1
00:00:37,246 --> 00:00:39,582
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:39,665 --> 00:00:42,084
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC
VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
3
00:00:42,710 --> 00:00:46,088
{\an8}Các em, đây là quà
bố Hyun Soo tặng lớp mình
4
00:00:46,172 --> 00:00:47,715
{\an8}để cổ vũ các em chăm học hơn.
5
00:00:47,799 --> 00:00:49,175
{\an8}Vỗ tay nào.
6
00:00:51,677 --> 00:00:53,429
Này, bố cậu tuyệt nhất đấy.
7
00:00:53,513 --> 00:00:55,640
- Thích quá.
- Trông ngon quá.
8
00:00:55,723 --> 00:00:58,267
- Tớ đến nhà cậu chơi được không?
- Bố cậu làm nghề gì?
9
00:00:58,351 --> 00:01:00,770
Bố cậu có hay mua
đồ ăn ngon cho cậu không?
10
00:01:01,687 --> 00:01:03,856
Tờ Los Angeles Times
phân tích vụ việc lần này
11
00:01:03,940 --> 00:01:06,526
là biểu hiện nghi ngờ cực đoan
vào sức mạnh của Mỹ,
12
00:01:06,609 --> 00:01:10,363
quốc gia trở thành cường quốc
từ thời kỳ Chiến tranh lạnh.
13
00:01:11,364 --> 00:01:12,907
Tờ New York Times nhấn mạnh,
14
00:01:12,990 --> 00:01:16,702
chính phủ Mỹ cần giải quyết
tư tưởng chống Mỹ đã bén rễ từ lâu,
15
00:01:16,786 --> 00:01:19,664
và đây là thời điểm
nên hòa giải hơn là trả đũa.
16
00:01:20,414 --> 00:01:22,041
Mẹ ơi, con đi học về rồi.
17
00:01:29,048 --> 00:01:31,133
Bố bận lắm. Hyun Soo.
18
00:01:31,217 --> 00:01:32,051
Ừ, con trai à.
19
00:01:32,134 --> 00:01:35,388
Bố ơi, các bạn chuyển lời
cảm ơn bánh kẹo bố tặng ạ.
20
00:01:35,471 --> 00:01:36,806
Các bạn bảo bố là tuyệt nhất.
21
00:01:36,889 --> 00:01:38,766
Thế à? Lần sau bố sẽ gửi tiếp.
22
00:01:39,267 --> 00:01:41,435
Vâng. Bố ơi, bao giờ bố về?
23
00:01:41,519 --> 00:01:43,020
Bố cũng chưa biết.
24
00:01:43,646 --> 00:01:44,856
Chắc là bố sẽ về muộn.
25
00:01:44,939 --> 00:01:46,232
Bố không về sớm được ạ?
26
00:01:46,315 --> 00:01:47,149
Bố xin lỗi.
27
00:01:47,233 --> 00:01:48,985
Con trai bố, con ngủ trước đi nhé.
28
00:01:49,068 --> 00:01:50,403
Vâng. Con yêu bố.
29
00:01:50,486 --> 00:01:52,155
Bố cũng yêu Hyun Soo.
30
00:01:53,239 --> 00:01:54,574
Chiến thắng khủng bố…
31
00:01:56,868 --> 00:01:59,579
Với nước Mỹ, đây là một cuộc chiến mới.
32
00:02:01,247 --> 00:02:05,543
Mục tiêu của Mỹ là trùm khủng bố
người Ả Rập Saudi tên Osama bin Laden,
33
00:02:05,626 --> 00:02:08,921
và tổ chức khủng bố Taliban
ở Afghanistan do hắn cầm đầu.
34
00:02:09,005 --> 00:02:10,339
{\an8}MÁT XA VIP
35
00:02:37,533 --> 00:02:38,701
Bắt đầu nhé?
36
00:02:38,784 --> 00:02:40,661
Xin hãy tha cho tôi.
37
00:02:40,745 --> 00:02:42,455
Tôi còn con thơ ở nhà.
38
00:02:43,289 --> 00:02:44,957
Đứa 15 tuổi và đứa 10 tuổi.
39
00:02:45,583 --> 00:02:47,210
Bọn trẻ chỉ có mình tôi.
40
00:02:48,502 --> 00:02:51,088
Tôi sẽ không kể chuyện hôm nay với ai đâu.
41
00:02:51,756 --> 00:02:54,508
Làm ơn tha cho tôi. Xin anh đấy.
42
00:02:55,384 --> 00:02:56,886
Cô sẽ không kể với ai thật chứ?
43
00:03:04,352 --> 00:03:05,227
Nhưng mà này.
44
00:03:07,480 --> 00:03:09,065
Chúng có phải con tôi đâu.
45
00:03:37,218 --> 00:03:38,261
Hôm đó,
46
00:03:39,262 --> 00:03:42,807
nếu tôi ngừng việc đang làm lại
và về nhà theo ý con trai,
47
00:03:43,933 --> 00:03:45,726
thì cuộc đời tôi có khác đi không?
48
00:03:46,978 --> 00:03:50,022
Tôi sẽ là một ông bố hạnh phúc
thay vì kẻ giết người hàng loạt?
49
00:03:50,982 --> 00:03:54,568
Tôi sẽ ở bên con trai
thay vì ở trong phòng biệt giam lạnh lẽo?
50
00:03:56,737 --> 00:03:59,156
Hôm nay tôi cũng lại
tưởng tượng vô nghĩa như thế,
51
00:04:00,199 --> 00:04:01,701
và dừng bút tại đây.
52
00:04:02,827 --> 00:04:05,496
{\an8}CẢM ƠN VÌ ĐÃ ĐỌC
MÙA XUÂN 2021, OH CHUL YOUNG
53
00:04:10,710 --> 00:04:14,130
LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG
TÁC GIẢ: OH CHUL YOUNG
54
00:04:21,804 --> 00:04:25,182
{\an8}XE THƯ BÁO
55
00:04:25,266 --> 00:04:27,226
{\an8}NGƯỜI GỬI: OH
56
00:04:29,562 --> 00:04:31,814
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN,
CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
57
00:04:35,276 --> 00:04:36,819
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
58
00:04:41,115 --> 00:04:43,284
{\an8}NGƯỜI GỬI: OH CHUL YOUNG
NGƯỜI NHẬN: KANG HA NA
59
00:04:44,702 --> 00:04:46,537
{\an8}NGƯỜI NHẬN: JANG SUNG CHUL
60
00:04:53,753 --> 00:04:55,671
PHÒNG PHẪU THUẬT
61
00:04:57,673 --> 00:04:59,508
{\an8}Sao mãi vẫn chưa ra thế này?
62
00:04:59,592 --> 00:05:00,718
{\an8}PARK JIN EON, ĐANG PHẪU THUẬT
63
00:05:00,801 --> 00:05:02,219
{\an8}Không có bất trắc gì chứ?
64
00:05:05,973 --> 00:05:07,975
{\an8}PHÒNG PHẪU THUẬT
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
65
00:05:08,059 --> 00:05:10,353
{\an8}Bác sĩ, thế nào rồi ạ?
66
00:05:10,436 --> 00:05:12,063
{\an8}Phẫu thuật thành công chứ ạ?
67
00:05:12,146 --> 00:05:15,858
{\an8}Trước mắt đã cầm được máu,
nhưng nội tạng bị tổn thương nghiêm trọng.
68
00:05:16,609 --> 00:05:18,694
{\an8}Hiện tại, tình hình không được khả quan.
69
00:05:46,639 --> 00:05:47,556
Go Eun à.
70
00:05:48,808 --> 00:05:49,725
Cô không sao chứ?
71
00:05:53,312 --> 00:05:54,605
Này. Mặt cô làm sao thế?
72
00:05:57,316 --> 00:05:58,234
Kỹ sư Park đâu?
73
00:05:58,317 --> 00:06:00,986
Cái thằng này. Anh đến mà không ra chào à?
74
00:06:10,287 --> 00:06:11,580
Go Eun à.
75
00:06:14,750 --> 00:06:15,876
Sao thế, Go Eun?
76
00:06:18,921 --> 00:06:20,131
Kỹ sư Park…
77
00:06:23,884 --> 00:06:26,887
- Lùi lại.
- Kẻ cầm đầu tổ chức buôn bán nội tạng,
78
00:06:26,971 --> 00:06:30,724
- bà Baek vừa bị Viện Kiểm sát bắt giữ.
- Bà có nhận tội không?
79
00:06:30,808 --> 00:06:33,227
- Xin hãy nói vài lời.
- Chủ tịch Baek Sung Mi!
80
00:06:33,310 --> 00:06:36,564
Bà Baek sở hữu nhiều doanh nghiệp,
trong đó có một công ty tín dụng.
81
00:06:37,064 --> 00:06:40,484
Công ty chăm sóc sức khỏe của bà ta
đã cung cấp nội tạng
82
00:06:40,568 --> 00:06:42,528
cho các khách hàng VIP.
83
00:06:42,611 --> 00:06:43,946
Vụ việc đang gây chấn động.
84
00:06:44,446 --> 00:06:46,490
Đây là dao của anh Gu Seok Tae đúng chứ?
85
00:06:46,574 --> 00:06:48,450
Chúng tôi tìm thấy ADN của Sim U Seop
86
00:06:49,034 --> 00:06:50,619
và Wang Min Ho trên con dao này.
87
00:06:50,703 --> 00:06:53,372
Lưỡi dao cũng trùng khớp
với vết thương trên thi thể.
88
00:06:53,998 --> 00:06:55,249
Anh vẫn định phủ nhận à?
89
00:06:56,500 --> 00:06:59,670
Đúng là dao của tôi, nhưng không phải
lúc nào tôi cũng mang theo.
90
00:06:59,753 --> 00:07:01,672
Tôi thường để nó ở văn phòng.
91
00:07:01,755 --> 00:07:03,090
Ai cũng có thể dùng nó.
92
00:07:04,592 --> 00:07:07,136
Nếu không có nhân chứng thì gay to rồi.
93
00:07:09,263 --> 00:07:11,015
Cho đối chất với nhân chứng đi.
94
00:07:37,666 --> 00:07:39,877
BÁO CÁO PHÂN TÍCH ADN
95
00:07:42,796 --> 00:07:46,383
Hôm đó, anh ấy đã đâm điều tra viên.
96
00:07:46,467 --> 00:07:47,593
Tôi chứng kiến tận mắt.
97
00:07:48,260 --> 00:07:49,678
Sao anh không ngăn cản?
98
00:07:49,762 --> 00:07:52,264
Không những vậy, anh còn lấy dao
để đâm Sim U Seop nhỉ?
99
00:07:52,348 --> 00:07:53,933
Việc đó…
100
00:07:54,016 --> 00:07:56,185
Việc đó cũng là do anh ấy bảo tôi làm.
101
00:07:56,268 --> 00:08:00,981
- Đàn ông mà hèn thế à?
- Đúng là anh bảo em làm mà!
102
00:08:01,065 --> 00:08:03,567
Anh bảo là chị đại
ra lệnh giết U Seop còn gì.
103
00:08:04,777 --> 00:08:06,987
U Seop như là em ruột của em đấy.
104
00:08:07,071 --> 00:08:09,532
- Vậy mà…
- Tôi không giết người.
105
00:08:09,615 --> 00:08:11,534
- Tất cả là do thằng này làm.
- Này!
106
00:08:12,034 --> 00:08:13,702
Làm anh mà làm thế à?
107
00:08:13,786 --> 00:08:15,788
Sao có thể đổ tội cho em trai thế hả?
108
00:08:15,871 --> 00:08:17,039
Thôi đi.
109
00:08:18,707 --> 00:08:21,377
Vậy là lời khai của hai anh
trái ngược hoàn toàn.
110
00:08:21,460 --> 00:08:22,545
Hai người đều phủ nhận.
111
00:08:26,507 --> 00:08:27,383
Trời ạ.
112
00:08:28,050 --> 00:08:30,386
Thế thì không biết được
ai là hung thủ rồi.
113
00:08:35,266 --> 00:08:36,517
Tóm lại là,
114
00:08:37,226 --> 00:08:39,311
hai anh đã thông đồng giết Sim U Seop,
115
00:08:39,395 --> 00:08:41,188
và đến chợ Gyeongdong?
116
00:08:42,106 --> 00:08:43,440
Vâng.
117
00:08:43,524 --> 00:08:44,358
Đúng.
118
00:08:45,276 --> 00:08:46,443
Vậy là đủ rồi.
119
00:08:46,527 --> 00:08:47,570
Cô nói đủ rồi là sao?
120
00:08:48,153 --> 00:08:51,282
Tôi thực sự không giết người mà.
121
00:08:51,365 --> 00:08:52,491
Không quan trọng.
122
00:08:52,575 --> 00:08:54,493
Hai anh đã thông đồng âm mưu giết người.
