1 00:00:37,205 --> 00:00:39,540 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:39,624 --> 00:00:42,084 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU 3 00:00:51,552 --> 00:00:53,012 Tôi đã giết mẹ cậu. 4 00:00:53,095 --> 00:00:55,139 "Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi". 5 00:00:55,223 --> 00:00:58,643 - Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi. - "Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy". 6 00:00:58,726 --> 00:01:00,812 Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy. 7 00:01:07,276 --> 00:01:09,028 Con trai tôi… sắp về rồi. 8 00:01:09,112 --> 00:01:11,322 Trước khi chạm mặt chúng nó… 9 00:01:11,823 --> 00:01:12,657 Anh mau đi đi. 10 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Tài xế Kim, chú ở trong đó phải không? 11 00:01:16,577 --> 00:01:17,787 Mở cửa ra đi. 12 00:01:20,790 --> 00:01:21,707 Tài xế Kim. 13 00:01:22,792 --> 00:01:24,293 CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 14 00:01:24,377 --> 00:01:26,629 ĐÌNH CHỈ CÁO TRẠNG, KẺ TÌNH NGHI: OH CHUL YOUNG 15 00:01:26,712 --> 00:01:28,840 VỤ ÁN: SÁT HẠI NỮ SINH CẤP HAI 16 00:01:31,551 --> 00:01:34,387 LÝ DO: QUÁ HẠN KHỞI TỐ 17 00:01:54,115 --> 00:01:55,741 Chú đừng ở một mình. 18 00:01:58,119 --> 00:01:59,453 Chú đang đau lòng mà. 19 00:02:12,425 --> 00:02:13,301 {\an8}Giám đốc. 20 00:02:13,843 --> 00:02:15,178 {\an8}Tôi sẽ xuất bản cuốn sách. 21 00:02:16,596 --> 00:02:20,183 {\an8}Không biết sao họ biết được nhưng vài nhà xuất bản đã liên hệ với tôi. 22 00:02:20,266 --> 00:02:22,018 {\an8}Rốt cuộc sao anh lại muốn xuất bản? 23 00:02:22,101 --> 00:02:25,855 {\an8}Vì sẽ có ít nhất một người đọc nó và hiểu cho tôi. 24 00:02:26,564 --> 00:02:27,732 {\an8}Ra thế. 25 00:02:27,815 --> 00:02:30,651 {\an8}Hóa ra thứ anh cần là sự chú ý của người khác. 26 00:02:32,403 --> 00:02:33,738 {\an8}Anh sợ bị lãng quên à? 27 00:02:35,531 --> 00:02:36,449 {\an8}Thế là xấu à? 28 00:02:37,658 --> 00:02:40,036 {\an8}Cuốn sách này sẽ không bao giờ được xuất bản. 29 00:02:40,953 --> 00:02:42,538 Tôi nhất định sẽ ngăn chặn. 30 00:02:47,668 --> 00:02:48,544 Nghe đây. 31 00:02:50,338 --> 00:02:52,214 Những người mất đi người thân ấy mà. 32 00:02:53,633 --> 00:02:54,634 Họ phải sống 33 00:02:55,551 --> 00:02:57,511 với một quả bom trong tim. 34 00:02:58,763 --> 00:03:00,765 Quả bom đó có thể nổ bất cứ lúc nào. 35 00:03:01,474 --> 00:03:03,517 Chúng tôi chỉ cố lờ nó đi mà sống thôi. 36 00:03:04,685 --> 00:03:06,228 Việc anh định làm bây giờ 37 00:03:07,563 --> 00:03:10,858 sẽ châm ngòi quả bom trong tim một ai đó. 38 00:03:14,236 --> 00:03:15,488 Ai bắt họ phải đọc đâu. 39 00:03:17,657 --> 00:03:19,909 Dù ai có nói gì đi nữa, tôi cũng sẽ xuất bản nó. 40 00:03:21,577 --> 00:03:25,039 Anh biết tại sao thỉnh thoảng tôi lại đến gặp anh không? 41 00:03:26,749 --> 00:03:28,042 Để thứ tha cho anh? 42 00:03:29,126 --> 00:03:29,961 Không phải đâu. 43 00:03:31,087 --> 00:03:33,339 Để tìm hiểu thêm về anh đấy. 44 00:03:37,677 --> 00:03:39,345 Chống mắt lên mà xem. 45 00:03:40,179 --> 00:03:42,640 Để xem tôi hủy hoại anh thế nào. 46 00:03:43,766 --> 00:03:45,476 GIỮ TRẬT TỰ 47 00:04:05,621 --> 00:04:06,747 Mẹ ơi. 48 00:04:07,665 --> 00:04:08,582 Mẹ vẫn khỏe chứ? 49 00:04:11,252 --> 00:04:13,129 Con xin lỗi vì không tới thăm mẹ nhiều. 50 00:04:13,212 --> 00:04:14,630 {\an8}CHOI EUN JOO 51 00:04:15,214 --> 00:04:16,882 Con nên đến thường xuyên mới phải. 52 00:04:23,931 --> 00:04:24,807 Nhưng mẹ này. 53 00:04:26,475 --> 00:04:27,768 Sao khi đó mẹ lại làm thế? 54 00:04:30,271 --> 00:04:32,106 Con có thể bảo vệ được mẹ mà. 55 00:04:34,066 --> 00:04:36,694 Tại sao mẹ lại bảo vệ con chứ? 56 00:04:46,287 --> 00:04:50,624 Con tuyệt đối sẽ không tha thứ cho kẻ đã sát hại mẹ. 57 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 Con sẽ khiến hắn phải hối hận thấu xương tủy. 58 00:04:55,963 --> 00:04:56,797 Mẹ chờ mà xem. 59 00:04:59,008 --> 00:05:00,301 Thế nên mẹ à. 60 00:05:04,138 --> 00:05:05,348 Mẹ cứ tin ở con trai. 61 00:05:06,140 --> 00:05:07,558 Đừng lo lắng gì cả. 62 00:05:10,478 --> 00:05:11,645 Chỉ cần yên nghỉ thôi. 63 00:05:13,856 --> 00:05:14,774 Mẹ nhé? 64 00:05:28,954 --> 00:05:29,830 Mẹ ở lại nhé. 65 00:05:31,123 --> 00:05:32,500 Con sẽ lại đến thăm mẹ. 66 00:05:54,063 --> 00:05:55,272 Giám đốc. 67 00:05:56,023 --> 00:05:57,191 Cậu thăm mẹ chưa? 68 00:06:01,112 --> 00:06:02,321 Rồi ạ. 69 00:06:02,905 --> 00:06:03,781 Đi dạo nhé? 70 00:06:12,414 --> 00:06:14,208 Cuộc đời thật trớ trêu nhỉ? 71 00:06:15,960 --> 00:06:18,796 Khi ta đã quyết tâm từ bỏ trả thù thì bỗng nhiên 72 00:06:19,380 --> 00:06:21,006 hung thủ thật sự lại xuất hiện. 73 00:06:22,091 --> 00:06:23,342 Cậu sẽ lại trả thù à? 74 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 Thực ra, 75 00:06:27,805 --> 00:06:29,181 tôi vẫn chưa tìm ra cách. 76 00:06:30,391 --> 00:06:31,225 Tôi hiểu. 77 00:06:32,726 --> 00:06:34,812 Nếu bây giờ giết chết hắn, 78 00:06:35,646 --> 00:06:38,065 thì quá từ bi với hắn mà. 79 00:06:39,441 --> 00:06:40,276 Vậy phải làm sao? 80 00:06:41,318 --> 00:06:42,653 Cứ khoanh tay đứng nhìn à? 81 00:06:48,242 --> 00:06:49,869 Tôi cũng đã từng muốn trả thù. 82 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 Như cậu bây giờ. 83 00:06:54,623 --> 00:06:55,791 Nhưng rồi, 84 00:06:56,375 --> 00:06:58,127 cậu biết rõ rằng khao khát đó 85 00:06:58,961 --> 00:07:00,671 đã hủy hoại tôi thế nào mà. 86 00:07:05,718 --> 00:07:06,552 Do Ki à. 87 00:07:10,097 --> 00:07:11,098 Việc trả thù 88 00:07:11,765 --> 00:07:15,352 không chỉ dừng lại ở việc hủy hoại kẻ thù. 89 00:07:18,063 --> 00:07:22,318 Chỉ khi cậu có thể sống trọn cuộc đời mình, 90 00:07:23,736 --> 00:07:26,071 thì việc trả thù mới trọn vẹn. 91 00:07:31,035 --> 00:07:34,205 Chúng ta đã chở Kim Chul Jin trên taxi cao cấp. 92 00:07:35,789 --> 00:07:38,584 Một khi khách hàng đã lên xe, ta không được làm ngơ. 93 00:07:38,667 --> 00:07:39,919 Còn nữa, chúng ta 94 00:07:40,002 --> 00:07:42,254 sẽ trả thù mà không làm tổn thương khách hàng. 95 00:07:44,381 --> 00:07:46,467 Vụ này không chỉ do anh Kim Chul Jin ủy thác. 96 00:07:46,550 --> 00:07:47,426 Cả tôi 97 00:07:48,844 --> 00:07:50,596 và cậu cũng là người ủy thác vụ này. 98 00:07:53,766 --> 00:07:54,808 Giám đốc. 99 00:07:57,144 --> 00:07:58,270 Tôi cũng muốn ủy thác. 100 00:08:00,439 --> 00:08:02,149 Không thể tha thứ cho Oh Chul Young. 