وتكرر معي الأمر في الجامعة مرتين مختلفتين.‬ 1320 01:19:34,269 --> 01:19:36,813 ‫أنا نفسي تعرضت لاعتداء جنسي من قبل شريك.‬ 1321 01:19:36,897 --> 01:19:40,358 ‫وانتهى بي الأمر إلى تقبّلي‬ ‫أن ذلك الرجل اغتصبني.‬ 1322 01:19:41,151 --> 01:19:42,819 ‫أعلم. كيف يمكن ذلك، صحيح؟‬ 1323 01:19:44,988 --> 01:19:48,366 ‫كنت في الـ20 من عمري حين اُغتصبت لأول مرة،‬ 1324 01:19:48,450 --> 01:19:50,952 ‫ومغتصبي كان حبيبي عندئذ.‬ 1325 01:19:52,454 --> 01:19:53,747 ‫تعرضت للاعتداء الجنسي‬ 1326 01:19:53,830 --> 01:19:58,460 ‫والنبذ والتنمّر بدرجة بشعة بعدئذ،‬ 1327 01:19:58,543 --> 01:19:59,920 ‫مما جعلني أترك المدرسة.‬ 1328 01:20:01,129 --> 01:20:02,589 ‫لسنين بعدئذ،‬ 1329 01:20:02,672 --> 01:20:05,091 ‫صرت أشعر بخزي عارم من جسدي،‬ 1330 01:20:05,175 --> 01:20:08,929 ‫وشعرت بانزعاج شديد‬ ‫خلال إبرازي ميولي الجنسية بعد كل ذلك.‬ 1331 01:20:09,012 --> 01:20:11,765 ‫شعرت أن ذلك جزء من محاولتي‬ ‫أن أكون ذات ميل جنسي وواثقة.‬ 1332 01:20:11,848 --> 01:20:13,934 ‫- ولذلك لمت نفسي.‬ ‫- أجل.‬ 1333 01:20:14,017 --> 01:20:16,019 ‫ما زلت أشعر بعدم أمان شديد،‬ 1334 01:20:16,102 --> 01:20:20,732 ‫أشعر بعدم الأمان في المجتمع‬ ‫وفي حضرة الرجال تحديدًا.‬ 1335 01:20:21,316 --> 01:20:23,235 ‫أشعر وكأن جسدي غريب عني.‬ 1336 01:20:23,318 --> 01:20:26,822 ‫أشعر بأنني نكرة أحيانًا. أشعر بعزلة شديدة.‬ 1337 01:20:26,905 --> 01:20:29,533 ‫كنت أعيش باستمرار في حالة من الخوف.‬ 1338 01:20:30,700 --> 01:20:33,495 ‫الخوف من أن أي رجل قد يؤذيني.‬ 1339 01:20:35,163 --> 01:20:37,332 ‫رعب خالص، وهذا…‬ 1340 01:20:39,835 --> 01:20:40,794 ‫أجل.‬ 1341 01:20:55,934 --> 01:21:00,438 ‫أريد حقًا أن أتعلم كيف أثق بنفسي.‬ 1342 01:21:00,522 --> 01:21:04,651 ‫لذا، هذا هو سبب وجودي هنا،‬ ‫لأحظى بثقة حقيقية في ذاتي،‬ 1343 01:21:04,734 --> 01:21:08,613 ‫لأثق في ذاتي الداخلية،‬ ‫لأكون من خُلقت في الحياة لأكونها.‬ 1344 01:21:15,370 --> 01:21:16,746 ‫ظننتك متأخرًا عني.‬ 1345 01:21:16,830 --> 01:21:18,623 ‫حسنًا، أعتقد أنك تخطيتني، لذا...‬ 1346 01:21:19,374 --> 01:21:20,208 ‫آسفة.‬ 1347 01:21:20,292 --> 01:21:23,253 ‫قررت أن أعلن ما أفعله.‬ 1348 01:21:23,837 --> 01:21:25,839 ‫"بريسي" يفوز!‬ 1349 01:21:25,922 --> 01:21:29,551 ‫وجد زوجي حسابي على "إنستغرام"‬ ‫قبل أن أتمكن من إخباره،‬ 1350 01:21:30,510 --> 01:21:31,803 ‫وقال فورًا،‬ 1351 01:21:31,887 --> 01:21:33,972 ‫"إنك فعلت ما نهيتك عنه تحديدًا."‬ 1352 01:21:34,639 --> 01:21:38,602 ‫فقلت، "تخطيت حدودك بإخباري بما يمكنني وما‬ ‫لا يمكنني فعله بحياة رقصي على العمود."‬ 1353 01:21:40,520 --> 01:21:44,900 ‫"إن أردت نشر صور لنفسي،‬ ‫فهذا جسدي. إنه حقي."‬ 1354 01:21:44,983 --> 01:21:48,028 ‫"هذه مهنتي. اقبل أو ارفض."‬ 1355 01:21:48,820 --> 01:21:51,072 ‫فقال، "انتهت علاقتنا."‬ 1356 01:21:52,949 --> 01:21:54,326 ‫سنتطلق.‬ 1357 01:21:56,328 --> 01:21:59,664 ‫ليس لدي ما أخجل منه. ليس لدي ما أخشاه.‬ 1358 01:21:59,748 --> 01:22:01,207 ‫هذه طبيعتي.‬ 1359 01:22:01,291 --> 01:22:04,252 ‫سمحت لزوجي بالتحكم بي لوقت طويل جدًا،‬ 1360 01:22:04,836 --> 01:22:07,380 ‫ثم أدركت أنني لم أكن حرّة.‬ 1361 01:22:09,215 --> 01:22:11,217 ‫هناك أشخاص يشككون فيّ ويقولون،‬ 1362 01:22:11,843 --> 01:22:13,970 ‫"كيف لما تفعلينه أن يجلب المجد للقدير؟"‬ 1363 01:22:15,013 --> 01:22:17,265 ‫ثم لدي أشخاص آخرون يقولون،‬ 1364 01:22:17,349 --> 01:22:20,226 ‫"عمرك 40 سنة. لديك طفلان،‬ 1365 01:22:20,310 --> 01:22:23,813 ‫وأنت ذات هيئة استثنائية. إنك ملهمة."‬ 1366 01:22:31,947 --> 01:22:35,367 ‫هناك نساء صرن بالغات الكمال والثراء‬ 1367 01:22:35,450 --> 01:22:38,495 ‫ومتألقات بشكل مهول.‬ 1368 01:22:44,626 --> 01:22:46,920 ‫والأحباء الذين معهن، الرجال الذين معهن،‬ 1369 01:22:48,672 --> 01:22:52,384 ‫يصدمهم ذلك شرّ صدمة ويعجزون عن تقبله،‬ 1370 01:22:54,636 --> 01:22:56,471 ‫كيف يحبون ويدعمون نساء كهؤلاء،‬ 1371 01:22:56,554 --> 01:23:00,266 ‫كيف يطيقون الوجود‬ ‫في حضرة قوة من ذلك النوع حتى.