123
00:08:55,119 --> 00:08:56,787
Vậy nên hai anh là đồng phạm.
124
00:08:57,413 --> 00:08:58,747
Nói dễ hiểu thì,
125
00:08:58,831 --> 00:09:00,791
không cần biết là ai đâm,
126
00:09:00,874 --> 00:09:02,918
hai anh sẽ phải nhận án phạt như nhau.
127
00:09:05,671 --> 00:09:10,092
PHÒNG GHI ÂM LỜI KHAI
128
00:09:10,175 --> 00:09:11,927
Cuối cùng cũng sắp kết thúc.
129
00:09:12,761 --> 00:09:14,471
Cũng nhờ có Đội trưởng Park ạ.
130
00:09:14,555 --> 00:09:16,932
Cô chuẩn bị thật tốt cho phiên tòa nhé.
131
00:09:17,016 --> 00:09:19,143
- Anh đi đâu à?
- Tôi vừa nhận vụ án mới.
132
00:09:19,226 --> 00:09:20,227
Tôi đến để chào cô.
133
00:09:22,146 --> 00:09:23,147
Anh vất vả rồi.
134
00:09:24,523 --> 00:09:27,109
Nhất định phải bắt Kim Do Ki
và bắt anh ta khai nhé.
135
00:09:27,192 --> 00:09:28,944
Cô mà không làm thì tôi sẽ làm đấy.
136
00:09:34,074 --> 00:09:35,701
Cảm ơn anh vì tất cả.
137
00:09:38,746 --> 00:09:39,830
Tôi cũng cảm ơn cô.
138
00:09:57,765 --> 00:09:59,975
Này, tài xế Kim.
139
00:10:01,685 --> 00:10:02,561
Cậu tỉnh rồi à?
140
00:10:07,399 --> 00:10:09,318
- Đây là đâu?
- Đây là bệnh viện.
141
00:10:14,907 --> 00:10:16,158
Kỹ sư Park sao rồi?
142
00:10:17,117 --> 00:10:18,535
Cậu ấy vẫn đang ở trong ICU.
143
00:10:21,830 --> 00:10:23,624
- Tôi phải đi xem anh ấy.
- Không được.
144
00:10:23,707 --> 00:10:26,043
Bác sĩ dặn tạm thời
chú phải hạn chế cử động.
145
00:10:27,711 --> 00:10:29,338
Dù sao có đi cũng không gặp được.
146
00:10:30,923 --> 00:10:32,216
Anh ấy bị thương nặng lắm à?
147
00:10:33,801 --> 00:10:34,843
Cậu ấy sẽ tỉnh thôi.
148
00:10:35,594 --> 00:10:37,429
Jin Eon hay bị ốm vặt mà.
149
00:10:37,513 --> 00:10:40,224
Những người như thế lại sống thọ.
Còn lâu cậu ta mới tèo.
150
00:10:44,687 --> 00:10:45,979
{\an8}KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
151
00:10:57,032 --> 00:10:57,866
Cảm ơn nhé.
152
00:11:01,120 --> 00:11:03,706
GIỮ TRẬT TỰ
153
00:11:03,789 --> 00:11:05,499
Nếu có thể thì đi ghép mắt đi.
154
00:11:06,792 --> 00:11:09,753
Nếu ông bắt tay với tôi thì tốt rồi.
Tôi sẽ ghép mắt cho ông.
155
00:11:09,837 --> 00:11:11,338
Đồ tù nhân hợp với cô nhất đấy.
156
00:11:14,216 --> 00:11:15,592
Ông cũng sắp phải mặc thôi.
157
00:11:17,344 --> 00:11:20,764
Nếu tôi không khai thì
tất cả tội của ông sẽ được chôn vùi.
158
00:11:23,475 --> 00:11:24,309
Thế nào?
159
00:11:25,436 --> 00:11:26,395
Tôi nên ngậm miệng à?
160
00:11:30,899 --> 00:11:32,317
Cô cứ khai hết đi.
161
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
Đừng bỏ sót điều gì.
162
00:11:33,902 --> 00:11:36,488
Thế thì mới có thể
cắt đứt quan hệ giữa chúng ta.
163
00:11:38,073 --> 00:11:39,199
Vậy có ổn không?
164
00:11:39,783 --> 00:11:42,202
Ông vẫn chưa trả thù xong mà.
165
00:11:42,286 --> 00:11:43,620
Trả thù?
166
00:11:44,455 --> 00:11:45,330
Oh Chul Young ấy.
167
00:11:46,623 --> 00:11:48,584
Ông vẫn chưa tha thứ cho hắn mà.
168
00:11:48,667 --> 00:11:50,252
Ông chỉ giả vờ tha thứ thôi.
169
00:11:54,298 --> 00:11:55,424
Tôi xử lý hắn giúp nhé?
170
00:11:56,633 --> 00:12:00,262
Vào đây rồi, giết một người
cũng chẳng phải việc gì khó.
171
00:12:00,345 --> 00:12:03,348
Tôi không quan tâm
cô làm trò gì trong này.
172
00:12:04,766 --> 00:12:06,977
Nhưng đừng nghĩ đến chuyện
quay trở ra ngoài kia.
173
00:12:12,191 --> 00:12:13,400
Này, Jang Sung Chul.
174
00:12:17,863 --> 00:12:20,282
Ngày ông và Kim Do Ki vào đây
175
00:12:21,116 --> 00:12:23,535
sẽ là ngày giỗ của các người đấy.
176
00:12:25,162 --> 00:12:26,288
Giờ đến lượt tôi rồi.
177
00:12:27,623 --> 00:12:28,916
Ngon thì ngăn tôi lại xem.
178
00:12:44,014 --> 00:12:46,767
Chắc là chúng ta
sẽ sớm bị triệu tập điều tra thôi.
179
00:12:48,435 --> 00:12:50,687
Chủ tịch Baek và các tù nhân đã bị bắt.
180
00:12:50,771 --> 00:12:52,314
Cũng không thể giấu được nữa.
181
00:12:53,190 --> 00:12:55,901
Kỳ lạ là vẫn chưa có ai đến bắt chúng ta.
182
00:12:55,984 --> 00:12:58,820
Dù gì cũng muộn rồi,
hy vọng họ đến sau khi Kỹ sư Park tỉnh.
183
00:13:03,408 --> 00:13:07,913
Vì tôi mà mọi người
đã gặp phải nhiều rắc rối không nên có.
184
00:13:09,081 --> 00:13:10,290
Đều là lỗi của tôi.
185
00:13:10,874 --> 00:13:12,251
Tôi xin lỗi.
186
00:13:12,334 --> 00:13:14,920
- Tôi chân thành xin lỗi.
- Sao ông lại nói thế?
187
00:13:16,380 --> 00:13:17,631
Nếu không có Giám đốc,
188
00:13:17,714 --> 00:13:19,758
thì mười ngón tay của tôi đều nát cả rồi.
189
00:13:19,841 --> 00:13:20,759
Trời ơi.
190
00:13:21,927 --> 00:13:24,638
Thủ phạm là người khác mà.
Sao Giám đốc lại xin lỗi?
191
00:13:26,974 --> 00:13:27,849
Bây giờ…
192
00:13:33,063 --> 00:13:35,232
có lẽ đến lúc kết thúc việc này rồi.
193
00:13:37,401 --> 00:13:40,195
- Ông muốn giải thể sao?
- Dù mục đích là gì,
194
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
thì bạo lực sẽ sinh ra bạo lực,
195
00:13:43,407 --> 00:13:45,617
cuộc trả thù này
sẽ sinh ra cuộc trả thù khác.
196
00:13:46,118 --> 00:13:47,202
Ta chứng kiến rồi mà.
197
00:13:47,286 --> 00:13:48,870
Vụ lần này đã kết thúc,
198
00:13:49,621 --> 00:13:52,249
nhưng không ai đảm bảo được
mai sau sẽ xảy ra chuyện gì.
199
00:13:53,750 --> 00:13:55,335
Tất cả những vụ việc đã xảy ra,
200
00:13:56,503 --> 00:13:59,006
là giám đốc, tôi sẽ chịu trách nhiệm.
201
00:13:59,089 --> 00:14:01,174
Tôi sẽ gánh vác toàn bộ.
202
00:14:06,513 --> 00:14:09,141
Ông muốn gánh hết tội
thì tôi cũng không định cản.
203
00:14:09,766 --> 00:14:11,893
Nhưng nếu nói ông bắt cóc Park Joo Chan,
204
00:14:11,977 --> 00:14:14,104
- liệu người ta có tin không?
- Sao?
205
00:14:17,858 --> 00:14:18,984
Đúng vậy đấy.
206
00:14:20,068 --> 00:14:22,070
Giám đốc còn mù công nghệ nữa cơ mà.
207
00:14:22,696 --> 00:14:25,282
Ông định nói ông xâm nhập
vào máy chủ của Udata kiểu gì?
208
00:14:25,949 --> 00:14:27,034
Này.
209
00:14:27,117 --> 00:14:29,119
Ít nhất ông ấy cũng biết
giả vờ gõ bàn phím.
210
00:14:29,745 --> 00:14:30,787
Nhưng Giám đốc này.
211
00:14:30,871 --> 00:14:33,415
Ông biết động cơ xe nằm ở đâu không?
212
00:14:35,834 --> 00:14:36,752
Mấy cái người này!
213
00:14:37,836 --> 00:14:39,463
Bây giờ là lúc đùa cợt đấy à?
214
00:14:40,130 --> 00:14:42,132
Chúng tôi đâu phải trẻ con nữa.
215
00:14:42,633 --> 00:14:45,260
Ai làm việc gì
thì chịu trách nhiệm việc đó.
216
00:14:45,344 --> 00:14:46,303
Đúng ý tôi rồi.
217
00:14:50,182 --> 00:14:53,310
Thử nghĩ thực tế lên đi nào.
218
00:14:53,393 --> 00:14:56,480
Chẳng may tất cả chúng ta bị bắt hết,
219
00:14:56,563 --> 00:14:59,274
thì ai chăm sóc cho Jin Eon đây?
220
00:15:00,275 --> 00:15:01,735
Cậu ấy sẽ thông cảm thôi.
221
00:15:02,402 --> 00:15:03,445
Cậu ấy là thế mà.
222
00:15:03,528 --> 00:15:06,198
Nói gì hợp lý chút đi.
223
00:15:06,281 --> 00:15:07,532
Toàn nói linh tinh.
224
00:15:13,413 --> 00:15:15,123
Vâng, tôi là người nhà Park Jin Eon.
225
00:15:17,334 --> 00:15:18,710
Sao?
226
00:15:20,170 --> 00:15:22,214
Jin Eon à. Tỉnh chưa?
227
00:15:22,297 --> 00:15:23,465
Tôi là ai?
228
00:15:25,175 --> 00:15:26,385
Tay anh…
229
00:15:27,678 --> 00:15:28,512
Sao?
230
00:15:29,721 --> 00:15:31,098
Mắt giám đốc…
231
00:15:34,184 --> 00:15:35,185
Cậu nhận ra chúng tôi.
232
00:15:35,978 --> 00:15:38,021
Không sao cả. Không đau chút nào đâu.
233
00:15:38,814 --> 00:15:40,023
Kỹ sư Park.
234
00:15:40,107 --> 00:15:41,733
Thật sự may quá rồi.
235
00:15:42,985 --> 00:15:44,069
Cậu chịu khổ rồi.
236
00:15:44,987 --> 00:15:46,405
Cảm ơn cậu.
237
00:15:49,825 --> 00:15:50,826
Tài xế Kim.
238
00:15:59,501 --> 00:16:00,752
Cảm ơn anh.
239
00:16:15,058 --> 00:16:16,852
VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL
240
00:16:19,062 --> 00:16:20,897
Cuối cùng cũng gặp, anh Lee Chun Sik.
241
00:16:21,815 --> 00:16:23,942
- Cô biết tôi à?
- Tôi tìm anh suốt.
242
00:16:24,985 --> 00:16:27,029
Anh biết anh bị truy nã, đúng không?
243
00:16:27,112 --> 00:16:28,864
Thời gian qua anh đã trốn ở đâu?
244
00:16:28,947 --> 00:16:30,323
Tôi đã bị giam giữ.
245
00:16:32,367 --> 00:16:33,285
Ai giam anh?
246
00:16:33,368 --> 00:16:34,578
Baek Sung Mi.
247
00:16:35,370 --> 00:16:36,580
Jang Sung Chul.
248
00:16:37,247 --> 00:16:38,123
Kim Do Ki.
249
00:16:40,375 --> 00:16:42,252
Vậy là theo lời anh Lee Chun Sik,
250
00:16:43,045 --> 00:16:44,838
những người đó đều là đồng phạm?
251
00:16:46,923 --> 00:16:49,176
Anh biết lời khai của anh
trước sau bất nhất chứ?
