1
00:00:37,205 --> 00:00:39,540
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:39,624 --> 00:00:42,084
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC
VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
3
00:00:51,552 --> 00:00:53,012
Tôi đã giết mẹ cậu.
4
00:00:53,095 --> 00:00:55,139
"Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi".
5
00:00:55,223 --> 00:00:58,643
- Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi.
- "Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy".
6
00:00:58,726 --> 00:01:00,812
Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy.
7
00:01:07,276 --> 00:01:09,028
Con trai tôi… sắp về rồi.
8
00:01:09,112 --> 00:01:11,322
Trước khi chạm mặt chúng nó…
9
00:01:11,823 --> 00:01:12,657
Anh mau đi đi.
10
00:01:14,283 --> 00:01:16,494
Tài xế Kim, chú ở trong đó phải không?
11
00:01:16,577 --> 00:01:17,787
Mở cửa ra đi.
12
00:01:20,790 --> 00:01:21,707
Tài xế Kim.
13
00:01:22,792 --> 00:01:24,293
CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
14
00:01:24,377 --> 00:01:26,629
ĐÌNH CHỈ CÁO TRẠNG,
KẺ TÌNH NGHI: OH CHUL YOUNG
15
00:01:26,712 --> 00:01:28,840
VỤ ÁN: SÁT HẠI NỮ SINH CẤP HAI
16
00:01:31,551 --> 00:01:34,387
LÝ DO: QUÁ HẠN KHỞI TỐ
17
00:01:54,115 --> 00:01:55,741
Chú đừng ở một mình.
18
00:01:58,119 --> 00:01:59,453
Chú đang đau lòng mà.
19
00:02:12,425 --> 00:02:13,301
{\an8}Giám đốc.
20
00:02:13,843 --> 00:02:15,178
{\an8}Tôi sẽ xuất bản cuốn sách.
21
00:02:16,596 --> 00:02:20,183
{\an8}Không biết sao họ biết được
nhưng vài nhà xuất bản đã liên hệ với tôi.
22
00:02:20,266 --> 00:02:22,018
{\an8}Rốt cuộc sao anh lại muốn xuất bản?
23
00:02:22,101 --> 00:02:25,855
{\an8}Vì sẽ có ít nhất một người
đọc nó và hiểu cho tôi.
24
00:02:26,564 --> 00:02:27,732
{\an8}Ra thế.
25
00:02:27,815 --> 00:02:30,651
{\an8}Hóa ra thứ anh cần
là sự chú ý của người khác.
26
00:02:32,403 --> 00:02:33,738
{\an8}Anh sợ bị lãng quên à?
27
00:02:35,531 --> 00:02:36,449
{\an8}Thế là xấu à?
28
00:02:37,658 --> 00:02:40,036
{\an8}Cuốn sách này
sẽ không bao giờ được xuất bản.
29
00:02:40,953 --> 00:02:42,538
Tôi nhất định sẽ ngăn chặn.
30
00:02:47,668 --> 00:02:48,544
Nghe đây.
31
00:02:50,338 --> 00:02:52,214
Những người mất đi người thân ấy mà.
32
00:02:53,633 --> 00:02:54,634
Họ phải sống
33
00:02:55,551 --> 00:02:57,511
với một quả bom trong tim.
34
00:02:58,763 --> 00:03:00,765
Quả bom đó có thể nổ bất cứ lúc nào.
35
00:03:01,474 --> 00:03:03,517
Chúng tôi chỉ cố lờ nó đi mà sống thôi.
36
00:03:04,685 --> 00:03:06,228
Việc anh định làm bây giờ
37
00:03:07,563 --> 00:03:10,858
sẽ châm ngòi quả bom trong tim một ai đó.
38
00:03:14,236 --> 00:03:15,488
Ai bắt họ phải đọc đâu.
39
00:03:17,657 --> 00:03:19,909
Dù ai có nói gì đi nữa,
tôi cũng sẽ xuất bản nó.
40
00:03:21,577 --> 00:03:25,039
Anh biết tại sao thỉnh thoảng
tôi lại đến gặp anh không?
41
00:03:26,749 --> 00:03:28,042
Để thứ tha cho anh?
42
00:03:29,126 --> 00:03:29,961
Không phải đâu.
43
00:03:31,087 --> 00:03:33,339
Để tìm hiểu thêm về anh đấy.
44
00:03:37,677 --> 00:03:39,345
Chống mắt lên mà xem.
45
00:03:40,179 --> 00:03:42,640
Để xem tôi hủy hoại anh thế nào.
46
00:03:43,766 --> 00:03:45,476
GIỮ TRẬT TỰ
47
00:04:05,621 --> 00:04:06,747
Mẹ ơi.
48
00:04:07,665 --> 00:04:08,582
Mẹ vẫn khỏe chứ?
49
00:04:11,252 --> 00:04:13,129
Con xin lỗi vì không tới thăm mẹ nhiều.
50
00:04:13,212 --> 00:04:14,630
{\an8}CHOI EUN JOO
51
00:04:15,214 --> 00:04:16,882
Con nên đến thường xuyên mới phải.
52
00:04:23,931 --> 00:04:24,807
Nhưng mẹ này.
53
00:04:26,475 --> 00:04:27,768
Sao khi đó mẹ lại làm thế?
54
00:04:30,271 --> 00:04:32,106
Con có thể bảo vệ được mẹ mà.
55
00:04:34,066 --> 00:04:36,694
Tại sao mẹ lại bảo vệ con chứ?
56
00:04:46,287 --> 00:04:50,624
Con tuyệt đối sẽ không tha thứ
cho kẻ đã sát hại mẹ.
57
00:04:53,085 --> 00:04:55,171
Con sẽ khiến hắn
phải hối hận thấu xương tủy.
58
00:04:55,963 --> 00:04:56,797
Mẹ chờ mà xem.
59
00:04:59,008 --> 00:05:00,301
Thế nên mẹ à.
60
00:05:04,138 --> 00:05:05,348
Mẹ cứ tin ở con trai.
61
00:05:06,140 --> 00:05:07,558
Đừng lo lắng gì cả.
62
00:05:10,478 --> 00:05:11,645
Chỉ cần yên nghỉ thôi.
63
00:05:13,856 --> 00:05:14,774
Mẹ nhé?
64
00:05:28,954 --> 00:05:29,830
Mẹ ở lại nhé.
65
00:05:31,123 --> 00:05:32,500
Con sẽ lại đến thăm mẹ.
66
00:05:54,063 --> 00:05:55,272
Giám đốc.
67
00:05:56,023 --> 00:05:57,191
Cậu thăm mẹ chưa?
68
00:06:01,112 --> 00:06:02,321
Rồi ạ.
69
00:06:02,905 --> 00:06:03,781
Đi dạo nhé?
70
00:06:12,414 --> 00:06:14,208
Cuộc đời thật trớ trêu nhỉ?
71
00:06:15,960 --> 00:06:18,796
Khi ta đã quyết tâm từ bỏ trả thù
thì bỗng nhiên
72
00:06:19,380 --> 00:06:21,006
hung thủ thật sự lại xuất hiện.
73
00:06:22,091 --> 00:06:23,342
Cậu sẽ lại trả thù à?
74
00:06:25,928 --> 00:06:27,179
Thực ra,
75
00:06:27,805 --> 00:06:29,181
tôi vẫn chưa tìm ra cách.
76
00:06:30,391 --> 00:06:31,225
Tôi hiểu.
77
00:06:32,726 --> 00:06:34,812
Nếu bây giờ giết chết hắn,
78
00:06:35,646 --> 00:06:38,065
thì quá từ bi với hắn mà.
79
00:06:39,441 --> 00:06:40,276
Vậy phải làm sao?
80
00:06:41,318 --> 00:06:42,653
Cứ khoanh tay đứng nhìn à?
81
00:06:48,242 --> 00:06:49,869
Tôi cũng đã từng muốn trả thù.
82
00:06:49,952 --> 00:06:50,911
Như cậu bây giờ.
83
00:06:54,623 --> 00:06:55,791
Nhưng rồi,
84
00:06:56,375 --> 00:06:58,127
cậu biết rõ rằng khao khát đó
85
00:06:58,961 --> 00:07:00,671
đã hủy hoại tôi thế nào mà.
86
00:07:05,718 --> 00:07:06,552
Do Ki à.
87
00:07:10,097 --> 00:07:11,098
Việc trả thù
88
00:07:11,765 --> 00:07:15,352
không chỉ dừng lại ở việc hủy hoại kẻ thù.
89
00:07:18,063 --> 00:07:22,318
Chỉ khi cậu có thể
sống trọn cuộc đời mình,
90
00:07:23,736 --> 00:07:26,071
thì việc trả thù mới trọn vẹn.
91
00:07:31,035 --> 00:07:34,205
Chúng ta đã chở Kim Chul Jin
trên taxi cao cấp.
92
00:07:35,789 --> 00:07:38,584
Một khi khách hàng đã lên xe,
ta không được làm ngơ.
93
00:07:38,667 --> 00:07:39,919
Còn nữa, chúng ta
94
00:07:40,002 --> 00:07:42,254
sẽ trả thù mà không
làm tổn thương khách hàng.
95
00:07:44,381 --> 00:07:46,467
Vụ này không chỉ
do anh Kim Chul Jin ủy thác.
96
00:07:46,550 --> 00:07:47,426
Cả tôi
97
00:07:48,844 --> 00:07:50,596
và cậu cũng là người ủy thác vụ này.
98
00:07:53,766 --> 00:07:54,808
Giám đốc.
99
00:07:57,144 --> 00:07:58,270
Tôi cũng muốn ủy thác.
100
00:08:00,439 --> 00:08:02,149
Không thể tha thứ cho Oh Chul Young.
101
00:08:03,651 --> 00:08:04,652
Tôi cũng vậy.
102
00:08:05,528 --> 00:08:08,155
Không thể thiếu tôi được.
Tôi cũng giơ tay.
103
00:08:13,410 --> 00:08:16,539
Với vụ này, ta sẽ không làm gì phạm pháp.
104
00:08:16,622 --> 00:08:19,291
Và cũng sẽ không
làm tổn thương các thành viên đội.
105
00:08:23,003 --> 00:08:24,380
Tôi là một Giám đốc kém cỏi,
106
00:08:24,922 --> 00:08:26,882
nhưng mọi người tin tôi lần cuối nhé?