‬ 1372 01:23:02,352 --> 01:23:03,728 ‫النساء لن يتطورن فقط،‬ 1373 01:23:03,812 --> 01:23:06,481 ‫لكنهن سيؤثرن على كل شيء وكل إنسان‬ ‫يلتقينه في دروبهن.‬ 1374 01:23:16,908 --> 01:23:19,911 ‫ما أتحدث عنه هو تحوّل نموذجي كامل‬ 1375 01:23:19,995 --> 01:23:24,416 ‫لكيف كنسويات وذكوريين نتشارك الحياة معًا.‬ 1376 01:23:27,252 --> 01:23:30,422 ‫أظنكن جميعًا تعلمن أنني استدعيت‬ ‫بعض الطاقة الذكورية إلى هنا.‬ 1377 01:23:30,505 --> 01:23:33,508 ‫أعتقد أن ذلك سيكون مفيدًا جدًا لكن‬ 1378 01:23:33,591 --> 01:23:35,343 ‫أن تواجهن وجودًا ذكوريًا.‬ 1379 01:23:36,678 --> 01:23:39,556 ‫إنهم رجال ذوو وعي مرتفع.‬ 1380 01:23:40,181 --> 01:23:43,893 ‫إنهم يزرعون تلك القدرة‬ ‫لحب ودعم الكيان الأنثوي‬ 1381 01:23:43,977 --> 01:23:47,522 ‫وأيًا يكن ما سيتجلّى منكن عاطفيًا‬ ‫فليأخذ مجراه بلا قيود.‬ 1382 01:23:48,523 --> 01:23:49,733 ‫شكرًا على مجيئكم.‬ 1383 01:23:49,816 --> 01:23:52,694 ‫أحد الأمور التي أحبها‬ ‫حين أحضر وجودًا ذكوريًا‬ 1384 01:23:52,777 --> 01:23:55,488 ‫هي تثبيت أعينكم عليهن‬ 1385 01:23:55,572 --> 01:23:58,950 ‫ليس تعبيرًا عن الحب فقط،‬ ‫بل وإظهار إحساس، "مستعد للقتل لأجلك."‬ 1386 01:23:59,617 --> 01:24:01,036 ‫حين تكن مستعدات،‬ 1387 01:24:01,119 --> 01:24:02,537 ‫سأقودكن إلى الداخل‬ 1388 01:24:02,620 --> 01:24:04,289 ‫ثم ستنسقن مع ذلك التدفق الشعوري.‬ 1389 01:24:08,835 --> 01:24:12,756 ‫هدفهم الوحيد هو جعلكن تشعرن‬ ‫بأنكن محبوبات ومرئيات‬ 1390 01:24:13,423 --> 01:24:14,924 ‫ومحميات.‬ 1391 01:24:16,134 --> 01:24:17,302 ‫أيًا يكن ما تحتجن إليه.‬ 1392 01:24:18,720 --> 01:24:21,306 ‫إنهم يحتفظون بحضور ذكوري.‬ 1393 01:24:22,807 --> 01:24:24,684 ‫هؤلاء الرجال موجودون.‬ 1394 01:24:24,768 --> 01:24:27,520 ‫هذه الطاقة الذكورية موجودة.‬ 1395 01:24:28,021 --> 01:24:29,939 ‫- هل يمكنني لمسه؟‬ ‫- اسأليه.‬ 1396 01:24:30,023 --> 01:24:31,357 ‫هل يمكنني لمسك؟‬ 1397 01:24:32,233 --> 01:24:33,985 ‫يمكنك لمس كل شيء فوق الحزام.‬ 1398 01:24:39,824 --> 01:24:43,661 ‫قد يكون هذا شافيًا بشكل مذهل إن اخترتن ذلك.‬ 1399 01:24:46,331 --> 01:24:48,750 ‫فلتحسّن بشعور أن تكن مرئيات حقًا‬ 1400 01:24:49,834 --> 01:24:51,836 ‫في كامل روعتكن الأنثوية.‬ 1401 01:24:56,007 --> 01:24:57,467 ‫أفتقده فحسب.‬ 1402 01:25:00,261 --> 01:25:02,263 ‫- أفتقده كثيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 1403 01:25:05,725 --> 01:25:06,559 ‫لا بأس.‬ 1404 01:25:06,643 --> 01:25:09,354 ‫أيمكنك أن تطلبي منه أن يظهر لك الحب؟‬ 1405 01:25:23,827 --> 01:25:26,496 ‫لم أكشف لوالدي ميولي الجنسية في حياته،‬ 1406 01:25:27,497 --> 01:25:29,958 ‫وهذا بصفة أساسية‬ ‫لأن أمي اعتقدت أنه لن يقبلني.‬ 1407 01:25:30,750 --> 01:25:34,170 ‫لذا، كان عليّ الإحساس بشعور القبول ذلك‬ 1408 01:25:34,254 --> 01:25:35,797 ‫من قبل رجل يمثّله.‬ 1409 01:25:55,316 --> 01:25:58,153 ‫أجل. أيمكنك الشعور برجل بوسعه حمايتك؟‬ 1410 01:26:32,145 --> 01:26:34,397 ‫أفكر في النساء اللاتي كن معي في حياتي،‬ 1411 01:26:34,480 --> 01:26:38,026 ‫قبلما أتنفس بوعي كما أتنفس الآن،‬ 1412 01:26:38,902 --> 01:26:40,278 ‫أولئك اللاتي أذيتهن.‬ 1413 01:26:40,361 --> 01:26:44,574 ‫إنني نادم أشد الندم على الأسلوب‬ ‫الذي كنت أعامل به النساء.‬ 1414 01:26:46,117 --> 01:26:47,285 ‫وجودي معكم كان...‬ 1415 01:26:48,036 --> 01:26:52,749 ‫بالنسبة إليّ، مساحة أن تتم رؤيتي‬ ‫في حالة ضعفي هذه‬ 1416 01:26:54,209 --> 01:26:56,419 ‫وأن أُحتجز في تلك الحالة‬ 1417 01:26:57,045 --> 01:26:59,464 ‫من دون توقع أي شيء آخر…‬ 1418 01:27:00,340 --> 01:27:04,594 ‫ما لم أتوقعه هو كيف أن أغلبنا تقريبًا‬ ‫تجمدنا في أماكننا.