252
00:16:51,303 --> 00:16:54,890
Anh đã thông đồng với Baek Sung Mi
để bắt cóc người khác mà.
253
00:16:55,474 --> 00:16:57,100
Vì người đẩy chúng tôi vào nhà giam
254
00:16:58,643 --> 00:16:59,686
chính là Kim Do Ki.
255
00:17:03,690 --> 00:17:04,566
Nhà giam?
256
00:17:06,276 --> 00:17:08,695
Ở đó, chúng tôi không thể đứng thẳng,
257
00:17:09,529 --> 00:17:12,407
cũng không thể nằm duỗi thẳng chân.
258
00:17:13,617 --> 00:17:15,243
Chúng tôi như con thú bị giam cầm.
259
00:17:16,495 --> 00:17:18,413
Mùi chất thải bốc lên nồng nặc.
260
00:17:20,457 --> 00:17:23,460
Chúng tôi lúc nào cũng lạnh và đói.
261
00:17:25,045 --> 00:17:28,090
Chỉ được ăn mấy miếng bánh quy,
262
00:17:29,466 --> 00:17:31,343
và mấy viên thuốc dinh dưỡng.
263
00:17:33,720 --> 00:17:34,638
Ở đó, chúng tôi…
264
00:17:36,264 --> 00:17:37,682
không được coi như con người.
265
00:17:43,647 --> 00:17:45,190
Nơi đó ở đâu?
266
00:17:45,273 --> 00:17:46,358
Tôi cũng không biết.
267
00:17:47,901 --> 00:17:50,737
Làm sao tôi tin được câu chuyện
về một nhà giam không có thật?
268
00:17:50,821 --> 00:17:52,322
Cô thử hỏi Kim Do Ki mà xem.
269
00:17:53,907 --> 00:17:55,075
Hoặc Chủ tịch Baek ấy.
270
00:18:06,920 --> 00:18:08,380
Anh đã được ra viện rồi à?
271
00:18:10,632 --> 00:18:12,425
Giờ cô có rảnh không?
272
00:18:14,052 --> 00:18:15,387
Tôi có chuyện muốn nói.
273
00:18:17,264 --> 00:18:18,348
Công tố viên.
274
00:18:18,431 --> 00:18:19,766
Tìm thấy Choi Jong Sook rồi.
275
00:18:19,850 --> 00:18:22,352
- Tìm thấy ở đâu?
- Một viện điều dưỡng ở Gyeonggi.
276
00:18:24,020 --> 00:18:25,939
Tôi xin lỗi. Ta nói chuyện sau nhé.
277
00:18:26,022 --> 00:18:27,232
Tôi đi cùng cô.
278
00:18:31,987 --> 00:18:33,446
VIỆN ĐIỀU DƯỠNG TRÁI TIM KHỎE
279
00:18:33,530 --> 00:18:35,615
Khó khăn lắm mới xác minh được danh tính.
280
00:18:36,199 --> 00:18:37,617
Vân tay cũng không rõ ràng.
281
00:18:38,827 --> 00:18:40,287
Giờ cô ấy khá hơn nhiều rồi.
282
00:18:41,371 --> 00:18:43,123
Lúc mới đến, cô ấy còn không thể cười.
283
00:18:43,707 --> 00:18:48,420
Cô ấy cực kỳ cảnh giác với người khác,
nhất là với đàn ông trung niên.
284
00:18:48,503 --> 00:18:49,754
- Thật à?
- Vâng.
285
00:18:49,838 --> 00:18:51,131
Tôi cho hai người xem nhé.
286
00:18:52,591 --> 00:18:54,176
Nhưng mà hôm nay mình ăn gì ạ?
287
00:18:54,259 --> 00:18:57,053
- Nói chuyện được không ạ?
- Vâng. Được ạ.
288
00:18:57,137 --> 00:18:58,638
Chúng mình cùng ăn nhé.
289
00:18:59,222 --> 00:19:01,183
- Được. Cùng ăn nhé.
- Thật ạ?
290
00:19:02,225 --> 00:19:03,602
Xin chào.
291
00:19:10,901 --> 00:19:12,027
Cô khỏe không?
292
00:19:13,445 --> 00:19:14,654
Tôi tên là Kang Ha Na.
293
00:19:17,574 --> 00:19:19,409
Tôi rất muốn gặp cô Choi Jong Sook.
294
00:19:19,492 --> 00:19:20,911
Gặp tôi? Tại sao?
295
00:19:20,994 --> 00:19:23,163
Tôi lo cho cô vì cô đột nhiên biến mất.
296
00:19:23,246 --> 00:19:24,289
Vậy sao?
297
00:19:24,372 --> 00:19:26,249
Tôi chưa từng biến mất mà.
298
00:19:30,503 --> 00:19:31,630
Vậy…
299
00:19:34,132 --> 00:19:35,550
cô từng gặp người này chưa?
300
00:19:37,636 --> 00:19:38,470
Ơ?
301
00:19:39,095 --> 00:19:40,889
Giám đốc khách sạn đây mà.
302
00:19:42,891 --> 00:19:45,310
Chuyện là tôi giành được
danh hiệu Vua bảo hiểm
303
00:19:45,393 --> 00:19:47,062
nên được thưởng một kỳ nghỉ.
304
00:19:47,145 --> 00:19:49,105
Tôi đã đến khách sạn nghỉ vài ngày.
305
00:19:49,814 --> 00:19:51,524
Đây là Giám đốc khách sạn đó.
306
00:19:53,109 --> 00:19:54,027
Khách sạn đó ở đâu?
307
00:19:54,819 --> 00:19:56,238
À, nó ở…
308
00:19:57,489 --> 00:19:59,324
Tôi nhớ đồ ăn ở đấy.
309
00:19:59,407 --> 00:20:01,785
Nhớ cả phòng nghỉ nữa.
310
00:20:01,868 --> 00:20:03,828
Nhưng tôi không nhớ khách sạn ở đâu.
311
00:20:07,999 --> 00:20:09,000
Vậy,
312
00:20:09,584 --> 00:20:10,752
cô từng gặp anh ta chưa?
313
00:20:15,882 --> 00:20:16,758
Chưa.
314
00:20:17,467 --> 00:20:20,595
Nhưng mà trông đẹp trai quá.
315
00:20:28,144 --> 00:20:29,229
Nhà giam khỉ gì chứ.
316
00:20:32,482 --> 00:20:35,819
Tôi sai rồi. Tôi sẽ sống tử tế.
317
00:20:35,902 --> 00:20:37,779
Tôi sẽ sống lương thiện mà.
318
00:20:38,280 --> 00:20:39,864
- Làm ơn.
- Cô Choi Jong Sook.
319
00:20:39,948 --> 00:20:41,366
Không sao đâu. Mau đứng lên đi.
320
00:20:42,075 --> 00:20:43,285
Tôi phải cầu nguyện.
321
00:20:43,368 --> 00:20:45,328
Có thế mới không xuống địa ngục.
322
00:20:45,412 --> 00:20:47,622
Tôi biết lỗi rồi. Tôi sai rồi.
323
00:20:47,706 --> 00:20:49,457
Tôi sẽ sống lương thiện.
324
00:20:49,541 --> 00:20:51,334
Tôi sẽ không bao giờ tái phạm.
325
00:20:51,418 --> 00:20:53,878
Tôi sai rồi. Tôi sẽ sống thật lương thiện.
326
00:20:56,631 --> 00:20:58,675
Có lẽ mục đích là lấy nội tạng của họ.
327
00:20:59,592 --> 00:21:01,261
Khi đối tượng truy nã mất tích,
328
00:21:01,344 --> 00:21:03,763
họ sẽ bị coi là bỏ trốn
chứ không phải bị bắt cóc.
329
00:21:03,847 --> 00:21:05,682
Nhưng như vậy thì vẫn quá cực đoan.
330
00:21:06,891 --> 00:21:09,144
Một bên nói là nhà giam,
một bên nói là khách sạn.
331
00:21:12,105 --> 00:21:13,231
Tôi đã hiểu lầm à?
332
00:21:15,692 --> 00:21:16,609
Hiểu lầm gì?
333
00:21:16,693 --> 00:21:19,029
Nếu anh Kim Do Ki nhận ủy thác
để trả thù tội phạm,
334
00:21:19,988 --> 00:21:22,198
và Baek Sung Mi mới là người bắt cóc họ,
335
00:21:23,241 --> 00:21:25,285
thì tôi phải xin lỗi anh rồi.
336
00:21:28,413 --> 00:21:29,956
Cô cần phải thấy một thứ.
337
00:21:45,221 --> 00:21:48,224
TÍN DỤNG NAKWON
338
00:21:51,895 --> 00:21:52,771
Đây là…
339
00:21:53,855 --> 00:21:54,898
công ty bà Baek mà?
340
00:21:56,816 --> 00:21:57,942
Sao lại đến đây?
341
00:21:58,026 --> 00:21:58,985
Đi theo tôi.
342
00:22:12,540 --> 00:22:16,294
NHÀ VỆ SINH NAM, NỮ
343
00:23:04,342 --> 00:23:07,637
Mùi chất thải bốc lên nồng nặc.
344
00:23:08,429 --> 00:23:11,182
Chúng tôi lúc nào cũng lạnh và đói.
345
00:23:12,517 --> 00:23:13,643
Không thể đứng thẳng,
346
00:23:14,227 --> 00:23:16,855
cũng không thể nằm duỗi thẳng chân.
347
00:23:19,440 --> 00:23:21,401
Chỉ được ăn mấy miếng bánh quy,
348
00:23:22,152 --> 00:23:23,695
và mấy viên thuốc dinh dưỡng.
349
00:23:25,029 --> 00:23:26,322
Ở đó, chúng tôi…
350
00:23:27,031 --> 00:23:28,449
không được coi như con người.
351
00:23:36,249 --> 00:23:38,877
- Nơi này là…
- Là nơi giam giữ bọn tội phạm.
352
00:23:40,170 --> 00:23:41,796
Tôi bắt cóc chúng đến đây.
353
00:23:42,630 --> 00:23:43,882
Còn Chủ tịch Baek quản lý.
354
00:23:43,965 --> 00:23:46,009
Anh là đồng phạm của Baek Sung Mi sao?
355
00:23:47,135 --> 00:23:47,969
Vâng.
356
00:23:48,887 --> 00:23:51,181
Dù là tội phạm đi nữa
thì cũng đâu thể làm vậy.
357
00:23:51,264 --> 00:23:53,600
- Họ cũng là con người…
- Chúng đã làm những chuyện
358
00:23:53,683 --> 00:23:55,393
con người không được phép làm.
359
00:23:56,686 --> 00:23:59,814
Chúng tôi đã đối xử phi nhân đạo
và nhắc nhở chúng hàng ngày.
360
00:24:00,940 --> 00:24:04,277
Rằng những việc chúng làm
cũng chẳng khác gì chúng tôi.
361
00:24:08,823 --> 00:24:10,909
Với chúng, mỗi ngày đều là địa ngục.
362
00:24:11,492 --> 00:24:14,829
Nếu lại phạm tội thì sẽ có ngày
lại rơi xuống địa ngục này.
363
00:24:15,330 --> 00:24:18,625
Gieo rắc nỗi sợ hãi đó cho chúng,
chúng tôi mong chúng sẽ hối cải.
364
00:24:23,421 --> 00:24:25,006
Dù kết cục chúng tôi đã thất bại.
365
00:24:33,056 --> 00:24:33,890
Công tố Kang.
366
00:25:05,338 --> 00:25:09,092
Như đã hứa, tôi sẽ trả giá
cho những gì mình đã làm.
367
00:25:09,717 --> 00:25:12,804
Đổi lại, hãy để tôi
gánh trách nhiệm một mình.
368
00:25:12,887 --> 00:25:16,099
Các đồng nghiệp
chỉ có lỗi là đã giúp tôi thôi.
369
00:25:16,599 --> 00:25:17,433
Xin cô giúp cho.
370
00:25:18,351 --> 00:25:19,811
Ai cho phép anh làm vậy?
371
00:25:19,894 --> 00:25:20,770
Công tố Kang.
372
00:25:20,853 --> 00:25:23,982
Lúc đầu, tôi nghĩ anh là tên tội phạm
điên rồ thích chơi trò anh hùng.
373
00:25:24,482 --> 00:25:25,650
Trả thù riêng ư?
374
00:25:26,276 --> 00:25:27,110
Thật lố bịch.
375
00:25:30,154 --> 00:25:31,281
Nhưng có lẽ…
376
00:25:33,283 --> 00:25:34,951
xã hội cũng cần những người như anh.
377
00:25:37,745 --> 00:25:40,581
"Chưa biết chừng mình cũng phải
giúp đỡ những người đó".
378
00:25:43,042 --> 00:25:44,043
Tôi đã nghĩ như thế.
