1 00:00:08,341 --> 00:00:10,841 ‫"مدينة (الفاتيكان)"‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,274 ‫فتحته بالصدفة.‬ 3 00:00:17,475 --> 00:00:21,145 ‫أرى أن هذه أجمل قصائد "نينو كوستا".‬ 4 00:00:21,730 --> 00:00:23,820 ‫بعنوان "عرقنا".‬ 5 00:00:25,567 --> 00:00:29,737 ‫"في معظم الأحيان،‬ ‫حصاد ضائع أو حُمّى أو فشل في العمل‬ 6 00:00:29,821 --> 00:00:34,911 ‫يؤدي إلى موتهم في بلد غريبة‬ ‫بعيدة عن الوطن."‬ 7 00:00:34,993 --> 00:00:36,753 ‫يا لها من خاتمة جميلة!‬ 8 00:00:38,371 --> 00:00:40,831 ‫هذه قصيدة مُهداة إلى شعب "بييمونتي"‬ 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,625 ‫ممن اغتربوا للعمل، كما فعل والدك، صحيح؟‬ 10 00:00:44,836 --> 00:00:47,256 ‫انتقل أبي للعيش في "الأرجنتين"‬ 11 00:00:48,548 --> 00:00:52,258 ‫حين كان في الـ22 أو الـ23 من عمره،‬ ‫لا أتذكّر جيدًا.‬ 12 00:00:52,343 --> 00:00:54,683 {\an8}‫كان قد عمل محاسبًا في "بنك (إيطاليا)".‬ 13 00:00:54,763 --> 00:00:56,013 {\an8}‫"(رجينا) و(ماريو)، والدا البابا"‬ 14 00:00:56,639 --> 00:01:00,349 ‫لكنك شعرت برغبة مفاجئة‬ ‫في الانضمام إلى الكهنوت، صحيح؟‬ 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,345 ‫لكن ماذا كنت تريد أن تعمل قبل ذلك؟‬ 16 00:01:02,437 --> 00:01:04,437 ‫كنت مولعًا بمجال الكيمياء.‬ 17 00:01:05,523 --> 00:01:07,153 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 18 00:01:15,533 --> 00:01:17,953 {\an8}‫"مُستوحى من كتاب (مشاركة حكمة الزمان)"‬ 19 00:01:45,438 --> 00:01:47,018 ‫"العمل"‬ 20 00:01:47,649 --> 00:01:49,569 ‫أيمكنني إخبارك بحكاية شخصية ظريفة؟‬ 21 00:01:50,360 --> 00:01:54,490 ‫حين أنهيت تعليمي الابتدائي في سن الـ12،‬ 22 00:01:54,572 --> 00:01:57,952 ‫قال لي والدي: "ستحظى بشهر إجازة،‬ 23 00:01:58,034 --> 00:01:59,794 ‫ستقضيه عند جدّيك."‬ 24 00:01:59,869 --> 00:02:01,199 ‫"(فرانسيسكو) و(ماريا)، جدّا البابا"‬ 25 00:02:01,287 --> 00:02:04,457 ‫"لكنك ستعمل‬ ‫طوال الشهرين الباقيين من الإجازة."‬ 26 00:02:06,209 --> 00:02:10,259 ‫أرسلني إلى مصنع جوارب يملكه أحد أصدقائه.‬ 27 00:02:11,589 --> 00:02:15,929 ‫لم يرسلني للعمل في وظيفة إدارية،‬ ‫بل أرسلني لتنظيف المكان.‬ 28 00:02:16,845 --> 00:02:21,675 ‫عشت تجربة العمل كمصدر للكرامة،‬ 29 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 ‫من دون إدراك أن العمل منحني الكرامة فعلًا.‬ 30 00:02:26,229 --> 00:02:28,649 {\an8}‫"(نيجيريا)، (لاغوس)"‬ 31 00:02:34,487 --> 00:02:39,277 ‫اسمي كاملًا‬ ‫هو "أوينيكا مونيكا ديفيس أوكونداي".‬ 32 00:02:41,494 --> 00:02:43,294 ‫سنّي 70 سنة.‬ 33 00:02:44,414 --> 00:02:47,004 ‫أنا فنانة معروفة في كل أنحاء العالم.‬ 34 00:02:48,042 --> 00:02:54,632 ‫كل أثوابي صنعتها بيدي‬ ‫لأن عليّ ارتداء ما أصنع.‬ 35 00:02:55,258 --> 00:02:58,008 {\an8}‫"(نايكي أوكونداي)، 70 سنة"‬ 36 00:02:59,304 --> 00:03:02,354 ‫أتيت إلى "لاغوس" لإقامة معارض عدّة،‬ 37 00:03:02,432 --> 00:03:05,142 ‫لا أعرف عددها حتى، أكثر من 100 معرض.‬ 38 00:03:07,896 --> 00:03:10,436 ‫هكذا يُعرف عملي.‬ 39 00:03:12,192 --> 00:03:13,992 ‫عانيت الأمرّين،‬ 40 00:03:14,068 --> 00:03:19,068 ‫واستطعت الوقوف على قدميّ‬ ‫لأن عملي هو ما يمنحني…‬ 41 00:03:21,242 --> 00:03:22,242 ‫الاستقلال.‬ 42 00:03:30,001 --> 00:03:32,171 ‫أعود دومًا إلى الوطن سنويًا.‬ 43 00:03:32,962 --> 00:03:36,972 ‫فهذا مفيد للنظر وللذاكرة.‬ 44 00:03:38,509 --> 00:03:42,559 ‫قبل نحو 50 سنة أو أكثر قليلًا،‬ 45 00:03:42,639 --> 00:03:45,479 ‫وهذا مقارنة بحالها الآن. تغيّرت "نيجيريا".‬ 46 00:03:46,434 --> 00:03:50,364 ‫حينها، وخصوصًا النساء،‬ 47 00:03:51,231 --> 00:03:54,401 ‫لم يكن باستطاعتهنّ السفر كالرجال،‬ ‫لم يكنّ يذهبن سوى إلى المزارع.‬ 48 00:03:59,113 --> 00:04:03,083 ‫عليّ العودة‬ ‫وإظهار احترامي وتقديري لإلاهة النهر.‬ 49 00:04:04,410 --> 00:04:09,870 ‫ولأشكر "أوسون" على ما فعلت من أجلي‬ ‫في الماضي ولأطلب هبة جديدة.‬ 50 00:04:19,842 --> 00:04:21,592 ‫وُلدنا بهبة.‬ 51 00:04:23,972 --> 00:04:25,392 ‫لم يُعلّمني أحد.‬ 52 00:04:27,976 --> 00:04:31,516 ‫بدأت بالحلم وبمعرفة كيفية تحقيقه.‬ 53 00:04:32,480 --> 00:04:35,400 {\an8}‫"(المكسيك)، (سان ماتيو ديل مار)"‬ 54 00:04:37,277 --> 00:04:41,607 ‫زارتني في المنام امرأة حبلى.‬ 55 00:04:43,700 --> 00:04:45,990 ‫كنت خائفة ولا أعرف كيف أفعلها.‬ 56 00:04:47,078 --> 00:04:48,908 ‫رأيت امرأة طويلة.‬ 57 00:04:50,039 --> 00:04:53,919 ‫واستلقت الحبلى وجاءت المرأة لتخبرني:‬ 58 00:04:54,002 --> 00:04:55,632 ‫"هكذا ستفعلينها يا (ناتاليا)."‬ 59 00:04:57,547 --> 00:04:59,087 ‫وحينها بدأت أعمل.‬ 60 00:05:03,553 --> 00:05:06,973 ‫أنا "ناتاليا إتشيفيريا فوينتيفيا".‬ 61 00:05:08,182 --> 00:05:10,062 ‫سنّي 72 سنة.‬ 62 00:05:11,227 --> 00:05:12,517 ‫أنا داية.‬ 63 00:05:13,938 --> 00:05:16,398 ‫لا أتذكّر عدد السيدات‬ ‫اللاتي ساعدت في توليدهنّ.‬ 64 00:05:17,066 --> 00:05:19,816 ‫أكثر من ثلاثة آلاف، لا أعدّ.‬ 65 00:05:25,074 --> 00:05:28,494 {\an8}‫"(ناتاليا إتشيفيريا فوينتيفيا)، 72 سنة"‬ 66 00:05:30,997 --> 00:05:31,867 ‫هل يتحرّك؟‬ 67 00:05:32,415 --> 00:05:33,915 ‫نعم، يتحرّك.‬ 68 00:05:42,884 --> 00:05:48,064 ‫حين يكون في هذا الاتجاه،‬ ‫لا يمكننا تحديد نوعه،‬ 69 00:05:48,139 --> 00:05:51,729 ‫لكننا نعرف دومًا‬ ‫أنه حين يكون مرتكزًا ناحية اليمين‬ 70 00:05:52,518 --> 00:05:53,978 ‫يكون صبيًا.‬ 71 00:05:56,564 --> 00:06:00,784 ‫"سارا" قوية وتبدو بصحة جيدة.‬ 72 00:06:01,361 --> 00:06:05,571 ‫قدماها ليسا متورمين، وضغط دمها جيد.‬ 73 00:06:08,034 --> 00:06:12,334 ‫آتي مرتين يوميًا لمتابعة حالتها.‬ 74 00:06:14,123 --> 00:06:17,963 ‫تستعد يوميًا لوضع الطفل،‬ 75 00:06:18,836 --> 00:06:21,006 ‫والآن تفصلها بضعة أيام عن الوضع.‬ 76 00:06:24,092 --> 00:06:27,512 ‫تخطر الذكرى على بالي، وأتذكّرها بكل امتنان،‬ 77 00:06:27,595 --> 00:06:32,765 ‫الداية التي أخرجتني إلى الحياة،‬ ‫وأخرجت أشقائي الخمس.‬ 78 00:06:33,309 --> 00:06:37,649 ‫في بيتنا، كنا نضع طبقًا كبيرًا على الفراش‬ 79 00:06:37,730 --> 00:06:39,770 ‫لتُخرجنا من بطن أمّنا فيه.‬ 80 00:06:41,317 --> 00:06:45,317 ‫وإن كان الطفل سليمًا،‬ ‫فكانت تقطع الحبل السُرّي ثم تعتني بالأم.‬ 81 00:06:45,405 --> 00:06:48,065 ‫كان الطفل يبكي والوضع جيد.‬ 82 00:06:48,825 --> 00:06:51,575 ‫أتذكّر تلك المرأة، التي حين…‬ 83 00:06:53,371 --> 00:06:58,671 ‫كان سنّي 17 سنة، وكانت حينها‬ ‫تحتفل بالولادة رقم خمسة آلاف لها.‬ 84 00:07:01,045 --> 00:07:04,375 ‫مثلًا أتذكّرها حين كنت طفلًا‬ 85 00:07:04,465 --> 00:07:06,875 ‫وكانت تأتي هي بأدواتها وتقول لأخي:‬ 86 00:07:06,968 --> 00:07:08,588 ‫"(بلانكوني) وصلت."‬ 87 00:07:08,678 --> 00:07:10,638 ‫كان اسمها "ماريا لويزا بلانكوني".‬ 88 00:07:10,721 --> 00:07:13,351 ‫"(بلانكوني) وصلت وسيكون لديك أخ صغير."‬ 89 00:07:13,433 --> 00:07:17,813 ‫هذه المرأة،‬ ‫التي كانت أول شخص يحملني بين ذراعيه،‬ 90 00:07:18,521 --> 00:07:21,571 ‫إنها تمنح الحياة‬ ‫وتتلقّى الحياة وتحترم الحياة.‬ 91 00:07:22,066 --> 00:07:25,776 ‫ثمة شيء مُقدّس في الدايات.‬ 92 00:07:28,072 --> 00:07:34,122 ‫هل من الممكن الجمع بين الخيال‬ ‫ووجهة النظر والعناد في العمل؟‬ 93 00:07:35,246 --> 00:07:39,536 ‫إن أردت أن يصبح عملك مثمرًا،‬ ‫فعليك الجمع بين الثلاث نقاط التي ذكرتها،‬ 94 00:07:39,625 --> 00:07:40,875 ‫وإلا لن يكون عملك مثمرًا.‬ 95 00:07:41,586 --> 00:07:45,546 ‫وبطريقة ما…‬ ‫كنت سأقول الموازنة بين الثلاث، لكن لا…‬ 96 00:07:45,631 --> 00:07:47,261 ‫يجب خلق التناغم بينهم.‬ 97 00:07:49,969 --> 00:07:54,469 {\an8}‫"(فيتنام)، مدينة (هو تشي منه)"‬ 98 00:07:58,644 --> 00:08:03,364 ‫اليوم، صحّتي تهمّني لأقصى درجة،‬ 99 00:08:05,359 --> 00:08:09,239 ‫لأن عملي دقيق جدًا.‬ 100 00:08:13,326 --> 00:08:14,366 ‫مع السلامة.‬ 101 00:08:15,995 --> 00:08:17,535 {\an8}‫أنا "ترينه نيوب".‬ 102 00:08:17,622 --> 00:08:18,622 {\an8}‫"(ترينه نيوب)، 90 سنة"‬ 103 00:08:18,706 --> 00:08:21,956 {\an8}‫أنا صانع أحذية فيتنامي بارع.‬ 104 00:08:22,043 --> 00:08:23,093 ‫"أحذية (نيوب)"‬ 105 00:08:23,169 --> 00:08:26,209 ‫أظن أن الجميع بحاجة إلى العمل.‬ 106 00:08:26,797 --> 00:08:30,677 ‫العمل كمستعمرة نمل، العمل كجماعة نحل.‬ 107 00:08:33,471 --> 00:08:35,561 ‫فإنها تعمل طوال حياتها.‬ 108 00:08:38,142 --> 00:08:41,942 ‫تتطلّب هذه المهنة الجميلة توافر خمسة عناصر.‬ 109 00:08:43,272 --> 00:08:47,532 ‫أولها الشغف، ومكانه القلب.‬ 110 00:08:49,195 --> 00:08:52,615 ‫وثانيها الإبداع، ومكانه العقل.‬ 111 00:08:54,158 --> 00:08:57,158 ‫وثالثها النظر للدقّة وقوة الملاحظة.‬ 112 00:08:58,079 --> 00:08:59,789 ‫ورابعها اليدان.‬ 113 00:09:01,749 --> 00:09:05,089 ‫وخامسها الإرادة.‬ 114 00:09:06,087 --> 00:09:07,667 ‫خمس عناصر.‬ 115 00:09:13,219 --> 00:09:17,059 ‫في نحو عام 1950، ذهبت إلى "كمبوديا"…‬ 116 00:09:17,139 --> 00:09:18,559 ‫"صالون حلاقة (غلوريوس كمبوديا)"‬ 117 00:09:18,641 --> 00:09:22,561 ‫…لفتح متجر في مركز مدينة "بنوم بنه".‬ 118 00:09:26,148 --> 00:09:29,068 ‫كان يأتينا زبائن أوروبيين.‬ 119 00:09:29,151 --> 00:09:35,491 ‫من "فرنسا" و"أمريكا"‬ ‫و"إنجلترا" و"روسيا" أيضًا.‬ 120 00:09:40,288 --> 00:09:44,248 ‫عملت صباحًا ومساءً أيضًا.‬ 121 00:09:45,668 --> 00:09:49,838 ‫وعلى مدار الشهور، صرت ناجحًا في عملي.‬ 122 00:09:53,009 --> 00:09:59,469 ‫وذات يوم، أرسل الملك بسيارة‬ ‫توقّفت أمام متجري‬ 123 00:10:00,933 --> 00:10:02,523 ‫لطلب حذاء.‬ 124 00:10:07,982 --> 00:10:08,902 ‫ها هو.‬ 125 00:10:08,983 --> 00:10:11,743 ‫هذا قالب ملك "كمبوديا".‬ 126 00:10:14,947 --> 00:10:16,367 ‫الملك "نورودوم سيهانوك".‬ 127 00:10:16,449 --> 00:10:19,239 ‫"(إن سيهانوك)"‬ 128 00:10:21,495 --> 00:10:22,865 ‫عام 1970‬ 129 00:10:24,415 --> 00:10:25,325 ‫كان…‬ 130 00:10:28,210 --> 00:10:29,500 ‫عام الانقلاب.