‬ 1419 01:27:06,179 --> 01:27:10,767 ‫وكان لسان حالنا، "عجبًا،‬ ‫الرجال أثروا فينا بعمق حقًا."‬ 1420 01:27:11,935 --> 01:27:14,312 ‫شعرت وكأن قلبينا تلامسا في لحظة ما،‬ 1421 01:27:14,395 --> 01:27:16,981 ‫وتسنّى لي الشعور بك والشعور بالأمان.‬ 1422 01:27:17,065 --> 01:27:19,484 ‫وحين أرخيت ذراعيّ ورائي،‬ 1423 01:27:20,860 --> 01:27:23,571 ‫واستسلمت لذلك، كان استسلامًا كاملًا.‬ 1424 01:27:23,655 --> 01:27:27,033 ‫لا أعتقد أنني فعلت ذلك مع أي شخص في حياتي،‬ 1425 01:27:27,116 --> 01:27:28,243 ‫لذا، شكرًا لك.‬ 1426 01:27:32,830 --> 01:27:35,208 ‫"مواجهة في المحكمة‬ ‫الضحايا يواجهن (لاري نصار)"‬ 1427 01:27:37,752 --> 01:27:40,046 ‫الناجية التالية هي "ميغان هاليسك".‬ 1428 01:27:43,383 --> 01:27:46,552 ‫"لاري نصار" كان إلهًا مطلقًا في نظري،‬ 1429 01:27:46,636 --> 01:27:48,846 ‫لكن اتضح أنه وحش.‬ 1430 01:27:49,430 --> 01:27:51,224 ‫كان دخيلًا غير مصرّح له‬ 1431 01:27:51,307 --> 01:27:55,061 ‫إلى أعضائي الحميمية الخاصة‬ ‫التي لم تكن قد لُمست قط.‬ 1432 01:27:56,104 --> 01:27:58,398 ‫علمت ذاتي الطفولية من نفسها‬ ‫أن هناك خطبًا ما،‬ 1433 01:27:58,481 --> 01:28:02,819 ‫لكنها كانت مرعوبة‬ ‫إلى درجة الشلل الجسدي والعاطفي.‬ 1434 01:28:02,902 --> 01:28:06,656 ‫فيما حاولت بكل قوة مواصلة الثقة‬ ‫في هذا الرجل الذي ظنّته منقذها،‬ 1435 01:28:06,739 --> 01:28:08,199 ‫فإن الجزء الأكثر إثارة للحيرة‬ 1436 01:28:08,283 --> 01:28:10,702 ‫كان وجود أمي في الغرفة في أثناء حدوث ذلك.‬ 1437 01:28:11,911 --> 01:28:13,329 ‫حين سمعت بأمر الاعتداء،‬ 1438 01:28:13,413 --> 01:28:16,207 ‫لم أصدق نفسي. كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬ 1439 01:28:17,125 --> 01:28:19,294 ‫لديك تصوّر لما يجب أن يكون عليه الأمان،‬ 1440 01:28:19,377 --> 01:28:22,880 ‫وإنك هناك معها، ورغم ذلك لا تزال غير آمنة.‬ 1441 01:28:23,589 --> 01:28:25,258 ‫لأنني ظننتك في أمان.‬ 1442 01:28:28,553 --> 01:28:29,929 ‫آسفة.‬ 1443 01:28:30,013 --> 01:28:31,139 ‫هوني عليك.‬ 1444 01:28:31,806 --> 01:28:34,100 ‫لم أستطع الوثوق بأن يبقيني أحد آمنة عندئذ،‬ 1445 01:28:34,183 --> 01:28:36,602 ‫ولا يمكنني الوثوق‬ ‫بأن يبقيني أي أحد آمنة حاليًا.‬ 1446 01:28:36,686 --> 01:28:39,105 ‫أشعر أن العالم غير آمن.‬ ‫أشعر أن الرجال غير آمنين.‬ 1447 01:28:39,689 --> 01:28:42,859 ‫إنني متخوّفة بشدة‬ ‫من أن شخصًا ما في مكان ما‬ 1448 01:28:42,942 --> 01:28:46,487 ‫على وشك اغتصابي‬ ‫أو الاعتداء عليّ جنسيًا أو إيذائي.‬ 1449 01:28:47,864 --> 01:28:49,240 ‫سأفعل ما يتطلبه الأمر‬ 1450 01:28:49,324 --> 01:28:51,367 ‫مهما كانت المدة لأشفى‬ 1451 01:28:51,451 --> 01:28:53,661 ‫لئلا يكون لذلك سلطان عليّ بعد الآن.‬ 1452 01:29:11,471 --> 01:29:12,305 ‫على "تويتر"،‬ 1453 01:29:12,388 --> 01:29:15,850 ‫هناك شخص صنع ملفًا شخصيًا مزيفًا فعلًا.‬ 1454 01:29:16,934 --> 01:29:19,145 ‫باسم "ويندي جيمس إكس إكس إكس".‬ 1455 01:29:19,228 --> 01:29:21,147 ‫ليس حسابًا صنعته.‬ 1456 01:29:21,731 --> 01:29:25,568 ‫أخذ يرسل لأناس أعرفهم مقاطع لرجال‬ ‫يقذفون سائلهم المنوي على وجهي.‬ 1457 01:29:26,819 --> 01:29:30,031 ‫إليكم فيديو رقص على العمود‬ ‫نشرته على "يوتيوب".‬ 1458 01:29:30,114 --> 01:29:34,619 ‫طبعًا، هناك شخص اسمه "الرجل الحشرة"‬ ‫يحتاج إلى التشهير بي بذلك،‬ 1459 01:29:34,702 --> 01:29:35,870 ‫كما يفعل دائمًا.‬ 1460 01:29:36,829 --> 01:29:40,416 ‫"شاهدوا، وليقذف الرجال والنساء،‬ ‫فتلك المرأة تجيد عملها جدًا."‬ 1461 01:29:40,500 --> 01:29:44,462 ‫في كل منعطف، حتى بعد 15 سنة الآن،‬ 1462 01:29:44,545 --> 01:29:49,342 ‫"أتعلمون أنها كانت ممثلة إباحية؟"‬ ‫وكأنه شيء شنيع.‬ 1463 01:29:49,425 --> 01:29:50,551 ‫ولا أعتقد أنه شنيع.‬ 1464 01:29:50,635 --> 01:29:51,844 ‫لكن أيضًا،‬ 1465 01:29:51,928 --> 01:29:57,016 ‫لم تهتم؟ لم ما زلت تزعجني بذلك؟