379
00:25:50,258 --> 00:25:52,051
Đây không phải Kim Do Ki mà tôi biết.
380
00:25:56,139 --> 00:25:57,557
Thực ra, giờ tôi không rõ nữa.
381
00:25:58,933 --> 00:26:00,685
Đâu mới là bộ mặt thật của anh?
382
00:26:05,773 --> 00:26:06,649
Tôi xin lỗi.
383
00:26:13,281 --> 00:26:14,782
Tôi sẽ điều tra triệt để.
384
00:26:15,825 --> 00:26:17,410
Anh chờ đến khi điều tra xong đi.
385
00:26:19,620 --> 00:26:20,538
Tôi sẽ liên lạc sau.
386
00:26:42,268 --> 00:26:43,269
Này.
387
00:26:46,856 --> 00:26:48,608
- Làm gì thế?
- Thủ tiêu chứng cứ.
388
00:26:48,691 --> 00:26:50,777
- Hả?
- Phải chịu phạt thì cũng đành.
389
00:26:50,860 --> 00:26:52,904
Nhưng linh động xóa bỏ những gì có thể đi.
390
00:26:53,488 --> 00:26:56,824
Bọn xấu vẫn thường viện cớ nọ cớ kia
để được giảm án mà.
391
00:26:56,908 --> 00:26:57,992
Go Eun à.
392
00:26:58,076 --> 00:27:00,203
Nhớ xóa sạch chứng cứ của tôi đi nhé.
393
00:27:00,286 --> 00:27:03,081
Chú và Kỹ sư Park thì làm gì có chứng cứ.
394
00:27:03,664 --> 00:27:05,958
- Thế à?
- Giám đốc Jang và tài xế Kim mới đau đầu.
395
00:27:07,168 --> 00:27:08,002
Trời ơi.
396
00:27:09,629 --> 00:27:11,422
Toàn người thật thà, lo quá đi mất.
397
00:27:12,006 --> 00:27:14,717
Ít ra cũng phải biết chối tội một tí chứ.
398
00:27:17,053 --> 00:27:18,346
Cô ăn gì đấy? Cho tôi với.
399
00:27:19,597 --> 00:27:21,891
- Kỹ sư Choi cũng ăn kiêng à?
- Ăn kiêng?
400
00:27:23,059 --> 00:27:25,436
Sắp vào tù đến nơi rồi, ăn kiêng gì nữa?
401
00:27:25,520 --> 00:27:27,730
Nghe nói ở tù vẫn được
mua đồ ăn vặt thỏa thích.
402
00:27:28,314 --> 00:27:30,650
Trời ơi, tôi dễ tăng cân lắm.
403
00:27:32,652 --> 00:27:34,487
Trong tù có mua được cái này không nhỉ?
404
00:27:34,570 --> 00:27:37,949
Nghĩ đi nghĩ lại cũng thấy
tôi không hợp ở tù. Lo quá đi thôi.
405
00:27:50,044 --> 00:27:52,380
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
406
00:28:06,144 --> 00:28:07,562
Lời thú tội của Oh Chul Young.
407
00:28:11,107 --> 00:28:13,151
MỤC LỤC
408
00:28:14,277 --> 00:28:17,488
Câu chuyện khó tin, Tạm tại ngoại, và…
409
00:28:19,365 --> 00:28:22,785
Bầu trời luôn như vậy.
Hết ngày lại đêm, không nắng thì âm u.
410
00:28:24,120 --> 00:28:25,788
Thi thoảng, tôi lại nghĩ
411
00:28:25,872 --> 00:28:29,375
thời gian của nhà du hành vũ trụ
và của kẻ tù chung thân khác nhau là bao?
412
00:28:29,959 --> 00:28:32,336
Một ngày ngoài không gian
của nhà du hành vũ trụ
413
00:28:32,420 --> 00:28:33,588
có thể là hàng tuần,
414
00:28:33,671 --> 00:28:35,173
hàng năm trên trái đất.
415
00:28:35,256 --> 00:28:38,509
Cũng như vậy, thế giới
ngoài song sắt trôi đi rất nhanh.
416
00:28:39,677 --> 00:28:41,137
Một đêm mùa đông năm 2017,
417
00:28:41,763 --> 00:28:44,015
tôi nghe tin mẹ tôi qua đời.
418
00:28:44,724 --> 00:28:46,184
Thật khó tin thay,
419
00:28:46,726 --> 00:28:49,312
tôi được tạm tại ngoại
và ra khỏi trại giam 24 tiếng.
420
00:28:50,354 --> 00:28:52,440
Đó là lần đầu
tôi được ra ngoài sau 16 năm.
421
00:28:53,900 --> 00:28:56,861
Rồi khi trở lại nhà tù,
tôi nghe được một tin rất nực cười.
422
00:28:56,944 --> 00:28:59,614
Tôi, Oh Chul Young, đã giết bà ta.
423
00:28:59,697 --> 00:29:01,616
Nhưng Nam Gyu Jung lại thành hung thủ.
424
00:29:02,200 --> 00:29:04,827
Hắn chẳng có ý đồ hay mục đích gì.
425
00:29:04,911 --> 00:29:07,997
Tên đồ tể Nam Gyu Jung đó
chỉ muốn tăng số nạn nhân của mình
426
00:29:08,498 --> 00:29:10,458
đã nhận vơ nạn nhân của tôi
là do hắn giết.
427
00:29:36,943 --> 00:29:38,110
Này.
428
00:29:38,194 --> 00:29:40,905
THIẾT LẬP PHÁP LUẬT VÀ KỶ CƯƠNG
429
00:29:40,988 --> 00:29:41,823
Này!
430
00:29:45,409 --> 00:29:47,578
- Gì vậy?
- Pha cho tôi cốc cà phê.
431
00:29:52,625 --> 00:29:53,751
Thằng nhãi ranh.
432
00:29:58,422 --> 00:29:59,465
Ôi, đau bụng quá.
433
00:30:01,342 --> 00:30:02,176
Ôi bụng tôi.
434
00:30:03,678 --> 00:30:05,137
Đừng diễn nữa.
435
00:30:08,015 --> 00:30:08,933
Sao vậy?
436
00:30:11,769 --> 00:30:12,728
Anh có sao không?
437
00:30:13,354 --> 00:30:14,730
Không sao chứ?
438
00:30:14,814 --> 00:30:15,898
Có sao không vậy?
439
00:30:25,324 --> 00:30:29,328
Người lớn bảo gì thì phải làm nấy chứ.
Bố mẹ mày dạy mày thế à?
440
00:30:29,954 --> 00:30:30,830
Chuyện gì vậy?
441
00:30:35,626 --> 00:30:37,378
Cậu ấy bị ngã. Tôi nhặt hộ thôi.
442
00:30:38,796 --> 00:30:40,047
Cậu không sao chứ?
443
00:30:40,131 --> 00:30:41,215
Của cậu này.
444
00:30:50,933 --> 00:30:53,019
Có người đến thăm. Mau ra gặp đi.
445
00:31:30,139 --> 00:31:31,223
Mắt ông sao thế?
446
00:31:32,099 --> 00:31:32,934
Ông bị thương à?
447
00:31:34,060 --> 00:31:35,186
Đây là cái gì?
448
00:31:35,269 --> 00:31:36,145
À.
449
00:31:37,772 --> 00:31:39,315
Tôi viết lại chuyện của mình thôi.
450
00:31:40,107 --> 00:31:42,652
- Ông đọc chưa?
- Vụ sát hại nữ sinh ở phường Dangsan.
451
00:31:42,735 --> 00:31:43,569
Và,
452
00:31:44,362 --> 00:31:46,238
vụ sát hại phụ nữ ở phường Gaehwa
453
00:31:47,698 --> 00:31:49,033
đều là do anh làm à?
454
00:31:49,659 --> 00:31:50,701
Đúng vậy.
455
00:31:56,582 --> 00:31:57,667
Mẹ ơi.
456
00:32:07,760 --> 00:32:09,595
Mẹ…
457
00:32:10,388 --> 00:32:11,806
Mẹ ơi!
458
00:32:13,474 --> 00:32:14,392
Thế nhưng…
459
00:32:15,726 --> 00:32:17,353
Nhưng sao bây giờ anh mới nói ra?
460
00:32:18,562 --> 00:32:20,398
Như những gì tôi viết, tôi thú tội.
461
00:32:20,481 --> 00:32:23,192
Một vụ thì người vô tội bị kết án.
462
00:32:23,776 --> 00:32:26,153
Một vụ thì kẻ ngoài cuộc tự nhận tội.
463
00:32:27,613 --> 00:32:30,825
Cả hai vụ đều không đúng sự thật.
Tôi muốn sửa lại cho đúng thôi.
464
00:32:31,951 --> 00:32:33,077
Đừng nói dối.
465
00:32:34,412 --> 00:32:37,373
Tự anh hiểu rõ nhất
rằng anh không quan tâm đến sự thật.
466
00:32:39,083 --> 00:32:40,418
Lý do thực sự
467
00:32:40,501 --> 00:32:42,044
anh viết cái này là gì?
468
00:32:46,424 --> 00:32:47,842
Chỉ là vì tôi cô đơn quá thôi.
469
00:32:49,051 --> 00:32:49,885
Gì cơ?
470
00:32:49,969 --> 00:32:52,013
Vì chẳng ai hiểu tôi cả.
471
00:32:54,557 --> 00:32:56,767
Ai mà hiểu nổi một tên sát nhân chứ?
472
00:32:59,353 --> 00:33:02,606
Họ bảo tôi bị biến thái nhân cách
nên tôi không có cảm xúc.
473
00:33:02,690 --> 00:33:03,649
Nhưng tôi ấy mà.
474
00:33:04,400 --> 00:33:06,694
Tôi là người rất giàu cảm xúc đấy.
475
00:33:06,777 --> 00:33:09,196
Nếu có một vở kịch,
476
00:33:09,280 --> 00:33:11,032
tôi sẽ hoàn toàn nhập vai.
477
00:33:12,033 --> 00:33:14,076
- Nhập vai?
- Ví dụ như là
478
00:33:14,827 --> 00:33:18,497
vai một vị cứu tinh giúp kết thúc
cuộc đời buồn tẻ và nhạt nhẽo.
479
00:33:24,170 --> 00:33:26,380
Vậy là đối với anh, việc giết người là
480
00:33:27,757 --> 00:33:29,925
một trò chơi như trò đóng kịch nhập vai?
481
00:33:30,718 --> 00:33:34,555
Nỗi đau của những nạn nhân đã ra đi
và nỗi buồn của người thân ở lại thì sao?
482
00:33:34,638 --> 00:33:37,433
Không phải là tôi không hiểu được
cảm xúc của người khác,
483
00:33:37,516 --> 00:33:41,270
mà là tôi chìm trong cảm xúc của mình,
không còn chỗ để hiểu người khác nữa.
484
00:33:42,188 --> 00:33:43,647
Cũng nhờ vậy,
485
00:33:43,731 --> 00:33:45,900
tôi có thể sống trọn vì bản thân mình.
486
00:33:45,983 --> 00:33:46,984
Không tuyệt sao?
487
00:33:48,277 --> 00:33:50,446
Đạo đức, quan niệm, chuẩn mực.
488
00:33:50,946 --> 00:33:52,948
Bỏ qua hết những thứ đó đi.
489
00:33:53,616 --> 00:33:55,534
Hãy nhìn vào những gì tôi làm thôi.
490
00:33:56,410 --> 00:33:59,080
Ông sẽ thấy con người thật của tôi,
Oh Chul Young.
491
00:34:00,081 --> 00:34:02,291
Vì trò chơi cảm xúc điên rồ của anh,
492
00:34:02,833 --> 00:34:04,960
biết bao người đã trở nên bất hạnh.
493
00:34:06,003 --> 00:34:07,088
Anh không biết sao?
494
00:34:10,049 --> 00:34:11,425
Sao tôi phải biết nhỉ?
495
00:34:26,524 --> 00:34:29,193
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
496
00:34:29,276 --> 00:34:30,194
{\an8}Vâng.
497
00:34:30,277 --> 00:34:33,280
{\an8}Về vụ sát hại nữ sinh cấp hai
ở phường Dangsan năm 2001,
498
00:34:33,948 --> 00:34:35,950
{\an8}ADN được tìm thấy trên người nạn nhân
499
00:34:36,033 --> 00:34:38,410
{\an8}có thể phân tích lại
bằng kỹ thuật hiện giờ không?
500
00:34:38,494 --> 00:34:40,788
Nếu có dữ liệu để so sánh thì có thể thử.
501
00:34:42,081 --> 00:34:44,250
Vậy so sánh giúp tôi
với ADN của Oh Chul Young.
502
00:34:44,750 --> 00:34:45,876
Xem có trùng khớp không.