101 00:08:03,651 --> 00:08:04,652 Tôi cũng vậy. 102 00:08:05,528 --> 00:08:08,155 Không thể thiếu tôi được. Tôi cũng giơ tay. 103 00:08:13,410 --> 00:08:16,539 Với vụ này, ta sẽ không làm gì phạm pháp. 104 00:08:16,622 --> 00:08:19,291 Và cũng sẽ không làm tổn thương các thành viên đội. 105 00:08:23,003 --> 00:08:24,380 Tôi là một Giám đốc kém cỏi, 106 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 nhưng mọi người tin tôi lần cuối nhé? 107 00:08:29,510 --> 00:08:30,719 Vâng. 108 00:08:43,816 --> 00:08:45,484 LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG 109 00:08:45,568 --> 00:08:47,903 Trước hết, phải ngăn Oh Young Chul xuất bản sách. 110 00:08:48,404 --> 00:08:49,780 Làm thế nào để hắn từ bỏ đây? 111 00:08:49,863 --> 00:08:52,074 Như ông đã nói, hắn không còn gì để mất cả. 112 00:08:52,157 --> 00:08:54,702 Giờ người có thể ngăn cơn điên của Oh Chul Young lại 113 00:08:55,327 --> 00:08:56,287 chỉ có con trai hắn. 114 00:08:56,996 --> 00:08:58,247 Thật ra, mấy năm qua, 115 00:08:58,330 --> 00:09:01,667 tôi đến thăm Oh Chul Young đều đặn và trò chuyện nhiều với hắn. 116 00:09:02,876 --> 00:09:05,504 Mỗi lần gặp tôi đều cảm nhận được hắn vô cùng yêu con trai. 117 00:09:06,630 --> 00:09:09,216 Hắn bị biến thái nhân cách 118 00:09:09,300 --> 00:09:10,551 mà cũng có tình phụ tử ư? 119 00:09:10,634 --> 00:09:12,886 Trên thực tế, nhiều trường hợp biến thái nhân cách 120 00:09:12,970 --> 00:09:16,974 bị ám ảnh hoặc có tình cảm thái quá với con cái. 121 00:09:17,057 --> 00:09:18,642 Oh Chul Young là một ví dụ. 122 00:09:19,685 --> 00:09:22,021 Oh Chul Young yêu con trai vô cùng, 123 00:09:22,104 --> 00:09:23,355 và cũng sợ con trai. 124 00:09:23,439 --> 00:09:24,648 Con trai của Oh Chul Young 125 00:09:24,732 --> 00:09:26,191 có biết bố mình là ai không? 126 00:09:26,275 --> 00:09:29,862 Không rõ nữa. Gia đình ly tán từ xưa nên tôi nghĩ là không biết. 127 00:09:29,945 --> 00:09:32,448 Nhưng Go Eun đã tìm được một thông tin đáng kinh ngạc. 128 00:09:33,073 --> 00:09:34,450 Đây là con trai Oh Chul Young. 129 00:09:34,533 --> 00:09:37,536 Hiện đang làm giám thị ở nhà tù nơi Oh Chul Young bị giam giữ. 130 00:09:39,038 --> 00:09:40,873 Rùng cả mình. Vậy là biết à? 131 00:09:40,956 --> 00:09:42,249 Đâu thể là trùng hợp được. 132 00:09:42,333 --> 00:09:45,461 Vậy thì Oh Chul Young cũng biết rồi à? 133 00:09:45,544 --> 00:09:47,838 Không. Hắn không có vẻ gì là đã biết. 134 00:09:47,921 --> 00:09:50,674 Nếu con trai hắn biết bố là Oh Chul Young, 135 00:09:50,758 --> 00:09:52,134 vậy anh ta có mục đích gì? 136 00:09:52,217 --> 00:09:54,303 Đừng nói là muốn gặp bố đấy nhé. 137 00:09:54,386 --> 00:09:55,971 Cũng có thể lắm. 138 00:09:56,055 --> 00:09:57,723 Nếu cũng bị biến thái nhân cách, 139 00:09:58,682 --> 00:10:00,267 thì cậu ta có thể sẽ ngưỡng mộ bố. 140 00:10:05,439 --> 00:10:07,232 Ôi, cháu trai. 141 00:10:07,316 --> 00:10:09,735 Cháu có hiếu quá. 142 00:10:10,527 --> 00:10:13,197 Thằng con trời đánh nhà tôi còn chẳng vào đây lấy một lần. 143 00:10:13,280 --> 00:10:16,075 Mẹ cậu ta bị mất trí do tuổi già, hiện đang ở viện điều dưỡng. 144 00:10:18,535 --> 00:10:20,788 Chúng tôi cũng không thể châm chước mãi được. 145 00:10:21,497 --> 00:10:24,541 Trong tuần này tôi chắc chắn sẽ nộp đủ. 146 00:10:24,625 --> 00:10:25,459 Tôi xin lỗi. 147 00:10:25,542 --> 00:10:28,170 Viện phí và tiền thuốc men mỗi tháng là một khoản lớn. 148 00:10:28,253 --> 00:10:29,129 Tôi xin lỗi. 149 00:10:42,184 --> 00:10:44,061 Cậu ta cũng vay mượn không ít. 150 00:11:01,578 --> 00:11:04,748 Vay tiền của người khác thì phải trả chứ. 151 00:11:04,832 --> 00:11:07,501 Để tao thở với chứ, bọn khốn này! 152 00:11:08,419 --> 00:11:09,545 "Bọn khốn?" Này. 153 00:11:09,628 --> 00:11:10,754 Tóm lấy nó. 154 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 Thằng nhãi. 155 00:11:16,051 --> 00:11:17,219 - Mày! - Cho tôi hỏi. 156 00:11:17,302 --> 00:11:18,971 Cho tôi một suất dồi xào dược không? 157 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 Biến đi kẻo tao lấy ruột mày làm dồi đấy. 158 00:11:26,353 --> 00:11:28,605 Nhưng mà hôm nay tôi đang thèm quá. 159 00:11:31,191 --> 00:11:32,734 Lại đây. 160 00:11:32,818 --> 00:11:35,404 Tao cho mày không bao giờ thèm ăn dồi nữa. Thằng nhãi! 161 00:11:38,532 --> 00:11:39,825 Chết tiệt. 162 00:11:41,535 --> 00:11:42,369 Đại ca! 163 00:11:42,453 --> 00:11:43,495 Sao mày dám? 164 00:11:44,246 --> 00:11:45,164 Thằng chết tiệt! 165 00:11:50,294 --> 00:11:52,379 Mắt tao. Không thấy gì cả! 166 00:11:56,467 --> 00:11:57,342 Chết tiệt! 167 00:11:59,761 --> 00:12:00,929 Đây là đồ tặng thêm ạ. 168 00:12:01,513 --> 00:12:03,849 Ôi, cậu không cần làm vậy đâu. 169 00:12:04,892 --> 00:12:06,226 Em muốn cảm ơn anh. 170 00:12:07,102 --> 00:12:08,312 - Đây. - Ừ. 171 00:12:09,521 --> 00:12:10,564 Cảm ơn. 172 00:12:14,234 --> 00:12:15,486 Để tôi rót cho cậu. 173 00:12:18,071 --> 00:12:19,865 Bán hàng ăn vất vả lắm nhỉ? 174 00:12:20,532 --> 00:12:23,160 Mẹ em từng mở một quán nhỏ. 175 00:12:23,243 --> 00:12:26,622 Từ nhỏ em đã phụ giúp mẹ nên cũng quen rồi. 176 00:12:27,206 --> 00:12:29,333 Trông vậy thôi chứ em có kinh nghiệm đầy mình. 177 00:12:31,126 --> 00:12:32,920 Mẹ tôi cũng từng mở hàng ăn. 178 00:12:33,754 --> 00:12:35,797 Bố tôi mất sớm, 179 00:12:36,465 --> 00:12:37,883 nên mẹ thành trụ cột gia đình. 180 00:12:39,968 --> 00:12:41,345 Gia đình em cũng vậy. 181 00:12:41,929 --> 00:12:43,722 Nếu bố còn sống, 182 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 có lẽ mẹ con em sẽ đỡ vất vả hơn. 183 00:12:53,273 --> 00:12:56,485 Vậy là bố cậu cũng… 184 00:12:57,194 --> 00:12:59,071 Em cũng tưởng vậy. 185 00:12:59,947 --> 00:13:01,907 Nhưng rồi em tình cờ biết được. 186 00:13:04,660 --> 00:13:06,119 Có lẽ ông ấy vẫn còn sống. 187 00:13:11,833 --> 00:13:12,668 Hyun Soo à. 188 00:13:13,961 --> 00:13:15,504 Không được đi tìm bố đâu đấy. 189 00:13:17,047 --> 00:13:18,131 Tuyệt đối không được. 190 00:13:18,632 --> 00:13:19,800 Bố con… 191 00:13:21,051 --> 00:13:22,261 vẫn còn sống à? 192 00:13:25,597 --> 00:13:26,473 Mẹ đói. 193 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 Cho mẹ ăn cơm đi. 194 00:13:30,894 --> 00:13:33,313 Không biết tại sao bố lại bỏ rơi mẹ con em, 195 00:13:33,814 --> 00:13:35,983 nhưng chắc là ông ấy có lý do riêng. 