‬ 1466 01:30:04,732 --> 01:30:09,695 ‫أصعب شيء بعد مرورنا بالنبذ الاجتماعي‬ 1467 01:30:09,779 --> 01:30:11,447 ‫هو النهوض والعودة وقول،‬ 1468 01:30:11,531 --> 01:30:14,283 ‫"ما زلت هنا. لا يمكنك هدمي."‬ 1469 01:30:17,245 --> 01:30:21,249 ‫استخدام قصتي لمساعدة الأخريات‬ ‫على تجاوز الخزي‬ 1470 01:30:21,332 --> 01:30:25,169 ‫الذي يشعرن به أيضًا في حياتهن‬ ‫هو في اعتقادي سبب وجودي هنا.‬ 1471 01:30:26,254 --> 01:30:27,505 ‫سأسجل دخول.‬ 1472 01:30:27,588 --> 01:30:28,798 ‫اسمي "أمي بوند".‬ 1473 01:30:28,881 --> 01:30:29,924 ‫مرحبًا!‬ 1474 01:30:31,342 --> 01:30:34,637 ‫- رباه! أنت هنا! تعالي!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1475 01:30:37,306 --> 01:30:39,976 ‫إنني بخير حال. أستمتع جدًا بوقتي.‬ 1476 01:30:40,059 --> 01:30:42,520 ‫هدفي الوحيد الليلة هو جعل شخص ما يبكي‬ 1477 01:30:43,104 --> 01:30:44,814 ‫وأن لا أفسد كل شيء.‬ 1478 01:30:44,897 --> 01:30:47,442 ‫رباه!‬ 1479 01:30:48,401 --> 01:30:49,944 ‫- أيمكنني لمسها؟‬ ‫- أجل!‬ 1480 01:30:50,945 --> 01:30:52,989 ‫- كم مرّ على حملك؟‬ ‫- 7 أشهر.‬ 1481 01:30:53,072 --> 01:30:54,907 ‫- وتنتعلين حذاءً بكعب مرتفع؟‬ ‫- أجل.‬ 1482 01:30:54,991 --> 01:30:56,951 ‫إنه حذاء "تشارتش"‬‫، أتعلمين؟‬ 1483 01:30:59,954 --> 01:31:02,707 ‫- كيف حال الدوران حول العمود؟‬ ‫- بطيء.‬ 1484 01:31:08,337 --> 01:31:12,842 ‫إنني متوترة بشأن كل الطرق‬ ‫التي قد تفسد بها وتيرة أدائي،‬ 1485 01:31:12,925 --> 01:31:16,637 ‫إنني قلقة ما إن كانت ستقوى قبضتي‬ ‫على التشبث بالعمود.‬ 1486 01:31:16,721 --> 01:31:19,015 ‫لا أريد أن أموت فحسب. هذا كل ما أطلبه.‬ 1487 01:31:19,098 --> 01:31:21,851 ‫أتمسك بالعمود وهكذا لا أسقط.‬ 1488 01:31:21,934 --> 01:31:23,311 ‫السقوط لن يحدث.‬ 1489 01:31:34,614 --> 01:31:37,992 ‫سأبدأ غدًا رحلة فقدان الوزن.‬ 1490 01:31:38,743 --> 01:31:42,872 ‫إنني مرعوبة من الأمان المنوط‬ ‫باحتفاظي بوزني‬ 1491 01:31:43,414 --> 01:31:46,751 ‫والخوف مما قد يحدث إن فقدت وزني.‬ 1492 01:31:48,002 --> 01:31:49,962 ‫على مدى السنين الـ12 الماضية،‬ 1493 01:31:50,046 --> 01:31:52,381 ‫أخذت أفرغ غضبي المكبوت.‬ 1494 01:31:54,342 --> 01:31:57,261 ‫أؤمن حقًا أن اللحظة التي بدأ فيها شفائي‬ 1495 01:31:58,095 --> 01:32:00,681 ‫هي حين أدركت حقًا أن ما مررت اغتصاب،‬ 1496 01:32:00,765 --> 01:32:02,600 ‫ولم أتعلل بأي أعذار أخرى.‬ 1497 01:32:03,226 --> 01:32:05,561 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 1498 01:32:05,645 --> 01:32:06,562 ‫"والدا (جين)"‬ 1499 01:32:06,687 --> 01:32:08,314 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1500 01:32:08,397 --> 01:32:10,733 ‫إذًا، ماذا يجري اليوم تحديدًا؟‬ 1501 01:32:10,816 --> 01:32:11,984 ‫تفريغ.‬ 1502 01:32:12,902 --> 01:32:16,531 ‫لم أعلم إلا منذ 7 أو 8 سنين أنها...‬ 1503 01:32:17,532 --> 01:32:19,033 ‫تعرّضت للاغتصاب.‬ 1504 01:32:20,535 --> 01:32:22,703 ‫يمكنني تصوّر هول ما مرّت به‬ 1505 01:32:22,787 --> 01:32:26,040 ‫وكيف كبتت ذلك في نفسها طوال تلك السنين.‬ 1506 01:32:26,582 --> 01:32:29,335 ‫وأعرف مدى أهمية المغفرة للإنسان،‬ 1507 01:32:29,418 --> 01:32:31,295 ‫وكانت المغفرة مهمة بالنسبة إليّ،‬ 1508 01:32:31,921 --> 01:32:36,425 ‫أن تغفر لي حقًا جهلي بالأشياء التي حدثت،‬ 1509 01:32:36,509 --> 01:32:39,345 ‫وعدم مساندتي إياها حين احتاجت إليّ،‬ 1510 01:32:39,428 --> 01:32:44,100 ‫وانشغالي الشديد بوظيفتي واهتمامي بالعمل‬ 1511 01:32:44,183 --> 01:32:46,477 ‫بينما كان عليّ الاعتناء بابنتي.‬ 1512 01:32:48,479 --> 01:32:50,273 ‫إنها ترهن حياتها في الخارج،‬ 1513 01:32:50,856 --> 01:32:53,234 ‫لكن إن وجدت السلام في قلبها،‬ 1514 01:32:54,235 --> 01:32:57,321 ‫إن صارت امرأة من النوع الذي تريده،‬ 1515 01:32:58,906 --> 01:33:00,533 ‫فإنني أدعم ما تفعله.‬ 1516 01:33:05,037 --> 01:33:09,500 ‫إنني أطلق كل ذرة اغتصاب ما عادت تخدم جسدي‬ 1517 01:33:10,167 --> 01:33:13,087 ‫وأي أفكار عن ذاتي لم تعد جديرة بما يكفي.