503
00:34:50,923 --> 00:34:53,801
LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG
504
00:34:54,760 --> 00:34:56,303
Vào thời điểm xảy ra vụ án,
505
00:34:56,387 --> 00:34:59,473
có ADN không rõ danh tính được phát hiện
trên người nạn nhân.
506
00:35:00,266 --> 00:35:03,144
Mẫu ADN bị tổn hại.
Kỹ thuật hồi đó không thể phân tích rõ.
507
00:35:03,853 --> 00:35:06,272
Tôi đã so sánh lại
với ADN của Oh Chul Young.
508
00:35:06,355 --> 00:35:07,398
Kết quả thì sao?
509
00:35:08,732 --> 00:35:09,817
Trùng khớp ạ.
510
00:35:14,905 --> 00:35:16,282
Trời ạ!
511
00:35:20,286 --> 00:35:22,997
Hung thủ của vụ án đó đã ngồi tù 20 năm!
512
00:35:23,080 --> 00:35:25,166
Anh ta đã thi hành án xong và ra tù.
513
00:35:25,916 --> 00:35:28,502
Nghĩa là cả vụ sát hại phụ nữ
ở phường Gaehwa
514
00:35:29,086 --> 00:35:30,796
có thể cũng là do Oh Chul Young.
515
00:35:35,176 --> 00:35:36,260
Nạn nhân của vụ đó
516
00:35:36,969 --> 00:35:38,804
là mẹ của Kim Do Ki đúng không nhỉ?
517
00:35:40,014 --> 00:35:40,848
Vâng.
518
00:35:42,391 --> 00:35:45,060
Nhưng khi đó Oh Chul Young
đang ở trong tù mà?
519
00:35:45,144 --> 00:35:47,813
Khi đó Oh Chul Young
đã được cho tạm tại ngoại
520
00:35:47,897 --> 00:35:49,190
để về dự tang mẹ.
521
00:35:49,857 --> 00:35:51,192
Trời ạ.
522
00:35:52,026 --> 00:35:53,736
Cho tên rác rưởi đó tại ngoại sao?
523
00:35:54,862 --> 00:35:56,447
Không thể tin nổi mà.
524
00:35:56,530 --> 00:35:59,074
Nghe nói hắn đã bị giám sát 24/24,
525
00:35:59,158 --> 00:36:01,660
và trong thời gian tại ngoại,
hắn không hề rời khỏi nhà.
526
00:36:02,411 --> 00:36:05,039
Khoảng cách từ nhà Oh Chul Young
tới nhà nạn nhân thì sao?
527
00:36:05,122 --> 00:36:06,290
Mất 20 phút đi xe.
528
00:36:07,291 --> 00:36:10,127
Vậy là nếu hắn đã lẻn ra ngoài
thì vẫn có thể gây án.
529
00:36:10,211 --> 00:36:12,421
Nhưng không có chứng cứ
chứng minh hắn đã gây án.
530
00:36:13,214 --> 00:36:14,131
Điều tra thêm đi.
531
00:36:14,215 --> 00:36:15,925
Âm thầm điều tra đến khi chắc chắn.
532
00:36:16,967 --> 00:36:17,801
Vâng.
533
00:36:25,059 --> 00:36:27,102
LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG
534
00:36:30,189 --> 00:36:33,400
Hung thủ sát hại mẹ anh,
tôi biết hắn đã tự sát trong tù.
535
00:36:33,484 --> 00:36:36,779
Anh đang trả thù thay người khác
để xả hận cho bản thân à?
536
00:36:37,488 --> 00:36:39,073
Đừng tự kết luận thế.
537
00:36:39,156 --> 00:36:40,991
Chuyện gì xảy ra cũng đã xảy ra rồi.
538
00:36:41,575 --> 00:36:42,493
Và chúng tôi…
539
00:36:45,412 --> 00:36:47,498
không thể sống như trước được nữa.
540
00:37:03,264 --> 00:37:04,223
Tôi biết rồi.
541
00:37:06,934 --> 00:37:08,102
Chuyện sao rồi ạ?
542
00:37:10,312 --> 00:37:11,397
Oh Chul Young
543
00:37:12,731 --> 00:37:15,442
là hung thủ thật sự
của vụ sát hại nữ sinh cấp hai.
544
00:37:16,443 --> 00:37:18,279
Vậy kẻ sát hại mẹ tài xế Kim cũng là…
545
00:37:19,613 --> 00:37:22,157
Hiện giờ thì có khả năng cao là thế.
546
00:37:22,241 --> 00:37:23,492
Sao lại thế này chứ?
547
00:37:23,575 --> 00:37:25,160
Hung thủ thật lại là người khác ư?
548
00:37:26,704 --> 00:37:27,955
Tội tài xế Kim quá.
549
00:37:29,707 --> 00:37:32,376
Giữ kín cho tới khi chắc chắn đi. Nhé?
550
00:37:37,464 --> 00:37:38,841
- Ăn đi.
- Tôi no rồi.
551
00:37:38,924 --> 00:37:40,467
Đã ăn gì đâu mà no.
552
00:37:43,971 --> 00:37:45,723
Tôi và anh Lee sẽ lo phần sau.
553
00:37:45,806 --> 00:37:46,890
Anh Kim làm nốt nhé.
554
00:37:46,974 --> 00:37:48,142
Dạ? Nhưng…
555
00:37:48,726 --> 00:37:49,977
Một mình tôi làm hết sao ạ?
556
00:37:50,060 --> 00:37:51,103
Sao? Không làm được à?
557
00:37:51,186 --> 00:37:53,439
Không ạ. Tôi sẽ làm.
558
00:37:53,522 --> 00:37:54,356
Được rồi.
559
00:37:55,065 --> 00:37:56,817
Có tiền án lại còn kén chọn.
560
00:38:01,280 --> 00:38:02,364
Anh Kim Chul Jin.
561
00:38:18,505 --> 00:38:20,174
Hung thủ thật sự là ai thế?
562
00:38:21,884 --> 00:38:23,677
Là người đã bị giam giữ từ lâu.
563
00:38:24,428 --> 00:38:25,387
Là một tù nhân.
564
00:38:27,306 --> 00:38:29,350
Nhưng sao đến giờ mới…
565
00:38:29,433 --> 00:38:31,852
Trước tiên, anh hãy xin tái thẩm đi.
566
00:38:32,978 --> 00:38:35,981
Mọi chi phí liên quan sẽ được
tổ chức trực thuộc Viện Kiếm sát
567
00:38:36,065 --> 00:38:38,275
là Quỹ Chim Xanh hỗ trợ ạ.
568
00:38:40,235 --> 00:38:41,612
Rồi tên đó sẽ ra sao?
569
00:38:42,363 --> 00:38:43,864
Kẻ đã đổ tội cho tôi ấy.
570
00:38:47,076 --> 00:38:48,285
Chúng tôi rất tiếc.
571
00:38:48,869 --> 00:38:50,913
Nhưng vụ án này đã quá thời hạn khởi tố.
572
00:38:52,206 --> 00:38:54,208
Không thể xử phạt hắn ạ.
573
00:38:55,250 --> 00:38:56,377
Cô nói sao?
574
00:38:58,545 --> 00:39:01,256
Vì hắn mà tôi mất hết gia đình và bạn bè.
575
00:39:02,007 --> 00:39:03,133
Tôi đã mất tất cả.
576
00:39:03,717 --> 00:39:05,803
Vậy mà hắn không bị xử phạt.
Nghe có lý không?
577
00:39:05,886 --> 00:39:08,389
Thời hạn khởi tố
quan trọng hơn con người sao?
578
00:39:09,306 --> 00:39:10,933
Luật pháp kiểu gì vậy chứ?
579
00:39:15,562 --> 00:39:16,897
Đại diện cho bên công tố,
580
00:39:18,440 --> 00:39:19,900
tôi chân thành xin lỗi anh.
581
00:39:23,362 --> 00:39:24,279
Xin lỗi anh.
582
00:39:33,580 --> 00:39:35,374
ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG
583
00:39:35,457 --> 00:39:36,750
TAXI CAO CẤP
584
00:39:43,173 --> 00:39:44,091
Giám đốc.
585
00:40:08,198 --> 00:40:09,116
Alô?
586
00:40:09,199 --> 00:40:12,161
Tôi nghe nói chỗ anh nhận trả thù thay.
587
00:40:13,912 --> 00:40:16,457
Giờ chúng tôi không làm nữa.
Anh báo cảnh sát đi.
588
00:40:17,458 --> 00:40:20,377
Cảnh sát không làm được gì đâu.
Quá thời hạn khởi tố rồi.
589
00:40:21,044 --> 00:40:23,255
Tôi không thể giải oan bằng pháp luật.
590
00:40:23,839 --> 00:40:24,923
Làm ơn.
591
00:40:25,007 --> 00:40:28,302
Xin hãy giúp tôi
khiến Oh Chul Young trả giá.
592
00:40:29,303 --> 00:40:30,637
Oh Chul Young sao?
593
00:40:41,356 --> 00:40:42,941
Chúng ta không nhận ủy thác nữa.
594
00:40:43,650 --> 00:40:45,444
Nhưng vụ đó đã quá thời hạn khởi tố.
595
00:40:45,527 --> 00:40:47,571
Anh ấy không thể nhờ pháp luật giúp đỡ.
596
00:40:48,280 --> 00:40:49,656
Có vậy thì cũng đành chịu.
597
00:40:51,200 --> 00:40:52,618
Vì đối tượng báo thù
598
00:40:53,535 --> 00:40:54,912
là Oh Chul Young sao?
599
00:40:56,330 --> 00:40:57,998
Giám đốc cũng là nạn nhân mà.
600
00:41:03,337 --> 00:41:05,130
Vậy thì để tôi hỏi cậu một câu.
601
00:41:06,131 --> 00:41:11,386
Nếu có người ủy thác trả thù
kẻ thù của cậu thì sao?
602
00:41:11,470 --> 00:41:12,513
Cậu sẽ làm thế nào?
603
00:41:14,056 --> 00:41:15,641
Tôi sẽ không nhận ủy thác.
604
00:41:16,600 --> 00:41:18,644
Tôi không muốn viện cớ
trả thù cho người khác
605
00:41:18,727 --> 00:41:20,229
để trả thù cho mình.
606
00:41:22,397 --> 00:41:23,941
Nhưng tôi không phải Giám đốc.
607
00:41:24,525 --> 00:41:26,818
Và Oh Chul Young
cũng không phải kẻ thù của tôi.
608
00:41:28,278 --> 00:41:30,864
Hãy giao vụ này cho tôi.
609
00:41:50,467 --> 00:41:51,885
Vụ cuối đấy nhé.
610
00:42:02,271 --> 00:42:04,273
ĐỪNG CHẾT, HÃY TRẢ THÙ.
CHÚNG TÔI SẼ GIÚP.
611
00:42:07,609 --> 00:42:09,570
TAXI CAO CẤP
612
00:42:13,240 --> 00:42:16,118
Tôi có thể nghe câu chuyện
của anh Kim Chul Jin không?
613
00:42:22,708 --> 00:42:24,293
Hai mươi năm trước,
614
00:42:24,376 --> 00:42:26,169
tôi đã bị vu oan.
615
00:42:26,837 --> 00:42:28,380
Mình ơi, mì chín rồi.
616
00:42:28,463 --> 00:42:29,423
Ăn mì đi.
617
00:42:29,506 --> 00:42:30,465
Được rồi.
618
00:42:31,008 --> 00:42:32,968
Cả Soo Ah nữa. Con có ăn mì không?
619
00:42:33,051 --> 00:42:34,177
- Con có…
- Sao?
620
00:42:35,012 --> 00:42:36,847
- Anh Kim Chul Jin.
- Dạ?
621
00:42:36,930 --> 00:42:38,849
- Bắt anh ta lại.
- Các anh là ai?
622
00:42:38,932 --> 00:42:39,808
Đợi đã.
623
00:42:39,891 --> 00:42:40,726
- Mình ơi!
- Nhanh.
624
00:42:40,809 --> 00:42:42,060
- Anh Kim Chul Jin.
- Mình!
625
00:42:42,144 --> 00:42:44,146
- Anh bị bắt vì tội giết người.
- Gì vậy?
626
00:42:44,229 --> 00:42:46,064
- Mình ơi!
- Đi thôi.
627
00:42:46,148 --> 00:42:49,109
- Mình ơi.
- Không sao đâu. Em ở nhà đi.
628
00:42:49,192 --> 00:42:50,569
- Đi thôi!
- Mình ơi!
629
00:42:50,652 --> 00:42:51,862
- Không!
- Mình ơi!
630
00:42:51,945 --> 00:42:52,779
- Sao lại…
- Mình ơi!
631
00:42:52,863 --> 00:42:54,448
- Sao lại bắt tôi?
- Mình ơi…
632
00:42:54,531 --> 00:42:56,199
- Không phải tôi!
- Đến lúc đó,
633
00:42:56,283 --> 00:42:58,493
tôi vẫn nghĩ là sẽ sớm được thả.