196 00:13:37,568 --> 00:13:40,028 Bố em là người rất tuyệt vời. 197 00:13:40,112 --> 00:13:42,155 - Cậu ta… - Ông ấy rất giỏi. 198 00:13:42,239 --> 00:13:43,282 …không biết gì hết. 199 00:13:43,865 --> 00:13:45,909 Ông ấy là một người rất ấm áp. 200 00:13:47,035 --> 00:13:51,331 Em vẫn còn nhớ mì tôm mà bố nấu cho mỗi sáng chủ nhật. 201 00:13:51,999 --> 00:13:53,750 Không hiểu ông ấy bỏ gì vào, 202 00:13:53,834 --> 00:13:55,085 mà dù em có nấu ra sao, 203 00:13:55,877 --> 00:13:57,129 cũng không ra được vị đó. 204 00:14:08,348 --> 00:14:10,475 Cậu không hận ông ấy à? 205 00:14:12,144 --> 00:14:14,438 Nói không hận thì là nói dối ạ. 206 00:14:16,940 --> 00:14:18,025 Nhưng dù vậy thì, 207 00:14:18,609 --> 00:14:19,484 em vẫn nhớ ông ấy. 208 00:14:23,989 --> 00:14:25,449 Tôi giúp cậu tìm bố nhé? 209 00:14:28,535 --> 00:14:30,037 Nếu cậu muốn, tôi sẽ tìm giúp. 210 00:14:30,829 --> 00:14:32,497 Anh làm nghề gì thế? 211 00:14:33,999 --> 00:14:34,875 Tài xế taxi. 212 00:14:39,296 --> 00:14:40,505 À, vâng. 213 00:14:42,424 --> 00:14:43,926 - Lần sau tôi lại đến nhé. - Vâng. 214 00:14:46,261 --> 00:14:47,638 Rốt cuộc cậu định làm gì? 215 00:14:47,721 --> 00:14:50,432 Hình như cậu ta không biết vì ai mà cậu ta khổ. 216 00:14:50,974 --> 00:14:53,810 Cuộc đời Han Dong Chan bây giờ đã đủ khổ sở rồi. 217 00:14:54,770 --> 00:14:55,687 Ta cứ để cho 218 00:14:56,521 --> 00:14:57,689 Han Dong Chan lựa chọn. 219 00:15:10,160 --> 00:15:12,955 - Ơ? Anh? - Lát gặp nhé. 220 00:15:13,872 --> 00:15:14,790 Cậu Dong Chan? 221 00:15:15,707 --> 00:15:18,543 - Sao… - À. Em làm việc ở đây. 222 00:15:18,627 --> 00:15:19,544 Ra vậy. 223 00:15:20,170 --> 00:15:21,380 Anh đến đây làm gì thế? 224 00:15:21,463 --> 00:15:23,298 À. Tôi đến thăm tù. 225 00:15:23,966 --> 00:15:25,801 - Anh thăm ai? - Oh Chul Young. 226 00:15:26,385 --> 00:15:29,221 Anh biết Oh Chul Young à? 227 00:15:30,055 --> 00:15:31,264 Cậu cũng biết hắn à? 228 00:15:31,348 --> 00:15:34,101 Dĩ nhiên ạ. Hắn là kẻ xấu xa nhất trong trại giam này mà. 229 00:15:34,685 --> 00:15:36,311 Hắn chẳng coi ai ra gì 230 00:15:36,395 --> 00:15:38,397 và gây nhiều rắc rối cho các giám thị. 231 00:15:40,899 --> 00:15:43,235 Nhưng sao anh lại đến thăm hắn? 232 00:15:43,318 --> 00:15:45,362 Có người quen nhờ tôi đến. 233 00:15:45,445 --> 00:15:48,115 À, anh tìm người giúp người khác nhỉ? 234 00:15:49,282 --> 00:15:51,868 Có người muốn tìm Oh Chul Young cơ à? 235 00:15:57,416 --> 00:15:59,292 Nếu là cậu, cậu sẽ thấy sao? 236 00:16:00,043 --> 00:16:02,796 Nếu chẳng may, bố của cậu Dong Chan 237 00:16:03,338 --> 00:16:05,215 không tốt như cậu nghĩ, 238 00:16:06,174 --> 00:16:07,718 mà trái ngược hoàn toàn thì sao? 239 00:16:08,593 --> 00:16:10,804 Dĩ nhiên em sẽ thấy thất vọng. 240 00:16:12,889 --> 00:16:14,808 Nhưng dù sao bố vẫn là bố mà. 241 00:16:20,355 --> 00:16:23,025 Lát nữa cậu rảnh không? Tôi có chuyện muốn nói với cậu. 242 00:16:23,525 --> 00:16:24,359 Được ạ. 243 00:16:26,236 --> 00:16:27,154 Anh đi đi ạ. 244 00:16:42,961 --> 00:16:44,129 Cậu khỏe hơn chưa? 245 00:16:46,298 --> 00:16:47,632 Lần trước trông cậu thảm quá. 246 00:16:49,760 --> 00:16:51,136 Cậu phải giữ gìn sức khỏe chứ. 247 00:16:51,720 --> 00:16:53,638 Mẹ cậu đã đổi mạng để bảo vệ cậu mà. 248 00:16:54,264 --> 00:16:55,766 Anh biết tôi làm nghề gì không? 249 00:16:59,061 --> 00:17:00,145 Tôi là tài xế taxi. 250 00:17:00,228 --> 00:17:02,147 Không phải cậu là quân nhân à? 251 00:17:02,731 --> 00:17:03,565 À. 252 00:17:04,191 --> 00:17:06,193 Chắc cậu không hợp với quân đội nhỉ? 253 00:17:06,276 --> 00:17:08,278 Taxi của tôi chở những vị khách đặc biệt. 254 00:17:09,488 --> 00:17:11,156 Là những người muốn trả thù. 255 00:17:13,075 --> 00:17:13,992 Thú vị đấy. 256 00:17:14,576 --> 00:17:16,995 Nhưng lần này, tôi không trả thù giúp người khác, 257 00:17:17,079 --> 00:17:18,246 mà trả thù cho tôi. 258 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Trả thù tôi? 259 00:17:22,167 --> 00:17:23,210 Cậu định làm gì? 260 00:17:24,961 --> 00:17:26,379 Cậu định giết tôi à? 261 00:17:27,547 --> 00:17:28,715 Giết anh để làm gì chứ? 262 00:17:31,134 --> 00:17:32,469 Cỡ con trai anh thì may ra. 263 00:17:37,808 --> 00:17:38,809 Oh Hyun Soo. 264 00:17:39,935 --> 00:17:40,894 Tôi gặp cậu ta rồi. 265 00:17:43,605 --> 00:17:44,439 Đừng nói dối. 266 00:17:45,065 --> 00:17:46,191 Làm sao cậu tìm được nó? 267 00:17:46,274 --> 00:17:47,609 Ông nấu mì ngon lắm nhỉ? 268 00:17:48,485 --> 00:17:51,863 Cậu ta bảo mì tôm bố nấu cho mỗi sáng chủ nhật rất ngon. 269 00:17:53,949 --> 00:17:55,826 - Bí quyết là gì thế? - Thằng khốn. 270 00:18:01,915 --> 00:18:04,334 Thằng bé không có tội tình gì cả. Đừng động đến nó. 271 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Vậy mẹ tôi có tội tình gì nên anh giết bà ấy à? 272 00:18:18,348 --> 00:18:19,808 Hyun Soo nhớ bố lắm đấy. 273 00:18:21,309 --> 00:18:22,394 Thế nên, 274 00:18:23,228 --> 00:18:25,230 - tôi định kể cậu ta nghe. - Không được. 275 00:18:25,313 --> 00:18:26,648 Khi nào thì nên nói nhỉ? 276 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Ngay bây giờ? 277 00:18:29,317 --> 00:18:31,319 Hay là nên để một thời gian nữa, 278 00:18:31,403 --> 00:18:33,572 đến khi cậu ta kết hôn 279 00:18:33,655 --> 00:18:36,491 thì làm một cú thật to? Anh thấy sao? 280 00:18:40,328 --> 00:18:42,080 Tôi sai cả rồi. 281 00:18:42,164 --> 00:18:44,207 Cậu muốn gì? Gì cũng được. Nói đi. 282 00:18:46,042 --> 00:18:47,961 Những người bị anh giết, 283 00:18:48,795 --> 00:18:50,505 họ cũng van nài thế này, đúng không? 284 00:18:53,383 --> 00:18:54,384 Anh thấy thế nào? 285 00:19:02,601 --> 00:19:04,436 Tôi sẽ từ từ nói điều kiện với anh sau. 286 00:19:05,187 --> 00:19:06,605 Xin chuyển trại giam trước đi. 287 00:19:06,688 --> 00:19:07,981 Tại sao phải chuyển? 288 00:19:09,065 --> 00:19:11,109 Có xin thì họ cũng đâu cho chuyển. 289 00:19:11,193 --> 00:19:12,861 Anh bảo tôi muốn gì cứ nói cơ mà? 290 00:19:14,863 --> 00:19:16,406 Được rồi. Tôi sẽ làm theo. 291 00:19:18,408 --> 00:19:20,285 Cậu sẽ không động đến Hyun Soo chứ? 292 00:19:23,872 --> 00:19:24,706 Cậu có thể… 293 00:19:25,874 --> 00:19:28,919 cho tôi xin một bức ảnh của Hyun Soo được không? 294 00:19:31,546 --> 00:19:32,797 Xin cậu đấy. 295 00:19:48,313 --> 00:19:49,814 Anh chờ lâu rồi đúng không? 296 00:19:50,607 --> 00:19:51,733 Anh thăm tù xong chưa? 297 00:19:59,491 --> 00:20:02,410 Xin lỗi vì chưa nói trước với anh. 298 00:20:02,994 --> 00:20:05,205 Công chức nhà nước thì không được làm ngoài. 299 00:20:05,288 --> 00:20:07,415 Đừng lo. Tôi không nói với ai đâu. 300 00:20:10,210 --> 00:20:12,128 - Đi dạo một lát nhé? - Vâng. 301 00:20:23,306 --> 00:20:25,725 Anh muốn nói chuyện gì với em ạ? 302 00:20:32,315 --> 00:20:34,609 Cậu nói mẹ cậu đang ở viện điều dưỡng, đúng không? 303 00:20:36,486 --> 00:20:39,489 Quỹ tôi đang làm việc có liên kết với một bệnh viện. 304 00:20:39,990 --> 00:20:41,449 Vừa hay ở đó đang có chỗ trống. 305 00:20:42,784 --> 00:20:44,160 Cơ sở vật chất ở đó cũng khá. 306 00:20:45,078 --> 00:20:47,414 Viện phí thì sẽ do quỹ chi trả. 307 00:20:48,373 --> 00:20:49,958 Cậu muốn chuyển viện cho mẹ không? 308 00:20:50,500 --> 00:20:51,710 Nhưng sao… 309 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 anh lại giúp em? 310 00:20:55,880 --> 00:20:57,632 Do cậu Dong Chan may mắn thôi. 311 00:21:05,515 --> 00:21:06,474 Cậu Dong Chan. 312 00:21:07,434 --> 00:21:10,061 Đây là lần đầu có người nói vậy với em. 313 00:21:13,773 --> 00:21:15,358 Tôi không tìm được bố cho cậu. 314 00:21:16,943 --> 00:21:17,902 Tôi xin lỗi. 315 00:21:18,778 --> 00:21:19,612 Không đâu ạ. 316 00:21:20,155 --> 00:21:22,449 Em… Thế này là quá đủ với em rồi. 317 00:21:23,074 --> 00:21:24,284 Cảm ơn anh. 318 00:21:38,506 --> 00:21:39,466 Thật sự cảm ơn anh. 319 00:21:40,175 --> 00:21:41,301 Cảm ơn anh nhiều lắm. 320 00:21:42,886 --> 00:21:43,970 Cảm ơn anh. 321 00:21:59,235 --> 00:22:00,445 Sao lại thế này chứ? 322 00:22:01,112 --> 00:22:03,656 Con trai Oh Chul Young lại là giám thị ở trại giam đó ư? 323 00:22:03,740 --> 00:22:04,991 Thế nên tôi có việc nhờ cô. 324 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 Khi Oh Chul Young xin chuyển trại… 325 00:22:08,870 --> 00:22:10,038 Tôi hiểu ý anh rồi. 326 00:22:10,663 --> 00:22:11,790 Tôi sẽ cố gắng giúp đỡ. 327 00:22:11,873 --> 00:22:13,166 Cảm ơn cô. 328 00:22:16,002 --> 00:22:17,962 Anh sẽ không nói gì với Oh Chul Young à? 329 00:22:20,215 --> 00:22:21,049 Vâng. 330 00:22:22,759 --> 00:22:23,760 Để hắn phải nhớ con 331 00:22:25,970 --> 00:22:27,680 dù không biết mặt con. 332 00:22:40,693 --> 00:22:43,822 Ôi trời đất ơi, không thể tin nổi mà. 333 00:22:44,614 --> 00:22:46,658 Tôi đã thấy nhà giam dưới hầm tòa nhà của bà. 334 00:22:46,741 --> 00:22:49,035 - Cũng đã biết nó được dùng làm gì. - Công tố Kang! 335 00:22:49,661 --> 00:22:51,246 Trời ơi, Công tố Kang! 336 00:22:53,164 --> 00:22:54,499 Nghe nói là Oh Chul Young. 337 00:22:54,582 --> 00:22:56,251 Kẻ giết mẹ Kim Do Ki 338 00:22:56,334 --> 00:22:57,335 là Oh Chul Young nhỉ? 339 00:22:57,418 --> 00:22:59,129 Ôi trời ơi. Thật là. 340 00:23:00,255 --> 00:23:02,757 Ngoài Park Joo Chan, Cho Jong Geun, Choi Jong Sook, 341 00:23:02,841 --> 00:23:05,009 bà còn giam nhiều người ở đó. Bà thừa nhận chứ? 342 00:23:05,093 --> 00:23:06,636 Tôi chỉ cho họ thuê địa điểm thôi. 343 00:23:06,719 --> 00:23:09,430 Làm gì ở đó là do người thuê chứ. 344 00:23:10,682 --> 00:23:13,893 Nhưng không có hợp đồng thuê có chữ ký của ông Jang Sung Chul. 345 00:23:13,977 --> 00:23:15,353 Cũng không có giao dịch tiền. 346 00:23:15,436 --> 00:23:16,855 Nếu cô kiểm tra CCTV, 347 00:23:16,938 --> 00:23:19,315 cô sẽ thấy đầy đủ chứng cứ mà cô cần. 348 00:23:19,941 --> 00:23:21,192 Làm gì có. 349 00:23:29,159 --> 00:23:30,827 Tôi đã kiểm tra rất kỹ CCTV, 350 00:23:30,910 --> 00:23:33,079 nhưng không thấy hình ảnh ông Jang Sung Chul. 351 00:23:37,542 --> 00:23:39,252 Vậy thì chỉ có hai khả năng. 352 00:23:39,919 --> 00:23:42,672 Có ai đó đã xóa chứng cứ, hoặc là bà khai man. 353 00:23:43,506 --> 00:23:44,841 Có nhiều nhân chứng mà. 354 00:23:45,383 --> 00:23:47,135 Đám tù nhân chắc chắn đã khai ra hết 355 00:23:47,218 --> 00:23:49,512 người bắt chúng tống vào đó là ai. 356 00:23:49,596 --> 00:23:52,432 Lời của tội phạm thì tin sao được? 357 00:23:52,515 --> 00:23:54,475 Nhỡ các người thông đồng khai man thì sao? 358 00:24:04,611 --> 00:24:05,737 Này Công tố Kang. 359 00:24:06,487 --> 00:24:08,907 Nếu cô cứ điều tra kiểu thiên vị thế này, 360 00:24:10,825 --> 00:24:12,619 thì không ổn đâu đấy. 361 00:24:14,954 --> 00:24:16,873 Sao bà lại nghĩ là tôi thiên vị? 362 00:24:22,712 --> 00:24:25,173 TƯ TRANG CÁ NHÂN 363 00:24:34,724 --> 00:24:36,809 Tôi đã làm phiền các anh nhiều rồi. 364 00:24:38,853 --> 00:24:41,814 Đến đó hãy yên ổn cải tạo nhé. Đừng gây chuyện nữa. 365 00:24:41,898 --> 00:24:44,192 Vâng. Tôi biết rồi ạ. 366 00:24:51,783 --> 00:24:53,743 Cậu chịu nhiều vất vả vì tôi rồi. 367 00:24:54,452 --> 00:24:55,328 Không đâu ạ. 368 00:25:00,166 --> 00:25:01,084 QUỸ HỖ TRỢ NẠN NHÂN CHIM XANH 369 00:25:01,167 --> 00:25:02,210 Cô nói thế là sao? 370 00:25:02,710 --> 00:25:05,922 {\an8}Bệnh nhân Han Mi Ae mà dự định chuyển đến viện chúng tôi ấy. 371 00:25:06,005 --> 00:25:07,131 {\an8}Bà ấy vừa qua đời rồi. 372 00:25:30,113 --> 00:25:32,907 THÀNH KÍNH PHÂN ƯU TRẠI GIAM SEOUL 373 00:25:57,765 --> 00:26:01,769 PHÒNG THĂM HỎI 374 00:26:07,275 --> 00:26:09,444 Từ Seoul đến đây vất vả nhỉ? 375 00:26:10,862 --> 00:26:14,157 Tôi gặp phải một tên phiền phức nên mới phải chuyển đến đây. 376 00:26:14,240 --> 00:26:15,658 Không quan trọng. 377 00:26:15,742 --> 00:26:17,452 Từ giờ tôi sẽ không đến gặp anh nữa. 378 00:26:19,912 --> 00:26:21,706 Người sắp xếp đẩy anh đến đây 379 00:26:22,457 --> 00:26:23,333 chính là tôi. 380 00:26:25,376 --> 00:26:26,210 Là ông ư? 381 00:26:26,294 --> 00:26:29,130 Đó là sự khoan dung cuối cùng tôi dành cho anh. 382 00:26:30,256 --> 00:26:31,507 Ông nói vớ vẩn gì vậy? 383 00:26:31,591 --> 00:26:33,926 Nghe nói anh lại đánh người trước khi chuyển đi. 384 00:26:34,802 --> 00:26:36,679 À, thằng nhãi đó hả? 385 00:26:38,389 --> 00:26:40,975 Mới bắt tay nhẹ chút thôi mà nó đã mách lẻo rồi à? 386 00:26:42,685 --> 00:26:44,520 Ông chuyển tôi đi là vì nó đúng không? 387 00:26:45,355 --> 00:26:46,731 Tưởng tôi không biết à? 388 00:26:58,117 --> 00:26:59,077 Gì vậy? 389 00:26:59,660 --> 00:27:02,121 - Thằng nhãi! - Tóm lấy hắn! 390 00:27:03,331 --> 00:27:05,416 - Bắt hắn! - Chết tiệt. 391 00:27:06,626 --> 00:27:07,627 Cậu có sao không? 392 00:27:08,836 --> 00:27:10,338 Chết tiệt. 393 00:27:10,421 --> 00:27:11,631 Chuyện gì vậy? 394 00:27:13,299 --> 00:27:14,884 Tại anh mà cậu giám thị đó 395 00:27:14,967 --> 00:27:17,095 bị thương phải điều trị bốn tuần. 396 00:27:21,224 --> 00:27:24,644 Vì thế, cậu ta không thể đi chăm sóc người mẹ bị mất trí do tuổi già. 397 00:27:26,604 --> 00:27:29,065 Bỗng nhiên không thấy con trai đến nữa, 398 00:27:29,148 --> 00:27:31,526 mẹ của giám thị Han Dong Chan… 399 00:27:38,991 --> 00:27:40,201 Hyun Soo. 400 00:27:41,160 --> 00:27:42,495 Hyun Soo của mẹ. 401 00:28:05,184 --> 00:28:07,520 Con trai thành công chức là ước mơ của cô ấy. 402 00:28:08,229 --> 00:28:11,524 "Đó là con đường duy nhất để sống ra dáng con người". 403 00:28:13,151 --> 00:28:14,777 Cô ấy luôn nói với con như vậy. 404 00:28:16,279 --> 00:28:19,615 Han Dong Chan đỗ kỳ thi công chức dù hoàn cảnh khó khăn. 405 00:28:19,699 --> 00:28:22,326 Tôi bắt đầu thấy chán rồi đấy. 406 00:28:22,869 --> 00:28:23,911 Phải nghe đến khi nào? 407 00:28:24,829 --> 00:28:27,290 Nếu cô ấy không bị mất trí tuổi già, 408 00:28:27,874 --> 00:28:33,254 thì có lẽ cô ấy sẽ không bao giờ để con vào làm ở trại giam có bố nó. 409 00:28:36,132 --> 00:28:37,508 Giám thị Han Dong Chan… 410 00:28:40,511 --> 00:28:42,346 là con trai Hyun Soo của anh đấy. 411 00:28:45,516 --> 00:28:46,517 Ông đùa tôi đấy à? 412 00:28:51,481 --> 00:28:53,316 Nghe nói anh muốn có cái này. 413 00:29:01,783 --> 00:29:03,075 Ông nói dối. 414 00:29:04,410 --> 00:29:06,120 Là ông bịa ra đúng không? 415 00:29:06,704 --> 00:29:08,122 Kết cục, cả con trai anh 416 00:29:09,207 --> 00:29:11,876 cũng mất đi người thân duy nhất vì anh. 417 00:29:15,546 --> 00:29:17,757 Cơn điên cuồng dại của anh 418 00:29:19,091 --> 00:29:20,968 đã hại cả con trai anh. 419 00:29:22,303 --> 00:29:23,137 Không. 420 00:29:24,138 --> 00:29:25,223 Không thể nào. 421 00:29:26,057 --> 00:29:27,058 Không. 422 00:29:27,934 --> 00:29:30,478 Đợi đã. Khoan! 423 00:29:30,561 --> 00:29:33,564 Nói đây không phải sự thật đi. Không! 424 00:29:37,485 --> 00:29:38,486 Đúng là. 425 00:29:39,070 --> 00:29:40,404 Không thể ngờ được 426 00:29:40,488 --> 00:29:42,907 có ngày tôi lại được anh mời ăn lươn. 427 00:29:43,908 --> 00:29:45,284 Tôi trả nợ hôm đó đấy. 428 00:29:45,368 --> 00:29:47,537 - Nợ gì? - Bữa lươn anh mời tôi ấy. 429 00:29:47,620 --> 00:29:49,205 À, vụ lệnh khám xét? 430 00:29:51,249 --> 00:29:54,836 Trời ạ. Anh làm tôi ngại quá. Khơi lại chuyện đó làm gì? 431 00:29:57,505 --> 00:29:59,382 Viện phó Cho không cần phải ngại. 432 00:29:59,966 --> 00:30:01,717 Có tật thì giật mình. 433 00:30:02,927 --> 00:30:04,846 Xin lỗi vì khi đó đã nổi giận với anh. 434 00:30:06,472 --> 00:30:07,849 Công tố Kang nói đúng đấy. 435 00:30:08,474 --> 00:30:11,727 Tôi đã dùng taxi cao cấp để bắt cóc tội phạm. 436 00:30:16,983 --> 00:30:19,610 Ai lại vừa ăn lươn vừa tự thú thế? 437 00:30:24,490 --> 00:30:25,491 Anh đùa đúng không? 438 00:30:25,575 --> 00:30:28,494 Cụ thể thì anh cứ hỏi Công tố Kang đi. Cô ấy đang điều tra đấy. 439 00:30:29,620 --> 00:30:31,038 Xin lỗi vì giờ mới nói ra nhé. 440 00:30:31,914 --> 00:30:32,915 Anh nói thật sao? 441 00:30:35,710 --> 00:30:37,128 Này, Sung Chul à. 442 00:30:38,254 --> 00:30:39,422 Ăn đi. 443 00:30:39,505 --> 00:30:42,466 - Jin Woo, không ăn à? - Giờ tôi nuốt trôi được chắc? 444 00:30:44,594 --> 00:30:46,429 Không ăn sau này tha hồ hối hận nhé. 445 00:30:47,471 --> 00:30:50,558 Đây là bữa lươn đầu tiên và cuối cùng tôi mời anh đấy. 446 00:30:57,899 --> 00:30:59,317 Anh sẽ vào tù thăm tôi chứ? 447 00:31:00,026 --> 00:31:03,112 Dù gì anh cũng có việc gì đâu, toàn hậu bối làm cả mà. 448 00:31:04,238 --> 00:31:05,573 Giờ mà còn đùa được à? 449 00:31:06,824 --> 00:31:08,492 Đùa được đấy. 450 00:31:09,994 --> 00:31:13,122 Chao ôi, tôi thấy thanh thản đến lạ. 451 00:31:13,205 --> 00:31:15,625 Hình như chưa bao giờ tôi thanh thản đến thế này. 452 00:31:23,424 --> 00:31:24,884 Ly cạn rồi. 453 00:31:24,967 --> 00:31:25,801 Đây. 454 00:31:35,519 --> 00:31:37,438 Tôi làm xong việc phải làm rồi. 455 00:31:37,521 --> 00:31:38,481 Cô thì sao? 456 00:31:39,774 --> 00:31:41,192 Cô đã điều tra kỹ càng chưa? 457 00:31:42,401 --> 00:31:43,277 Rồi. 458 00:31:46,197 --> 00:31:47,573 Cô có đem theo lệnh bắt chứ? 459 00:31:48,115 --> 00:31:50,368 Hay là cô định bắt khẩn tôi? 460 00:31:57,500 --> 00:31:58,542 Anh Kim Do Ki, anh… 461 00:32:08,719 --> 00:32:10,680 Tôi không thể bắt anh. 462 00:32:13,891 --> 00:32:15,309 Vì thiếu bằng chứng. 463 00:32:15,851 --> 00:32:17,520 Sao bà lại nghĩ là tôi thiên vị? 464 00:32:18,729 --> 00:32:19,689 Đâu có bằng chứng gì. 465 00:32:19,772 --> 00:32:22,108 Sao bà lại nói bà cấu kết với hai người bọn họ 466 00:32:22,191 --> 00:32:24,568 để nhận thêm tội hành hung, bắt cóc và giam cầm vậy? 467 00:32:24,652 --> 00:32:27,196 Bà chỉ cần nhận tội che giấu tội phạm là xong mà. 468 00:32:27,989 --> 00:32:29,615 Bà thương lượng kỹ với luật sư đi. 469 00:32:30,241 --> 00:32:32,368 Xem đằng nào có lợi cho bà hơn. 470 00:32:38,124 --> 00:32:38,958 Được rồi. 471 00:32:45,256 --> 00:32:47,508 Không lý nào cô lại đề nghị thế vì tôi. 472 00:32:48,342 --> 00:32:49,927 Rồi một ngày nào đó, 473 00:32:50,011 --> 00:32:53,472 tôi sẽ dùng việc này để nắm thóp cô. 474 00:32:55,224 --> 00:32:56,976 Thà rằng cởi bỏ áo quan 475 00:32:57,601 --> 00:32:58,644 còn hơn là bị nắm thóp. 476 00:33:04,483 --> 00:33:07,361 Baek Sung Mi sẽ không đề cập tới nhà giam mật. 477 00:33:09,155 --> 00:33:11,407 Nếu vậy, cô có thể gặp rắc rối. 478 00:33:12,742 --> 00:33:14,326 Anh đang lo cho tôi sao? 479 00:33:16,704 --> 00:33:17,872 Tôi sẽ tự bảo vệ mình. 480 00:33:17,955 --> 00:33:19,623 Nhưng tôi có làm những việc đó mà. 481 00:33:21,542 --> 00:33:22,668 Tôi là tội phạm mà. 482 00:33:23,794 --> 00:33:24,962 Ai nói không phải đâu. 483 00:33:26,505 --> 00:33:28,883 Luật có quy định tình tiết giảm nhẹ. 484 00:33:30,468 --> 00:33:32,928 "Dù có để sổng cả trăm tên tội phạm, 485 00:33:33,888 --> 00:33:36,265 cũng đừng xử tội dù chỉ một người vô tội". 486 00:33:37,767 --> 00:33:39,393 Nạn nhân của cả trăm tên đó… 487 00:33:41,896 --> 00:33:43,647 anh đã bảo vệ họ. 488 00:33:46,317 --> 00:33:48,611 Dù có phải trở thành tội phạm. 489 00:33:51,363 --> 00:33:52,531 Nếu cô không bắt tôi, 490 00:33:53,407 --> 00:33:55,576 cô không thể làm tròn nghĩa vụ của mình. 491 00:33:59,455 --> 00:34:00,498 Tôi chấp nhận điều đó. 492 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 Vì anh Kim Do Ki 493 00:34:05,002 --> 00:34:06,921 là người xứng đáng để tôi làm vậy. 494 00:34:11,634 --> 00:34:13,552 Tôi biết pháp luật không hoàn hảo. 495 00:34:16,222 --> 00:34:18,140 Vì thế, cảm ơn anh rất nhiều vì đã bảo vệ 496 00:34:18,849 --> 00:34:20,226 những người chúng tôi bỏ sót. 497 00:34:23,771 --> 00:34:24,688 Công tố Kang. 498 00:34:26,732 --> 00:34:29,151 Chắc ta sẽ không gặp thế này nữa đâu. 499 00:34:29,777 --> 00:34:31,487 Nếu có gặp lại nhau, 500 00:34:33,072 --> 00:34:34,698 thì đừng gây nhau nữa nhé. 501 00:35:00,724 --> 00:35:02,434 ĐƠN TỪ CHỨC 502 00:35:04,353 --> 00:35:06,564 Trời ơi. Cô lại thế rồi. 503 00:35:08,232 --> 00:35:10,526 Tôi đã nói bao nhiêu lần rồi? 504 00:35:10,609 --> 00:35:12,528 Cô nhất định phải bám trụ. 505 00:35:13,737 --> 00:35:15,906 Nếu người như cô xin thôi việc, 506 00:35:15,990 --> 00:35:18,826 thì chỉ có lợi cho kẻ xấu thôi. 507 00:35:19,869 --> 00:35:22,705 Tôi không đủ tư cách để phán xét ai bằng luật. 508 00:35:22,788 --> 00:35:24,582 Công tố Kang, cô không biết rồi. 509 00:35:25,583 --> 00:35:27,168 Cô là người thế nào chứ? 510 00:35:29,211 --> 00:35:31,338 Cô có thể can đảm lên không? 511 00:35:32,214 --> 00:35:33,340 Tôi không thể… 512 00:35:34,383 --> 00:35:35,718 can đảm nổi. 513 00:35:51,525 --> 00:35:52,651 Mời vào. 514 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 {\an8}VIỆN PHÓ CHO JIN WOO 515 00:36:03,329 --> 00:36:04,872 Sao lại vào nhẹ nhàng thế? 516 00:36:06,040 --> 00:36:07,082 Gì thế này? 517 00:36:07,875 --> 00:36:09,627 Tôi xin từ chức rồi. 518 00:36:11,629 --> 00:36:13,047 - Dạ? - Sao? 519 00:36:13,130 --> 00:36:15,799 Cô định xin mà tôi lại xin trước 520 00:36:15,883 --> 00:36:16,967 nên thấy sốc à? 521 00:36:19,720 --> 00:36:20,721 Con bé này. 522 00:36:21,597 --> 00:36:23,390 Cô đem đơn từ chức đến thật à? 523 00:36:26,352 --> 00:36:27,269 Tôi biết rồi. 524 00:36:28,562 --> 00:36:29,396 Đưa tôi. 525 00:36:33,901 --> 00:36:35,361 ĐƠN TỪ CHỨC 526 00:36:37,154 --> 00:36:39,114 Cô định chôn vụ Taxi Cầu Vồng à? 527 00:36:40,699 --> 00:36:41,659 Ông biết rồi sao? 528 00:36:41,742 --> 00:36:43,827 Và định gánh trách nhiệm bằng cái này? 529 00:36:49,166 --> 00:36:52,086 Tôi cũng từng ủy thác họ trả thù. Tôi đã mất tư cách làm công tố. 530 00:36:53,879 --> 00:36:56,131 Tiếp tục làm công tố để sửa sai đi. 531 00:36:56,215 --> 00:36:57,508 Đừng hèn nhát bỏ trốn. 532 00:36:59,510 --> 00:37:02,388 Hãy bắt thêm đúng 100 tên cỡ như Baek Sung Mi thôi, 533 00:37:02,471 --> 00:37:04,515 không hơn không kém. 534 00:37:04,598 --> 00:37:05,557 Đây là mệnh lệnh đấy. 535 00:37:06,475 --> 00:37:08,102 - Tiền bối… - Vụ của Taxi Cầu Vồng 536 00:37:08,978 --> 00:37:10,896 là do tôi chôn, không phải cô. 537 00:37:12,898 --> 00:37:14,275 Đây là lời nhờ vả. 538 00:37:19,071 --> 00:37:20,698 Sao lại ra hết đây thế? 539 00:37:30,082 --> 00:37:31,750 - Anh vất vả rồi ạ. - Vất vả nhé. 540 00:37:31,834 --> 00:37:33,168 Anh vất vả rồi ạ. 541 00:37:33,252 --> 00:37:34,586 {\an8}- Ông vất vả rồi. - Ừ. 542 00:37:34,670 --> 00:37:35,754 Ông vất vả rồi ạ. 543 00:37:47,349 --> 00:37:49,768 Công tố Do, không phải tuần sau mới bắt đầu đi làm à? 544 00:37:49,852 --> 00:37:51,812 Hôm nay tôi không đi làm, đến chơi thôi. 545 00:37:51,895 --> 00:37:53,230 Tôi định đi dạo một vòng. 546 00:37:54,315 --> 00:37:55,983 Ai lại đến dạo chơi ở Viện Kiểm sát? 547 00:37:57,234 --> 00:37:58,360 Mọi người đều biết nhỉ? 548 00:37:59,028 --> 00:38:00,279 Cô ấy sẽ kế nhiệm tôi. 549 00:38:00,362 --> 00:38:02,990 Viện phó Do Joong Eun. Cô ấy học cùng khóa với tôi. 550 00:38:03,073 --> 00:38:04,241 - Chào bà. - Chào chị ạ. 551 00:38:06,201 --> 00:38:07,578 Chào hỏi xong hết chưa? 552 00:38:08,370 --> 00:38:09,663 Tôi định tiễn ông ấy đi hẳn. 553 00:38:09,747 --> 00:38:12,166 Viện phó Cho đi di dân hay sao? 554 00:38:12,750 --> 00:38:15,336 Anh ấy ở ngay phường Seocho. Sao phải tiễn dai dẳng thế? 555 00:38:17,963 --> 00:38:19,381 Về đi. Gặp sau nhé. 556 00:38:19,965 --> 00:38:21,592 Được rồi. Vất vả nhé. 557 00:38:21,675 --> 00:38:24,178 Tất cả đem báo cáo vào phòng gặp tôi. 558 00:38:25,012 --> 00:38:25,846 Sau mười phút nữa. 559 00:38:31,435 --> 00:38:32,644 Còn làm gì thế? Mau đi đi. 560 00:38:34,438 --> 00:38:35,689 - Chào ông. - Anh về ạ. 561 00:38:39,151 --> 00:38:40,194 Cô không vào à? 562 00:38:40,694 --> 00:38:41,987 Tôi tiễn ông xong đã. 563 00:38:42,071 --> 00:38:43,781 Cứ thế thì sẽ bị cô ấy ghim đấy. 564 00:38:44,365 --> 00:38:46,408 - Ghim thì ghim chứ sao. - Trời ạ. 565 00:38:48,619 --> 00:38:50,996 Tôi tự hào vì có cô là hậu bối đấy. 566 00:38:51,622 --> 00:38:52,873 Cứ như thường lệ. 567 00:38:52,956 --> 00:38:54,917 Nhớ làm việc theo cách của cô đấy. 568 00:38:56,377 --> 00:38:57,252 Tôi đi đây. 569 00:39:00,589 --> 00:39:02,424 - Ông đi cẩn thận ạ. - Ừ. 570 00:39:16,897 --> 00:39:18,941 Thời gian qua mọi người vất vả rồi. 571 00:39:19,691 --> 00:39:21,485 Sao? Có kế hoạch tiếp theo chưa? 572 00:39:21,568 --> 00:39:23,779 Tôi quyết định sẽ về làm việc cũ rồi. 573 00:39:23,862 --> 00:39:26,657 Tôi cũng thế. May là vẫn còn chỗ. 574 00:39:26,740 --> 00:39:29,368 Chà. Chắc hai người phải được việc lắm. 575 00:39:29,993 --> 00:39:30,828 Go Eun thì sao? 576 00:39:31,495 --> 00:39:33,831 Tuần sau, tôi sẽ thi công chức. 577 00:39:34,873 --> 00:39:35,958 Hả? 578 00:39:36,041 --> 00:39:38,377 Muốn thi công chức phải ôn vài năm chứ? 579 00:39:38,460 --> 00:39:40,379 Cô đi thi thử à? Để làm quen? 580 00:39:41,004 --> 00:39:44,466 Khoan đã. Ta phải mua xôi đỗ cho cô ấy lấy may chứ nhỉ? 581 00:39:44,550 --> 00:39:45,801 - Trời ạ. - Trời ơi. 582 00:39:45,884 --> 00:39:48,178 - Dạo này ai tặng xôi đỗ nữa? - Sao? 583 00:39:48,262 --> 00:39:50,180 Có ai ăn xôi đỗ nữa đâu. 584 00:39:50,264 --> 00:39:51,932 Phải tặng sô-cô-la chứ. 585 00:39:53,100 --> 00:39:54,184 Quà chúc thi đỗ. 586 00:39:55,144 --> 00:39:55,978 Thi tốt nhé. 587 00:39:56,061 --> 00:39:58,397 - Phải thế này chứ! - Thiệt tình. 588 00:40:00,441 --> 00:40:02,109 Sau này cậu Kim định thế nào? 589 00:40:02,901 --> 00:40:06,029 Thời gian tới, tôi định đi du lịch đến bất cứ nơi nào muốn tới. 590 00:40:06,822 --> 00:40:07,948 Ừ. 591 00:40:08,031 --> 00:40:09,366 Giám đốc thì sao ạ? 592 00:40:09,450 --> 00:40:11,577 Tôi sao? Tôi thì… 593 00:40:12,119 --> 00:40:13,787 vẫn luôn ở đây thôi. 594 00:40:19,209 --> 00:40:20,627 Cảm ơn mọi người vì tất cả. 595 00:40:26,049 --> 00:40:28,343 Nhờ mọi người mà tôi có thể bắt đầu. 596 00:40:28,844 --> 00:40:31,263 Và cũng nhờ mọi người mà tôi có thể dừng lại. 597 00:40:33,515 --> 00:40:35,893 Có người sẽ quay trở lại vị trí của mình. 598 00:40:38,854 --> 00:40:40,939 Có người sẽ có khởi đầu mới. 599 00:40:46,236 --> 00:40:48,530 Và có người sẽ rời đi. 600 00:40:48,614 --> 00:40:50,949 Dù có ở đâu, tôi cũng mong 601 00:40:51,783 --> 00:40:54,786 mọi người sẽ hạnh phúc và bình yên. 602 00:41:15,474 --> 00:41:18,852 TAXI CAO CẤP 603 00:41:29,988 --> 00:41:34,159 NƯỚC PROTEIN CÓ GA 604 00:41:37,663 --> 00:41:38,956 Chú sợ tiêu cơ mà. 605 00:41:40,457 --> 00:41:43,126 Vừa tập luyện xong không nên uống đồ có ga đâu. 606 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Đây là protein mà. 607 00:41:45,504 --> 00:41:47,881 Đừng nói dối. Rõ ràng ghi "có ga" mà. 608 00:41:47,965 --> 00:41:50,592 Dạo này họ làm thế cho dễ uống đấy. 609 00:41:50,676 --> 00:41:52,052 Trời ạ. Bó tay. 610 00:41:56,890 --> 00:41:59,685 Vậy là giờ sẽ không thấy chú tập thể dục dưới trăng nữa rồi. 611 00:42:08,402 --> 00:42:09,570 Tôi ấy mà. 612 00:42:11,029 --> 00:42:13,907 Dù ai nói gì đi nữa, tôi cũng rất thích việc chúng ta làm. 613 00:42:15,826 --> 00:42:17,703 Quãng thời gian làm ở Taxi Cầu Vồng đó, 614 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 tôi sẽ ghi nhớ cả đời. 615 00:42:24,209 --> 00:42:27,045 Cô biết vai trò của cô ở Taxi Cầu Vồng 616 00:42:27,546 --> 00:42:29,715 rất quan trọng chứ? 617 00:42:30,799 --> 00:42:32,175 Cô đã làm rất tốt. 618 00:42:33,051 --> 00:42:34,052 Cảm ơn cô. 619 00:42:39,433 --> 00:42:40,475 Mỗi khi khó khăn, 620 00:42:42,102 --> 00:42:43,437 chú đều ở bên tôi. 621 00:42:44,688 --> 00:42:45,689 Cảm ơn chú. 622 00:42:48,275 --> 00:42:51,278 Gặp được đồng nghiệp như chú 623 00:42:53,614 --> 00:42:55,073 là may mắn của tôi. 624 00:43:02,205 --> 00:43:03,123 Sống tốt nhé. 625 00:43:03,707 --> 00:43:05,000 Chú cũng vậy nhé. 626 00:43:16,219 --> 00:43:17,638 Tôi sẽ nhớ chú đấy. 627 00:43:18,972 --> 00:43:20,307 Nhớ ăn uống đầy đủ đó. 628 00:43:42,704 --> 00:43:44,206 TAXI CAO CẤP 629 00:44:27,332 --> 00:44:32,838 {\an8}1 NĂM SAU 630 00:44:32,921 --> 00:44:34,881 {\an8}LUẬT SƯ BIỆN HỘ, BỊ CÁO 631 00:44:55,193 --> 00:44:56,653 Khoảng 20 năm trước, 632 00:44:57,237 --> 00:45:00,282 đã phát hiện ADN của nhân chứng trên người nạn nhân. 633 00:45:00,866 --> 00:45:01,867 Và nhân chứng 634 00:45:01,950 --> 00:45:04,995 cũng đã nhiều lần thừa nhận sát hại nạn nhân. 635 00:45:05,078 --> 00:45:07,456 {\an8}NHÂN CHỨNG 636 00:45:08,039 --> 00:45:09,875 Tại đây, tôi xin phép hỏi lại lần nữa. 637 00:45:10,834 --> 00:45:14,421 Người đã sát hại nạn nhân 638 00:45:15,338 --> 00:45:16,756 có đúng là nhân chứng không? 639 00:45:33,315 --> 00:45:35,233 Nhân chứng, vui lòng ngồi xuống. 640 00:45:36,902 --> 00:45:37,819 Vâng. 641 00:45:38,862 --> 00:45:40,780 Tôi đúng là hung thủ thật sự. 642 00:46:00,509 --> 00:46:01,426 Vì tôi, 643 00:46:02,219 --> 00:46:05,639 anh Kim Chul Jin đã phải ngồi tù 20 năm oan ức. 644 00:46:05,722 --> 00:46:06,973 Tôi xin gửi đến anh 645 00:46:07,599 --> 00:46:09,309 lời xin lỗi sâu sắc. 646 00:46:11,811 --> 00:46:13,063 Tôi thật lòng xin lỗi. 647 00:46:18,527 --> 00:46:19,694 Còn nữa. 648 00:46:21,029 --> 00:46:22,280 Tôi cũng xin tạ tội 649 00:46:22,864 --> 00:46:25,992 với các nạn nhân đã mất mạng và người nhà của họ. 650 00:46:27,661 --> 00:46:28,912 Tôi sẽ… 651 00:46:28,995 --> 00:46:31,122 chịu trừng phạt đến hết đời. 652 00:46:31,915 --> 00:46:34,960 - Thế đâu có đủ! - Thật là. 653 00:46:47,430 --> 00:46:48,765 Anh Kim Chul Jin. 654 00:46:49,349 --> 00:46:50,267 Chúc mừng anh. 655 00:46:50,892 --> 00:46:52,852 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn ông ạ. 656 00:46:54,062 --> 00:46:55,397 Anh đã vất vả rồi. 657 00:46:55,981 --> 00:46:59,192 - Cảm ơn ông. - Mọi người mau về nhà đi. 658 00:47:01,861 --> 00:47:02,737 Anh vất vả rồi. 659 00:47:04,406 --> 00:47:06,658 À này. Vụ Baek Sung Mi và cặp anh em sinh đôi ấy. 660 00:47:06,741 --> 00:47:08,827 - Tòa chưa xử tái thẩm à? - Ừ, tuần sau cơ. 661 00:47:09,869 --> 00:47:11,997 Mong là sẽ không giảm án phạt. 662 00:47:12,706 --> 00:47:16,251 Cặp sinh đôi tù chung thân, nhưng Baek Sung Mi chỉ tù mười năm. 663 00:47:16,334 --> 00:47:17,544 Cô ta đáng nể thật. 664 00:47:18,086 --> 00:47:21,381 Một tay cô ta lo liệu cho cả đám tội nhân được hưởng án treo. 665 00:47:21,965 --> 00:47:23,967 Tuyệt đối không phải dạng vừa. 666 00:47:24,050 --> 00:47:25,677 Chắc là thuê công ty luật lớn. 667 00:47:25,760 --> 00:47:28,179 Nhiều tiền thế thì quyên góp cho tôi đi chứ. 668 00:47:28,263 --> 00:47:30,432 - Sao lại cho anh? - Tôi á? 669 00:47:30,515 --> 00:47:32,475 Tôi làm nhiều việc tốt mà. 670 00:47:32,559 --> 00:47:34,436 Là luật sư chuyên tái thẩm còn gì. 671 00:47:35,353 --> 00:47:36,896 Anh mới lo có một vụ tái thẩm mà? 672 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Nhưng tôi sẽ tiếp tục làm. Làm mãi mãi. 673 00:47:40,734 --> 00:47:42,235 Chúc mừng anh. 674 00:48:00,545 --> 00:48:02,005 Hết 12.000 won ạ. 675 00:48:02,756 --> 00:48:04,007 TIỀN TỆ KHU VỰC GYEONGGI 676 00:48:04,633 --> 00:48:05,884 TIỀN TỆ KHU VỰC GYEONGGI 677 00:48:16,853 --> 00:48:19,814 - Thanh toán bằng thẻ này giúp tôi. - Vâng, tôi xin phép quẹt thẻ. 678 00:48:45,965 --> 00:48:49,344 Tòa nhà ở Haesin, Paju, Gyeonggi là của cô Baek Gyeong Mi đúng không? 679 00:48:50,053 --> 00:48:50,929 Paju? 680 00:48:51,930 --> 00:48:53,723 Tôi có tòa nhà ở đó sao? 681 00:48:53,807 --> 00:48:56,351 Tòa nhà do công ty ma ở nước ngoài sở hữu. 682 00:48:56,434 --> 00:48:57,936 Công ty con của Tín dụng Nakwon. 683 00:48:58,019 --> 00:48:59,562 À. 684 00:49:00,522 --> 00:49:03,191 Tôi thay chị tôi tiếp tục kinh doanh, 685 00:49:03,274 --> 00:49:05,193 nhưng vẫn chưa nắm rõ toàn bộ. 686 00:49:05,276 --> 00:49:06,319 Tòa nhà đó làm sao? 687 00:49:06,403 --> 00:49:09,030 Cô biết tòa nhà đó được dùng để mua bán dâm chứ? 688 00:49:09,614 --> 00:49:10,699 Trời ạ. 689 00:49:11,408 --> 00:49:13,827 Chủ nhà thì chỉ cho thuê nhà thôi. 690 00:49:13,910 --> 00:49:15,370 Sao tôi biết được chuyện đó? 691 00:49:15,995 --> 00:49:17,789 Tôi có biết bao tòa nhà chứ. 692 00:49:17,872 --> 00:49:18,915 Chà. 693 00:49:18,998 --> 00:49:21,459 Đúng là chung một dòng máu. 694 00:49:21,543 --> 00:49:24,170 Một năm trước, bà Baek Sung Mi cũng nói y hệt như thế. 695 00:49:24,254 --> 00:49:25,338 Cũng ngồi đó luôn. 696 00:49:25,422 --> 00:49:27,465 Thôi được. Tôi biết rồi. 697 00:49:28,174 --> 00:49:29,300 Dẹp đi là được mà. 698 00:49:29,384 --> 00:49:30,635 Có gì to tát đâu. 699 00:49:33,263 --> 00:49:36,015 Tôi sẽ tích cực hợp tác với cô. 700 00:49:36,099 --> 00:49:38,101 Giữ chặt chị tôi trong tù nhé. 701 00:49:40,645 --> 00:49:42,355 Xem ra hai người không hòa thuận nhỉ? 702 00:49:44,441 --> 00:49:45,650 Sao có chuyện đó được? 703 00:49:46,568 --> 00:49:48,737 Tôi rất yêu chị của mình. 704 00:49:49,946 --> 00:49:51,906 Chỉ là cách làm việc khác nhau thôi. 705 00:49:57,412 --> 00:49:58,621 Baek Sung Mi. 706 00:49:59,164 --> 00:50:00,206 Mẹ kiếp. 707 00:50:05,920 --> 00:50:08,923 Bắt được một kẻ có ích gì khi còn đầy rẫy kẻ y hệt ngoài kia. 708 00:50:09,591 --> 00:50:10,675 Đau đầu thật. 709 00:50:11,968 --> 00:50:14,304 Công tố Kang, cô thả lỏng đi ạ. 710 00:50:16,556 --> 00:50:19,809 Căng thẳng chỉ tổ già sớm. Có giỏi thì ra hết đi. 711 00:50:19,893 --> 00:50:21,269 Tôi sẽ bắt hết cho xem. 712 00:50:23,104 --> 00:50:25,315 Nhưng dạo này nhìn da cô đẹp quá. 713 00:50:25,398 --> 00:50:26,816 Trông mềm mượt lắm. 714 00:50:27,400 --> 00:50:28,693 Thế sao? 715 00:50:29,194 --> 00:50:30,570 Cô cầm lấy dùng đi. 716 00:50:30,653 --> 00:50:32,864 - Cảm ơn cô. - Văn phòng Công tố Kang Ha Na nghe. 717 00:50:32,947 --> 00:50:33,907 Vui lòng đợi chút ạ. 718 00:50:34,491 --> 00:50:36,910 Công dân giúp bắt giữ tên côn đồ bỏ trốn hôm qua ấy. 719 00:50:36,993 --> 00:50:39,537 Họ tra biển số ra được một chiếc taxi cao cấp ạ. 720 00:50:40,997 --> 00:50:43,458 - Kiểm tra CCTV chưa? - Giờ tôi sẽ kiểm tra ạ. 721 00:50:45,710 --> 00:50:46,961 Vị trí ở đâu ạ? 722 00:50:47,712 --> 00:50:49,047 Tôi muốn kiểm tra CCTV. 723 00:51:15,156 --> 00:51:16,407 Dễ như ăn kẹo. 724 00:51:21,037 --> 00:51:23,873 Phiên tái thẩm của Kim Chul Jin kết thúc tốt đẹp rồi. 725 00:51:25,208 --> 00:51:26,167 Tôi xem tin tức rồi. 726 00:51:26,668 --> 00:51:30,505 Anh ấy gửi lời cảm ơn cậu vì đã giúp anh ấy tìm gia đình. 727 00:51:31,923 --> 00:51:33,883 Cậu cũng nên chuẩn bị đi làm lại đi chứ. 728 00:51:33,967 --> 00:51:37,637 Quỹ Chim Xanh và Taxi Cầu Vồng đều đang thiếu nhân lực đấy. 729 00:51:38,930 --> 00:51:40,640 Tôi vẫn chưa nghĩ đến việc đó. 730 00:51:40,723 --> 00:51:42,392 Giám đốc cũng nên đi du lịch 731 00:51:42,475 --> 00:51:43,893 trước khi có tuổi chứ. 732 00:51:43,977 --> 00:51:46,062 - Giờ tôi đến đó nhé? - Đừng ạ. 733 00:51:46,145 --> 00:51:47,188 Sao? 734 00:51:49,107 --> 00:51:52,485 Tôi không muốn ai quấy nhiễu không gian rộng rãi, thoải mái của mình. 735 00:51:53,444 --> 00:51:54,320 Tôi cúp máy đây. 736 00:52:00,076 --> 00:52:01,202 Xong chưa ạ? 737 00:52:01,286 --> 00:52:02,120 - Rồi ạ. - Vâng. 738 00:52:02,203 --> 00:52:03,371 - Đây ạ. - Vâng. 739 00:52:03,454 --> 00:52:04,289 Cảm ơn ông. 740 00:52:05,081 --> 00:52:05,915 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN 741 00:52:09,002 --> 00:52:09,919 BỊ CÁO 742 00:52:10,003 --> 00:52:11,546 Tòa tuyên án. 743 00:52:15,216 --> 00:52:16,885 CẢNH SÁT 744 00:52:16,968 --> 00:52:18,761 Cớm đang bám theo đấy. 745 00:52:18,845 --> 00:52:20,138 Gì vậy? Cớm kìa. 746 00:52:20,221 --> 00:52:21,306 Này. 747 00:52:21,848 --> 00:52:24,183 Chào nhé! Trung thành! 748 00:52:24,267 --> 00:52:26,144 Xe biển số 4754, tấp vào lề ngay. 749 00:52:26,227 --> 00:52:27,604 - Nghiêm! - Dừng xe. 750 00:52:27,687 --> 00:52:29,397 - Tấp vào lề đi. - Không thích đấy. 751 00:52:29,981 --> 00:52:31,190 - Làm cớm cơ đấy. - Này. 752 00:52:31,274 --> 00:52:32,483 Tấp xe vào lề ngay! 753 00:52:33,276 --> 00:52:34,444 Xem bọn này kìa. 754 00:52:43,036 --> 00:52:44,287 Gì vậy? 755 00:52:44,787 --> 00:52:45,663 Ơ, này! 756 00:52:52,587 --> 00:52:53,588 Chào các anh. 757 00:52:54,589 --> 00:52:55,924 Anh đã vượt đèn đỏ. 758 00:52:56,674 --> 00:52:58,468 Cũng không thắt dây an toàn. 759 00:52:58,551 --> 00:53:00,053 Vui lòng xuất trình căn cước. 760 00:53:00,136 --> 00:53:03,473 Vượt đèn đỏ, lái xe và người cùng đi xe không thắt dây an toàn. 761 00:53:03,556 --> 00:53:05,391 Tôi sẽ viết phiếu phạt. 762 00:53:05,475 --> 00:53:08,061 - Thật sao? - Vâng, tôi sẽ phạt nặng. 763 00:53:08,144 --> 00:53:10,438 Tòa bãi bỏ đơn kháng cáo của bị cáo Gu Young Tae. 764 00:53:10,521 --> 00:53:13,316 Tòa tuyên án giữ nguyên án tù chung thân. 765 00:53:22,325 --> 00:53:25,787 Kiểm tra tốc độ khi cua xem đạt bao nhiêu đi. 766 00:53:25,870 --> 00:53:29,207 Tòa bãi bỏ đơn kháng cáo của bị cáo Gu Seok Tae. 767 00:53:29,290 --> 00:53:32,418 Tòa tuyên án giữ nguyên án tù chung thân. 768 00:53:36,881 --> 00:53:39,175 Tiến sĩ, mười phút nữa sẽ bắt đầu đếm ngược ạ. 769 00:53:39,258 --> 00:53:41,386 - Chuẩn bị xong chưa? - Rồi ạ. 770 00:53:44,514 --> 00:53:45,431 Đi nào. 771 00:53:45,515 --> 00:53:48,309 TÊN LỬA CAO CẤP SỐ 2 772 00:53:49,519 --> 00:53:52,063 Cuối cùng là bị cáo Baek Sung Mi. 773 00:53:54,065 --> 00:53:55,274 Bị cáo Baek Sung Mi. 774 00:54:04,283 --> 00:54:06,786 Tòa tuyên bố bãi bỏ án mười năm tù ở phiên sơ thẩm. 775 00:54:07,537 --> 00:54:08,496 Và tuyên án 776 00:54:09,080 --> 00:54:11,624 20 năm tù giam. 777 00:54:12,959 --> 00:54:14,252 {\an8}BỊ CÁO 778 00:54:23,219 --> 00:54:24,512 Này. 779 00:54:24,595 --> 00:54:26,889 Mày quản lý khách hàng thế mà được à? 780 00:54:27,598 --> 00:54:28,474 Hả? 781 00:54:29,058 --> 00:54:30,351 Chết tiệt. 782 00:54:30,435 --> 00:54:32,145 Này. Bắt hết chúng lại! 783 00:54:33,354 --> 00:54:34,313 Chặn họ lại! 784 00:54:34,397 --> 00:54:36,274 - Mau lên! - Ngăn lại đi! 785 00:54:36,357 --> 00:54:38,276 Để họ xông vào thì chết với tao! 786 00:54:38,359 --> 00:54:40,236 Anh ơi, sao vậy? Em phải làm sao đây? 787 00:54:40,319 --> 00:54:41,362 - Đừng lo. - Sao? 788 00:54:41,446 --> 00:54:42,405 Ngăn lại đi! 789 00:54:48,786 --> 00:54:51,456 - Cô là ai? - Là công tố bắt những kẻ như anh. 790 00:54:52,999 --> 00:54:54,167 Công tố à? 791 00:54:54,250 --> 00:54:55,877 Công tố thì ăn cái này trước đi! 792 00:55:00,256 --> 00:55:01,090 Chết tiệt! 793 00:55:07,096 --> 00:55:08,181 Con khốn này. 794 00:55:08,931 --> 00:55:10,558 - Bắt chúng lại. - Vâng. 795 00:55:10,641 --> 00:55:12,310 Bắt hết lại! 796 00:55:12,393 --> 00:55:13,352 Đi mau! 797 00:55:20,568 --> 00:55:22,862 TAXI CAO CẤP 798 00:55:23,488 --> 00:55:24,864 Sau đây là một tin chấn động. 799 00:55:25,573 --> 00:55:27,408 Đêm qua, ở một căn hộ ở Seoul, 800 00:55:27,492 --> 00:55:29,869 một gia đình được phát hiện đã tử vong. 801 00:55:30,703 --> 00:55:34,290 Cảnh sát đang truy tìm nghi phạm Kang, kẻ bị tình nghi theo dõi gia đình này. 802 00:55:34,373 --> 00:55:36,626 Do ảnh hưởng của mây từ phía Bắc, 803 00:55:36,709 --> 00:55:38,961 sáng sớm… 804 00:55:44,801 --> 00:55:46,552 Thêm một vụ án ngẫu nhiên lại xảy ra. 805 00:55:47,178 --> 00:55:50,056 Vì tội dùng hung khí đâm và sát hại người qua đường, 806 00:55:50,139 --> 00:55:53,309 cảnh sát đã bắt giữ người đàn ông A và đang điều tra. 807 00:55:53,392 --> 00:55:54,393 Nhìn gì hả? 808 00:56:03,444 --> 00:56:04,320 Anh sẽ mua cho em. 809 00:56:04,821 --> 00:56:06,114 Em sẽ ăn nhiều đấy. 810 00:56:06,197 --> 00:56:08,407 Cặp vợ chồng trong độ tuổi 30 811 00:56:08,491 --> 00:56:12,578 bạo hành và bỏ rơi con nuôi năm tuổi đã bị cảnh sát bắt giữ. 812 00:56:17,625 --> 00:56:19,127 Mẹ ơi. 813 00:56:20,795 --> 00:56:22,588 Tha cho con. 814 00:56:25,007 --> 00:56:26,425 Mẹ ơi. 815 00:56:33,141 --> 00:56:34,433 Mẹ ơi… 816 00:56:36,310 --> 00:56:38,062 Làm ơn tha cho con. 817 00:56:41,816 --> 00:56:42,775 Cháu không sao chứ? 818 00:57:01,794 --> 00:57:04,338 KHÔNG CHỊU THUA CÁI ÁC DÙNG CÁI THIỆN ĐÁNH BẠI CÁI ÁC 819 00:57:11,387 --> 00:57:13,556 CẦU VỒNG 820 00:57:21,397 --> 00:57:22,773 CẢNH SÁT 821 00:57:25,067 --> 00:57:26,903 {\an8}NẠN NHÂN: PARK NA HEE 822 00:57:26,986 --> 00:57:28,863 PHU NHÂN: CHOI YOUNG JU 823 00:57:33,409 --> 00:57:34,494 CẢNH SÁT 824 00:57:41,125 --> 00:57:42,251 TAXI CAO CẤP 825 00:58:08,819 --> 00:58:09,737 Mau vào đi. 826 00:58:12,657 --> 00:58:13,491 Chú tới rồi à? 827 00:58:16,577 --> 00:58:17,662 Tới rồi à? 828 00:58:18,329 --> 00:58:20,873 Cậu không đến sớm hơn được à? 829 00:58:36,264 --> 00:58:37,306 Lâu rồi không gặp. 830 00:58:40,893 --> 00:58:43,020 Nào. Vậy đông đủ rồi nhỉ? 831 00:58:44,188 --> 00:58:45,356 Vậy chúng ta bắt đầu nhé? 832 00:59:05,501 --> 00:59:08,462 {\an8}GÓP MẶT: PARK JIN HEE VÀ RYU HYUN KYUNG 833 00:59:18,556 --> 00:59:19,849 ĂN MIẾNG TRẢ MIẾNG! 834 00:59:57,345 --> 01:00:02,350 {\an8}Biên dịch: Đỗ Lan Anh