‬ 1518 01:33:22,430 --> 01:33:23,931 ‫"الحصة 22‬ ‫مبتدئات (إس فاكتور)"‬ 1519 01:33:24,015 --> 01:33:26,809 ‫الأسبوعان المقبلان‬ ‫سيكونان لفهم الرقص الحر.‬ 1520 01:33:27,727 --> 01:33:29,979 ‫لن نرقص بما تمليه عقولنا،‬ 1521 01:33:30,938 --> 01:33:33,649 ‫بل سنرقص لإيجاد المتعة والقصة‬ 1522 01:33:33,733 --> 01:33:36,360 ‫والمحادثة التي يريد جسدك خوضها.‬ 1523 01:33:40,615 --> 01:33:43,075 ‫أجهل من يوقظكن صباحًا،‬ 1524 01:33:43,159 --> 01:33:45,536 ‫لكن "كيتي بيري" توقظني صباحًا.‬ 1525 01:33:46,037 --> 01:33:50,166 ‫- غيرت كل منبهاتي إلى أغان شهوانية.‬ ‫- أجل!‬ 1526 01:33:50,249 --> 01:33:51,709 ‫- أغان عاطفية.‬ ‫- أجل!‬ 1527 01:33:51,792 --> 01:33:53,419 ‫لذا، حين أستيقظ صباحًا،‬ 1528 01:33:53,502 --> 01:33:56,505 ‫أستلقي على الفراش مبتسمة.‬ 1529 01:33:57,089 --> 01:34:00,259 ‫ثم ألتفت للحظة،‬ 1530 01:34:00,343 --> 01:34:03,054 ‫وأقول، "حسنًا، أريد بدء يومي."‬ 1531 01:34:03,137 --> 01:34:05,014 ‫لن أكذب. سأضغط زر الغفوة مجددًا.‬ 1532 01:34:07,516 --> 01:34:09,560 ‫عادت الموسيقى إلى حياتي،‬ 1533 01:34:10,353 --> 01:34:12,521 ‫واشتريت سروالًا داخليًا نحيلًا.‬ 1534 01:34:12,605 --> 01:34:15,524 ‫أتردن رؤية السروال الداخلي النحيل؟‬ ‫أرتدي واحدًا.‬ 1535 01:34:15,608 --> 01:34:18,444 ‫من التي... أوقن أنكن تفعلن ذلك،‬ 1536 01:34:18,527 --> 01:34:20,321 ‫لكنني أرتدي سروالًا داخليًا نحيلًا.‬ 1537 01:34:43,386 --> 01:34:45,262 ‫رباه!‬ 1538 01:34:51,394 --> 01:34:52,228 ‫"جيمي"!‬ 1539 01:34:52,311 --> 01:34:53,604 ‫انظري إلى حالك!‬ 1540 01:34:53,688 --> 01:34:55,106 ‫ماذا؟‬ 1541 01:34:55,189 --> 01:34:57,191 ‫أيمكننا منحها بعض الحب؟‬ 1542 01:34:58,693 --> 01:34:59,694 ‫انظري إلى حالك.‬ 1543 01:35:00,736 --> 01:35:02,655 ‫المزيد!‬ 1544 01:35:02,738 --> 01:35:04,490 ‫أحسنت. توقفي عن التفكير.‬ 1545 01:35:06,158 --> 01:35:08,536 ‫نزول شعري أزال الغشاوة عن بصيرتي.‬ 1546 01:35:09,662 --> 01:35:11,497 ‫اكتسبت مزيدًا من الثقة،‬ 1547 01:35:11,580 --> 01:35:15,960 ‫بخوضي الرحلة‬ ‫مع مجموعة النساء هذه وتلقي دعمهن.‬ 1548 01:35:17,670 --> 01:35:22,091 ‫ازفري إلى أسفل! أحسنت!‬ ‫أطلقي جموح جسدك! دعيه يستمتع!‬ 1549 01:35:22,174 --> 01:35:24,301 ‫بينما يستعرض جاذبيته!‬ 1550 01:35:25,219 --> 01:35:26,429 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ 1551 01:35:27,138 --> 01:35:28,889 ‫ماذا حدث لـ"ليسيت"؟‬ 1552 01:35:29,890 --> 01:35:33,060 ‫أظنك ارتديت قميصًا ذو ياقة ضيقة‬ ‫في آخر مرة رأيتك،‬ 1553 01:35:33,144 --> 01:35:35,855 ‫وقلت في نفسي، "ماذا حدث؟"‬ ‫يا فتاة، كنت متحمسة جدًا.‬ 1554 01:35:35,938 --> 01:35:39,024 ‫كانت نساء "إس" في المنزل،‬ ‫وكان هناك حفل رقص على العمود.‬ 1555 01:35:39,108 --> 01:35:42,153 ‫فقعدت في الركن وأخذت أقول،‬ ‫"إنكن مثيرات جدًا."‬ 1556 01:35:42,236 --> 01:35:43,404 ‫لكن ذلك...‬ 1557 01:35:47,825 --> 01:35:49,201 ‫لست مثلكن.‬ 1558 01:35:50,119 --> 01:35:52,413 ‫أنزلي ركبتك اليمنى على ركبتك اليسرى.‬ 1559 01:35:54,331 --> 01:35:58,169 ‫من الخطر عليك أن تدعي‬ ‫المنحنى الأنثوي يخرج، أليس كذلك؟‬ 1560 01:35:58,252 --> 01:36:00,755 ‫لقد حميت نفسك بجسد أكثر ذكورية،‬ 1561 01:36:00,838 --> 01:36:03,007 ‫لكنك في الواقع‬ ‫تملكين جسدًا متفجّرًا بالأنوثة.‬ 1562 01:36:03,591 --> 01:36:05,050 ‫تلك أنت، أليس كذلك؟‬ 1563 01:36:05,134 --> 01:36:06,135 ‫أجل.‬ 1564 01:36:11,724 --> 01:36:14,977 ‫بدأت أرى كيف يؤثر ذلك‬ ‫على كل يوم من حياتي.‬ 1565 01:36:16,437 --> 01:36:18,606 ‫رقصت في حضن زوجي رقصةً.‬ 1566 01:36:21,442 --> 01:36:25,112 ‫النظر في عينيّ بعضنا البعض خلال الرقص بأسره‬ 1567 01:36:25,196 --> 01:36:27,031 ‫كان ساحرًا جدًا.‬ 1568 01:36:27,114 --> 01:36:28,574 ‫أنقذ ذلك زواجنا!‬ 1569 01:36:31,827 --> 01:36:34,079 ‫أشعر بحماس جارف‬ 1570 01:36:34,163 --> 01:36:35,664 ‫لأنني أرى تغييرًا يحدث.‬ 1571 01:36:35,748 --> 01:36:37,416 ‫أراك تواجهين منغّصات الذات.‬ 1572 01:36:37,500 --> 01:36:39,168 ‫أراك تصبحين أكثر نشاطًا ووعيًا.‬ 1573 01:36:40,127 --> 01:36:42,296 ‫وانظري كيف أصبحت مستقلة وواثقة‬ 1574 01:36:42,379 --> 01:36:45,549 ‫في هذا العالم الذي ظننته خارج حدودك.‬ 1575 01:37:29,134 --> 01:37:32,763 ‫رقصتي اليوم لا تتعلق بالشعور بالجمال.‬ 1576 01:37:32,847 --> 01:37:34,849 ‫بل تتعلق بالشعور بالقوة.‬ 1577 01:37:36,225 --> 01:37:39,353 ‫كنت أسيرة زواج مسيء لـ9 سنين ونصف.‬ 1578 01:37:39,436 --> 01:37:40,437 ‫"(جين)‬ ‫منافسة رقص"‬ 1579 01:37:42,273 --> 01:37:44,149 ‫استطعت الحصول على أمر بالمنع.‬ 1580 01:37:44,733 --> 01:37:48,404 ‫لقد خرج من منزلي إلى غير رجعة،‬ ‫وتمكنت من التحرر أخيرًا.‬ 1581 01:37:50,447 --> 01:37:53,993 ‫أريد أن تعلم الأخريات أنهن لسن بمفردهن،‬ 1582 01:37:55,452 --> 01:37:57,746 ‫وأنهن جميلات وقويات.‬ 1583 01:37:58,455 --> 01:38:02,251 ‫وحالما تصعدين على العمود‬ ‫وترين أنك تفعلين هذا لنفسك،‬ 1584 01:38:02,334 --> 01:38:05,045 ‫عندئذ يمنحهن ذلك الثقة‬ ‫لتدرك كل امرأة في نفسها،‬ 1585 01:38:05,129 --> 01:38:06,672 ‫"إنني امرأة قوية."‬ 1586 01:38:15,514 --> 01:38:17,641 ‫هل لي برقصة من "أمي بوند"؟‬ 1587 01:38:17,725 --> 01:38:19,602 ‫- "أمي بوند"؟‬ ‫- نعم.‬ 1588 01:38:40,789 --> 01:38:42,791 ‫رحّبوا بـ"أمي بوند".‬ 1589 01:38:50,466 --> 01:38:51,842 ‫بدأ الأمر‬ 1590 01:38:51,926 --> 01:38:53,594 ‫كخميس عادي.‬ 1591 01:38:53,677 --> 01:38:55,179 ‫"(خميس عادي)، إبداع (روبي كور)"‬ 1592 01:38:55,262 --> 01:38:58,432 ‫قبّل نور الشمس جفنيّ كتحية للصباح...‬ 1593 01:39:00,309 --> 01:39:05,356 ‫سمعت لأول مرة "روبي كاور" تلقي هذه‬ ‫القصيدة عن الاعتداء الجنسي في "تيد توك".‬ 1594 01:39:06,023 --> 01:39:08,317 ‫انتهى بنا المطاف في لقاء مع الأصدقاء.‬ 1595 01:39:08,400 --> 01:39:10,736 ‫في النهاية، سألتني إن كنت بحاجة‬ ‫إلى توصيلة إلى البيت،‬ 1596 01:39:10,819 --> 01:39:15,199 ‫وأنا وافقت لأن والدينا يعملان‬ ‫في الشركة نفسها،‬ 1597 01:39:15,282 --> 01:39:16,867 ‫لكن كان يجب أن أعرف‬ 1598 01:39:16,951 --> 01:39:19,036 ‫حين عوض أن تقلّني إلى البيت‬ 1599 01:39:19,119 --> 01:39:22,790 ‫نحو التقاطع الساطع للأضواء والحياة،‬ 1600 01:39:22,873 --> 01:39:24,041 ‫انعطفت يسارًا.‬ 1601 01:39:24,541 --> 01:39:26,627 ‫تدور القصة حول الاغتصاب‬ 1602 01:39:26,710 --> 01:39:30,631 ‫وكيفية العيش في جسد تعرّض للانتهاك‬ ‫بعد اعتداء جنسي.‬ 1603 01:39:31,423 --> 01:39:34,593 ‫أفهم القصة لأنني اُغتصبت مرتين.‬ 1604 01:39:36,011 --> 01:39:39,807 ‫كل عاشق يلمسني أشعر وكأنه أنت.‬ 1605 01:39:41,558 --> 01:39:43,811 ‫ما عادوا من يطارحونني الغرام.‬ 1606 01:39:43,894 --> 01:39:44,728 ‫بل أنت.‬ 1607 01:39:45,938 --> 01:39:48,983 ‫بناء هذه الوتيرة بهذا الجسد الذي اُنتهك‬ 1608 01:39:49,066 --> 01:39:50,943 ‫يشعرني بالاسترداد.‬ 1609 01:39:51,026 --> 01:39:54,363 ‫إنه إعادة بناء بيت في جسد‬ ‫حاول أحدهم سلبه مني.‬ 1610 01:39:55,531 --> 01:39:59,576 ‫هذا البيت هو ما أتيت به إلى هذا العالم.‬ 1611 01:39:59,660 --> 01:40:00,786 ‫لا يمكنك أخذه.‬ 1612 01:40:01,620 --> 01:40:03,580 ‫لا يُوجد مكان لك فيه.‬ 1613 01:40:06,458 --> 01:40:08,961 ‫أخطط لدخول حوض الاستحمام،‬ 1614 01:40:09,545 --> 01:40:11,797 ‫لأغسل الأمس عن شعري،‬ 1615 01:40:13,424 --> 01:40:14,800 ‫وأشغل الموسيقى،‬ 1616 01:40:15,718 --> 01:40:16,844 ‫وأرخي ظهري إلى الوراء،‬ 1617 01:40:17,344 --> 01:40:19,054 ‫وأرفع قدمي،‬ 1618 01:40:19,138 --> 01:40:22,182 ‫وأستمتع بخميس عادي.‬ 1619 01:40:29,940 --> 01:40:32,651 ‫كنت قلقة جدًا من أن يبدأ الجمهور التصفيق،‬ 1620 01:40:32,735 --> 01:40:34,903 ‫فلا يمكنك سماع الكلمات.‬ 1621 01:40:34,987 --> 01:40:37,114 ‫كأنهم فهموا ذلك.‬ 1622 01:40:37,197 --> 01:40:39,742 ‫أتمنى حقًا لو أنني نجحت في قفزتي‬ 1623 01:40:39,825 --> 01:40:41,744 ‫لأنني أخفقت فيها العام الماضي،‬ 1624 01:40:41,827 --> 01:40:44,163 ‫وها قد أخفقت ثانيةً. سحقًا!!‬ 1625 01:40:44,246 --> 01:40:46,874 ‫لكن أظنني سأُضطر إلى تأدية قفزتي بنجاح‬ ‫في مسابقة أخرى‬ 1626 01:40:46,957 --> 01:40:50,919 ‫لأنني أريد النجاح في تنفيذ تلك الحركة‬ ‫على المسرح كما أفعلها في الأستوديو.‬ 1627 01:40:51,003 --> 01:40:53,005 ‫ميداليتنا الفضية،‬ 1628 01:40:53,505 --> 01:40:54,590 ‫"أمي بوند".‬ 1629 01:41:02,431 --> 01:41:03,474 ‫شكرًا لك.‬ 1630 01:41:16,862 --> 01:41:19,782 ‫"تجمع (لاس فيغاس) للرقص على العمود"‬ 1631 01:41:45,641 --> 01:41:50,521 ‫أنا ممتنة جدًا لكل ما حدث لي في حياتي.‬ 1632 01:41:50,604 --> 01:41:52,773 ‫ولا يمكنني تصوّر‬ 1633 01:41:52,856 --> 01:41:55,734 ‫أين كنت سأصير أو ماذا كنت سأفعل لو لم أر‬ 1634 01:41:56,318 --> 01:41:57,736 ‫رقص "بانتيرا" على العمود.‬ 1635 01:41:58,862 --> 01:42:03,200 ‫قبل بضع سنين، رأيت "بانتيرا"‬ ‫في المسابقة العالمية،‬ 1636 01:42:03,283 --> 01:42:05,035 ‫وقلت لها، "شكرًا لك."‬ 1637 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 ‫كنت سعيدة جدة لأنني تمكنت من رؤيتها.‬ ‫لقد غير ذلك حياتي.‬ 1638 01:42:11,166 --> 01:42:14,419 ‫كل ما أملكه وكل ما أنا عليه وكل ما أفعله‬ 1639 01:42:14,503 --> 01:42:16,296 ‫هو بسبب ذلك.‬ 1640 01:42:18,173 --> 01:42:24,096 ‫عمري 35 سنة، وأشعر أنني لست أفضل راقصة‬ ‫على العمود بوسعي بلوغها بعد.‬ 1641 01:42:25,180 --> 01:42:28,016 ‫ما زلت في طور التطوّر.‬ ‫سأظل أتعلم طوال حياتي.‬ 1642 01:42:35,816 --> 01:42:38,402 ‫أأنتن مستعدات لإثارة الشغب؟‬ 1643 01:42:38,944 --> 01:42:41,947 ‫"الحصة الأخيرة‬ ‫رقصة التخرج"‬ 1644 01:42:50,873 --> 01:42:52,249 ‫رباه!‬ 1645 01:42:52,332 --> 01:42:53,333 ‫هيا!‬ 1646 01:42:56,336 --> 01:42:58,630 ‫اليوم، أشعر بالأمل‬ 1647 01:42:58,714 --> 01:43:01,758 ‫في أنني سألتقي شخصًا ما مجددًا وأُغرم به.‬ 1648 01:43:03,844 --> 01:43:05,179 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 1649 01:43:05,721 --> 01:43:08,849 ‫ما أخشاه هو، ماذا سأفعل‬ ‫إن أعطيت شخصًا ما كامل كياني مجددًا،‬ 1650 01:43:08,932 --> 01:43:10,976 ‫ثم إذا به يموت ويتركني؟‬ 1651 01:43:11,059 --> 01:43:13,353 ‫لكنني أعلم أن هذا جزء من الحياة.‬ 1652 01:43:16,732 --> 01:43:18,734 ‫عليّ تعلّم تقبّله فحسب.‬ 1653 01:43:20,736 --> 01:43:23,572 ‫ثم إن صار الأمر جنونيًا قليلًا، فإنني سوف...‬ 1654 01:43:25,073 --> 01:43:25,949 ‫أتنفس.‬ 1655 01:43:28,785 --> 01:43:29,995 ‫لم أفعل ذلك من قبل.‬ 1656 01:44:08,951 --> 01:44:10,535 ‫أصارع المرض منذ 5 سنين.‬ 1657 01:44:11,328 --> 01:44:14,081 ‫شعوري الآن هو الأفضل على الإطلاق.‬ ‫إنني أبلي حسنًا.‬ 1658 01:44:14,873 --> 01:44:18,877 ‫أعلم أن هذه الرحلة لها فضل في هذا الشعور.‬ ‫أريد تجربة المزيد.‬ 1659 01:44:24,549 --> 01:44:27,302 ‫حدثت تغييرات كبيرة وصغيرة.‬ 1660 01:44:27,386 --> 01:44:29,596 ‫هناك تغييرات في الميول الجنسية.‬ 1661 01:44:29,680 --> 01:44:31,181 ‫أشياء كنا قد فقدنا الشعور بها.‬ 1662 01:44:34,309 --> 01:44:37,145 ‫تشعرين بجزء من ذاتك لم تشعري به قبلًا،‬ 1663 01:44:37,229 --> 01:44:38,981 ‫وبوسع ذلك الجزء قهر العالم.‬ 1664 01:44:39,731 --> 01:44:42,192 ‫لقد اكتسبت وعيًا حقيقيًا.‬ 1665 01:44:43,068 --> 01:44:46,613 ‫الآن، جسدي يقول الحقيقة دائمًا،‬ ‫وأحتاج إلى أن أعلنها على الملأ.‬ 1666 01:44:47,948 --> 01:44:49,116 ‫أنا مثيرة!‬ 1667 01:44:56,331 --> 01:44:59,960 ‫أشعر بأنني وصلت إلى مكان‬ ‫لا أُضطر فيه إلى التظاهر‬ 1668 01:45:00,043 --> 01:45:03,880 ‫بأنني لم أفعل الأشياء الموجودة في ماضيّ‬ 1669 01:45:03,964 --> 01:45:06,300 ‫ليقبلني هذا العالم.‬ 1670 01:45:07,050 --> 01:45:08,885 ‫أعتقد أنه بشكل لا شعوري جدًا،‬ 1671 01:45:08,969 --> 01:45:12,014 ‫أن جزءًا من السبب في أن بناء هذه المساحة‬ ‫مهم جدًا بالنسبة إليّ‬ 1672 01:45:12,097 --> 01:45:15,559 ‫هو أنني لبثت خائفة من العالم‬ ‫لزمن طويل جدًا.‬ 1673 01:45:16,810 --> 01:45:19,563 ‫بدلًا من العيش في العوالم الأكبر،‬ 1674 01:45:19,646 --> 01:45:22,274 ‫قررت صناعة عالمي.‬ 1675 01:45:22,357 --> 01:45:25,652 ‫العوالم التي نتضافر فيها جميعًا كمنبوذات.‬ 1676 01:45:26,153 --> 01:45:28,947 ‫نساء نُبذنا وشعرنا بالخزي من ميولنا الجنسية‬ 1677 01:45:29,031 --> 01:45:30,741 ‫مسموح لنا بالرقص كيفما نشاء،‬ 1678 01:45:30,824 --> 01:45:33,660 ‫وبينما أولئك الناس ينتقدوننا‬ 1679 01:45:33,744 --> 01:45:36,747 ‫لاعتقادهم بأن الرقص على العمود شيء شنيع،‬ 1680 01:45:37,331 --> 01:45:40,876 ‫فسنكون هنا نرقص بكل ما أوتينا من قوة،‬ 1681 01:45:40,959 --> 01:45:45,047 ‫ونقذف شعورنا ونهزّ مؤخراتنا،‬ ‫ونستمتع بوقتنا خير استمتاع.‬ 1682 01:45:51,261 --> 01:45:54,348 ‫أهؤلاء هن النساء عينهن‬ ‫اللاتي أجرينا معهن الحلقة الافتتاحية؟‬ 1683 01:45:54,431 --> 01:45:56,308 ‫ماذا؟ أتشعرن بذلك؟‬ 1684 01:45:57,351 --> 01:46:02,397 ‫الشجاعة التي تطلبها‬ ‫قدومكن وخوض هذه الرحلة جميلة.‬ 1685 01:46:03,565 --> 01:46:07,986 ‫يغمرني الحب لكن.‬ 1686 01:46:43,230 --> 01:46:46,566 ‫نرى الآن صحوة دعم النساء للنساء.‬ 1687 01:46:46,650 --> 01:46:49,486 ‫دعم الرقص على العمود ذلك لأكثر من 10 سنين.‬ 1688 01:46:50,654 --> 01:46:54,116 ‫ماذا إن لم نحمل معنا خزينا من أجسادنا؟‬ 1689 01:46:54,825 --> 01:46:56,743 ‫أعتقد أن العالم سيغدو مكانًا أفضل،‬ 1690 01:46:56,827 --> 01:46:59,746 ‫وسيمكننا توجيه تلك الطاقة‬ ‫لدعم بعضنا البعض،‬ 1691 01:46:59,830 --> 01:47:02,541 ‫ولفعل أشياء أهم من ذلك.‬ 1692 01:47:02,624 --> 01:47:05,043 ‫هذا هو العمل الصعب الذي يتعين إنهاؤه.‬ 1693 01:47:10,966 --> 01:47:15,053 ‫على كل امرأة خوض رحلة‬‫ لاسترداد ‬‫ذاتها‬ 1694 01:47:17,305 --> 01:47:20,350 ‫و‬‫استرجاع ‬‫ما يحقّها.‬ 1695 01:47:25,063 --> 01:47:27,816 ‫أكبر عقبة هي النظرة الذكورية.‬ 1696 01:47:28,942 --> 01:47:30,193 ‫كيف تغيّرونها؟‬ 1697 01:47:31,987 --> 01:47:35,407 ‫إنها معركة. إنها معركة الجسد الأنثوي.‬ 1698 01:47:40,537 --> 01:47:42,330 ‫لن نحظى بجسد غير هذا.‬ 1699 01:47:44,207 --> 01:47:45,750 ‫لن نسمح لهم بامتلاكه.‬ 1700 01:47:46,793 --> 01:47:48,837 ‫لن نسكت بعد الآن.‬ 1701 01:47:49,921 --> 01:47:51,381 ‫هذا ما أساعد النساء على فعله.‬ 1702 01:48:00,265 --> 01:48:03,435 ‫"رُقّيت (إيفلين) إلى مساعدة مدير‬ ‫في (سي كانديز)"‬ 1703 01:48:03,518 --> 01:48:05,020 ‫"عثرت على الحب ثانيةً."‬ 1704 01:48:08,356 --> 01:48:10,484 ‫من دواعي شرفي وامتيازي‬ 1705 01:48:11,067 --> 01:48:14,488 ‫أن أحكم عليك بالسجن لـ175 سنة.‬ 1706 01:48:16,406 --> 01:48:18,742 ‫وقّعت توًا على الحكم بإعدامك.‬ 1707 01:48:18,825 --> 01:48:19,701 ‫فليقف الجميع.‬ 1708 01:48:27,334 --> 01:48:30,837 ‫"تتابع (ميغان) وأخواتها الناجيات‬ ‫التنديد بالاعتداءات الجنسية"‬ 1709 01:48:30,921 --> 01:48:32,756 ‫"جلسة استماع اللجنة النهائية"‬ 1710 01:48:34,132 --> 01:48:36,301 ‫- كأنك تذوبين.‬ ‫- أليس هذا مذهلًا؟‬ 1711 01:48:36,384 --> 01:48:37,844 ‫إذًا، ما وزنك الآن؟‬ 1712 01:48:37,928 --> 01:48:40,430 ‫رباه. فقدت 16 كلغ.‬ 1713 01:48:42,182 --> 01:48:43,308 ‫غير معقول!‬ 1714 01:48:49,814 --> 01:48:52,275 ‫"خُطبت (ليسيت) مؤخرًا"‬ 1715 01:48:53,527 --> 01:48:55,862 ‫"ستتزوج (باتريشيا) هذا العام"‬ 1716 01:48:57,572 --> 01:49:00,909 ‫"افتتحت (أمي) مدرسة رقص على العمود أخرى"‬ 1717 01:49:01,952 --> 01:49:04,871 ‫"هي و(أليسون) فازتا بمنافسة مزدوجة"‬ 1718 01:49:07,457 --> 01:49:08,833 ‫"(شيلا) مستمرة في التعليم"‬ 1719 01:49:08,917 --> 01:49:12,003 ‫ماذا يحتاج إلى إطالة؟ ماذا يحتاج إلى نمو؟‬ 1720 01:49:12,087 --> 01:49:13,338 ‫"امرأة واحدة في كل مرة"‬ 1721 01:51:35,021 --> 01:51:40,026 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