107
00:08:29,510 --> 00:08:30,719
Vâng.
108
00:08:43,816 --> 00:08:45,484
LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG
109
00:08:45,568 --> 00:08:47,903
Trước hết, phải ngăn
Oh Young Chul xuất bản sách.
110
00:08:48,404 --> 00:08:49,780
Làm thế nào để hắn từ bỏ đây?
111
00:08:49,863 --> 00:08:52,074
Như ông đã nói,
hắn không còn gì để mất cả.
112
00:08:52,157 --> 00:08:54,702
Giờ người có thể ngăn cơn điên
của Oh Chul Young lại
113
00:08:55,327 --> 00:08:56,287
chỉ có con trai hắn.
114
00:08:56,996 --> 00:08:58,247
Thật ra, mấy năm qua,
115
00:08:58,330 --> 00:09:01,667
tôi đến thăm Oh Chul Young đều đặn
và trò chuyện nhiều với hắn.
116
00:09:02,876 --> 00:09:05,504
Mỗi lần gặp tôi đều cảm nhận được
hắn vô cùng yêu con trai.
117
00:09:06,630 --> 00:09:09,216
Hắn bị biến thái nhân cách
118
00:09:09,300 --> 00:09:10,551
mà cũng có tình phụ tử ư?
119
00:09:10,634 --> 00:09:12,886
Trên thực tế,
nhiều trường hợp biến thái nhân cách
120
00:09:12,970 --> 00:09:16,974
bị ám ảnh hoặc
có tình cảm thái quá với con cái.
121
00:09:17,057 --> 00:09:18,642
Oh Chul Young là một ví dụ.
122
00:09:19,685 --> 00:09:22,021
Oh Chul Young yêu con trai vô cùng,
123
00:09:22,104 --> 00:09:23,355
và cũng sợ con trai.
124
00:09:23,439 --> 00:09:24,648
Con trai của Oh Chul Young
125
00:09:24,732 --> 00:09:26,191
có biết bố mình là ai không?
126
00:09:26,275 --> 00:09:29,862
Không rõ nữa. Gia đình ly tán từ xưa
nên tôi nghĩ là không biết.
127
00:09:29,945 --> 00:09:32,448
Nhưng Go Eun đã tìm được
một thông tin đáng kinh ngạc.
128
00:09:33,073 --> 00:09:34,450
Đây là con trai Oh Chul Young.
129
00:09:34,533 --> 00:09:37,536
Hiện đang làm giám thị ở nhà tù
nơi Oh Chul Young bị giam giữ.
130
00:09:39,038 --> 00:09:40,873
Rùng cả mình. Vậy là biết à?
131
00:09:40,956 --> 00:09:42,249
Đâu thể là trùng hợp được.
132
00:09:42,333 --> 00:09:45,461
Vậy thì Oh Chul Young cũng biết rồi à?
133
00:09:45,544 --> 00:09:47,838
Không. Hắn không có vẻ gì là đã biết.
134
00:09:47,921 --> 00:09:50,674
Nếu con trai hắn biết bố là Oh Chul Young,
135
00:09:50,758 --> 00:09:52,134
vậy anh ta có mục đích gì?
136
00:09:52,217 --> 00:09:54,303
Đừng nói là muốn gặp bố đấy nhé.
137
00:09:54,386 --> 00:09:55,971
Cũng có thể lắm.
138
00:09:56,055 --> 00:09:57,723
Nếu cũng bị biến thái nhân cách,
139
00:09:58,682 --> 00:10:00,267
thì cậu ta có thể sẽ ngưỡng mộ bố.
140
00:10:05,439 --> 00:10:07,232
Ôi, cháu trai.
141
00:10:07,316 --> 00:10:09,735
Cháu có hiếu quá.
142
00:10:10,527 --> 00:10:13,197
Thằng con trời đánh nhà tôi
còn chẳng vào đây lấy một lần.
143
00:10:13,280 --> 00:10:16,075
Mẹ cậu ta bị mất trí do tuổi già,
hiện đang ở viện điều dưỡng.
144
00:10:18,535 --> 00:10:20,788
Chúng tôi cũng không thể
châm chước mãi được.
145
00:10:21,497 --> 00:10:24,541
Trong tuần này tôi chắc chắn sẽ nộp đủ.
146
00:10:24,625 --> 00:10:25,459
Tôi xin lỗi.
147
00:10:25,542 --> 00:10:28,170
Viện phí và tiền thuốc men mỗi tháng
là một khoản lớn.
148
00:10:28,253 --> 00:10:29,129
Tôi xin lỗi.
149
00:10:42,184 --> 00:10:44,061
Cậu ta cũng vay mượn không ít.
150
00:11:01,578 --> 00:11:04,748
Vay tiền của người khác thì phải trả chứ.
151
00:11:04,832 --> 00:11:07,501
Để tao thở với chứ, bọn khốn này!
152
00:11:08,419 --> 00:11:09,545
"Bọn khốn?" Này.
153
00:11:09,628 --> 00:11:10,754
Tóm lấy nó.
154
00:11:11,839 --> 00:11:12,673
Thằng nhãi.
155
00:11:16,051 --> 00:11:17,219
- Mày!
- Cho tôi hỏi.
156
00:11:17,302 --> 00:11:18,971
Cho tôi một suất dồi xào dược không?
157
00:11:22,599 --> 00:11:25,102
Biến đi kẻo tao lấy ruột mày làm dồi đấy.
158
00:11:26,353 --> 00:11:28,605
Nhưng mà hôm nay tôi đang thèm quá.
159
00:11:31,191 --> 00:11:32,734
Lại đây.
160
00:11:32,818 --> 00:11:35,404
Tao cho mày không bao giờ
thèm ăn dồi nữa. Thằng nhãi!
161
00:11:38,532 --> 00:11:39,825
Chết tiệt.
162
00:11:41,535 --> 00:11:42,369
Đại ca!
163
00:11:42,453 --> 00:11:43,495
Sao mày dám?
164
00:11:44,246 --> 00:11:45,164
Thằng chết tiệt!
165
00:11:50,294 --> 00:11:52,379
Mắt tao. Không thấy gì cả!
166
00:11:56,467 --> 00:11:57,342
Chết tiệt!
167
00:11:59,761 --> 00:12:00,929
Đây là đồ tặng thêm ạ.
168
00:12:01,513 --> 00:12:03,849
Ôi, cậu không cần làm vậy đâu.
169
00:12:04,892 --> 00:12:06,226
Em muốn cảm ơn anh.
170
00:12:07,102 --> 00:12:08,312
- Đây.
- Ừ.
171
00:12:09,521 --> 00:12:10,564
Cảm ơn.
172
00:12:14,234 --> 00:12:15,486
Để tôi rót cho cậu.
173
00:12:18,071 --> 00:12:19,865
Bán hàng ăn vất vả lắm nhỉ?
174
00:12:20,532 --> 00:12:23,160
Mẹ em từng mở một quán nhỏ.
175
00:12:23,243 --> 00:12:26,622
Từ nhỏ em đã phụ giúp mẹ
nên cũng quen rồi.
176
00:12:27,206 --> 00:12:29,333
Trông vậy thôi chứ
em có kinh nghiệm đầy mình.
177
00:12:31,126 --> 00:12:32,920
Mẹ tôi cũng từng mở hàng ăn.
178
00:12:33,754 --> 00:12:35,797
Bố tôi mất sớm,
179
00:12:36,465 --> 00:12:37,883
nên mẹ thành trụ cột gia đình.
180
00:12:39,968 --> 00:12:41,345
Gia đình em cũng vậy.
181
00:12:41,929 --> 00:12:43,722
Nếu bố còn sống,
182
00:12:44,306 --> 00:12:46,600
có lẽ mẹ con em sẽ đỡ vất vả hơn.
183
00:12:53,273 --> 00:12:56,485
Vậy là bố cậu cũng…
184
00:12:57,194 --> 00:12:59,071
Em cũng tưởng vậy.
185
00:12:59,947 --> 00:13:01,907
Nhưng rồi em tình cờ biết được.
186
00:13:04,660 --> 00:13:06,119
Có lẽ ông ấy vẫn còn sống.
187
00:13:11,833 --> 00:13:12,668
Hyun Soo à.
188
00:13:13,961 --> 00:13:15,504
Không được đi tìm bố đâu đấy.
189
00:13:17,047 --> 00:13:18,131
Tuyệt đối không được.
190
00:13:18,632 --> 00:13:19,800
Bố con…
191
00:13:21,051 --> 00:13:22,261
vẫn còn sống à?
192
00:13:25,597 --> 00:13:26,473
Mẹ đói.
193
00:13:27,182 --> 00:13:28,475
Cho mẹ ăn cơm đi.
194
00:13:30,894 --> 00:13:33,313
Không biết tại sao
bố lại bỏ rơi mẹ con em,
195
00:13:33,814 --> 00:13:35,983
nhưng chắc là ông ấy có lý do riêng.
196
00:13:37,568 --> 00:13:40,028
Bố em là người rất tuyệt vời.
197
00:13:40,112 --> 00:13:42,155
- Cậu ta…
- Ông ấy rất giỏi.
198
00:13:42,239 --> 00:13:43,282
…không biết gì hết.
199
00:13:43,865 --> 00:13:45,909
Ông ấy là một người rất ấm áp.
200
00:13:47,035 --> 00:13:51,331
Em vẫn còn nhớ mì tôm
mà bố nấu cho mỗi sáng chủ nhật.
201
00:13:51,999 --> 00:13:53,750
Không hiểu ông ấy bỏ gì vào,
202
00:13:53,834 --> 00:13:55,085
mà dù em có nấu ra sao,
203
00:13:55,877 --> 00:13:57,129
cũng không ra được vị đó.
204
00:14:08,348 --> 00:14:10,475
Cậu không hận ông ấy à?
205
00:14:12,144 --> 00:14:14,438
Nói không hận thì là nói dối ạ.
206
00:14:16,940 --> 00:14:18,025
Nhưng dù vậy thì,
207
00:14:18,609 --> 00:14:19,484
em vẫn nhớ ông ấy.
208
00:14:23,989 --> 00:14:25,449
Tôi giúp cậu tìm bố nhé?
209
00:14:28,535 --> 00:14:30,037
Nếu cậu muốn, tôi sẽ tìm giúp.