634
00:42:58,577 --> 00:42:59,494
Mình ơi…
635
00:43:02,789 --> 00:43:05,042
Viết đi. Viết linh tinh là chết với tôi.
636
00:43:12,674 --> 00:43:14,426
Không phải tôi thật mà.
637
00:43:14,509 --> 00:43:17,054
Làm ơn hãy tin tôi đi.
638
00:43:19,723 --> 00:43:21,016
Đừng mà.
639
00:43:21,642 --> 00:43:22,559
Thế nhưng,
640
00:43:23,268 --> 00:43:25,520
việc tôi có phải hung thủ không
không quan trọng.
641
00:43:27,522 --> 00:43:29,566
- Viết xong chưa?
- Rồi ạ.
642
00:43:35,864 --> 00:43:37,240
- Viết hẳn hoi vào.
- Vâng.
643
00:43:37,783 --> 00:43:38,867
Viết đầy đủ vào.
644
00:43:41,870 --> 00:43:43,830
{\an8}LỜI KHAI NGHI PHẠM, KIM CHUL JIN
645
00:43:44,539 --> 00:43:47,668
Vì họ chỉ cần một con rối
để làm hung thủ mà thôi.
646
00:43:48,543 --> 00:43:50,837
Tòa tuyên án. Toàn cảnh vụ án như sau.
647
00:43:50,921 --> 00:43:54,966
Bị cáo đã dụ dỗ nạn nhân Joo Ji Yeon
lên xe của mình và cưỡng hiếp nạn nhân.
648
00:43:55,050 --> 00:43:56,843
Sau đó, để ngăn việc nạn nhân báo án,
649
00:43:56,927 --> 00:43:59,137
bị cáo đã tàn nhẫn giết hại nạn nhân.
650
00:43:59,221 --> 00:44:01,223
Hơn nữa, sau khi giết hại nạn nhân,
651
00:44:01,306 --> 00:44:04,142
bị cáo đã hủy hoại và phi tang thi thể.
652
00:44:04,226 --> 00:44:07,521
Tính chất vụ án nghiêm trọng,
cách thức gây án tàn bạo.
653
00:44:07,604 --> 00:44:11,692
Động cơ gây án cũng hoàn toàn
không có điểm gì có thể khoan hồng.
654
00:44:11,775 --> 00:44:13,193
Như đã nêu trên,
655
00:44:13,276 --> 00:44:15,153
sau khi xem xét động cơ gây án,
656
00:44:15,237 --> 00:44:17,864
mục đích, cách thức gây án,
tính chất nghiêm trọng,
657
00:44:17,948 --> 00:44:20,158
và tình huống sau khi gây án,
658
00:44:20,242 --> 00:44:22,994
tòa quyết định
tuyên án phạt tương ứng cho bị cáo.
659
00:44:23,495 --> 00:44:24,663
Tòa tuyên án
660
00:44:24,746 --> 00:44:26,248
bị cáo Kim Chul Jin
661
00:44:27,082 --> 00:44:29,209
20 năm tù giam.
662
00:44:30,711 --> 00:44:31,628
Không.
663
00:44:31,712 --> 00:44:33,797
Không phải tôi. Tôi không giết người.
664
00:44:33,880 --> 00:44:36,216
Vì bị tra tấn nên tôi mới khai man.
665
00:44:36,800 --> 00:44:38,301
Thưa quý tòa!
666
00:44:38,385 --> 00:44:40,387
Không phải tôi đâu.
667
00:44:40,470 --> 00:44:42,556
Không một ai nghe lời tôi nói.
668
00:44:43,306 --> 00:44:46,768
Tôi không thể để con lớn lên
là con của kẻ giết người.
669
00:44:47,352 --> 00:44:48,562
Đừng tìm mẹ con tôi nữa.
670
00:44:49,813 --> 00:44:50,939
Ju Yeon à.
671
00:44:51,022 --> 00:44:52,232
Mình ơi, nghe anh nói đã.
672
00:44:52,315 --> 00:44:53,400
Mình ơi!
673
00:44:54,109 --> 00:44:56,111
Vợ tôi đã đưa con rời đi.
674
00:44:57,279 --> 00:44:58,572
CẢI TẠO
675
00:45:18,300 --> 00:45:20,343
Tôi đã sống 20 năm như kẻ giết người.
676
00:45:21,970 --> 00:45:23,388
Các anh gọi món gì?
677
00:45:23,472 --> 00:45:25,932
- Cho hai tô cơm canh.
- Vâng, có ngay ạ.
678
00:45:26,600 --> 00:45:27,517
Hai tô cơm canh.
679
00:45:28,935 --> 00:45:30,145
Kim Chul Jin?
680
00:45:30,228 --> 00:45:31,354
- Đi thôi.
- Sao thế?
681
00:45:31,938 --> 00:45:32,898
Mau đi thôi.
682
00:45:36,485 --> 00:45:38,445
Giờ thì sống với tư cách người có tiền án.
683
00:45:40,739 --> 00:45:43,325
Liệu gia đình tôi
có phải sống như tôi ở đâu đó không?
684
00:45:44,576 --> 00:45:47,412
Liệu họ có bồn chồn lo lắng
sợ gặp phải ai đó biết chuyện?
685
00:45:48,538 --> 00:45:51,875
Chỉ cần nghĩ tới điều đó thôi
là con tim tôi lại tan nát.
686
00:45:53,376 --> 00:45:54,461
Thế nhưng…
687
00:45:54,544 --> 00:45:55,962
Đại diện cho bên công tố,
688
00:45:56,046 --> 00:45:57,631
tôi chân thành xin lỗi anh.
689
00:45:58,798 --> 00:45:59,799
Xin lỗi anh.
690
00:45:59,883 --> 00:46:02,594
Giờ họ lại nói tôi không phải hung thủ.
691
00:46:04,638 --> 00:46:05,597
Tuy nói thế,
692
00:46:06,264 --> 00:46:08,016
họ cũng không thể hỏi tội bất kỳ ai.
693
00:46:08,099 --> 00:46:09,351
TAXI CAO CẤP
694
00:46:09,434 --> 00:46:12,437
Cả thanh tra đã tra tấn
lấy lời tự thú giả,
695
00:46:12,521 --> 00:46:15,190
cả công tố chỉ tin cảnh sát
mà bỏ ngoài tai lời tôi,
696
00:46:16,525 --> 00:46:18,360
lẫn hung thủ thật giờ mới bị vạch trần.
697
00:46:20,153 --> 00:46:22,656
Vậy thì ai sẽ đền cho tôi
thời gian tôi đã mất đây?
698
00:46:24,407 --> 00:46:25,659
Còn gia đình của tôi
699
00:46:25,742 --> 00:46:28,078
đã vì tôi mà sống khổ sở thì sao?
700
00:46:55,188 --> 00:46:57,107
Oh Chul Young đang ở trong tù.
701
00:46:58,066 --> 00:47:00,902
Có lẽ hắn sẽ sống cả đời trong tù.
702
00:47:04,781 --> 00:47:06,283
Dù thế anh vẫn muốn trả thù sao?
703
00:47:09,703 --> 00:47:10,537
Vâng.
704
00:47:11,621 --> 00:47:12,998
Nếu anh giải oan,
705
00:47:13,623 --> 00:47:15,375
anh có thể về bên gia đình.
706
00:47:16,459 --> 00:47:17,419
Còn nếu anh trả thù,
707
00:47:19,796 --> 00:47:22,424
có thể anh sẽ lại thành tội phạm.
708
00:47:24,259 --> 00:47:26,219
Họ xóa bỏ tôi khỏi cuộc đời từ lâu rồi.
709
00:47:28,722 --> 00:47:30,265
Tôi còn có thể về bên họ ư?
710
00:47:33,602 --> 00:47:36,229
Tôi không mong Oh Chul Young chết.
711
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
Nhưng giống như tôi đã mất đi gia đình,
712
00:47:40,900 --> 00:47:43,403
tôi mong Oh Chul Young
cũng mất đi thứ hắn quý trọng.
713
00:47:44,029 --> 00:47:45,905
Hắn đã đùa giỡn với cuộc đời người khác.
714
00:47:45,989 --> 00:47:47,907
Tôi muốn hắn phải hối hận tận xương tủy.
715
00:47:49,409 --> 00:47:50,910
Hãy giúp tôi khiến hắn
716
00:47:50,994 --> 00:47:52,579
phải xin lỗi tôi.
717
00:48:08,511 --> 00:48:10,013
{\an8}NGÂN HÀNG HANSHIN
718
00:48:16,686 --> 00:48:18,229
MẬT KHẨU: 5283
719
00:48:21,066 --> 00:48:22,651
NGÂN HÀNG HANSHIN
720
00:48:34,329 --> 00:48:35,413
Xin chào quý khách.
721
00:48:35,497 --> 00:48:39,626
Lời đầu tiên, cảm ơn quý khách
đã đến với Taxi Cao Cấp Cầu Vồng.
722
00:48:39,709 --> 00:48:42,128
Để đảm bảo an toàn và tiện lợi,
723
00:48:42,212 --> 00:48:44,673
xin quý khách lưu ý một số điều như sau.
724
00:48:44,756 --> 00:48:46,299
Đồng hồ tính phí sẽ luôn được bật
725
00:48:46,383 --> 00:48:49,344
trong suốt quá trình ủy thác.
726
00:48:49,427 --> 00:48:53,515
Sau khi hoàn thành mọi nhiệm vụ ủy thác,
quý khách cần thanh toán cước phí
727
00:48:53,598 --> 00:48:56,142
và phụ phí phát sinh thêm nếu có.
728
00:48:56,726 --> 00:48:58,186
Sau khi sử dụng dịch vụ,
729
00:48:58,269 --> 00:49:00,814
khách hàng không được đề cập
730
00:49:00,897 --> 00:49:03,983
về mọi việc liên quan
tới Taxi Cầu Vồng với người khác.
731
00:49:04,067 --> 00:49:05,193
Mong quý khách phối hợp.
732
00:49:05,276 --> 00:49:09,239
Nếu quý khách muốn dạy cho
kẻ bắt nạt mình một bài học,
733
00:49:09,322 --> 00:49:11,366
hãy bấm nút màu xanh bên trái màn hình.
734
00:49:11,866 --> 00:49:13,368
Nếu không muốn,
735
00:49:13,451 --> 00:49:17,038
hãy bấm nút màu đỏ bên phải màn hình.
736
00:49:17,122 --> 00:49:18,873
Nào, xin mời quý khách lựa chọn.
737
00:49:23,586 --> 00:49:25,964
- Không!
- Mình ơi!
738
00:49:26,047 --> 00:49:27,465
- Sao lại…
- Mình ơi!
739
00:49:27,549 --> 00:49:28,633
Sao lại bắt tôi?
740
00:49:34,472 --> 00:49:36,141
Quý khách đã lựa chọn.
741
00:49:36,224 --> 00:49:40,103
Nào, giờ hãy cùng Taxi Cao Cấp
đi trả thù nhé.
742
00:49:42,230 --> 00:49:44,733
Oh Chul Young là một tên
biến thái nhân cách.
743
00:49:44,816 --> 00:49:47,777
Hắn không hiểu được
sự đau đớn, khổ sở của người khác.
744
00:49:48,361 --> 00:49:50,405
Xin lỗi? Hối hận?
745
00:49:50,989 --> 00:49:52,365
Hắn không làm được đâu.
746
00:49:52,449 --> 00:49:54,451
Hắn sẽ xin lỗi và hối hận.
747
00:49:55,034 --> 00:49:56,286
Tôi sẽ khiến hắn làm thế.
748
00:49:56,369 --> 00:49:57,370
Bằng cách nào?
749
00:49:57,454 --> 00:49:59,080
Dĩ nhiên phải tìm cách.
750
00:50:08,214 --> 00:50:09,883
XE ÁP GIẢI
751
00:50:09,966 --> 00:50:11,217
CẢNH SÁT
752
00:50:29,027 --> 00:50:30,236
TÊN: OH CHUL YOUNG
753
00:50:34,324 --> 00:50:36,075
Vụ sát hại phụ nữ ở phường Gaehwa
754
00:50:37,160 --> 00:50:38,828
là do anh gây ra thật sao?
755
00:50:40,330 --> 00:50:41,331
Tôi ấy mà.
756
00:50:42,207 --> 00:50:43,958
Tôi là người có lòng tự tôn.
757
00:50:44,459 --> 00:50:48,171
Tôi sẽ không nhận vơ
như tên Nam Gyu Jung đâu. Nhục nhã lắm.
758
00:50:48,254 --> 00:50:49,964
Nhưng sao giờ anh mới nói ra?
759
00:50:50,840 --> 00:50:53,384
Vì cuộc sống tẻ nhạt quá.