‬ 131 00:10:34,300 --> 00:10:37,720 ‫ذُبح عددًا كبيرًا من الفيتناميين هناك.‬ 132 00:10:39,680 --> 00:10:42,180 ‫اعتقلوا 29 شخصًا،‬ 133 00:10:42,266 --> 00:10:47,726 ‫لكنني الناجي الوحيد من الـ29. الوحيد.‬ 134 00:10:50,566 --> 00:10:52,396 ‫وتغيّر كل شيء.‬ 135 00:10:59,325 --> 00:11:02,035 ‫"(أوغيدي) بـ(إيجومو)، (نيجيريا)"‬ 136 00:11:04,205 --> 00:11:08,325 ‫قريتي هي قرية صغيرة مُحاطة بجبال.‬ 137 00:11:09,627 --> 00:11:11,337 ‫وُلدت في بيئة فقيرة.‬ 138 00:11:11,879 --> 00:11:15,219 ‫لم أكن آكل أكثر من مرة يوميًا.‬ 139 00:11:16,842 --> 00:11:19,222 ‫ماتت أمي حين كنت في السادسة من عمري.‬ 140 00:11:19,887 --> 00:11:23,137 ‫وجدّتي الكبيرة التي ربّتني‬ 141 00:11:23,224 --> 00:11:28,694 ‫وضعت خيطًا على عود شجرة الكلاباش‬ ‫لتبدأ تعليمي الحياكة‬ 142 00:11:28,771 --> 00:11:30,771 ‫في سن الثامنة.‬ 143 00:11:32,233 --> 00:11:35,283 ‫علّمتني كيف أنزع البذور من القطن،‬ 144 00:11:35,361 --> 00:11:39,951 ‫وكيف أغزله وأحوّله إلى قطن‬ ‫قبل أن نضعه على النول.‬ 145 00:11:56,507 --> 00:11:59,087 ‫كنت في سن الـ13 واقتربت من الـ14،‬ 146 00:12:00,136 --> 00:12:02,216 ‫واحتاج أبي إلى بعض المال.‬ 147 00:12:03,848 --> 00:12:07,938 ‫وحينها أراد أن يزوّجني‬ ‫من موظف صغير في الحكومة.‬ 148 00:12:13,357 --> 00:12:16,147 ‫أحيانًا نُولد لنخضع،‬ 149 00:12:17,361 --> 00:12:21,951 ‫ولا يكون مسموحًا لنا حتى بالنظر‬ ‫في عينيّ والدينا حين يوجّهون لنا الكلام.‬ 150 00:12:25,786 --> 00:12:30,666 ‫نظر إليّ الموظف وقال:‬ ‫"في غضون عامين أو ثلاثة ستقعين في حبي."‬ 151 00:12:32,251 --> 00:12:34,041 ‫فقلت له: "أريد الذهاب للتبوّل."‬ 152 00:12:35,629 --> 00:12:39,879 ‫لا يوجد لدينا مراحيض في قريتنا،‬ ‫فعلينا قضاء حاجتنا في الخارج بين الشجيرات.‬ 153 00:12:41,886 --> 00:12:43,506 ‫وهكذا هربت.‬ 154 00:12:48,559 --> 00:12:50,139 ‫الحرية هي كل شيء.‬ 155 00:12:51,771 --> 00:12:54,361 ‫أقوم بأكبر مخاطرة في حياتي.‬ 156 00:12:56,358 --> 00:12:59,778 ‫أعرف أنني بوسعي العمل والنجاح.‬ 157 00:13:14,585 --> 00:13:17,245 {\an8}‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)،‬ ‫(أوكلاهوما)"‬ 158 00:13:19,131 --> 00:13:20,971 ‫ماذا أردت أن تعمل حين كنت طفلًا؟‬ 159 00:13:21,592 --> 00:13:23,012 ‫نشأنا في بيئة قاسية.‬ 160 00:13:23,636 --> 00:13:25,636 ‫لكنها كانت حقيقية، وكأنها حي منعزل متكامل.‬ 161 00:13:26,222 --> 00:13:30,642 {\an8}‫ثلاثة متاجر جزارة في شارع واحد،‬ ‫دور الجنازات في كل مكان، ومحلات الورود،‬ 162 00:13:30,726 --> 00:13:34,976 ‫ومتاجر الحلويات الإيطالية‬ ‫التي تعد أفضل حلويات إيطالية على الإطلاق.‬ 163 00:13:35,064 --> 00:13:36,654 ‫كان حيًا رائعًا.‬ 164 00:13:36,732 --> 00:13:38,072 ‫"مكتبة إيطالية"‬ 165 00:13:38,150 --> 00:13:39,690 ‫"مطعم إيطالي"‬ 166 00:13:43,447 --> 00:13:44,617 {\an8}‫لكنه كان مخيفًا.‬ 167 00:13:45,115 --> 00:13:49,035 {\an8}‫كنا نتجوّل في الشارع، وتحديدًا شارع "باوري"،‬ 168 00:13:49,119 --> 00:13:51,909 ‫الذي يقطنه المتشردون والمدمنون على الشراب،‬ 169 00:13:51,997 --> 00:13:54,917 ‫والأطفال يركضون في الشوارع،‬ ‫يلعبون ويتشاجرون.‬ 170 00:13:55,000 --> 00:13:58,710 ‫كان عليّ توخي الحذر التام لأن الأولاد‬ ‫الذين يبدون عنيفين، كانوا فعلًا عنيفين.‬ 171 00:14:00,297 --> 00:14:02,417 ‫كما أنني كنت مريضًا دومًا.‬ 172 00:14:03,717 --> 00:14:05,677 ‫ومن الغريب أن بعض من أعز ذكرياتي‬ 173 00:14:05,761 --> 00:14:11,141 ‫كانت لوالدي‬ ‫وهو يحضر لي دواء الربو وحقن الحساسية.‬ 174 00:14:11,225 --> 00:14:13,685 ‫وساعدتني أمي على التنفس‬ ‫حين كنت أُصاب بنوبات الربو.‬ 175 00:14:14,979 --> 00:14:17,359 ‫لم أستطع المشاركة‬ ‫في أي من الرياضات أو ما شابه.‬ 176 00:14:17,439 --> 00:14:19,109 ‫"فرقة (مورالز)، للكبار فقط، (بلاي لاند)"‬ 177 00:14:19,191 --> 00:14:23,401 ‫فأصبحت دور السينما أشبه بملاذ لي.‬ 178 00:14:32,955 --> 00:14:36,165 ‫والكنيسة كانت المكان الآخر الآمن لي.‬ 179 00:14:39,253 --> 00:14:41,173 ‫كنت أتأمّل في الكنيسة،‬ 180 00:14:41,255 --> 00:14:44,255 ‫وكانت تنتابني حالة تأملية داخلها.‬ 181 00:14:48,721 --> 00:14:54,181 ‫بدأت أفكر في أن الانضمام إلى الكهنوت‬ ‫سيكون أسرع طريقة لتخليص روحي.‬ 182 00:14:55,603 --> 00:14:56,443 ‫حقًا؟‬ 183 00:14:56,520 --> 00:14:57,350 ‫تعرفين.‬ 184 00:14:59,690 --> 00:15:02,360 ‫"مدينة (هو تشي منه)، (فيتنام)"‬ 185 00:15:03,694 --> 00:15:05,954 ‫هذه بشكل كلاسيكي تقليدي.‬ 186 00:15:07,573 --> 00:15:12,373 ‫طراز موجود منذ أجيال.‬ ‫أتلك من الثلاثينيات والأربعينيات؟‬ 187 00:15:12,453 --> 00:15:14,413 ‫ذلك صحيح.‬ 188 00:15:14,496 --> 00:15:16,956 ‫- أيمكنني طلب هذا الشكل؟‬ ‫- أتعجبك هذه؟‬ 189 00:15:21,086 --> 00:15:23,126 ‫"ناحية الأصابع بلون عاجي"‬ 190 00:15:23,756 --> 00:15:27,716 ‫في عام 1970، حصل انقلاب في "كمبوديا".‬ 191 00:15:28,761 --> 00:15:29,971 ‫تلك الليلة الأولى،‬ 192 00:15:30,054 --> 00:15:36,564 ‫أتذكّر الجنود الكمبوديين يطرقون باب متجري.‬ 193 00:15:38,729 --> 00:15:40,559 ‫طرقوا الباب لمدة خمس دقائق.‬ 194 00:15:41,357 --> 00:15:45,277 ‫واعتقلوا في تلك الليلة العديد من أصدقائي،‬ 195 00:15:46,153 --> 00:15:48,033 ‫الذين ماتوا كلّهم بعد ذلك.‬ 196 00:15:49,281 --> 00:15:50,241 ‫ماتوا كلّهم.‬ 197 00:16:01,627 --> 00:16:06,257 ‫ولذلك اضطررت إلى العودة إلى "فيتنام".‬ 198 00:16:11,971 --> 00:16:17,311 ‫كان الأمر صعبًا جدًا عليّ‬ ‫لأنني كنت قد تركت كل شيء في "كمبوديا".‬ 199 00:16:19,061 --> 00:16:24,111 ‫الجلود والخامات والزبائن والماكينات.‬ 200 00:16:25,526 --> 00:16:29,196 ‫ظننت أن عملي قد انتهى.‬ 201 00:16:32,992 --> 00:16:35,202 ‫لكن في أعماق قلبي…‬ 202 00:16:37,871 --> 00:16:40,581 ‫كانت الأحذية لا تزال موجودة.‬ 203 00:16:54,471 --> 00:16:56,601 ‫تجربة فترة ما بعد الحرب…‬ 204 00:16:58,809 --> 00:17:02,899 ‫أتذكّر ما سمعت من "دونا كونسيتا"،‬ 205 00:17:04,106 --> 00:17:11,066 ‫أن امرأة من صقلية‬ ‫أتت لمساعدة أمي في غسيل الملابس.‬ 206 00:17:13,157 --> 00:17:16,867 ‫وهذه المرأة التي كانت تجهل الكتابة…‬ 207 00:17:19,830 --> 00:17:23,500 ‫حين اضطرت إلى وضع طفلها الثاني،‬ 208 00:17:23,584 --> 00:17:25,464 ‫كانت زوجها في الحرب بعيدًا عن وطنه،‬ 209 00:17:26,170 --> 00:17:32,220 ‫فاضطرت إلى السير على مسار السكة الحديد‬ ‫لتصل إلى المستشفى على بُعد بضعة كيلومترات.‬ 210 00:17:35,554 --> 00:17:37,014 ‫خسارة حرب،‬ 211 00:17:37,556 --> 00:17:39,136 ‫فترمّل،‬ 212 00:17:39,975 --> 00:17:41,475 ‫ممسكة بيديّ صغيريها.‬ 213 00:17:42,811 --> 00:17:46,651 ‫ركبت أول سفينة متجهة إلى قارّة "أمريكا"‬ ‫لبدء حياة جديدة.‬ 214 00:17:48,233 --> 00:17:53,863 ‫كان عمرها 91 سنة حين رأيتها تحتضر.‬ ‫وكنت حينها رئيس الأساقفة بـ"بوينس آيرس".‬ 215 00:17:55,699 --> 00:17:57,529 ‫وكانت قد رأتني طفلًا.‬ 216 00:17:59,244 --> 00:18:02,414 ‫لنهد هذه الذكرى‬ ‫إلى الكثير من الرجال والنساء‬ 217 00:18:03,582 --> 00:18:05,882 ‫ممن لم يستسلموا‬ 218 00:18:05,959 --> 00:18:09,879 ‫بل طلبوا المساعدة‬ ‫وسمحوا للآخرين بمساعدتهم بعد فشلهم،‬ 219 00:18:09,963 --> 00:18:14,013 ‫واستمروا في الحياة‬ ‫دون أن يفقدوا الشعور بالبهجة.‬ 220 00:18:21,433 --> 00:18:25,733 ‫أتذكّر أنني غادرت يوم 5 مايو 1966.‬ 221 00:18:26,605 --> 00:18:30,395 ‫كنت خائفة لأنني لم أكن أعرف ماذا سيصيبني.‬ 222 00:18:31,193 --> 00:18:33,243 ‫إما أنجح أو أموت.‬ 223 00:18:33,570 --> 00:18:36,450 ‫"(أوسوغبو)، (نيجيريا)"‬ 224 00:18:38,200 --> 00:18:40,790 ‫أتيت إلى "أوسوغبو" في شهر يوليو.‬ 225 00:18:42,412 --> 00:18:47,332 ‫فتحت أول معرض في غرفة نومي‬ ‫وعرضت الملابس على الأرض.‬ 226 00:18:49,002 --> 00:18:51,672 ‫كنت أبيع أعمالي في "بار بيتش"،‬ 227 00:18:52,798 --> 00:18:58,258 ‫بدولار واحد، بنيرة واحدة، بشلن أو اثنين…‬ 228 00:18:58,846 --> 00:19:01,136 ‫وهكذا استطعت الصمود.‬ 229 00:19:07,563 --> 00:19:09,943 ‫زوجي الأول فنان.‬ 230 00:19:11,150 --> 00:19:13,280 ‫لدينا 14 زوجة أخرى.‬ 231 00:19:16,780 --> 00:19:18,870 ‫نحن ثلاث زوجات يعشن في غرفة واحدة.‬ 232 00:19:19,867 --> 00:19:23,657 ‫الأمر صعب جدًا،‬ ‫فإذا كان الزوج يمارس الحب مع إحداهن،‬ 233 00:19:24,163 --> 00:19:26,543 ‫فعلى الباقيتين التظاهر بالنوم.‬ 234 00:19:28,167 --> 00:19:31,417 ‫على الأخريين التظاهر بالنوم‬ ‫لكيلا يعرفا ما يحصل،‬ 235 00:19:31,962 --> 00:19:36,882 ‫لأنه يقول لي حين أتكلم معه أحيانًا:‬ ‫"إنك غيورة!"‬ 236 00:19:41,930 --> 00:19:43,850 ‫كان الوضع قاسيًا جدًا عليّ في البداية،‬ 237 00:19:44,349 --> 00:19:49,809 ‫لكن بمرور الوقت، قررت تعليمهنّ‬ ‫فن الـ"أديريه"، وهكذا صرنا صديقات.‬ 238 00:19:53,275 --> 00:19:57,145 ‫"أديريه"، هذا اسم نوع القماش.‬ 239 00:19:57,237 --> 00:20:00,657 ‫نغزله ثم نصبغه. ذلك معنى كلمة "أديريه".‬ 240 00:20:02,784 --> 00:20:05,204 ‫علينا تشكيل نبات النيلة على شكل كرة.‬ 241 00:20:05,287 --> 00:20:09,247 ‫ثم نضعه في وعاء لمدة سبعة أيام‬ 242 00:20:09,333 --> 00:20:11,003 ‫قبل أن يتخمّر.‬ 243 00:20:11,585 --> 00:20:14,755 ‫وعلينا تقليبه يوميًا.‬ 244 00:20:14,838 --> 00:20:15,878 ‫حسنًا، تابعي التقليب.‬ 245 00:20:16,840 --> 00:20:19,720 ‫علينا تقليبه يوميًا لمدة ثلاث ساعات.‬ 246 00:20:19,801 --> 00:20:23,971 ‫سيستغرق هذا ثلاثة أيام للصبغ‬ ‫قبل أن يصبح جاهزًا.‬ 247 00:20:25,515 --> 00:20:27,515 ‫سنتركه داخل الصبغة…‬ 248 00:20:30,854 --> 00:20:33,074 ‫ليصبح داكن اللون.‬ 249 00:20:36,443 --> 00:20:38,363 ‫أحب تدريب الناس.‬ 250 00:20:39,154 --> 00:20:41,534 ‫وكأنني أزرع بذرة…‬ 251 00:20:44,243 --> 00:20:46,833 ‫ثم تنمو تلك البذرة.‬ 252 00:20:46,912 --> 00:20:49,922 ‫"(أوكلاهوما)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 253 00:20:49,998 --> 00:20:52,328 ‫درست لتصبح قسًا.‬ 254 00:20:52,417 --> 00:20:55,747 ‫ما الذي غيّر رأيك فمسارك؟‬ 255 00:20:55,837 --> 00:20:59,257 ‫القصّة هي أن ثمة قسًا شابًا جاء‬ 256 00:20:59,341 --> 00:21:02,091 ‫وصار عضوًا في الأبرشية،‬ ‫اسمه القس "فرانسيس برنشيبي".‬ 257 00:21:02,177 --> 00:21:05,387 ‫"القس (فرانسيس برنشيبي)"‬ 258 00:21:06,390 --> 00:21:08,680 ‫وبدأ يعطينا كتبًا للمؤلف "غراهام غرين"،‬ 259 00:21:09,351 --> 00:21:11,521 ‫كـ"القوة والمجد"‬ ‫و"نهاية العلاقة الغرامية".‬ 260 00:21:12,145 --> 00:21:15,605 ‫"جيمس جويس" وكتبه‬ ‫"صورة الفنان في شبابه" و"ناس من (دبلن)"،‬ 261 00:21:16,149 --> 00:21:17,229 ‫وكل هذه الكتب.‬ 262 00:21:18,485 --> 00:21:22,155 ‫كما أنني أخذت كتابين إلى البيت،‬ ‫أحدها كان "الثورة الروسية" لـ"ألان مورهيد"‬ 263 00:21:22,239 --> 00:21:23,699 ‫وكتاب آخر عن الفن اليوناني.‬ 264 00:21:26,118 --> 00:21:28,538 ‫أجل، لأنني كنت مُنبهرًا بالعالم القديم.‬ 265 00:21:28,620 --> 00:21:31,460 ‫رمقني والداي بنظرة غريبة.‬ 266 00:21:33,458 --> 00:21:35,628 ‫لكنهما كانا قلقين حيال كل ذلك.‬ 267 00:21:38,046 --> 00:21:41,376 ‫هل انتهينا اليوم؟‬ ‫اسمع، أيمكنني إعادة أثاثي مكانه؟‬ 268 00:21:41,466 --> 00:21:43,086 ‫- أي أثاث؟‬ ‫- الأغراض التي هنا.‬ 269 00:21:43,176 --> 00:21:45,386 ‫- ألا يزال يصور هذا؟‬ ‫- كلّا.‬ 270 00:21:45,470 --> 00:21:47,600 ‫"مارتي"، لن تخرج من هذا البيت حيًا.‬ 271 00:21:51,893 --> 00:21:53,773 ‫صار القس "برنشيبي" مرشدًا لنا.‬ 272 00:21:55,272 --> 00:21:58,652 ‫كان ينظر إلينا ويقول: "ليس عليكم‬ ‫المضي في الحياة كما فعل والديكم.‬ 273 00:21:59,443 --> 00:22:04,203 ‫تغيّرت الأمور الآن،‬ ‫تغيّر العالم. جرّبوا وتعلّموا."‬ 274 00:22:05,282 --> 00:22:08,162 ‫وكان ذلك منطقيًا لأبعد الحدود.‬ 275 00:22:09,286 --> 00:22:12,536 ‫"عرض حفل توزيع جوائز الـ(أوسكار) الـ25"‬ 276 00:22:15,000 --> 00:22:20,550 ‫أول مرة أُذيع فيها حفل توزيع‬ ‫جوائز الـ"أوسكار"، أحببنا مشاهدة ذلك جدًا.‬ 277 00:22:22,591 --> 00:22:24,341 ‫أتي القس "برنشيبي" وتكلّم مع الأولاد:‬ 278 00:22:25,594 --> 00:22:29,434 ‫"أريدكم أن تتذكّروا شيئًا واحدًا.‬ ‫أترون التمثال الذي خلفهم؟‬ 279 00:22:30,015 --> 00:22:33,475 ‫ذلك كـ(مولوخ)، وإنه لأيقونة محفورة."‬ 280 00:22:33,977 --> 00:22:35,807 ‫فقلنا: "إنه مفسد كل المتع."‬ 281 00:22:37,564 --> 00:22:40,404 ‫لكنه قال: "أقصد، لا تجعلوا ذلك مبتغاكم.‬ 282 00:22:40,484 --> 00:22:42,154 ‫لا تسمحوا لذلك بالسيطرة عليكم."‬ 283 00:22:42,235 --> 00:22:44,815 ‫كان يقصد أننا علينا‬ ‫ألّا نسعى من أجل تحقيق غاية خطأ،‬ 284 00:22:44,905 --> 00:22:49,485 ‫لأن الإبداع نعمة وهبة،‬ 285 00:22:49,576 --> 00:22:51,826 ‫وكذلك مسؤولية.‬ 286 00:22:52,621 --> 00:22:54,411 ‫وعلينا الحفاظ على ذلك.‬ 287 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 ‫العمل في حد ذاته هو المكافأة.‬ 288 00:22:59,961 --> 00:23:04,421 ‫لذا، كل ما شعرت به في هذه المهنة‬ ‫من شغف وولع،‬ 289 00:23:04,508 --> 00:23:08,508 ‫للأسباب الخطأ،‬ ‫وضعته في محلّه، ألا وهو الإبداع.‬ 290 00:23:09,179 --> 00:23:11,519 ‫وهكذا لم أصبح قسًا.‬ 291 00:23:16,686 --> 00:23:21,266 ‫الإبداع، ثمة كلمة يونانية تصفه خير وصف.‬ 292 00:23:21,358 --> 00:23:24,648 ‫الشعر. الإبداع شعر.‬ 293 00:23:24,736 --> 00:23:28,446 ‫نعتقد أن الشاعر شخص حالم هائم على وجهه…‬ 294 00:23:29,366 --> 00:23:31,616 ‫الصانع شاعر.‬ 295 00:23:32,619 --> 00:23:37,079 ‫حين يصنع المرء شيئًا،‬ ‫فيكون شاعرًا، فإنه يصنع شعرًا.‬ 296 00:23:38,375 --> 00:23:41,835 ‫لا كرامة بلا إبداع.‬ ‫تقود الكرامة إلى الإبداع في العمل.‬ 297 00:23:42,421 --> 00:23:45,631 ‫لأن لا أنانية في نفخ الحياة في شيء آخر.‬ 298 00:23:50,595 --> 00:23:54,305 ‫نعمل دومًا لسبب ما.‬ 299 00:23:55,600 --> 00:24:01,310 ‫لشركة، للعالم، لأسرة،‬ ‫لكن دومًا يكون لدينا سبب للعمل.‬ 300 00:24:02,524 --> 00:24:03,694 ‫هللوا!‬ 301 00:24:04,568 --> 00:24:07,858 {\an8}‫"(إسرائيل)، (القدس)"‬ 302 00:24:08,572 --> 00:24:10,032 {\an8}‫أنا "موشى باسون"،‬ 303 00:24:10,115 --> 00:24:11,235 {\an8}‫"(موشى باسون)، 70 سنة"‬ 304 00:24:11,324 --> 00:24:15,004 {\an8}‫كبيرة طهاة مطعم "ذا إكاليبتوس" في "القدس".‬ 305 00:24:15,871 --> 00:24:19,291 ‫سنّي 70 سنة وأُعدّ أطعمة الكتاب المُقدّس.‬ 306 00:24:21,376 --> 00:24:22,996 ‫ذلك ما نفعله، صدقًا.‬ 307 00:24:24,004 --> 00:24:28,134 ‫نعدّ الطعام الذي كان يُعدّ في زمن "يسوع".‬ 308 00:24:33,805 --> 00:24:40,345 ‫نُعدّ صنف الريزوتو من الفريك،‬ ‫أو الفريك المشوي كما ذُكر في الإنجيل.‬ 309 00:24:41,354 --> 00:24:46,784 ‫وهذا هو الطعام‬ ‫الذي حمله "داوود" الشاب إلى ساحة المعركة‬ 310 00:24:46,860 --> 00:24:49,820 ‫ليطعم إخوته، وبعدها قتل "جالوت".‬ 311 00:24:49,905 --> 00:24:51,655 ‫الفجل الحارّ قوي، أهو حارّ جدًا؟‬ 312 00:24:55,285 --> 00:24:59,205 ‫أعتقد أن كل هذه القصص حقيقية وأؤمن بها.‬ 313 00:25:02,918 --> 00:25:07,458 ‫أحب التقاليد لأنها تتضمن كل شيء.‬ 314 00:25:08,757 --> 00:25:14,297 ‫سُميت تيمنًا بـ"موسى"‬ ‫لأن جدّي كان اسمه "موسى"، أو "موشى"،‬ 315 00:25:14,387 --> 00:25:17,717 ‫وجدّه كان اسمه "موشى" وجدّه كان اسمه "موشى".‬ 316 00:25:17,807 --> 00:25:22,147 ‫فمنذ أجيال،‬ ‫كل ابن بكر في العائلة يُسمّى "موشى".‬ 317 00:25:29,152 --> 00:25:30,652 ‫وُلدت في "العراق".‬ 318 00:25:31,655 --> 00:25:36,825 ‫حتى شهر يونيو من عام 1941‬ ‫كان يهود "العراق" سالمين آمنين أحرار.‬ 319 00:25:38,286 --> 00:25:41,996 ‫كان يونيو 1941‬ ‫هو تاريخ أول مذبحة مُنظمة ليهود "العراق"،‬ 320 00:25:42,082 --> 00:25:46,462 ‫نظّمها سفير النازية في "بغداد"‬ 321 00:25:46,545 --> 00:25:48,585 ‫ومُفتى "القدس"،‬ 322 00:25:48,672 --> 00:25:52,972 ‫صديق "هتلر" الذي ذهب إليهم‬ ‫ليحثّهم على شن هجوم على اليهود.‬ 323 00:26:02,227 --> 00:26:07,397 ‫في هذه المذبحة، شُنق وقُتل واغتُصب الكثيرين.‬ 324 00:26:11,570 --> 00:26:14,610 ‫مما أرغم والديّ على أخذ القرار‬ 325 00:26:15,115 --> 00:26:18,905 ‫بترك حياة "العراق" الرغدة‬ 326 00:26:18,994 --> 00:26:22,584 ‫والانتقال إلى هذه الوجهة المجهولة.‬ 327 00:26:25,333 --> 00:26:29,713 ‫فوصلت إلى "القدس" حين كان سنّي تسعة أشهر.‬ 328 00:26:31,548 --> 00:26:33,258 ‫كنت رضيعًا لاجئًا.‬ 329 00:26:43,393 --> 00:26:46,313 ‫"(سان ماتيو ديل مار)، (المكسيك)"‬ 330 00:26:52,944 --> 00:26:56,824 ‫أولادي ليسوا معي، بل يعيشون بعيدًا عنّي.‬ 331 00:26:58,116 --> 00:26:59,326 ‫رحلوا منذ فترة طويلة.‬ 332 00:27:01,244 --> 00:27:05,084 ‫البحر يجف ولم يعد ثمة عمل هنا.‬ 333 00:27:07,292 --> 00:27:09,462 ‫"أهلًا بكم في (سان ماتيو ديل مار)"‬ 334 00:27:09,544 --> 00:27:12,134 ‫لهذا لم يعد الناس هنا يملكون المال.‬ 335 00:27:13,089 --> 00:27:15,799 ‫ثمة صيادون لأن كان لدينا بحر هنا.‬ 336 00:27:16,718 --> 00:27:20,598 ‫كانت هناك الكثير من الأسماك والجمبري…‬ 337 00:27:20,680 --> 00:27:23,730 ‫لكنه يتلاشى الآن،‬ 338 00:27:24,976 --> 00:27:28,806 ‫ولا يمكننا البقاء هنا من دون الماء.‬ ‫كيف سنعيش؟‬ 339 00:27:33,401 --> 00:27:36,741 ‫هنا، ليس لدى الدايات‬ ‫أي نوع من أنواع الشاش،‬ 340 00:27:37,739 --> 00:27:40,699 ‫أو المقصّات الطبية لقصّ الحبل السُرّي.‬ 341 00:27:42,952 --> 00:27:46,502 ‫"سارا"، أظن أنك في أحسن حال.‬ 342 00:27:47,457 --> 00:27:49,827 ‫أظن أن وجه الجنين في المكان الصحيح.‬ 343 00:27:51,836 --> 00:27:54,296 ‫وسوائل الجنين بدأت تنزل.‬ 344 00:27:54,881 --> 00:27:56,091 ‫سيولد الجنين قريبًا.‬ 345 00:27:57,509 --> 00:28:02,179 ‫الجنين يتحرّك ويستعد للخروج.‬ 346 00:28:05,475 --> 00:28:07,845 ‫في غضون أقل من 24 ساعة.‬ 347 00:28:11,815 --> 00:28:14,605 ‫"مدينة (هو تشي منه)، (فيتنام)"‬ 348 00:28:21,658 --> 00:28:22,828 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 349 00:28:22,909 --> 00:28:26,499 {\an8}‫اتركي الباقي في الثلاجة لي. شبعت الآن.‬ 350 00:28:26,579 --> 00:28:28,039 {\an8}‫"(كام فان)، زوجة (ترينه)"‬ 351 00:28:28,456 --> 00:28:31,126 ‫- ستصعد الآن؟‬ ‫- سأبدّل ثيابي وأصعد.‬ 352 00:28:36,965 --> 00:28:40,135 ‫حاولت النجاة هنا في "سايغون".‬ 353 00:28:41,302 --> 00:28:43,892 ‫عدت لعملي مصممًا،‬ 354 00:28:44,889 --> 00:28:51,019 ‫فكنت أصمم الأحذية وزينتها‬ ‫للمتاجر الراقية والمعارض.‬ 355 00:28:52,147 --> 00:28:54,477 ‫ومرّت 17 سنة،‬ 356 00:28:55,608 --> 00:29:00,948 ‫وفي عام 1991، كان الوقت قد حان لأتقاعد.‬ 357 00:29:09,539 --> 00:29:11,999 ‫الشغف هو ما دفعني…‬ 358 00:29:14,586 --> 00:29:17,206 ‫لصناعة الأحذية من جديد.‬ 359 00:29:19,132 --> 00:29:21,182 ‫كان سنّي حينها 60 سنة.‬ 360 00:29:34,814 --> 00:29:36,784 ‫العمل الروتيني الذي يشغله المرء‬ 361 00:29:37,358 --> 00:29:40,148 ‫يختلف كل الاختلاف عن العمل‬ ‫الذي يؤدّيه المرء بتفان وإخلاص‬ 362 00:29:41,154 --> 00:29:45,874 ‫فكرة العمل الذي يتفانى فيه المرء،‬ ‫الذي يتقنه كل الإتقان…‬ 363 00:29:45,950 --> 00:29:48,240 ‫هي كفكرة العامل الحرفي.‬ 364 00:29:48,328 --> 00:29:52,368 ‫حتى إن لم يكن العمل يدوي الصنع،‬ ‫فيكون مصنوعًا بتفان وحب.‬ 365 00:29:52,457 --> 00:29:54,827 ‫هذا حين لا يقوم المرء بعمل روتيني.‬ 366 00:29:55,335 --> 00:29:57,745 ‫العمل الروتيني خطير.‬ 367 00:29:59,672 --> 00:30:04,972 ‫لذلك يكون العامل البارع مبدعًا دومًا.‬ 368 00:30:05,970 --> 00:30:09,350 ‫فإنه يحوّل نفسه إلى هدية للآخرين.‬ 369 00:30:16,231 --> 00:30:18,321 ‫حاول السير قليلًا به.‬ 370 00:30:19,150 --> 00:30:20,190 ‫إنه ممتاز.‬ 371 00:30:20,276 --> 00:30:22,566 ‫- هل مقاسه مضبوط؟‬ ‫- نعم، شكرًا جزيلًا.‬ 372 00:30:22,654 --> 00:30:25,114 ‫شكرًا. آمل من كل قلبي رؤيتك ثانيةً.‬ 373 00:30:25,198 --> 00:30:27,448 ‫بالطبع، مع السلامة.‬ 374 00:30:33,540 --> 00:30:36,170 ‫إن كان المرء شغوفًا بعمله،‬ 375 00:30:37,293 --> 00:30:40,923 ‫فسيعمل طوال حياته.‬ 376 00:30:43,842 --> 00:30:46,972 ‫سأظل أعمل حتى آخر دقيقة في حياتي.‬ 377 00:30:59,315 --> 00:31:02,145 ‫"(القدس)، (إسرائيل)"‬ 378 00:31:08,241 --> 00:31:09,281 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 379 00:31:10,243 --> 00:31:14,623 ‫وصلت عائلتي إلى "إسرائيل"،‬ ‫إلى مخيّم اللاجئين هذا…‬ 380 00:31:17,876 --> 00:31:20,336 ‫ومكثوا في أكواخ صغيرة من الألومنيوم.‬ 381 00:31:21,379 --> 00:31:24,379 ‫وكانت الكهرباء حلمًا بعيد المنال.‬ 382 00:31:26,676 --> 00:31:29,296 ‫وكان هناك مرحاض واحد لخمسة آلاف شخص.‬ 383 00:31:30,680 --> 00:31:34,230 ‫حفرة قذرة بين الأخشاب.‬ 384 00:31:38,146 --> 00:31:42,856 ‫ومن أول الأشياء التي فعلها والداي حين وصلا‬ 385 00:31:43,484 --> 00:31:48,414 ‫كانت نثر البذور في الأرض لزرعة الخضروات،‬ 386 00:31:49,198 --> 00:31:54,618 ‫كالطماطم والكوسا الخضراء‬ ‫ونوع مميز من القرع الشتوي.‬ 387 00:31:56,372 --> 00:31:58,172 ‫أنشآ مزرعة صغيرة في قلب الصحراء.‬ 388 00:32:01,544 --> 00:32:03,304 ‫مذكور في الكتب القديمة:‬ 389 00:32:04,255 --> 00:32:07,835 ‫"في المستقبل، أشجار (إسرائيل) غير المثمرة‬ 390 00:32:08,635 --> 00:32:10,005 ‫ستنبت الثمار."‬ 391 00:32:16,225 --> 00:32:19,095 ‫الطهي ليس موهبة، بل ذاكرة.‬ 392 00:32:21,689 --> 00:32:26,189 ‫ومن أجل الطهي، يحتاج المرء إلى حاسة‬ 393 00:32:26,277 --> 00:32:29,487 ‫لم نعد نستخدمها الآن،‬ 394 00:32:30,907 --> 00:32:32,577 ‫وهي حاسة الشم.‬ 395 00:32:34,911 --> 00:32:38,961 ‫تباركت أنت، ربنا وإلهنا،‬ ‫ملك السماوات، خالق الأشجار العطرة.‬ 396 00:32:40,208 --> 00:32:41,168 ‫آمين.‬ 397 00:32:43,711 --> 00:32:46,011 ‫عليّ شم رائحة الطعام لمعرفة إن كان عطنًا.‬ 398 00:32:47,298 --> 00:32:51,428 ‫أو إن كان مسمومًا،‬ ‫فبوسع المرء شم رائحة الخطر.‬ 399 00:32:54,472 --> 00:32:57,432 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 400 00:33:03,606 --> 00:33:05,316 ‫حين كنت في الـ13 من عمري،‬ 401 00:33:07,110 --> 00:33:09,610 ‫أخذوني إلى متحف "هولوكوست كيف".‬ 402 00:33:13,074 --> 00:33:15,414 ‫كان بوسعي حينها شم رائحة الموت.‬ 403 00:33:17,620 --> 00:33:18,910 ‫كان موجودًا.‬ 404 00:33:21,082 --> 00:33:22,252 ‫"أيها اليهود، عودوا إلى أرضكم"‬ 405 00:33:22,333 --> 00:33:23,543 ‫"فليدخل اليهود على مسؤوليتهم"‬ 406 00:33:23,626 --> 00:33:25,286 ‫"غير مُرحّب باليهود هنا، ضيوف ثقال"‬ 407 00:33:27,797 --> 00:33:34,387 ‫وجهة نظري عن الحياة والعالم‬ 408 00:33:34,929 --> 00:33:38,389 ‫انبثقت من صدمة رؤيتي لما رأيت.‬ 409 00:33:41,853 --> 00:33:47,363 ‫وحين خرجنا، شممت رائحة الربيع والحرية.‬ 410 00:33:51,404 --> 00:33:54,324 ‫"(سان ماتيو ديل مار)، (المكسيك)"‬ 411 00:34:05,376 --> 00:34:08,796 ‫"سارا" تستعد. الجنين في طريقه للخروج.‬ 412 00:34:11,299 --> 00:34:13,129 ‫الجنين على وشك أن يُولد.‬ 413 00:34:16,137 --> 00:34:19,967 ‫تبقى الداية معها في أثناء شعورها بالألم.‬ 414 00:34:22,935 --> 00:34:25,435 ‫عليها التحلّي بالقوة وعليها مساندتها.‬ 415 00:34:26,147 --> 00:34:29,527 ‫إنه التزام كبير يختاره الناس.‬ 416 00:34:38,576 --> 00:34:41,786 ‫وأحيانًا لا أنام ليلًا، حتى بزوغ الفجر.‬ 417 00:34:46,209 --> 00:34:48,499 ‫عليّ الانتظار لنصل إلى اللحظة الحاسمة.‬ 418 00:34:49,128 --> 00:34:54,718 ‫9 مساءً، 10، 11،‬ ‫12 صباحًا، 1، 2، حتى الساعة 3.‬ 419 00:35:00,973 --> 00:35:03,943 ‫وما إن أرى أن ألمها يزداد،‬ 420 00:35:05,478 --> 00:35:08,478 ‫وحين أرى أنها توسّعت كفاية،‬ 421 00:35:09,148 --> 00:35:10,778 ‫أفهم أن الطفل على وشك الخروج.‬ 422 00:35:29,377 --> 00:35:33,047 ‫قصصت عليّ قصّة شائقة جدًا‬ ‫عن رجل أتى لفحص عملك‬ 423 00:35:33,131 --> 00:35:35,681 ‫حين كنت شابًا، ثم رفضه رفضًا قاطعًا.‬ 424 00:35:35,758 --> 00:35:36,798 ‫ماذا حصل؟‬ 425 00:35:37,343 --> 00:35:38,973 ‫ربما كان هذا في أواخر الستينيات.‬ 426 00:35:39,053 --> 00:35:42,183 ‫صنعت أفلامًا قصيرة ناجحة‬ ‫عُرضت في مهرجان "نيويورك" السينمائي،‬ 427 00:35:42,265 --> 00:35:43,925 ‫وتلقيت جوائز عنها،‬ 428 00:35:44,016 --> 00:35:47,226 ‫وكنت حينها أسعى كادحًا لجمع المال‬ ‫لصنع فيلم سينمائي،‬ 429 00:35:47,311 --> 00:35:48,691 ‫كان ذلك هدفي، فيلم سينمائي.‬ 430 00:35:48,771 --> 00:35:50,691 ‫سنصوّر، نريد الهدوء.‬ 431 00:35:51,732 --> 00:35:52,942 ‫- "مارتي"…‬ ‫- نعم؟‬ 432 00:35:53,651 --> 00:35:55,441 ‫- أتريدنا أن نصوّر الآن؟‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 433 00:35:55,528 --> 00:35:56,858 ‫نصوّر. هدوء رجاءً.‬ 434 00:35:56,946 --> 00:35:59,526 ‫كان هناك رجل ثري جدًا،‬ 435 00:35:59,615 --> 00:36:02,445 ‫كان عاشقًا لفن صناعة الأفلام السينمائية،‬ 436 00:36:03,369 --> 00:36:06,249 ‫لدرجة أنه كان يموّلها من آن لآخر.‬ 437 00:36:07,081 --> 00:36:09,881 ‫كنا ننتظر أنا ومنتجي خارج قاعة العرض.‬ 438 00:36:09,959 --> 00:36:13,669 ‫وكان ذلك الرجل بالداخل، رجل أكبر منّا و…‬ 439 00:36:14,714 --> 00:36:19,434 ‫كان يرتدي نظارة صغيرة مستديرة‬ ‫وقبعة مستديرة ومعطفًا مخمليًا بياقة…‬ 440 00:36:20,887 --> 00:36:21,927 ‫وبذلة جميلة.‬ 441 00:36:22,638 --> 00:36:25,558 ‫خرج من قاعة العرض مبتسمًا.‬ 442 00:36:25,641 --> 00:36:27,771 ‫فظننا: "عظيم، هذا مُبشّر!"‬ 443 00:36:27,852 --> 00:36:29,852 ‫وسأله منتجي: "ما رأيك؟"‬ 444 00:36:30,438 --> 00:36:32,018 ‫فرد الرجل: "لم يعجبني."‬ 445 00:36:35,193 --> 00:36:39,203 ‫وقال: "لو كنت قد رأيت‬ ‫ولو ذرة موهبة بالداخل لأخبرتك."‬ 446 00:36:40,489 --> 00:36:42,739 ‫فصُعقنا، صُدمنا.‬ 447 00:36:43,451 --> 00:36:46,701 ‫وكان رد فعلنا الوحيد هو الضحك.‬ 448 00:36:46,787 --> 00:36:50,457 ‫الشيء الوحيد الذي كان بوسعنا فعله…‬ ‫دفعنا ذلك على الفور إلى قول:‬ 449 00:36:50,541 --> 00:36:52,001 ‫"حسنًا، لنمض قدمًا.‬ 450 00:36:54,212 --> 00:36:55,302 ‫لنستمر."‬ 451 00:36:55,379 --> 00:36:57,379 ‫لنتمهّل قليلًا، اتفقنا؟‬ 452 00:36:57,465 --> 00:37:00,505 ‫الإضاءة يا شباب. الإضاءة.‬ 453 00:37:00,593 --> 00:37:03,973 ‫مهما حصل، ومهما رُفضت أفلام لي‬ 454 00:37:04,055 --> 00:37:05,505 ‫أو انتُقدت…‬ 455 00:37:06,974 --> 00:37:10,524 ‫في النهاية، لم يهمّ سوى استمراري،‬ ‫فإن كان عليّ تصوير غيره،‬ 456 00:37:10,603 --> 00:37:13,983 ‫فسأصوّر غيره،‬ ‫فهذه طبيعتي، وهذا ما عليّ فعله…‬ 457 00:37:15,942 --> 00:37:19,992 ‫ثم تسنّى لي فعله، وهذه هبة استثنائية.‬ 458 00:37:20,071 --> 00:37:22,111 ‫تلك هي الهبة، المثابرة.‬ 459 00:37:36,170 --> 00:37:39,010 ‫"بستان (أوسون غروف)، (نيجيريا)"‬ 460 00:37:49,767 --> 00:37:52,897 ‫نهر "أوسون" هو بستان تقليدي.‬ 461 00:37:54,230 --> 00:37:56,940 ‫ذلك النهر هو مصدر حياة المنطقة بأكملها.‬ 462 00:37:57,608 --> 00:38:03,528 ‫أتيت اليوم لأعبّر عن شكري.‬ ‫لقد منحتني كل ما طلبت.‬ 463 00:38:05,908 --> 00:38:11,078 ‫أيتها الأم المعطاءة،‬ ‫يا أم "أوسون" المعطاءة.‬ 464 00:38:12,164 --> 00:38:16,924 ‫"أوسون"، أتيت إليك في عام 1967.‬ 465 00:38:17,753 --> 00:38:19,843 ‫كان تلك أول مرة آتي فيها إلى "أوسون".‬ 466 00:38:19,922 --> 00:38:25,892 ‫وطلبت من "أوسون" النجاح في "أوسوغبو"،‬ 467 00:38:25,970 --> 00:38:30,020 ‫وإن حصل ذلك،‬ ‫فسأتغنّى بمديح "أوسون" في كل أنحاء العالم.‬ 468 00:38:31,684 --> 00:38:36,814 ‫كما أنني طلبت حياة مديدة وصحة جيدة‬ 469 00:38:36,897 --> 00:38:41,397 ‫لباقي سنوات حياتي.‬ 470 00:38:41,485 --> 00:38:44,065 ‫كان ذلك طلبي. "أوسون"، شكرًا لك.‬ 471 00:38:44,947 --> 00:38:46,777 ‫أيتها الأم المعطاءة، أشكرك.‬ 472 00:38:50,995 --> 00:38:57,285 ‫أيتها الأم المعطاءة،‬ ‫يا أم "أوسون" المعطاءة.‬ 473 00:39:07,553 --> 00:39:09,723 ‫الصبر مفتاح الفرج.‬ 474 00:39:10,806 --> 00:39:12,556 ‫قالوا إن تحلّى المرء بالصبر،‬ 475 00:39:12,641 --> 00:39:15,521 ‫فستكون مكافأته لا مثيل لها.‬ 476 00:39:24,737 --> 00:39:27,237 ‫"(القدس)، (إسرائيل)"‬ 477 00:39:27,531 --> 00:39:29,831 ‫نأخذ هذا العجين…‬ 478 00:39:30,951 --> 00:39:32,161 ‫راقب ما أفعل.‬ 479 00:39:32,661 --> 00:39:34,961 ‫سأُشكّل وجهًا بالعجين.‬ 480 00:39:36,624 --> 00:39:38,384 ‫بمرور الوقت،‬ 481 00:39:38,459 --> 00:39:40,919 ‫وبتقدّم المرء في السن،‬ 482 00:39:41,003 --> 00:39:45,633 ‫يبدأ يفهم ما تعلّمه من والديه.‬ 483 00:39:46,133 --> 00:39:48,263 ‫"تباركت أنت، ربنا وإلهنا، ملك السماوات،‬ 484 00:39:48,344 --> 00:39:51,314 ‫الذي أنعم علينا بالوصايا‬ 485 00:39:51,389 --> 00:39:53,429 ‫وأنعم علينا بسبت مُقدّس آخر بصحة وعافية،‬ 486 00:39:53,516 --> 00:39:55,636 ‫تذكرةً للخلق…"‬ 487 00:39:55,726 --> 00:39:59,976 ‫العطاء لا يعني خسارة، بل رزق أكبر.‬ 488 00:40:00,064 --> 00:40:01,484 ‫- آمين.‬ ‫- سبت مبارك.‬ 489 00:40:01,565 --> 00:40:03,025 ‫سبت مبارك.‬ 490 00:40:03,651 --> 00:40:09,911 ‫حين ينعم المرء بعائلة بها أجيال متتابعة،‬ 491 00:40:10,991 --> 00:40:14,121 ‫فإنه يستمر في الارتقاء والتطوّر.‬ 492 00:40:17,498 --> 00:40:18,618 ‫إن شاء الله.‬ 493 00:40:18,707 --> 00:40:21,537 ‫- نخب أيام جميلة دومًا.‬ ‫- نخب أيام جميلة.‬ 494 00:40:21,627 --> 00:40:25,297 ‫الشيخوخة تعني النضوج.‬ 495 00:40:26,632 --> 00:40:28,432 ‫كلما نكبر نصير أحلى.‬ 496 00:40:29,844 --> 00:40:32,394 ‫والحياة الأطول أجمل، إن كانت حياة جيدة.‬ 497 00:40:34,807 --> 00:40:38,187 ‫الوصول إلى سن الشيخوخة‬ ‫يعني الميل الدائم إلى…‬ 498 00:40:39,186 --> 00:40:42,856 ‫تحدي النفس وتجاوز حدودها‬ ‫واكتساب خبرات أكثر.‬ 499 00:40:44,650 --> 00:40:50,280 ‫هؤلاء العجائز من الرجال والنساء‬ ‫ينعمون بعقول مُتفتّحة،‬ 500 00:40:50,364 --> 00:40:51,574 ‫وقلوب مُنشرحة،‬ 501 00:40:52,908 --> 00:40:54,658 ‫وأياد ممدودة للعمل.‬ 502 00:40:54,743 --> 00:40:56,003 ‫"(سان ماتيو ديل مار)، (المكسيك)"‬ 503 00:41:24,482 --> 00:41:25,322 ‫أهو صبي؟‬ 504 00:41:25,399 --> 00:41:26,359 ‫نعم، إنه صبي.‬ 505 00:43:30,274 --> 00:43:35,284 ‫ترجمة "نورهان المر"‬