210
00:14:30,829 --> 00:14:32,497
Anh làm nghề gì thế?
211
00:14:33,999 --> 00:14:34,875
Tài xế taxi.
212
00:14:39,296 --> 00:14:40,505
À, vâng.
213
00:14:42,424 --> 00:14:43,926
- Lần sau tôi lại đến nhé.
- Vâng.
214
00:14:46,261 --> 00:14:47,638
Rốt cuộc cậu định làm gì?
215
00:14:47,721 --> 00:14:50,432
Hình như cậu ta không biết
vì ai mà cậu ta khổ.
216
00:14:50,974 --> 00:14:53,810
Cuộc đời Han Dong Chan bây giờ
đã đủ khổ sở rồi.
217
00:14:54,770 --> 00:14:55,687
Ta cứ để cho
218
00:14:56,521 --> 00:14:57,689
Han Dong Chan lựa chọn.
219
00:15:10,160 --> 00:15:12,955
- Ơ? Anh?
- Lát gặp nhé.
220
00:15:13,872 --> 00:15:14,790
Cậu Dong Chan?
221
00:15:15,707 --> 00:15:18,543
- Sao…
- À. Em làm việc ở đây.
222
00:15:18,627 --> 00:15:19,544
Ra vậy.
223
00:15:20,170 --> 00:15:21,380
Anh đến đây làm gì thế?
224
00:15:21,463 --> 00:15:23,298
À. Tôi đến thăm tù.
225
00:15:23,966 --> 00:15:25,801
- Anh thăm ai?
- Oh Chul Young.
226
00:15:26,385 --> 00:15:29,221
Anh biết Oh Chul Young à?
227
00:15:30,055 --> 00:15:31,264
Cậu cũng biết hắn à?
228
00:15:31,348 --> 00:15:34,101
Dĩ nhiên ạ. Hắn là kẻ xấu xa nhất
trong trại giam này mà.
229
00:15:34,685 --> 00:15:36,311
Hắn chẳng coi ai ra gì
230
00:15:36,395 --> 00:15:38,397
và gây nhiều rắc rối cho các giám thị.
231
00:15:40,899 --> 00:15:43,235
Nhưng sao anh lại đến thăm hắn?
232
00:15:43,318 --> 00:15:45,362
Có người quen nhờ tôi đến.
233
00:15:45,445 --> 00:15:48,115
À, anh tìm người giúp người khác nhỉ?
234
00:15:49,282 --> 00:15:51,868
Có người muốn tìm Oh Chul Young cơ à?
235
00:15:57,416 --> 00:15:59,292
Nếu là cậu, cậu sẽ thấy sao?
236
00:16:00,043 --> 00:16:02,796
Nếu chẳng may, bố của cậu Dong Chan
237
00:16:03,338 --> 00:16:05,215
không tốt như cậu nghĩ,
238
00:16:06,174 --> 00:16:07,718
mà trái ngược hoàn toàn thì sao?
239
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
Dĩ nhiên em sẽ thấy thất vọng.
240
00:16:12,889 --> 00:16:14,808
Nhưng dù sao bố vẫn là bố mà.
241
00:16:20,355 --> 00:16:23,025
Lát nữa cậu rảnh không?
Tôi có chuyện muốn nói với cậu.
242
00:16:23,525 --> 00:16:24,359
Được ạ.
243
00:16:26,236 --> 00:16:27,154
Anh đi đi ạ.
244
00:16:42,961 --> 00:16:44,129
Cậu khỏe hơn chưa?
245
00:16:46,298 --> 00:16:47,632
Lần trước trông cậu thảm quá.
246
00:16:49,760 --> 00:16:51,136
Cậu phải giữ gìn sức khỏe chứ.
247
00:16:51,720 --> 00:16:53,638
Mẹ cậu đã đổi mạng để bảo vệ cậu mà.
248
00:16:54,264 --> 00:16:55,766
Anh biết tôi làm nghề gì không?
249
00:16:59,061 --> 00:17:00,145
Tôi là tài xế taxi.
250
00:17:00,228 --> 00:17:02,147
Không phải cậu là quân nhân à?
251
00:17:02,731 --> 00:17:03,565
À.
252
00:17:04,191 --> 00:17:06,193
Chắc cậu không hợp với quân đội nhỉ?
253
00:17:06,276 --> 00:17:08,278
Taxi của tôi chở những vị khách đặc biệt.
254
00:17:09,488 --> 00:17:11,156
Là những người muốn trả thù.
255
00:17:13,075 --> 00:17:13,992
Thú vị đấy.
256
00:17:14,576 --> 00:17:16,995
Nhưng lần này,
tôi không trả thù giúp người khác,
257
00:17:17,079 --> 00:17:18,246
mà trả thù cho tôi.
258
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Trả thù tôi?
259
00:17:22,167 --> 00:17:23,210
Cậu định làm gì?
260
00:17:24,961 --> 00:17:26,379
Cậu định giết tôi à?
261
00:17:27,547 --> 00:17:28,715
Giết anh để làm gì chứ?
262
00:17:31,134 --> 00:17:32,469
Cỡ con trai anh thì may ra.
263
00:17:37,808 --> 00:17:38,809
Oh Hyun Soo.
264
00:17:39,935 --> 00:17:40,894
Tôi gặp cậu ta rồi.
265
00:17:43,605 --> 00:17:44,439
Đừng nói dối.
266
00:17:45,065 --> 00:17:46,191
Làm sao cậu tìm được nó?
267
00:17:46,274 --> 00:17:47,609
Ông nấu mì ngon lắm nhỉ?
268
00:17:48,485 --> 00:17:51,863
Cậu ta bảo mì tôm bố nấu cho
mỗi sáng chủ nhật rất ngon.
269
00:17:53,949 --> 00:17:55,826
- Bí quyết là gì thế?
- Thằng khốn.
270
00:18:01,915 --> 00:18:04,334
Thằng bé không có tội tình gì cả.
Đừng động đến nó.
271
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Vậy mẹ tôi có tội tình gì
nên anh giết bà ấy à?
272
00:18:18,348 --> 00:18:19,808
Hyun Soo nhớ bố lắm đấy.
273
00:18:21,309 --> 00:18:22,394
Thế nên,
274
00:18:23,228 --> 00:18:25,230
- tôi định kể cậu ta nghe.
- Không được.
275
00:18:25,313 --> 00:18:26,648
Khi nào thì nên nói nhỉ?
276
00:18:27,816 --> 00:18:28,650
Ngay bây giờ?
277
00:18:29,317 --> 00:18:31,319
Hay là nên để một thời gian nữa,
278
00:18:31,403 --> 00:18:33,572
đến khi cậu ta kết hôn
279
00:18:33,655 --> 00:18:36,491
thì làm một cú thật to? Anh thấy sao?
280
00:18:40,328 --> 00:18:42,080
Tôi sai cả rồi.
281
00:18:42,164 --> 00:18:44,207
Cậu muốn gì? Gì cũng được. Nói đi.
282
00:18:46,042 --> 00:18:47,961
Những người bị anh giết,
283
00:18:48,795 --> 00:18:50,505
họ cũng van nài thế này, đúng không?
284
00:18:53,383 --> 00:18:54,384
Anh thấy thế nào?
285
00:19:02,601 --> 00:19:04,436
Tôi sẽ từ từ nói điều kiện với anh sau.
286
00:19:05,187 --> 00:19:06,605
Xin chuyển trại giam trước đi.
287
00:19:06,688 --> 00:19:07,981
Tại sao phải chuyển?
288
00:19:09,065 --> 00:19:11,109
Có xin thì họ cũng đâu cho chuyển.
289
00:19:11,193 --> 00:19:12,861
Anh bảo tôi muốn gì cứ nói cơ mà?
290
00:19:14,863 --> 00:19:16,406
Được rồi. Tôi sẽ làm theo.
291
00:19:18,408 --> 00:19:20,285
Cậu sẽ không động đến Hyun Soo chứ?
292
00:19:23,872 --> 00:19:24,706
Cậu có thể…
293
00:19:25,874 --> 00:19:28,919
cho tôi xin một bức ảnh
của Hyun Soo được không?
294
00:19:31,546 --> 00:19:32,797
Xin cậu đấy.
295
00:19:48,313 --> 00:19:49,814
Anh chờ lâu rồi đúng không?
296
00:19:50,607 --> 00:19:51,733
Anh thăm tù xong chưa?
297
00:19:59,491 --> 00:20:02,410
Xin lỗi vì chưa nói trước với anh.
298
00:20:02,994 --> 00:20:05,205
Công chức nhà nước
thì không được làm ngoài.
299
00:20:05,288 --> 00:20:07,415
Đừng lo. Tôi không nói với ai đâu.
300
00:20:10,210 --> 00:20:12,128
- Đi dạo một lát nhé?
- Vâng.
301
00:20:23,306 --> 00:20:25,725
Anh muốn nói chuyện gì với em ạ?
302
00:20:32,315 --> 00:20:34,609
Cậu nói mẹ cậu đang ở
viện điều dưỡng, đúng không?
303
00:20:36,486 --> 00:20:39,489
Quỹ tôi đang làm việc
có liên kết với một bệnh viện.
304
00:20:39,990 --> 00:20:41,449
Vừa hay ở đó đang có chỗ trống.
305
00:20:42,784 --> 00:20:44,160
Cơ sở vật chất ở đó cũng khá.
306
00:20:45,078 --> 00:20:47,414
Viện phí thì sẽ do quỹ chi trả.
307
00:20:48,373 --> 00:20:49,958
Cậu muốn chuyển viện cho mẹ không?
308
00:20:50,500 --> 00:20:51,710
Nhưng sao…
309
00:20:53,295 --> 00:20:54,129
anh lại giúp em?
310
00:20:55,880 --> 00:20:57,632
Do cậu Dong Chan may mắn thôi.
311
00:21:05,515 --> 00:21:06,474
Cậu Dong Chan.
312
00:21:07,434 --> 00:21:10,061
Đây là lần đầu có người nói vậy với em.
313
00:21:13,773 --> 00:21:15,358
Tôi không tìm được bố cho cậu.
314
00:21:16,943 --> 00:21:17,902
Tôi xin lỗi.
315
00:21:18,778 --> 00:21:19,612
Không đâu ạ.
316
00:21:20,155 --> 00:21:22,449
Em… Thế này là quá đủ với em rồi.