760
00:50:55,303 --> 00:50:57,764
Tôi biết vì sao
lại nhốt tội phạm vào tù rồi.
761
00:50:59,599 --> 00:51:01,851
Ở trong tù không có gì thú vị cả.
762
00:51:05,021 --> 00:51:05,897
Anh không thể
763
00:51:07,232 --> 00:51:08,858
nói ra sớm hơn dù chỉ một chút sao?
764
00:51:09,984 --> 00:51:12,612
Vì anh mà người vô tội
đã bị giam suốt 20 năm đấy.
765
00:51:12,695 --> 00:51:13,780
Là tôi giam anh ta à?
766
00:51:14,364 --> 00:51:15,532
Là các người mà.
767
00:51:16,115 --> 00:51:17,283
Tôi thừa biết.
768
00:51:17,367 --> 00:51:19,536
Các người đã đe dọa, tra tấn anh ta
769
00:51:21,204 --> 00:51:22,580
để lấy lời tự thú giả chứ gì?
770
00:51:24,290 --> 00:51:26,000
Giờ lại đổ lỗi cho tôi à?
771
00:51:26,084 --> 00:51:26,918
Đổ lỗi?
772
00:51:28,586 --> 00:51:31,214
Phạm tội rồi lại im lặng.
Anh không thấy nhục nhã à?
773
00:51:33,299 --> 00:51:34,509
Trời ạ.
774
00:51:34,592 --> 00:51:36,469
Cô quá đáng với người tới hợp tác quá.
775
00:51:36,553 --> 00:51:38,721
Anh nhận anh là hung thủ của vụ đó.
776
00:51:39,305 --> 00:51:40,473
Có thể chứng minh không?
777
00:51:41,099 --> 00:51:42,392
Dĩ nhiên là có.
778
00:51:45,353 --> 00:51:46,354
Nhưng cô công tố ơi.
779
00:51:48,064 --> 00:51:51,109
Không biết có phải do bị nhốt lâu không
mà tôi thấy hơi u uất.
780
00:51:52,151 --> 00:51:53,278
Chẳng ai tới thăm tôi.
781
00:51:54,571 --> 00:51:55,822
Thế nên, tôi bảo này.
782
00:51:57,240 --> 00:51:58,783
Tôi nắm tay cô một lần được không?
783
00:52:10,253 --> 00:52:11,212
Anh Oh Chul Young.
784
00:52:12,380 --> 00:52:14,173
Chứng minh lời thú tội của anh trước đi.
785
00:52:18,970 --> 00:52:21,097
Lời cuối cùng nạn nhân để lại.
786
00:52:22,765 --> 00:52:23,600
Đó là chứng cứ.
787
00:52:26,102 --> 00:52:27,854
Con trai bà ta sẽ biết
788
00:52:27,937 --> 00:52:29,480
đó có phải lời mẹ nói hay không.
789
00:52:30,356 --> 00:52:32,275
Bắt người thân của nạn nhân xác nhận ư?
790
00:52:34,694 --> 00:52:35,528
Không được sao?
791
00:52:55,465 --> 00:52:56,549
Này cô công tố.
792
00:52:58,343 --> 00:52:59,594
Tay cô đâu?
793
00:53:13,775 --> 00:53:15,985
Tay cô ấm thật đấy.
794
00:53:17,737 --> 00:53:19,906
Đến độ truyền cả hơi ấm tới lòng tôi.
795
00:53:57,026 --> 00:53:58,152
Ôi trời. Này anh!
796
00:54:00,279 --> 00:54:01,823
Con trai bà ta sẽ biết
797
00:54:01,906 --> 00:54:03,658
đó có phải lời mẹ nói hay không.
798
00:54:11,791 --> 00:54:13,876
TÙ NHÂN: OH CHUL YOUNG
NGƯỜI LÀM ĐƠN: KIM DO KI
799
00:54:13,960 --> 00:54:16,796
PHÒNG ĐĂNG KÝ THĂM TÙ
800
00:54:18,297 --> 00:54:20,925
Tạm thời, không ai được
vào thăm Oh Chul Young.
801
00:54:22,301 --> 00:54:24,429
- Tại sao?
- Lệnh từ trên ban xuống.
802
00:54:24,512 --> 00:54:25,847
Chúng tôi cũng không rõ.
803
00:54:34,439 --> 00:54:36,649
CÔNG TỐ KANG HA NA
804
00:54:51,122 --> 00:54:53,499
Cô điều tra xong hết rồi sao?
805
00:54:55,293 --> 00:54:56,794
Xin lỗi vì giờ lại nói thế này.
806
00:54:57,879 --> 00:55:00,173
Nhưng cô có thể cho tôi
thêm chút thời gian không?
807
00:55:01,090 --> 00:55:02,759
Tôi còn chuyện phải giải quyết nốt.
808
00:55:04,469 --> 00:55:06,220
Tôi không hẹn gặp anh vì chuyện đó.
809
00:55:06,804 --> 00:55:07,638
À.
810
00:55:08,806 --> 00:55:09,724
Thế tại sao…
811
00:55:11,934 --> 00:55:14,896
Tôi biết nhờ anh việc này
là có lỗi và khiến anh khó xử.
812
00:55:17,065 --> 00:55:19,233
Nhưng ngoài anh ra,
không ai có thể làm được.
813
00:55:21,986 --> 00:55:24,864
Có người đứng ra nhận rằng
đã sát hại mẹ anh.
814
00:55:33,164 --> 00:55:35,291
Ý cô là sao?
815
00:55:37,043 --> 00:55:39,921
Tôi muốn nhờ anh
xác nhận xem có thật hay không.
816
00:55:43,174 --> 00:55:44,092
Là ai thế?
817
00:55:45,843 --> 00:55:46,844
Oh Chul Young.
818
00:56:07,156 --> 00:56:11,244
Anh Oh Chul Young đã yêu cầu
gặp mặt gia đình nạn nhân để…
819
00:56:11,327 --> 00:56:12,453
Tôi đã giết mẹ cậu.
820
00:56:12,537 --> 00:56:13,371
Anh Oh Chul Young.
821
00:56:13,454 --> 00:56:14,580
Không phải.
822
00:56:14,664 --> 00:56:16,332
Hung thủ đã bị bắt từ lâu rồi.
823
00:56:16,916 --> 00:56:19,168
Biết vì sao Nam Gyu Jung
nhận là hắn giết không?
824
00:56:21,295 --> 00:56:23,631
Vì có thế thì hắn mới có
nhiều nạn nhân hơn tôi.
825
00:56:26,134 --> 00:56:27,301
Nhưng không phải hắn đâu.
826
00:56:27,385 --> 00:56:29,762
Tôi đã tìm hiểu hết
cách thức gây án của anh.
827
00:56:30,638 --> 00:56:32,890
Anh giết người chỉ với một nhát búa.
828
00:56:33,599 --> 00:56:35,685
Và sau đó thì hủy hoại thi thể.
829
00:56:39,147 --> 00:56:39,981
Nhưng mẹ tôi…
830
00:56:40,064 --> 00:56:43,442
"Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi".
831
00:56:45,194 --> 00:56:48,030
Mẹ ơi. Con được nghỉ phép rồi.
Mẹ đang ở đâu đó?
832
00:56:48,114 --> 00:56:49,824
Mẹ sao? Mẹ đang ở nhà.
833
00:56:49,907 --> 00:56:52,160
Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi.
834
00:56:52,243 --> 00:56:54,120
Ồ, canh đậu tương à?
835
00:57:01,002 --> 00:57:02,753
Con biết rồi. Con sẽ về ngay.
836
00:57:02,837 --> 00:57:05,006
Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy.
837
00:57:05,506 --> 00:57:08,176
"Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy".
838
00:57:28,154 --> 00:57:29,739
Anh Kim Do Ki, anh không sao chứ?
839
00:57:31,073 --> 00:57:33,409
- Đưa anh ta ra khỏi đây.
- Vâng.
840
00:57:33,493 --> 00:57:34,410
Đứng dậy.
841
00:57:35,745 --> 00:57:38,664
Tôi cho cậu biết nhé?
Lý do cách thức gây án thay đổi ấy.
842
00:57:41,000 --> 00:57:42,376
Vì tôi biết cậu sắp về nhà.
843
00:57:59,519 --> 00:58:01,646
Chết tiệt. Đánh trượt rồi.
844
00:58:04,690 --> 00:58:06,150
Lâu rồi mới ra tay nên thế à?
845
00:58:08,319 --> 00:58:11,197
Làm ơn… hãy tha cho tôi.
846
00:58:12,240 --> 00:58:13,282
Xin anh tha cho tôi.
847
00:58:14,450 --> 00:58:15,368
Ồ.
848
00:58:16,285 --> 00:58:17,745
Tôi thích ánh mắt bà lúc này.
849
00:58:19,247 --> 00:58:20,790
Ở yên thế này một lát đi.
850
00:58:24,752 --> 00:58:26,420
Con trai tôi… sắp về rồi.
851
00:58:26,921 --> 00:58:29,590
À. Nãy bà nói chuyện
điện thoại với con trai à?
852
00:58:30,925 --> 00:58:32,134
Đừng lo.
853
00:58:32,218 --> 00:58:34,220
Tôi sẽ tiễn nó cùng đi để bà không cô đơn.
854
00:58:43,271 --> 00:58:44,772
Con tôi về cùng các bạn nó.
855
00:58:46,732 --> 00:58:48,109
Chúng nó là quân nhân đấy.
856
00:58:52,697 --> 00:58:54,615
Trước khi chạm mặt chúng nó…
857
00:58:55,449 --> 00:58:56,450
Anh mau đi đi.
858
00:59:01,497 --> 00:59:03,124
Bà bảo tôi tin lời đó sao?
859
00:59:08,504 --> 00:59:09,755
Ảnh ở đằng kia.
860
01:00:05,811 --> 01:00:06,687
Mẹ ơi.
861
01:00:07,313 --> 01:00:09,940
Quả nhiên bà ta đã nói dối
là cậu về cùng bạn.
862
01:00:10,024 --> 01:00:11,108
Tôi đã rất tiếc nuối.
863
01:00:11,192 --> 01:00:12,902
Đáng ra tôi đã có thể giết cả cậu.
864
01:00:14,070 --> 01:00:16,697
- Làm gì thế? Đưa ra ngoài đi!
- Ra ngay!
865
01:00:16,781 --> 01:00:19,533
Cô công tố, giờ đã đủ chứng cứ chưa?
866
01:00:19,617 --> 01:00:20,785
Mau ra ngoài!
867
01:00:23,371 --> 01:00:24,538
Tôi sẽ gọi cấp cứu.
868
01:00:45,351 --> 01:00:46,227
Anh không sao chứ?
869
01:01:05,663 --> 01:01:06,664
Anh Kim Do Ki!
870
01:01:18,592 --> 01:01:19,552
Đừng đi theo!
871
01:01:21,554 --> 01:01:23,389
Tôi sẽ giết tên khốn đó.
872
01:01:23,472 --> 01:01:24,849
Chính anh đã nói rồi mà.
873
01:01:24,932 --> 01:01:27,268
Không có tư cách trả thù
thì không khác gì khủng bố.
874
01:01:28,728 --> 01:01:29,895
Tôi có tư cách.
875
01:01:31,147 --> 01:01:32,106
Đó là mẹ tôi.
876
01:01:32,606 --> 01:01:34,108
Hãy nghĩ tới mẹ anh.
877
01:01:36,318 --> 01:01:38,154
Bà ấy đã bảo vệ anh thế nào chứ.
878
01:01:39,071 --> 01:01:40,823
Vậy mà anh muốn thành sát nhân sao?
879
01:02:36,962 --> 01:02:39,298
- Sao về muộn thế nhỉ?
- Mấy giờ bố về ạ?
880
01:02:39,840 --> 01:02:41,217
NGOẠI TRUYỆN
881
01:02:41,300 --> 01:02:42,968
Vừa nãy cậu hoảng lắm à?
882
01:02:43,761 --> 01:02:44,720
Không đâu ạ.
883
01:02:44,804 --> 01:02:47,389
Bởi vậy, đừng động tới Oh Chul Young.
884
01:02:47,473 --> 01:02:48,849
Cũng đừng kích động hắn.
885
01:02:48,933 --> 01:02:51,435
Rất nhiều giám thị trong trại
đã bị thương vì hắn đấy.
886
01:02:52,603 --> 01:02:53,729
Vâng.
887
01:02:53,813 --> 01:02:55,105
Hyun Soo ơi!
888
01:02:55,189 --> 01:02:56,565
- Bố ơi.
- Ôi.
889
01:02:57,858 --> 01:02:59,819
Ôi, con trai bố.
890
01:02:59,902 --> 01:03:01,487
- Anh mệt không?
- Không.
891
01:03:01,570 --> 01:03:03,781
- Sao trông anh…
- Sao thế? Người quen à?
892
01:03:04,657 --> 01:03:05,574
À.