317
00:21:23,074 --> 00:21:24,284
Cảm ơn anh.
318
00:21:38,506 --> 00:21:39,466
Thật sự cảm ơn anh.
319
00:21:40,175 --> 00:21:41,301
Cảm ơn anh nhiều lắm.
320
00:21:42,886 --> 00:21:43,970
Cảm ơn anh.
321
00:21:59,235 --> 00:22:00,445
Sao lại thế này chứ?
322
00:22:01,112 --> 00:22:03,656
Con trai Oh Chul Young
lại là giám thị ở trại giam đó ư?
323
00:22:03,740 --> 00:22:04,991
Thế nên tôi có việc nhờ cô.
324
00:22:06,493 --> 00:22:08,036
Khi Oh Chul Young xin chuyển trại…
325
00:22:08,870 --> 00:22:10,038
Tôi hiểu ý anh rồi.
326
00:22:10,663 --> 00:22:11,790
Tôi sẽ cố gắng giúp đỡ.
327
00:22:11,873 --> 00:22:13,166
Cảm ơn cô.
328
00:22:16,002 --> 00:22:17,962
Anh sẽ không nói gì với Oh Chul Young à?
329
00:22:20,215 --> 00:22:21,049
Vâng.
330
00:22:22,759 --> 00:22:23,760
Để hắn phải nhớ con
331
00:22:25,970 --> 00:22:27,680
dù không biết mặt con.
332
00:22:40,693 --> 00:22:43,822
Ôi trời đất ơi, không thể tin nổi mà.
333
00:22:44,614 --> 00:22:46,658
Tôi đã thấy nhà giam
dưới hầm tòa nhà của bà.
334
00:22:46,741 --> 00:22:49,035
- Cũng đã biết nó được dùng làm gì.
- Công tố Kang!
335
00:22:49,661 --> 00:22:51,246
Trời ơi, Công tố Kang!
336
00:22:53,164 --> 00:22:54,499
Nghe nói là Oh Chul Young.
337
00:22:54,582 --> 00:22:56,251
Kẻ giết mẹ Kim Do Ki
338
00:22:56,334 --> 00:22:57,335
là Oh Chul Young nhỉ?
339
00:22:57,418 --> 00:22:59,129
Ôi trời ơi. Thật là.
340
00:23:00,255 --> 00:23:02,757
Ngoài Park Joo Chan,
Cho Jong Geun, Choi Jong Sook,
341
00:23:02,841 --> 00:23:05,009
bà còn giam nhiều người ở đó.
Bà thừa nhận chứ?
342
00:23:05,093 --> 00:23:06,636
Tôi chỉ cho họ thuê địa điểm thôi.
343
00:23:06,719 --> 00:23:09,430
Làm gì ở đó là do người thuê chứ.
344
00:23:10,682 --> 00:23:13,893
Nhưng không có hợp đồng thuê
có chữ ký của ông Jang Sung Chul.
345
00:23:13,977 --> 00:23:15,353
Cũng không có giao dịch tiền.
346
00:23:15,436 --> 00:23:16,855
Nếu cô kiểm tra CCTV,
347
00:23:16,938 --> 00:23:19,315
cô sẽ thấy đầy đủ chứng cứ mà cô cần.
348
00:23:19,941 --> 00:23:21,192
Làm gì có.
349
00:23:29,159 --> 00:23:30,827
Tôi đã kiểm tra rất kỹ CCTV,
350
00:23:30,910 --> 00:23:33,079
nhưng không thấy
hình ảnh ông Jang Sung Chul.
351
00:23:37,542 --> 00:23:39,252
Vậy thì chỉ có hai khả năng.
352
00:23:39,919 --> 00:23:42,672
Có ai đó đã xóa chứng cứ,
hoặc là bà khai man.
353
00:23:43,506 --> 00:23:44,841
Có nhiều nhân chứng mà.
354
00:23:45,383 --> 00:23:47,135
Đám tù nhân chắc chắn đã khai ra hết
355
00:23:47,218 --> 00:23:49,512
người bắt chúng tống vào đó là ai.
356
00:23:49,596 --> 00:23:52,432
Lời của tội phạm thì tin sao được?
357
00:23:52,515 --> 00:23:54,475
Nhỡ các người thông đồng khai man thì sao?
358
00:24:04,611 --> 00:24:05,737
Này Công tố Kang.
359
00:24:06,487 --> 00:24:08,907
Nếu cô cứ điều tra kiểu thiên vị thế này,
360
00:24:10,825 --> 00:24:12,619
thì không ổn đâu đấy.
361
00:24:14,954 --> 00:24:16,873
Sao bà lại nghĩ là tôi thiên vị?
362
00:24:22,712 --> 00:24:25,173
TƯ TRANG CÁ NHÂN
363
00:24:34,724 --> 00:24:36,809
Tôi đã làm phiền các anh nhiều rồi.
364
00:24:38,853 --> 00:24:41,814
Đến đó hãy yên ổn cải tạo nhé.
Đừng gây chuyện nữa.
365
00:24:41,898 --> 00:24:44,192
Vâng. Tôi biết rồi ạ.
366
00:24:51,783 --> 00:24:53,743
Cậu chịu nhiều vất vả vì tôi rồi.
367
00:24:54,452 --> 00:24:55,328
Không đâu ạ.
368
00:25:00,166 --> 00:25:01,084
QUỸ HỖ TRỢ NẠN NHÂN CHIM XANH
369
00:25:01,167 --> 00:25:02,210
Cô nói thế là sao?
370
00:25:02,710 --> 00:25:05,922
{\an8}Bệnh nhân Han Mi Ae
mà dự định chuyển đến viện chúng tôi ấy.
371
00:25:06,005 --> 00:25:07,131
{\an8}Bà ấy vừa qua đời rồi.
372
00:25:30,113 --> 00:25:32,907
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU
TRẠI GIAM SEOUL
373
00:25:57,765 --> 00:26:01,769
PHÒNG THĂM HỎI
374
00:26:07,275 --> 00:26:09,444
Từ Seoul đến đây vất vả nhỉ?
375
00:26:10,862 --> 00:26:14,157
Tôi gặp phải một tên phiền phức
nên mới phải chuyển đến đây.
376
00:26:14,240 --> 00:26:15,658
Không quan trọng.
377
00:26:15,742 --> 00:26:17,452
Từ giờ tôi sẽ không đến gặp anh nữa.
378
00:26:19,912 --> 00:26:21,706
Người sắp xếp đẩy anh đến đây
379
00:26:22,457 --> 00:26:23,333
chính là tôi.
380
00:26:25,376 --> 00:26:26,210
Là ông ư?
381
00:26:26,294 --> 00:26:29,130
Đó là sự khoan dung cuối cùng
tôi dành cho anh.
382
00:26:30,256 --> 00:26:31,507
Ông nói vớ vẩn gì vậy?
383
00:26:31,591 --> 00:26:33,926
Nghe nói anh lại đánh người
trước khi chuyển đi.
384
00:26:34,802 --> 00:26:36,679
À, thằng nhãi đó hả?
385
00:26:38,389 --> 00:26:40,975
Mới bắt tay nhẹ chút thôi
mà nó đã mách lẻo rồi à?
386
00:26:42,685 --> 00:26:44,520
Ông chuyển tôi đi là vì nó đúng không?
387
00:26:45,355 --> 00:26:46,731
Tưởng tôi không biết à?
388
00:26:58,117 --> 00:26:59,077
Gì vậy?
389
00:26:59,660 --> 00:27:02,121
- Thằng nhãi!
- Tóm lấy hắn!
390
00:27:03,331 --> 00:27:05,416
- Bắt hắn!
- Chết tiệt.
391
00:27:06,626 --> 00:27:07,627
Cậu có sao không?
392
00:27:08,836 --> 00:27:10,338
Chết tiệt.
393
00:27:10,421 --> 00:27:11,631
Chuyện gì vậy?
394
00:27:13,299 --> 00:27:14,884
Tại anh mà cậu giám thị đó
395
00:27:14,967 --> 00:27:17,095
bị thương phải điều trị bốn tuần.
396
00:27:21,224 --> 00:27:24,644
Vì thế, cậu ta không thể đi chăm sóc
người mẹ bị mất trí do tuổi già.
397
00:27:26,604 --> 00:27:29,065
Bỗng nhiên không thấy con trai đến nữa,
398
00:27:29,148 --> 00:27:31,526
mẹ của giám thị Han Dong Chan…
399
00:27:38,991 --> 00:27:40,201
Hyun Soo.
400
00:27:41,160 --> 00:27:42,495
Hyun Soo của mẹ.
401
00:28:05,184 --> 00:28:07,520
Con trai thành công chức
là ước mơ của cô ấy.
402
00:28:08,229 --> 00:28:11,524
"Đó là con đường duy nhất
để sống ra dáng con người".
403
00:28:13,151 --> 00:28:14,777
Cô ấy luôn nói với con như vậy.
404
00:28:16,279 --> 00:28:19,615
Han Dong Chan đỗ kỳ thi công chức
dù hoàn cảnh khó khăn.
405
00:28:19,699 --> 00:28:22,326
Tôi bắt đầu thấy chán rồi đấy.
406
00:28:22,869 --> 00:28:23,911
Phải nghe đến khi nào?
407
00:28:24,829 --> 00:28:27,290
Nếu cô ấy không bị mất trí tuổi già,
408
00:28:27,874 --> 00:28:33,254
thì có lẽ cô ấy sẽ không bao giờ
để con vào làm ở trại giam có bố nó.
409
00:28:36,132 --> 00:28:37,508
Giám thị Han Dong Chan…
410
00:28:40,511 --> 00:28:42,346
là con trai Hyun Soo của anh đấy.
411
00:28:45,516 --> 00:28:46,517
Ông đùa tôi đấy à?
412
00:28:51,481 --> 00:28:53,316
Nghe nói anh muốn có cái này.
413
00:29:01,783 --> 00:29:03,075
Ông nói dối.
414
00:29:04,410 --> 00:29:06,120
Là ông bịa ra đúng không?
415
00:29:06,704 --> 00:29:08,122
Kết cục, cả con trai anh
416
00:29:09,207 --> 00:29:11,876
cũng mất đi người thân duy nhất vì anh.
417
00:29:15,546 --> 00:29:17,757
Cơn điên cuồng dại của anh
418
00:29:19,091 --> 00:29:20,968
đã hại cả con trai anh.
419
00:29:22,303 --> 00:29:23,137
Không.
420
00:29:24,138 --> 00:29:25,223
Không thể nào.
421
00:29:26,057 --> 00:29:27,058
Không.
422
00:29:27,934 --> 00:29:30,478
Đợi đã. Khoan!
423
00:29:30,561 --> 00:29:33,564
Nói đây không phải sự thật đi. Không!
424
00:29:37,485 --> 00:29:38,486
Đúng là.
425
00:29:39,070 --> 00:29:40,404
Không thể ngờ được
426
00:29:40,488 --> 00:29:42,907
có ngày tôi lại được anh mời ăn lươn.
427
00:29:43,908 --> 00:29:45,284
Tôi trả nợ hôm đó đấy.
428
00:29:45,368 --> 00:29:47,537
- Nợ gì?
- Bữa lươn anh mời tôi ấy.
429
00:29:47,620 --> 00:29:49,205
À, vụ lệnh khám xét?
430
00:29:51,249 --> 00:29:54,836
Trời ạ. Anh làm tôi ngại quá.
Khơi lại chuyện đó làm gì?
431
00:29:57,505 --> 00:29:59,382
Viện phó Cho không cần phải ngại.
432
00:29:59,966 --> 00:30:01,717
Có tật thì giật mình.
433
00:30:02,927 --> 00:30:04,846
Xin lỗi vì khi đó đã nổi giận với anh.
434
00:30:06,472 --> 00:30:07,849
Công tố Kang nói đúng đấy.
435
00:30:08,474 --> 00:30:11,727
Tôi đã dùng taxi cao cấp
để bắt cóc tội phạm.
436
00:30:16,983 --> 00:30:19,610
Ai lại vừa ăn lươn vừa tự thú thế?
437
00:30:24,490 --> 00:30:25,491
Anh đùa đúng không?
438
00:30:25,575 --> 00:30:28,494
Cụ thể thì anh cứ hỏi Công tố Kang đi.
Cô ấy đang điều tra đấy.
439
00:30:29,620 --> 00:30:31,038
Xin lỗi vì giờ mới nói ra nhé.
440
00:30:31,914 --> 00:30:32,915
Anh nói thật sao?
441
00:30:35,710 --> 00:30:37,128
Này, Sung Chul à.
442
00:30:38,254 --> 00:30:39,422
Ăn đi.
443
00:30:39,505 --> 00:30:42,466
- Jin Woo, không ăn à?
- Giờ tôi nuốt trôi được chắc?
444
00:30:44,594 --> 00:30:46,429
Không ăn sau này tha hồ hối hận nhé.
445
00:30:47,471 --> 00:30:50,558
Đây là bữa lươn đầu tiên và cuối cùng
tôi mời anh đấy.
446
00:30:57,899 --> 00:30:59,317
Anh sẽ vào tù thăm tôi chứ?
447
00:31:00,026 --> 00:31:03,112
Dù gì anh cũng có việc gì đâu,
toàn hậu bối làm cả mà.
448
00:31:04,238 --> 00:31:05,573
Giờ mà còn đùa được à?
449
00:31:06,824 --> 00:31:08,492
Đùa được đấy.
450
00:31:09,994 --> 00:31:13,122
Chao ôi, tôi thấy thanh thản đến lạ.
451
00:31:13,205 --> 00:31:15,625
Hình như chưa bao giờ
tôi thanh thản đến thế này.
452
00:31:23,424 --> 00:31:24,884
Ly cạn rồi.
453
00:31:24,967 --> 00:31:25,801
Đây.
454
00:31:35,519 --> 00:31:37,438
Tôi làm xong việc phải làm rồi.
455
00:31:37,521 --> 00:31:38,481
Cô thì sao?
456
00:31:39,774 --> 00:31:41,192
Cô đã điều tra kỹ càng chưa?
457
00:31:42,401 --> 00:31:43,277
Rồi.
458
00:31:46,197 --> 00:31:47,573
Cô có đem theo lệnh bắt chứ?
459
00:31:48,115 --> 00:31:50,368
Hay là cô định bắt khẩn tôi?
460
00:31:57,500 --> 00:31:58,542
Anh Kim Do Ki, anh…
461
00:32:08,719 --> 00:32:10,680
Tôi không thể bắt anh.
462
00:32:13,891 --> 00:32:15,309
Vì thiếu bằng chứng.
463
00:32:15,851 --> 00:32:17,520
Sao bà lại nghĩ là tôi thiên vị?
464
00:32:18,729 --> 00:32:19,689
Đâu có bằng chứng gì.
465
00:32:19,772 --> 00:32:22,108
Sao bà lại nói
bà cấu kết với hai người bọn họ
466
00:32:22,191 --> 00:32:24,568
để nhận thêm tội hành hung,
bắt cóc và giam cầm vậy?
467
00:32:24,652 --> 00:32:27,196
Bà chỉ cần nhận tội
che giấu tội phạm là xong mà.
468
00:32:27,989 --> 00:32:29,615
Bà thương lượng kỹ với luật sư đi.
469
00:32:30,241 --> 00:32:32,368
Xem đằng nào có lợi cho bà hơn.
470
00:32:38,124 --> 00:32:38,958
Được rồi.
471
00:32:45,256 --> 00:32:47,508
Không lý nào cô lại đề nghị thế vì tôi.
472
00:32:48,342 --> 00:32:49,927
Rồi một ngày nào đó,
473
00:32:50,011 --> 00:32:53,472
tôi sẽ dùng việc này để nắm thóp cô.
474
00:32:55,224 --> 00:32:56,976
Thà rằng cởi bỏ áo quan
475
00:32:57,601 --> 00:32:58,644
còn hơn là bị nắm thóp.
476
00:33:04,483 --> 00:33:07,361
Baek Sung Mi
sẽ không đề cập tới nhà giam mật.
477
00:33:09,155 --> 00:33:11,407
Nếu vậy, cô có thể gặp rắc rối.
478
00:33:12,742 --> 00:33:14,326
Anh đang lo cho tôi sao?
479
00:33:16,704 --> 00:33:17,872
Tôi sẽ tự bảo vệ mình.
480
00:33:17,955 --> 00:33:19,623
Nhưng tôi có làm những việc đó mà.
481
00:33:21,542 --> 00:33:22,668
Tôi là tội phạm mà.
482
00:33:23,794 --> 00:33:24,962
Ai nói không phải đâu.
483
00:33:26,505 --> 00:33:28,883
Luật có quy định tình tiết giảm nhẹ.
484
00:33:30,468 --> 00:33:32,928
"Dù có để sổng cả trăm tên tội phạm,
485
00:33:33,888 --> 00:33:36,265
cũng đừng xử tội dù chỉ một người vô tội".
486
00:33:37,767 --> 00:33:39,393
Nạn nhân của cả trăm tên đó…
487
00:33:41,896 --> 00:33:43,647
anh đã bảo vệ họ.
488
00:33:46,317 --> 00:33:48,611
Dù có phải trở thành tội phạm.
489
00:33:51,363 --> 00:33:52,531
Nếu cô không bắt tôi,
490
00:33:53,407 --> 00:33:55,576
cô không thể làm tròn nghĩa vụ của mình.
491
00:33:59,455 --> 00:34:00,498
Tôi chấp nhận điều đó.
492
00:34:01,999 --> 00:34:02,875
Vì anh Kim Do Ki
493
00:34:05,002 --> 00:34:06,921
là người xứng đáng để tôi làm vậy.
494
00:34:11,634 --> 00:34:13,552
Tôi biết pháp luật không hoàn hảo.
495
00:34:16,222 --> 00:34:18,140
Vì thế, cảm ơn anh rất nhiều vì đã bảo vệ
496
00:34:18,849 --> 00:34:20,226
những người chúng tôi bỏ sót.
497
00:34:23,771 --> 00:34:24,688
Công tố Kang.
498
00:34:26,732 --> 00:34:29,151
Chắc ta sẽ không gặp thế này nữa đâu.
499
00:34:29,777 --> 00:34:31,487
Nếu có gặp lại nhau,
500
00:34:33,072 --> 00:34:34,698
thì đừng gây nhau nữa nhé.
501
00:35:00,724 --> 00:35:02,434
ĐƠN TỪ CHỨC
502
00:35:04,353 --> 00:35:06,564
Trời ơi. Cô lại thế rồi.
503
00:35:08,232 --> 00:35:10,526
Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi?
504
00:35:10,609 --> 00:35:12,528
Cô nhất định phải bám trụ.
505
00:35:13,737 --> 00:35:15,906
Nếu người như cô xin thôi việc,
506
00:35:15,990 --> 00:35:18,826
thì chỉ có lợi cho kẻ xấu thôi.
507
00:35:19,869 --> 00:35:22,705
Tôi không đủ tư cách
để phán xét ai bằng luật.
508
00:35:22,788 --> 00:35:24,582
Công tố Kang, cô không biết rồi.
509
00:35:25,583 --> 00:35:27,168
Cô là người thế nào chứ?
510
00:35:29,211 --> 00:35:31,338
Cô có thể can đảm lên không?
511
00:35:32,214 --> 00:35:33,340
Tôi không thể…
512
00:35:34,383 --> 00:35:35,718
can đảm nổi.
513
00:35:51,525 --> 00:35:52,651
Mời vào.
514
00:35:56,906 --> 00:35:58,407
{\an8}VIỆN PHÓ CHO JIN WOO
515
00:36:03,329 --> 00:36:04,872
Sao lại vào nhẹ nhàng thế?
516
00:36:06,040 --> 00:36:07,082
Gì thế này?
517
00:36:07,875 --> 00:36:09,627
Tôi xin từ chức rồi.
518
00:36:11,629 --> 00:36:13,047
- Dạ?
- Sao?
519
00:36:13,130 --> 00:36:15,799
Cô định xin mà tôi lại xin trước
520
00:36:15,883 --> 00:36:16,967
nên thấy sốc à?
521
00:36:19,720 --> 00:36:20,721
Con bé này.
522
00:36:21,597 --> 00:36:23,390
Cô đem đơn từ chức đến thật à?
523
00:36:26,352 --> 00:36:27,269
Tôi biết rồi.
524
00:36:28,562 --> 00:36:29,396
Đưa tôi.
525
00:36:33,901 --> 00:36:35,361
ĐƠN TỪ CHỨC
526
00:36:37,154 --> 00:36:39,114
Cô định chôn vụ Taxi Cầu Vồng à?
527
00:36:40,699 --> 00:36:41,659
Ông biết rồi sao?
528
00:36:41,742 --> 00:36:43,827
Và định gánh trách nhiệm bằng cái này?
529
00:36:49,166 --> 00:36:52,086
Tôi cũng từng ủy thác họ trả thù.
Tôi đã mất tư cách làm công tố.
530
00:36:53,879 --> 00:36:56,131
Tiếp tục làm công tố để sửa sai đi.
531
00:36:56,215 --> 00:36:57,508
Đừng hèn nhát bỏ trốn.
532
00:36:59,510 --> 00:37:02,388
Hãy bắt thêm đúng 100 tên
cỡ như Baek Sung Mi thôi,
533
00:37:02,471 --> 00:37:04,515
không hơn không kém.
534
00:37:04,598 --> 00:37:05,557
Đây là mệnh lệnh đấy.
535
00:37:06,475 --> 00:37:08,102
- Tiền bối…
- Vụ của Taxi Cầu Vồng
536
00:37:08,978 --> 00:37:10,896
là do tôi chôn, không phải cô.
537
00:37:12,898 --> 00:37:14,275
Đây là lời nhờ vả.
538
00:37:19,071 --> 00:37:20,698
Sao lại ra hết đây thế?
539
00:37:30,082 --> 00:37:31,750
- Anh vất vả rồi ạ.
- Vất vả nhé.
540
00:37:31,834 --> 00:37:33,168
Anh vất vả rồi ạ.
541
00:37:33,252 --> 00:37:34,586
{\an8}- Ông vất vả rồi.
- Ừ.
542
00:37:34,670 --> 00:37:35,754
Ông vất vả rồi ạ.
543
00:37:47,349 --> 00:37:49,768
Công tố Do, không phải tuần sau
mới bắt đầu đi làm à?
544
00:37:49,852 --> 00:37:51,812
Hôm nay tôi không đi làm, đến chơi thôi.
545
00:37:51,895 --> 00:37:53,230
Tôi định đi dạo một vòng.
546
00:37:54,315 --> 00:37:55,983
Ai lại đến dạo chơi ở Viện Kiểm sát?
547
00:37:57,234 --> 00:37:58,360
Mọi người đều biết nhỉ?
548
00:37:59,028 --> 00:38:00,279
Cô ấy sẽ kế nhiệm tôi.
549
00:38:00,362 --> 00:38:02,990
Viện phó Do Joong Eun.
Cô ấy học cùng khóa với tôi.
550
00:38:03,073 --> 00:38:04,241
- Chào bà.
- Chào chị ạ.
551
00:38:06,201 --> 00:38:07,578
Chào hỏi xong hết chưa?
552
00:38:08,370 --> 00:38:09,663
Tôi định tiễn ông ấy đi hẳn.
553
00:38:09,747 --> 00:38:12,166
Viện phó Cho đi di dân hay sao?
554
00:38:12,750 --> 00:38:15,336
Anh ấy ở ngay phường Seocho.
Sao phải tiễn dai dẳng thế?
555
00:38:17,963 --> 00:38:19,381
Về đi. Gặp sau nhé.
556
00:38:19,965 --> 00:38:21,592
Được rồi. Vất vả nhé.
557
00:38:21,675 --> 00:38:24,178
Tất cả đem báo cáo vào phòng gặp tôi.
558
00:38:25,012 --> 00:38:25,846
Sau mười phút nữa.
559
00:38:31,435 --> 00:38:32,644
Còn làm gì thế? Mau đi đi.
560
00:38:34,438 --> 00:38:35,689
- Chào ông.
- Anh về ạ.
561
00:38:39,151 --> 00:38:40,194
Cô không vào à?
562
00:38:40,694 --> 00:38:41,987
Tôi tiễn ông xong đã.
563
00:38:42,071 --> 00:38:43,781
Cứ thế thì sẽ bị cô ấy ghim đấy.
564
00:38:44,365 --> 00:38:46,408
- Ghim thì ghim chứ sao.
- Trời ạ.
565
00:38:48,619 --> 00:38:50,996
Tôi tự hào vì có cô là hậu bối đấy.
566
00:38:51,622 --> 00:38:52,873
Cứ như thường lệ.
567
00:38:52,956 --> 00:38:54,917
Nhớ làm việc theo cách của cô đấy.
568
00:38:56,377 --> 00:38:57,252
Tôi đi đây.
569
00:39:00,589 --> 00:39:02,424
- Ông đi cẩn thận ạ.
- Ừ.
570
00:39:16,897 --> 00:39:18,941
Thời gian qua mọi người vất vả rồi.
571
00:39:19,691 --> 00:39:21,485
Sao? Có kế hoạch tiếp theo chưa?
572
00:39:21,568 --> 00:39:23,779
Tôi quyết định sẽ về làm việc cũ rồi.
573
00:39:23,862 --> 00:39:26,657
Tôi cũng thế. May là vẫn còn chỗ.
574
00:39:26,740 --> 00:39:29,368
Chà. Chắc hai người phải được việc lắm.
575
00:39:29,993 --> 00:39:30,828
Go Eun thì sao?
576
00:39:31,495 --> 00:39:33,831
Tuần sau, tôi sẽ thi công chức.
577
00:39:34,873 --> 00:39:35,958
Hả?
578
00:39:36,041 --> 00:39:38,377
Muốn thi công chức phải ôn vài năm chứ?
579
00:39:38,460 --> 00:39:40,379
Cô đi thi thử à? Để làm quen?
580
00:39:41,004 --> 00:39:44,466
Khoan đã. Ta phải mua xôi đỗ
cho cô ấy lấy may chứ nhỉ?
581
00:39:44,550 --> 00:39:45,801
- Trời ạ.
- Trời ơi.
582
00:39:45,884 --> 00:39:48,178
- Dạo này ai tặng xôi đỗ nữa?
- Sao?
583
00:39:48,262 --> 00:39:50,180
Có ai ăn xôi đỗ nữa đâu.
584
00:39:50,264 --> 00:39:51,932
Phải tặng sô-cô-la chứ.
585
00:39:53,100 --> 00:39:54,184
Quà chúc thi đỗ.
586
00:39:55,144 --> 00:39:55,978
Thi tốt nhé.
587
00:39:56,061 --> 00:39:58,397
- Phải thế này chứ!
- Thiệt tình.
588
00:40:00,441 --> 00:40:02,109
Sau này cậu Kim định thế nào?
589
00:40:02,901 --> 00:40:06,029
Thời gian tới, tôi định đi du lịch
đến bất cứ nơi nào muốn tới.
590
00:40:06,822 --> 00:40:07,948
Ừ.
591
00:40:08,031 --> 00:40:09,366
Giám đốc thì sao ạ?
592
00:40:09,450 --> 00:40:11,577
Tôi sao? Tôi thì…
593
00:40:12,119 --> 00:40:13,787
vẫn luôn ở đây thôi.
594
00:40:19,209 --> 00:40:20,627
Cảm ơn mọi người vì tất cả.
595
00:40:26,049 --> 00:40:28,343
Nhờ mọi người mà tôi có thể bắt đầu.
596
00:40:28,844 --> 00:40:31,263
Và cũng nhờ mọi người
mà tôi có thể dừng lại.
597
00:40:33,515 --> 00:40:35,893
Có người sẽ quay trở lại vị trí của mình.
598
00:40:38,854 --> 00:40:40,939
Có người sẽ có khởi đầu mới.
599
00:40:46,236 --> 00:40:48,530
Và có người sẽ rời đi.
600
00:40:48,614 --> 00:40:50,949
Dù có ở đâu, tôi cũng mong
601
00:40:51,783 --> 00:40:54,786
mọi người sẽ hạnh phúc và bình yên.
602
00:41:15,474 --> 00:41:18,852
TAXI CAO CẤP
603
00:41:29,988 --> 00:41:34,159
NƯỚC PROTEIN CÓ GA
604
00:41:37,663 --> 00:41:38,956
Chú sợ tiêu cơ mà.
605
00:41:40,457 --> 00:41:43,126
Vừa tập luyện xong
không nên uống đồ có ga đâu.
606
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Đây là protein mà.
607
00:41:45,504 --> 00:41:47,881
Đừng nói dối. Rõ ràng ghi "có ga" mà.
608
00:41:47,965 --> 00:41:50,592
Dạo này họ làm thế cho dễ uống đấy.
609
00:41:50,676 --> 00:41:52,052
Trời ạ. Bó tay.
610
00:41:56,890 --> 00:41:59,685
Vậy là giờ sẽ không thấy chú
tập thể dục dưới trăng nữa rồi.
611
00:42:08,402 --> 00:42:09,570
Tôi ấy mà.
612
00:42:11,029 --> 00:42:13,907
Dù ai nói gì đi nữa,
tôi cũng rất thích việc chúng ta làm.
613
00:42:15,826 --> 00:42:17,703
Quãng thời gian làm ở Taxi Cầu Vồng đó,
614
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
tôi sẽ ghi nhớ cả đời.
615
00:42:24,209 --> 00:42:27,045
Cô biết vai trò của cô ở Taxi Cầu Vồng
616
00:42:27,546 --> 00:42:29,715
rất quan trọng chứ?
617
00:42:30,799 --> 00:42:32,175
Cô đã làm rất tốt.
618
00:42:33,051 --> 00:42:34,052
Cảm ơn cô.
619
00:42:39,433 --> 00:42:40,475
Mỗi khi khó khăn,
620
00:42:42,102 --> 00:42:43,437
chú đều ở bên tôi.
621
00:42:44,688 --> 00:42:45,689
Cảm ơn chú.
622
00:42:48,275 --> 00:42:51,278
Gặp được đồng nghiệp như chú
623
00:42:53,614 --> 00:42:55,073
là may mắn của tôi.
624
00:43:02,205 --> 00:43:03,123
Sống tốt nhé.
625
00:43:03,707 --> 00:43:05,000
Chú cũng vậy nhé.
626
00:43:16,219 --> 00:43:17,638
Tôi sẽ nhớ chú đấy.
627
00:43:18,972 --> 00:43:20,307
Nhớ ăn uống đầy đủ đó.
628
00:43:42,704 --> 00:43:44,206
TAXI CAO CẤP
629
00:44:27,332 --> 00:44:32,838
{\an8}1 NĂM SAU
630
00:44:32,921 --> 00:44:34,881
{\an8}LUẬT SƯ BIỆN HỘ, BỊ CÁO
631
00:44:55,193 --> 00:44:56,653
Khoảng 20 năm trước,
632
00:44:57,237 --> 00:45:00,282
đã phát hiện ADN của nhân chứng
trên người nạn nhân.
633
00:45:00,866 --> 00:45:01,867
Và nhân chứng
634
00:45:01,950 --> 00:45:04,995
cũng đã nhiều lần thừa nhận
sát hại nạn nhân.
635
00:45:05,078 --> 00:45:07,456
{\an8}NHÂN CHỨNG
636
00:45:08,039 --> 00:45:09,875
Tại đây, tôi xin phép hỏi lại lần nữa.
637
00:45:10,834 --> 00:45:14,421
Người đã sát hại nạn nhân
638
00:45:15,338 --> 00:45:16,756
có đúng là nhân chứng không?
639
00:45:33,315 --> 00:45:35,233
Nhân chứng, vui lòng ngồi xuống.
640
00:45:36,902 --> 00:45:37,819
Vâng.
641
00:45:38,862 --> 00:45:40,780
Tôi đúng là hung thủ thật sự.
642
00:46:00,509 --> 00:46:01,426
Vì tôi,
643
00:46:02,219 --> 00:46:05,639
anh Kim Chul Jin
đã phải ngồi tù 20 năm oan ức.
644
00:46:05,722 --> 00:46:06,973
Tôi xin gửi đến anh
645
00:46:07,599 --> 00:46:09,309
lời xin lỗi sâu sắc.
646
00:46:11,811 --> 00:46:13,063
Tôi thật lòng xin lỗi.
647
00:46:18,527 --> 00:46:19,694
Còn nữa.
648
00:46:21,029 --> 00:46:22,280
Tôi cũng xin tạ tội
649
00:46:22,864 --> 00:46:25,992
với các nạn nhân đã mất mạng
và người nhà của họ.
650
00:46:27,661 --> 00:46:28,912
Tôi sẽ…
651
00:46:28,995 --> 00:46:31,122
chịu trừng phạt đến hết đời.
652
00:46:31,915 --> 00:46:34,960
- Thế đâu có đủ!
- Thật là.
653
00:46:47,430 --> 00:46:48,765
Anh Kim Chul Jin.
654
00:46:49,349 --> 00:46:50,267
Chúc mừng anh.
655
00:46:50,892 --> 00:46:52,852
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn ông ạ.
656
00:46:54,062 --> 00:46:55,397
Anh đã vất vả rồi.
657
00:46:55,981 --> 00:46:59,192
- Cảm ơn ông.
- Mọi người mau về nhà đi.
658
00:47:01,861 --> 00:47:02,737
Anh vất vả rồi.
659
00:47:04,406 --> 00:47:06,658
À này. Vụ Baek Sung Mi
và cặp anh em sinh đôi ấy.
660
00:47:06,741 --> 00:47:08,827
- Tòa chưa xử tái thẩm à?
- Ừ, tuần sau cơ.
661
00:47:09,869 --> 00:47:11,997
Mong là sẽ không giảm án phạt.
662
00:47:12,706 --> 00:47:16,251
Cặp sinh đôi tù chung thân,
nhưng Baek Sung Mi chỉ tù mười năm.
663
00:47:16,334 --> 00:47:17,544
Cô ta đáng nể thật.
664
00:47:18,086 --> 00:47:21,381
Một tay cô ta lo liệu
cho cả đám tội nhân được hưởng án treo.
665
00:47:21,965 --> 00:47:23,967
Tuyệt đối không phải dạng vừa.
666
00:47:24,050 --> 00:47:25,677
Chắc là thuê công ty luật lớn.
667
00:47:25,760 --> 00:47:28,179
Nhiều tiền thế
thì quyên góp cho tôi đi chứ.
668
00:47:28,263 --> 00:47:30,432
- Sao lại cho anh?
- Tôi á?
669
00:47:30,515 --> 00:47:32,475
Tôi làm nhiều việc tốt mà.
670
00:47:32,559 --> 00:47:34,436
Là luật sư chuyên tái thẩm còn gì.
671
00:47:35,353 --> 00:47:36,896
Anh mới lo có một vụ tái thẩm mà?
672
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Nhưng tôi sẽ tiếp tục làm. Làm mãi mãi.
673
00:47:40,734 --> 00:47:42,235
Chúc mừng anh.
674
00:48:00,545 --> 00:48:02,005
Hết 12.000 won ạ.
675
00:48:02,756 --> 00:48:04,007
TIỀN TỆ KHU VỰC GYEONGGI
676
00:48:04,633 --> 00:48:05,884
TIỀN TỆ KHU VỰC GYEONGGI
677
00:48:16,853 --> 00:48:19,814
- Thanh toán bằng thẻ này giúp tôi.
- Vâng, tôi xin phép quẹt thẻ.
678
00:48:45,965 --> 00:48:49,344
Tòa nhà ở Haesin, Paju, Gyeonggi
là của cô Baek Gyeong Mi đúng không?
679
00:48:50,053 --> 00:48:50,929
Paju?
680
00:48:51,930 --> 00:48:53,723
Tôi có tòa nhà ở đó sao?
681
00:48:53,807 --> 00:48:56,351
Tòa nhà do công ty ma ở nước ngoài sở hữu.
682
00:48:56,434 --> 00:48:57,936
Công ty con của Tín dụng Nakwon.
683
00:48:58,019 --> 00:48:59,562
À.
684
00:49:00,522 --> 00:49:03,191
Tôi thay chị tôi tiếp tục kinh doanh,
685
00:49:03,274 --> 00:49:05,193
nhưng vẫn chưa nắm rõ toàn bộ.
686
00:49:05,276 --> 00:49:06,319
Tòa nhà đó làm sao?
687
00:49:06,403 --> 00:49:09,030
Cô biết tòa nhà đó
được dùng để mua bán dâm chứ?
688
00:49:09,614 --> 00:49:10,699
Trời ạ.
689
00:49:11,408 --> 00:49:13,827
Chủ nhà thì chỉ cho thuê nhà thôi.
690
00:49:13,910 --> 00:49:15,370
Sao tôi biết được chuyện đó?
691
00:49:15,995 --> 00:49:17,789
Tôi có biết bao tòa nhà chứ.
692
00:49:17,872 --> 00:49:18,915
Chà.
693
00:49:18,998 --> 00:49:21,459
Đúng là chung một dòng máu.
694
00:49:21,543 --> 00:49:24,170
Một năm trước, bà Baek Sung Mi
cũng nói y hệt như thế.
695
00:49:24,254 --> 00:49:25,338
Cũng ngồi đó luôn.
696
00:49:25,422 --> 00:49:27,465
Thôi được. Tôi biết rồi.
697
00:49:28,174 --> 00:49:29,300
Dẹp đi là được mà.
698
00:49:29,384 --> 00:49:30,635
Có gì to tát đâu.
699
00:49:33,263 --> 00:49:36,015
Tôi sẽ tích cực hợp tác với cô.
700
00:49:36,099 --> 00:49:38,101
Giữ chặt chị tôi trong tù nhé.
701
00:49:40,645 --> 00:49:42,355
Xem ra hai người không hòa thuận nhỉ?
702
00:49:44,441 --> 00:49:45,650
Sao có chuyện đó được?
703
00:49:46,568 --> 00:49:48,737
Tôi rất yêu chị của mình.
704
00:49:49,946 --> 00:49:51,906
Chỉ là cách làm việc khác nhau thôi.
705
00:49:57,412 --> 00:49:58,621
Baek Sung Mi.
706
00:49:59,164 --> 00:50:00,206
Mẹ kiếp.
707
00:50:05,920 --> 00:50:08,923
Bắt được một kẻ có ích gì
khi còn đầy rẫy kẻ y hệt ngoài kia.
708
00:50:09,591 --> 00:50:10,675
Đau đầu thật.
709
00:50:11,968 --> 00:50:14,304
Công tố Kang, cô thả lỏng đi ạ.
710
00:50:16,556 --> 00:50:19,809
Căng thẳng chỉ tổ già sớm.
Có giỏi thì ra hết đi.
711
00:50:19,893 --> 00:50:21,269
Tôi sẽ bắt hết cho xem.
712
00:50:23,104 --> 00:50:25,315
Nhưng dạo này nhìn da cô đẹp quá.
713
00:50:25,398 --> 00:50:26,816
Trông mềm mượt lắm.
714
00:50:27,400 --> 00:50:28,693
Thế sao?
715
00:50:29,194 --> 00:50:30,570
Cô cầm lấy dùng đi.
716
00:50:30,653 --> 00:50:32,864
- Cảm ơn cô.
- Văn phòng Công tố Kang Ha Na nghe.
717
00:50:32,947 --> 00:50:33,907
Vui lòng đợi chút ạ.
718
00:50:34,491 --> 00:50:36,910
Công dân giúp bắt giữ
tên côn đồ bỏ trốn hôm qua ấy.
719
00:50:36,993 --> 00:50:39,537
Họ tra biển số ra được
một chiếc taxi cao cấp ạ.
720
00:50:40,997 --> 00:50:43,458
- Kiểm tra CCTV chưa?
- Giờ tôi sẽ kiểm tra ạ.
721
00:50:45,710 --> 00:50:46,961
Vị trí ở đâu ạ?
722
00:50:47,712 --> 00:50:49,047
Tôi muốn kiểm tra CCTV.
723
00:51:15,156 --> 00:51:16,407
Dễ như ăn kẹo.
724
00:51:21,037 --> 00:51:23,873
Phiên tái thẩm của Kim Chul Jin
kết thúc tốt đẹp rồi.
725
00:51:25,208 --> 00:51:26,167
Tôi xem tin tức rồi.
726
00:51:26,668 --> 00:51:30,505
Anh ấy gửi lời cảm ơn cậu
vì đã giúp anh ấy tìm gia đình.
727
00:51:31,923 --> 00:51:33,883
Cậu cũng nên chuẩn bị đi làm lại đi chứ.
728
00:51:33,967 --> 00:51:37,637
Quỹ Chim Xanh và Taxi Cầu Vồng
đều đang thiếu nhân lực đấy.
729
00:51:38,930 --> 00:51:40,640
Tôi vẫn chưa nghĩ đến việc đó.
730
00:51:40,723 --> 00:51:42,392
Giám đốc cũng nên đi du lịch
731
00:51:42,475 --> 00:51:43,893
trước khi có tuổi chứ.
732
00:51:43,977 --> 00:51:46,062
- Giờ tôi đến đó nhé?
- Đừng ạ.
733
00:51:46,145 --> 00:51:47,188
Sao?
734
00:51:49,107 --> 00:51:52,485
Tôi không muốn ai quấy nhiễu
không gian rộng rãi, thoải mái của mình.
735
00:51:53,444 --> 00:51:54,320
Tôi cúp máy đây.
736
00:52:00,076 --> 00:52:01,202
Xong chưa ạ?
737
00:52:01,286 --> 00:52:02,120
- Rồi ạ.
- Vâng.
738
00:52:02,203 --> 00:52:03,371
- Đây ạ.
- Vâng.
739
00:52:03,454 --> 00:52:04,289
Cảm ơn ông.
740
00:52:05,081 --> 00:52:05,915
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN
741
00:52:09,002 --> 00:52:09,919
BỊ CÁO
742
00:52:10,003 --> 00:52:11,546
Tòa tuyên án.
743
00:52:15,216 --> 00:52:16,885
CẢNH SÁT
744
00:52:16,968 --> 00:52:18,761
Cớm đang bám theo đấy.
745
00:52:18,845 --> 00:52:20,138
Gì vậy? Cớm kìa.
746
00:52:20,221 --> 00:52:21,306
Này.
747
00:52:21,848 --> 00:52:24,183
Chào nhé! Trung thành!
748
00:52:24,267 --> 00:52:26,144
Xe biển số 4754, tấp vào lề ngay.
749
00:52:26,227 --> 00:52:27,604
- Nghiêm!
- Dừng xe.
750
00:52:27,687 --> 00:52:29,397
- Tấp vào lề đi.
- Không thích đấy.
751
00:52:29,981 --> 00:52:31,190
- Làm cớm cơ đấy.
- Này.
752
00:52:31,274 --> 00:52:32,483
Tấp xe vào lề ngay!
753
00:52:33,276 --> 00:52:34,444
Xem bọn này kìa.
754
00:52:43,036 --> 00:52:44,287
Gì vậy?
755
00:52:44,787 --> 00:52:45,663
Ơ, này!
756
00:52:52,587 --> 00:52:53,588
Chào các anh.
757
00:52:54,589 --> 00:52:55,924
Anh đã vượt đèn đỏ.
758
00:52:56,674 --> 00:52:58,468
Cũng không thắt dây an toàn.
759
00:52:58,551 --> 00:53:00,053
Vui lòng xuất trình căn cước.
760
00:53:00,136 --> 00:53:03,473
Vượt đèn đỏ, lái xe và người cùng đi xe
không thắt dây an toàn.
761
00:53:03,556 --> 00:53:05,391
Tôi sẽ viết phiếu phạt.
762
00:53:05,475 --> 00:53:08,061
- Thật sao?
- Vâng, tôi sẽ phạt nặng.
763
00:53:08,144 --> 00:53:10,438
Tòa bãi bỏ đơn kháng cáo
của bị cáo Gu Young Tae.
764
00:53:10,521 --> 00:53:13,316
Tòa tuyên án giữ nguyên án tù chung thân.
765
00:53:22,325 --> 00:53:25,787
Kiểm tra tốc độ khi cua
xem đạt bao nhiêu đi.
766
00:53:25,870 --> 00:53:29,207
Tòa bãi bỏ đơn kháng cáo
của bị cáo Gu Seok Tae.
767
00:53:29,290 --> 00:53:32,418
Tòa tuyên án giữ nguyên án tù chung thân.
768
00:53:36,881 --> 00:53:39,175
Tiến sĩ, mười phút nữa
sẽ bắt đầu đếm ngược ạ.
769
00:53:39,258 --> 00:53:41,386
- Chuẩn bị xong chưa?
- Rồi ạ.
770
00:53:44,514 --> 00:53:45,431
Đi nào.
771
00:53:45,515 --> 00:53:48,309
TÊN LỬA CAO CẤP SỐ 2
772
00:53:49,519 --> 00:53:52,063
Cuối cùng là bị cáo Baek Sung Mi.
773
00:53:54,065 --> 00:53:55,274
Bị cáo Baek Sung Mi.
774
00:54:04,283 --> 00:54:06,786
Tòa tuyên bố bãi bỏ
án mười năm tù ở phiên sơ thẩm.
775
00:54:07,537 --> 00:54:08,496
Và tuyên án
776
00:54:09,080 --> 00:54:11,624
20 năm tù giam.
777
00:54:12,959 --> 00:54:14,252
{\an8}BỊ CÁO
778
00:54:23,219 --> 00:54:24,512
Này.
779
00:54:24,595 --> 00:54:26,889
Mày quản lý khách hàng thế mà được à?
780
00:54:27,598 --> 00:54:28,474
Hả?
781
00:54:29,058 --> 00:54:30,351
Chết tiệt.
782
00:54:30,435 --> 00:54:32,145
Này. Bắt hết chúng lại!
783
00:54:33,354 --> 00:54:34,313
Chặn họ lại!
784
00:54:34,397 --> 00:54:36,274
- Mau lên!
- Ngăn lại đi!
785
00:54:36,357 --> 00:54:38,276
Để họ xông vào thì chết với tao!
786
00:54:38,359 --> 00:54:40,236
Anh ơi, sao vậy? Em phải làm sao đây?
787
00:54:40,319 --> 00:54:41,362
- Đừng lo.
- Sao?
788
00:54:41,446 --> 00:54:42,405
Ngăn lại đi!
789
00:54:48,786 --> 00:54:51,456
- Cô là ai?
- Là công tố bắt những kẻ như anh.
790
00:54:52,999 --> 00:54:54,167
Công tố à?
791
00:54:54,250 --> 00:54:55,877
Công tố thì ăn cái này trước đi!
792
00:55:00,256 --> 00:55:01,090
Chết tiệt!
793
00:55:07,096 --> 00:55:08,181
Con khốn này.
794
00:55:08,931 --> 00:55:10,558
- Bắt chúng lại.
- Vâng.
795
00:55:10,641 --> 00:55:12,310
Bắt hết lại!
796
00:55:12,393 --> 00:55:13,352
Đi mau!
797
00:55:20,568 --> 00:55:22,862
TAXI CAO CẤP
798
00:55:23,488 --> 00:55:24,864
Sau đây là một tin chấn động.
799
00:55:25,573 --> 00:55:27,408
Đêm qua, ở một căn hộ ở Seoul,
800
00:55:27,492 --> 00:55:29,869
một gia đình được phát hiện đã tử vong.
801
00:55:30,703 --> 00:55:34,290
Cảnh sát đang truy tìm nghi phạm Kang,
kẻ bị tình nghi theo dõi gia đình này.
802
00:55:34,373 --> 00:55:36,626
Do ảnh hưởng của mây từ phía Bắc,
803
00:55:36,709 --> 00:55:38,961
sáng sớm…
804
00:55:44,801 --> 00:55:46,552
Thêm một vụ án ngẫu nhiên lại xảy ra.
805
00:55:47,178 --> 00:55:50,056
Vì tội dùng hung khí
đâm và sát hại người qua đường,
806
00:55:50,139 --> 00:55:53,309
cảnh sát đã bắt giữ người đàn ông A
và đang điều tra.
807
00:55:53,392 --> 00:55:54,393
Nhìn gì hả?
808
00:56:03,444 --> 00:56:04,320
Anh sẽ mua cho em.
809
00:56:04,821 --> 00:56:06,114
Em sẽ ăn nhiều đấy.
810
00:56:06,197 --> 00:56:08,407
Cặp vợ chồng trong độ tuổi 30
811
00:56:08,491 --> 00:56:12,578
bạo hành và bỏ rơi con nuôi năm tuổi
đã bị cảnh sát bắt giữ.
812
00:56:17,625 --> 00:56:19,127
Mẹ ơi.
813
00:56:20,795 --> 00:56:22,588
Tha cho con.
814
00:56:25,007 --> 00:56:26,425
Mẹ ơi.
815
00:56:33,141 --> 00:56:34,433
Mẹ ơi…
816
00:56:36,310 --> 00:56:38,062
Làm ơn tha cho con.
817
00:56:41,816 --> 00:56:42,775
Cháu không sao chứ?
818
00:57:01,794 --> 00:57:04,338
KHÔNG CHỊU THUA CÁI ÁC
DÙNG CÁI THIỆN ĐÁNH BẠI CÁI ÁC
819
00:57:11,387 --> 00:57:13,556
CẦU VỒNG
820
00:57:21,397 --> 00:57:22,773
CẢNH SÁT
821
00:57:25,067 --> 00:57:26,903
{\an8}NẠN NHÂN: PARK NA HEE
822
00:57:26,986 --> 00:57:28,863
PHU NHÂN: CHOI YOUNG JU
823
00:57:33,409 --> 00:57:34,494
CẢNH SÁT
824
00:57:41,125 --> 00:57:42,251
TAXI CAO CẤP
825
00:58:08,819 --> 00:58:09,737
Mau vào đi.
826
00:58:12,657 --> 00:58:13,491
Chú tới rồi à?
827
00:58:16,577 --> 00:58:17,662
Tới rồi à?
828
00:58:18,329 --> 00:58:20,873
Cậu không đến sớm hơn được à?
829
00:58:36,264 --> 00:58:37,306
Lâu rồi không gặp.
830
00:58:40,893 --> 00:58:43,020
Nào. Vậy đông đủ rồi nhỉ?
831
00:58:44,188 --> 00:58:45,356
Vậy chúng ta bắt đầu nhé?
832
00:59:05,501 --> 00:59:08,462
{\an8}GÓP MẶT:
PARK JIN HEE VÀ RYU HYUN KYUNG
833
00:59:18,556 --> 00:59:19,849
ĂN MIẾNG TRẢ MIẾNG!
834
00:59:57,345 --> 01:00:02,350
{\an8}Biên dịch: Đỗ Lan Anh