893
01:03:05,658 --> 01:03:08,118
Tên thằng bé giống tên tôi hồi trước.
894
01:03:08,202 --> 01:03:10,496
Ơ? Cậu từng đổi tên à? Sao thế?
895
01:03:10,579 --> 01:03:12,998
Hyun Soo? Hyun Soo à…
896
01:03:13,958 --> 01:03:17,169
- Tên Hyun Soo hay mà?
- Nghe nói tên đó không may mắn.
897
01:03:17,253 --> 01:03:18,212
Thế à?
898
01:03:47,199 --> 01:03:48,534
Bố mẹ mày dạy mày thế à?
899
01:04:06,719 --> 01:04:07,928
Ừ, con trai à.
900
01:04:08,012 --> 01:04:09,513
Bố ơi, bao giờ bố về?
901
01:04:09,597 --> 01:04:10,848
Bố cũng chưa biết.
902
01:04:11,599 --> 01:04:14,018
- Chắc là bố sẽ về muộn.
- Bố không về sớm được ạ?
903
01:04:14,101 --> 01:04:14,935
Bố xin lỗi.
904
01:04:15,019 --> 01:04:16,729
Con trai bố, con ngủ trước đi nhé.
905
01:04:16,812 --> 01:04:18,314
Vâng. Con yêu bố.
906
01:04:18,397 --> 01:04:19,982
Bố cũng yêu Hyun Soo.
907
01:05:00,356 --> 01:05:03,275
{\an8}GÓP GIỌNG: LEE YOUNG AE
908
01:05:19,875 --> 01:05:22,544
Con tuyệt đối sẽ không tha thứ
cho kẻ đã sát hại mẹ.
909
01:05:22,628 --> 01:05:23,879
Cậu sẽ lại trả thù à?
910
01:05:23,963 --> 01:05:25,798
Vậy phải làm sao?
Cứ khoanh tay đứng nhìn à?
911
01:05:25,881 --> 01:05:27,967
Tôi cũng đã từng muốn trả thù.
Như cậu bây giờ.
912
01:05:28,050 --> 01:05:30,970
Nhưng lần này, tôi không trả thù
giúp người khác, mà trả thù cho tôi.
913
01:05:31,053 --> 01:05:32,346
{\an8}Cậu định giết tôi à?
914
01:05:32,429 --> 01:05:34,807
{\an8}Giết anh để làm gì chứ?
Cỡ con trai anh thì may ra.
915
01:05:34,890 --> 01:05:36,558
{\an8}- Ơ? Anh?
- Cậu Dong Chan?
916
01:05:36,642 --> 01:05:37,685
{\an8}Em làm việc ở đây.
917
01:05:37,768 --> 01:05:39,061
{\an8}Bố cậu cũng…
918
01:05:39,144 --> 01:05:40,854
{\an8}Bố em là người rất tuyệt vời.
919
01:05:40,938 --> 01:05:43,148
{\an8}- Ông ấy rất giỏi.
- Tôi giúp cậu tìm bố nhé?
920
01:05:43,232 --> 01:05:45,859
{\an8}Tôi đã dùng taxi cao cấp
để bắt cóc tội phạm.
921
01:05:45,943 --> 01:05:47,069
{\an8}Anh đùa đúng không?
922
01:05:47,152 --> 01:05:50,864
{\an8}Cô có đem theo lệnh bắt chứ?
Tôi làm xong việc phải làm rồi.
923
01:05:50,948 --> 01:05:52,449
{\an8}Anh Kim Do Ki, anh…
924
01:05:56,328 --> 01:05:57,955
PHẦN ẨN 3: CÂU CHUYỆN CỦA HYUN JUNG
925
01:05:58,038 --> 01:06:00,249
{\an8}QUAY PHIM, DỰNG PHIM, KỊCH BẢN
PARK JUN WOO
926
01:06:00,332 --> 01:06:04,169
{\an8}Cảnh sát đang điều tra vụ án
hành hung sát hại phụ nữ ở Hwaseong
927
01:06:04,253 --> 01:06:08,632
{\an8}đã xin lệnh bắt giữ anh Yoon, 22 tuổi
sống ở Taean, Hwaseong.
928
01:06:08,716 --> 01:06:10,884
{\an8}Tôi vốn không định giết người.
929
01:06:10,968 --> 01:06:12,052
{\an8}Tôi không cố ý.
930
01:06:12,636 --> 01:06:14,638
{\an8}Khi đang trèo qua tường nhà đó…
931
01:06:15,514 --> 01:06:16,765
{\an8}Ba mươi hai năm trời…
932
01:06:16,849 --> 01:06:17,808
{\an8}LỜI DẪN: LEE JE HOON
933
01:06:17,891 --> 01:06:19,018
{\an8}…đã trôi qua.
934
01:06:19,601 --> 01:06:21,895
{\an8}Quá trình xét xử rất khó khăn.
935
01:06:24,690 --> 01:06:26,692
{\an8}Đáng ra đạo diễn phải chứng kiến.
936
01:06:29,445 --> 01:06:32,281
{\an8}Họ nói tôi đã cưỡng hiếp
và sát hại trẻ vị thành niên.
937
01:06:32,364 --> 01:06:34,324
{\an8}Chắc chắn tôi sẽ bị tử hình.
938
01:06:34,408 --> 01:06:35,534
{\an8}Ai cũng nói thế.
939
01:06:35,617 --> 01:06:38,037
{\an8}Họ bảo tôi hãy nhận tội và xin khoan hồng.
940
01:06:38,120 --> 01:06:39,663
{\an8}Thế thì sẽ giữ được mạng.
941
01:06:40,831 --> 01:06:43,625
Anh ấy đã bị bắt
vì là hung thủ của vụ thứ tám
942
01:06:44,293 --> 01:06:46,170
trong án giết người hàng loạt ở Hwaseong.
943
01:06:46,920 --> 01:06:48,505
Và đã thụ án 20 năm tù giam.
944
01:06:49,673 --> 01:06:52,259
{\an8}Anh ấy nghèo và bị khuyết tật.
945
01:06:52,342 --> 01:06:55,596
{\an8}Mẹ anh ấy qua đời sớm
nên không được giáo dục đầy đủ.
946
01:06:55,679 --> 01:06:57,973
{\an8}Cũng không có ai ở bên chăm sóc.
947
01:06:58,474 --> 01:07:01,935
{\an8}Anh ấy là người yếu thế nhất
trong số những người yếu thế.
948
01:07:02,019 --> 01:07:03,312
{\an8}Tôi nghĩ là thế.
949
01:07:03,979 --> 01:07:06,648
{\an8}Chính nghĩa không ưu tiên
những người yếu thế như anh.
950
01:07:07,608 --> 01:07:12,154
{\an8}Khi đó, do sự áp bức
và tra tấn của cảnh sát,
951
01:07:12,237 --> 01:07:13,947
{\an8}anh đã trở thành hung thủ giả.
952
01:07:14,031 --> 01:07:18,452
{\an8}Hôm nay cảnh sát đã kết luận
hung thủ thật sự là Lee Choon Jae.
953
01:07:18,952 --> 01:07:20,287
{\an8}Tôi đã bảo là không phải tôi.
954
01:07:20,370 --> 01:07:23,123
{\an8}Nhưng họ lại nói,
"Không phải thì sao mày lại ở đây?"
955
01:07:23,749 --> 01:07:25,751
{\an8}Tôi cạn lời luôn. Không phải tôi mà.
956
01:07:26,335 --> 01:07:28,337
{\an8}Rồi tôi nói,
"Được, tin hay không thì tùy".
957
01:07:28,921 --> 01:07:31,131
Hai mươi năm sống oan uổng trong tù
958
01:07:31,215 --> 01:07:35,344
đã để lại tổn thương trong lòng
lớn hơn cả tổn thương trên cơ thể.
959
01:07:36,386 --> 01:07:40,557
Để vượt qua được,
anh Sung Yeo chỉ có thể chọn cách tha thứ.
960
01:07:41,642 --> 01:07:43,018
Cả kẻ sát nhân Lee Choon Jae,
961
01:07:43,644 --> 01:07:46,230
lẫn cảnh sát đã tra tấn và đổ tội cho anh.
962
01:07:46,313 --> 01:07:47,397
Anh đã tha thứ cho họ.
963
01:07:48,607 --> 01:07:53,028
Nhưng có những người
không có cả cơ hội để tha thứ.
964
01:07:53,112 --> 01:07:55,739
{\an8}Bố mẹ và anh của nạn nhân có mặt ở đây.
965
01:07:55,823 --> 01:07:57,991
Chính xác thì Hyun Jung
đã mất tích khi nào ạ?
966
01:07:58,534 --> 01:07:59,952
Vào năm 1989.
967
01:08:00,452 --> 01:08:02,913
{\an8}Không ngày nào tôi không nghĩ tới con bé.
968
01:08:02,996 --> 01:08:04,289
{\an8}Nếu con bé còn sống,
969
01:08:05,415 --> 01:08:07,417
{\an8}xin hãy thả con tôi về nhà.
970
01:08:07,501 --> 01:08:09,336
{\an8}Chúng tôi rất đau đớn.
971
01:08:09,419 --> 01:08:10,921
{\an8}Đến mức không muốn sống nữa.
972
01:08:12,131 --> 01:08:13,632
Cảnh sát khi đó
973
01:08:13,715 --> 01:08:15,259
đã di chuyển và che giấu
974
01:08:15,342 --> 01:08:18,053
thi thể của cô Kim,
nạn nhân của vụ thứ chín
975
01:08:18,679 --> 01:08:21,723
khiến vụ án giết người
biến thành một vụ mất tích.
976
01:08:21,807 --> 01:08:24,101
Tôi thấy việc này quá sai trái.
977
01:08:24,184 --> 01:08:25,644
- Tại sao?
- Tôi đã rất giận dữ.
978
01:08:25,727 --> 01:08:28,605
{\an8}Tôi muốn tới tòa và hỏi thẩm phán
979
01:08:28,689 --> 01:08:30,816
{\an8}xem tại sao lại quá hạn khởi tố.
980
01:08:30,899 --> 01:08:33,986
{\an8}Rõ ràng cảnh sát đã che đậy
981
01:08:34,069 --> 01:08:36,613
{\an8}và giấu diếm sự thật.
982
01:08:37,823 --> 01:08:39,867
Kẻ đã sát hại con gái ông, Lee Choon Jae
983
01:08:39,950 --> 01:08:42,077
và cảnh sát đã che giấu vụ án
984
01:08:42,161 --> 01:08:44,955
đều không phải tội nhân
vì đã quá thời hạn khởi tố.
985
01:08:45,038 --> 01:08:48,750
{\an8}Nên kéo dài hoặc bãi bỏ thời hạn khởi tố
theo từng loại tội danh.
986
01:08:48,834 --> 01:08:50,544
{\an8}Với những vụ án giết người thế này,
987
01:08:50,627 --> 01:08:54,089
{\an8}việc bãi bỏ thời hạn khởi tố
là đúng đắn và cần thiết.
988
01:08:54,173 --> 01:08:58,844
{\an8}Cả những tội phản nhân quyền
do cảnh sát và các cơ quan điều tra gây ra
989
01:08:58,927 --> 01:09:01,513
{\an8}cũng cần kéo dài hoặc bãi bỏ
thời hạn khởi tố.
990
01:09:02,139 --> 01:09:04,975
Khi vợ ông không thể chấp nhận
rằng con gái đã chết
991
01:09:05,058 --> 01:09:06,977
và qua đời hai năm trước,
992
01:09:07,060 --> 01:09:08,937
ông đã hứa với vợ lần cuối.
993
01:09:09,479 --> 01:09:11,398
{\an8}Tôi vẫn đang sống không bằng chết.
994
01:09:12,024 --> 01:09:13,442
{\an8}Nói thật, tôi muốn trả thù.
995
01:09:15,569 --> 01:09:16,987
{\an8}Tôi sẽ đấu tranh tới cùng.
996
01:09:17,070 --> 01:09:20,657
{\an8}Tôi phải đấu tranh đến cùng
thì khi qua thế giới bên kia,
997
01:09:20,741 --> 01:09:23,118
{\an8}tôi mới có thể ngẩng đầu gặp vợ.
998
01:09:24,494 --> 01:09:27,164
Con gái ông bị sát hại một lần
bởi Lee Choon Jae.
999
01:09:27,247 --> 01:09:30,083
Và lại bị sát hại một lần nữa
bởi sự tấn công từ quốc gia.
1000
01:09:31,501 --> 01:09:32,711
Tên cô bé đó là…
1001
01:09:34,171 --> 01:09:35,422
{\an8}Kim Hyun Jung.
1002
01:09:35,505 --> 01:09:38,467
{\an8}CỐ KIM HYUN JUNG
1003
01:09:38,550 --> 01:09:41,929
{\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương