1 00:00:37,246 --> 00:00:39,582 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:39,665 --> 00:00:42,084 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU 3 00:00:42,710 --> 00:00:46,088 {\an8}Các em, đây là quà bố Hyun Soo tặng lớp mình 4 00:00:46,172 --> 00:00:47,715 {\an8}để cổ vũ các em chăm học hơn. 5 00:00:47,799 --> 00:00:49,175 {\an8}Vỗ tay nào. 6 00:00:51,677 --> 00:00:53,429 Này, bố cậu tuyệt nhất đấy. 7 00:00:53,513 --> 00:00:55,640 - Thích quá. - Trông ngon quá. 8 00:00:55,723 --> 00:00:58,267 - Tớ đến nhà cậu chơi được không? - Bố cậu làm nghề gì? 9 00:00:58,351 --> 00:01:00,770 Bố cậu có hay mua đồ ăn ngon cho cậu không? 10 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 Tờ Los Angeles Times phân tích vụ việc lần này 11 00:01:03,940 --> 00:01:06,526 là biểu hiện nghi ngờ cực đoan vào sức mạnh của Mỹ, 12 00:01:06,609 --> 00:01:10,363 quốc gia trở thành cường quốc từ thời kỳ Chiến tranh lạnh. 13 00:01:11,364 --> 00:01:12,907 Tờ New York Times nhấn mạnh, 14 00:01:12,990 --> 00:01:16,702 chính phủ Mỹ cần giải quyết tư tưởng chống Mỹ đã bén rễ từ lâu, 15 00:01:16,786 --> 00:01:19,664 và đây là thời điểm nên hòa giải hơn là trả đũa. 16 00:01:20,414 --> 00:01:22,041 Mẹ ơi, con đi học về rồi. 17 00:01:29,048 --> 00:01:31,133 Bố bận lắm. Hyun Soo. 18 00:01:31,217 --> 00:01:32,051 Ừ, con trai à. 19 00:01:32,134 --> 00:01:35,388 Bố ơi, các bạn chuyển lời cảm ơn bánh kẹo bố tặng ạ. 20 00:01:35,471 --> 00:01:36,806 Các bạn bảo bố là tuyệt nhất. 21 00:01:36,889 --> 00:01:38,766 Thế à? Lần sau bố sẽ gửi tiếp. 22 00:01:39,267 --> 00:01:41,435 Vâng. Bố ơi, bao giờ bố về? 23 00:01:41,519 --> 00:01:43,020 Bố cũng chưa biết. 24 00:01:43,646 --> 00:01:44,856 Chắc là bố sẽ về muộn. 25 00:01:44,939 --> 00:01:46,232 Bố không về sớm được ạ? 26 00:01:46,315 --> 00:01:47,149 Bố xin lỗi. 27 00:01:47,233 --> 00:01:48,985 Con trai bố, con ngủ trước đi nhé. 28 00:01:49,068 --> 00:01:50,403 Vâng. Con yêu bố. 29 00:01:50,486 --> 00:01:52,155 Bố cũng yêu Hyun Soo. 30 00:01:53,239 --> 00:01:54,574 Chiến thắng khủng bố… 31 00:01:56,868 --> 00:01:59,579 Với nước Mỹ, đây là một cuộc chiến mới. 32 00:02:01,247 --> 00:02:05,543 Mục tiêu của Mỹ là trùm khủng bố người Ả Rập Saudi tên Osama bin Laden, 33 00:02:05,626 --> 00:02:08,921 và tổ chức khủng bố Taliban ở Afghanistan do hắn cầm đầu. 34 00:02:09,005 --> 00:02:10,339 {\an8}MÁT XA VIP 35 00:02:37,533 --> 00:02:38,701 Bắt đầu nhé? 36 00:02:38,784 --> 00:02:40,661 Xin hãy tha cho tôi. 37 00:02:40,745 --> 00:02:42,455 Tôi còn con thơ ở nhà. 38 00:02:43,289 --> 00:02:44,957 Đứa 15 tuổi và đứa 10 tuổi. 39 00:02:45,583 --> 00:02:47,210 Bọn trẻ chỉ có mình tôi. 40 00:02:48,502 --> 00:02:51,088 Tôi sẽ không kể chuyện hôm nay với ai đâu. 41 00:02:51,756 --> 00:02:54,508 Làm ơn tha cho tôi. Xin anh đấy. 42 00:02:55,384 --> 00:02:56,886 Cô sẽ không kể với ai thật chứ? 43 00:03:04,352 --> 00:03:05,227 Nhưng mà này. 44 00:03:07,480 --> 00:03:09,065 Chúng có phải con tôi đâu. 45 00:03:37,218 --> 00:03:38,261 Hôm đó, 46 00:03:39,262 --> 00:03:42,807 nếu tôi ngừng việc đang làm lại và về nhà theo ý con trai, 47 00:03:43,933 --> 00:03:45,726 thì cuộc đời tôi có khác đi không? 48 00:03:46,978 --> 00:03:50,022 Tôi sẽ là một ông bố hạnh phúc thay vì kẻ giết người hàng loạt? 49 00:03:50,982 --> 00:03:54,568 Tôi sẽ ở bên con trai thay vì ở trong phòng biệt giam lạnh lẽo? 50 00:03:56,737 --> 00:03:59,156 Hôm nay tôi cũng lại tưởng tượng vô nghĩa như thế, 51 00:04:00,199 --> 00:04:01,701 và dừng bút tại đây. 52 00:04:02,827 --> 00:04:05,496 {\an8}CẢM ƠN VÌ ĐÃ ĐỌC MÙA XUÂN 2021, OH CHUL YOUNG 53 00:04:10,710 --> 00:04:14,130 LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG TÁC GIẢ: OH CHUL YOUNG 54 00:04:21,804 --> 00:04:25,182 {\an8}XE THƯ BÁO 55 00:04:25,266 --> 00:04:27,226 {\an8}NGƯỜI GỬI: OH 56 00:04:29,562 --> 00:04:31,814 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN, CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 57 00:04:35,276 --> 00:04:36,819 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 58 00:04:41,115 --> 00:04:43,284 {\an8}NGƯỜI GỬI: OH CHUL YOUNG NGƯỜI NHẬN: KANG HA NA 59 00:04:44,702 --> 00:04:46,537 {\an8}NGƯỜI NHẬN: JANG SUNG CHUL 60 00:04:53,753 --> 00:04:55,671 PHÒNG PHẪU THUẬT 61 00:04:57,673 --> 00:04:59,508 {\an8}Sao mãi vẫn chưa ra thế này? 62 00:04:59,592 --> 00:05:00,718 {\an8}PARK JIN EON, ĐANG PHẪU THUẬT 63 00:05:00,801 --> 00:05:02,219 {\an8}Không có bất trắc gì chứ? 64 00:05:05,973 --> 00:05:07,975 {\an8}PHÒNG PHẪU THUẬT KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 65 00:05:08,059 --> 00:05:10,353 {\an8}Bác sĩ, thế nào rồi ạ? 66 00:05:10,436 --> 00:05:12,063 {\an8}Phẫu thuật thành công chứ ạ? 67 00:05:12,146 --> 00:05:15,858 {\an8}Trước mắt đã cầm được máu, nhưng nội tạng bị tổn thương nghiêm trọng. 68 00:05:16,609 --> 00:05:18,694 {\an8}Hiện tại, tình hình không được khả quan. 69 00:05:46,639 --> 00:05:47,556 Go Eun à. 70 00:05:48,808 --> 00:05:49,725 Cô không sao chứ? 71 00:05:53,312 --> 00:05:54,605 Này. Mặt cô làm sao thế? 72 00:05:57,316 --> 00:05:58,234 Kỹ sư Park đâu? 73 00:05:58,317 --> 00:06:00,986 Cái thằng này. Anh đến mà không ra chào à? 74 00:06:10,287 --> 00:06:11,580 Go Eun à. 75 00:06:14,750 --> 00:06:15,876 Sao thế, Go Eun? 76 00:06:18,921 --> 00:06:20,131 Kỹ sư Park… 77 00:06:23,884 --> 00:06:26,887 - Lùi lại. - Kẻ cầm đầu tổ chức buôn bán nội tạng, 78 00:06:26,971 --> 00:06:30,724 - bà Baek vừa bị Viện Kiểm sát bắt giữ. - Bà có nhận tội không? 79 00:06:30,808 --> 00:06:33,227 - Xin hãy nói vài lời. - Chủ tịch Baek Sung Mi! 80 00:06:33,310 --> 00:06:36,564 Bà Baek sở hữu nhiều doanh nghiệp, trong đó có một công ty tín dụng. 81 00:06:37,064 --> 00:06:40,484 Công ty chăm sóc sức khỏe của bà ta đã cung cấp nội tạng 82 00:06:40,568 --> 00:06:42,528 cho các khách hàng VIP. 83 00:06:42,611 --> 00:06:43,946 Vụ việc đang gây chấn động. 84 00:06:44,446 --> 00:06:46,490 Đây là dao của anh Gu Seok Tae đúng chứ? 85 00:06:46,574 --> 00:06:48,450 Chúng tôi tìm thấy ADN của Sim U Seop 86 00:06:49,034 --> 00:06:50,619 và Wang Min Ho trên con dao này. 87 00:06:50,703 --> 00:06:53,372 Lưỡi dao cũng trùng khớp với vết thương trên thi thể. 88 00:06:53,998 --> 00:06:55,249 Anh vẫn định phủ nhận à? 89 00:06:56,500 --> 00:06:59,670 Đúng là dao của tôi, nhưng không phải lúc nào tôi cũng mang theo. 90 00:06:59,753 --> 00:07:01,672 Tôi thường để nó ở văn phòng. 91 00:07:01,755 --> 00:07:03,090 Ai cũng có thể dùng nó. 92 00:07:04,592 --> 00:07:07,136 Nếu không có nhân chứng thì gay to rồi. 93 00:07:09,263 --> 00:07:11,015 Cho đối chất với nhân chứng đi. 94 00:07:37,666 --> 00:07:39,877 BÁO CÁO PHÂN TÍCH ADN 95 00:07:42,796 --> 00:07:46,383 Hôm đó, anh ấy đã đâm điều tra viên. 96 00:07:46,467 --> 00:07:47,593 Tôi chứng kiến tận mắt. 97 00:07:48,260 --> 00:07:49,678 Sao anh không ngăn cản? 98 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 Không những vậy, anh còn lấy dao để đâm Sim U Seop nhỉ? 99 00:07:52,348 --> 00:07:53,933 Việc đó… 100 00:07:54,016 --> 00:07:56,185 Việc đó cũng là do anh ấy bảo tôi làm. 101 00:07:56,268 --> 00:08:00,981 - Đàn ông mà hèn thế à? - Đúng là anh bảo em làm mà! 102 00:08:01,065 --> 00:08:03,567 Anh bảo là chị đại ra lệnh giết U Seop còn gì. 103 00:08:04,777 --> 00:08:06,987 U Seop như là em ruột của em đấy. 104 00:08:07,071 --> 00:08:09,532 - Vậy mà… - Tôi không giết người. 105 00:08:09,615 --> 00:08:11,534 - Tất cả là do thằng này làm. - Này! 106 00:08:12,034 --> 00:08:13,702 Làm anh mà làm thế à? 107 00:08:13,786 --> 00:08:15,788 Sao có thể đổ tội cho em trai thế hả? 108 00:08:15,871 --> 00:08:17,039 Thôi đi. 109 00:08:18,707 --> 00:08:21,377 Vậy là lời khai của hai anh trái ngược hoàn toàn. 110 00:08:21,460 --> 00:08:22,545 Hai người đều phủ nhận. 111 00:08:26,507 --> 00:08:27,383 Trời ạ. 112 00:08:28,050 --> 00:08:30,386 Thế thì không biết được ai là hung thủ rồi. 113 00:08:35,266 --> 00:08:36,517 Tóm lại là, 114 00:08:37,226 --> 00:08:39,311 hai anh đã thông đồng giết Sim U Seop, 115 00:08:39,395 --> 00:08:41,188 và đến chợ Gyeongdong? 116 00:08:42,106 --> 00:08:43,440 Vâng. 117 00:08:43,524 --> 00:08:44,358 Đúng. 118 00:08:45,276 --> 00:08:46,443 Vậy là đủ rồi. 119 00:08:46,527 --> 00:08:47,570 Cô nói đủ rồi là sao? 120 00:08:48,153 --> 00:08:51,282 Tôi thực sự không giết người mà. 121 00:08:51,365 --> 00:08:52,491 Không quan trọng. 122 00:08:52,575 --> 00:08:54,493 Hai anh đã thông đồng âm mưu giết người. 123 00:08:55,119 --> 00:08:56,787 Vậy nên hai anh là đồng phạm. 124 00:08:57,413 --> 00:08:58,747 Nói dễ hiểu thì, 125 00:08:58,831 --> 00:09:00,791 không cần biết là ai đâm, 126 00:09:00,874 --> 00:09:02,918 hai anh sẽ phải nhận án phạt như nhau. 127 00:09:05,671 --> 00:09:10,092 PHÒNG GHI ÂM LỜI KHAI 128 00:09:10,175 --> 00:09:11,927 Cuối cùng cũng sắp kết thúc. 129 00:09:12,761 --> 00:09:14,471 Cũng nhờ có Đội trưởng Park ạ. 130 00:09:14,555 --> 00:09:16,932 Cô chuẩn bị thật tốt cho phiên tòa nhé. 131 00:09:17,016 --> 00:09:19,143 - Anh đi đâu à? - Tôi vừa nhận vụ án mới. 132 00:09:19,226 --> 00:09:20,227 Tôi đến để chào cô. 133 00:09:22,146 --> 00:09:23,147 Anh vất vả rồi. 134 00:09:24,523 --> 00:09:27,109 Nhất định phải bắt Kim Do Ki và bắt anh ta khai nhé. 135 00:09:27,192 --> 00:09:28,944 Cô mà không làm thì tôi sẽ làm đấy. 136 00:09:34,074 --> 00:09:35,701 Cảm ơn anh vì tất cả. 137 00:09:38,746 --> 00:09:39,830 Tôi cũng cảm ơn cô. 138 00:09:57,765 --> 00:09:59,975 Này, tài xế Kim. 139 00:10:01,685 --> 00:10:02,561 Cậu tỉnh rồi à? 140 00:10:07,399 --> 00:10:09,318 - Đây là đâu? - Đây là bệnh viện. 141 00:10:14,907 --> 00:10:16,158 Kỹ sư Park sao rồi? 142 00:10:17,117 --> 00:10:18,535 Cậu ấy vẫn đang ở trong ICU. 143 00:10:21,830 --> 00:10:23,624 - Tôi phải đi xem anh ấy. - Không được. 144 00:10:23,707 --> 00:10:26,043 Bác sĩ dặn tạm thời chú phải hạn chế cử động. 145 00:10:27,711 --> 00:10:29,338 Dù sao có đi cũng không gặp được. 146 00:10:30,923 --> 00:10:32,216 Anh ấy bị thương nặng lắm à? 147 00:10:33,801 --> 00:10:34,843 Cậu ấy sẽ tỉnh thôi. 148 00:10:35,594 --> 00:10:37,429 Jin Eon hay bị ốm vặt mà. 149 00:10:37,513 --> 00:10:40,224 Những người như thế lại sống thọ. Còn lâu cậu ta mới tèo. 150 00:10:44,687 --> 00:10:45,979 {\an8}KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 151 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 Cảm ơn nhé. 152 00:11:01,120 --> 00:11:03,706 GIỮ TRẬT TỰ 153 00:11:03,789 --> 00:11:05,499 Nếu có thể thì đi ghép mắt đi. 154 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 Nếu ông bắt tay với tôi thì tốt rồi. Tôi sẽ ghép mắt cho ông. 155 00:11:09,837 --> 00:11:11,338 Đồ tù nhân hợp với cô nhất đấy. 156 00:11:14,216 --> 00:11:15,592 Ông cũng sắp phải mặc thôi. 157 00:11:17,344 --> 00:11:20,764 Nếu tôi không khai thì tất cả tội của ông sẽ được chôn vùi. 158 00:11:23,475 --> 00:11:24,309 Thế nào? 159 00:11:25,436 --> 00:11:26,395 Tôi nên ngậm miệng à? 160 00:11:30,899 --> 00:11:32,317 Cô cứ khai hết đi. 161 00:11:32,401 --> 00:11:33,819 Đừng bỏ sót điều gì. 162 00:11:33,902 --> 00:11:36,488 Thế thì mới có thể cắt đứt quan hệ giữa chúng ta. 163 00:11:38,073 --> 00:11:39,199 Vậy có ổn không? 164 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 Ông vẫn chưa trả thù xong mà. 165 00:11:42,286 --> 00:11:43,620 Trả thù? 166 00:11:44,455 --> 00:11:45,330 Oh Chul Young ấy. 167 00:11:46,623 --> 00:11:48,584 Ông vẫn chưa tha thứ cho hắn mà. 168 00:11:48,667 --> 00:11:50,252 Ông chỉ giả vờ tha thứ thôi. 169 00:11:54,298 --> 00:11:55,424 Tôi xử lý hắn giúp nhé? 170 00:11:56,633 --> 00:12:00,262 Vào đây rồi, giết một người cũng chẳng phải việc gì khó. 171 00:12:00,345 --> 00:12:03,348 Tôi không quan tâm cô làm trò gì trong này. 172 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 Nhưng đừng nghĩ đến chuyện quay trở ra ngoài kia. 173 00:12:12,191 --> 00:12:13,400 Này, Jang Sung Chul. 174 00:12:17,863 --> 00:12:20,282 Ngày ông và Kim Do Ki vào đây 175 00:12:21,116 --> 00:12:23,535 sẽ là ngày giỗ của các người đấy. 176 00:12:25,162 --> 00:12:26,288 Giờ đến lượt tôi rồi. 177 00:12:27,623 --> 00:12:28,916 Ngon thì ngăn tôi lại xem. 178 00:12:44,014 --> 00:12:46,767 Chắc là chúng ta sẽ sớm bị triệu tập điều tra thôi. 179 00:12:48,435 --> 00:12:50,687 Chủ tịch Baek và các tù nhân đã bị bắt. 180 00:12:50,771 --> 00:12:52,314 Cũng không thể giấu được nữa. 181 00:12:53,190 --> 00:12:55,901 Kỳ lạ là vẫn chưa có ai đến bắt chúng ta. 182 00:12:55,984 --> 00:12:58,820 Dù gì cũng muộn rồi, hy vọng họ đến sau khi Kỹ sư Park tỉnh. 183 00:13:03,408 --> 00:13:07,913 Vì tôi mà mọi người đã gặp phải nhiều rắc rối không nên có. 184 00:13:09,081 --> 00:13:10,290 Đều là lỗi của tôi. 185 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 Tôi xin lỗi. 186 00:13:12,334 --> 00:13:14,920 - Tôi chân thành xin lỗi. - Sao ông lại nói thế? 187 00:13:16,380 --> 00:13:17,631 Nếu không có Giám đốc, 188 00:13:17,714 --> 00:13:19,758 thì mười ngón tay của tôi đều nát cả rồi. 189 00:13:19,841 --> 00:13:20,759 Trời ơi. 190 00:13:21,927 --> 00:13:24,638 Thủ phạm là người khác mà. Sao Giám đốc lại xin lỗi? 191 00:13:26,974 --> 00:13:27,849 Bây giờ… 192 00:13:33,063 --> 00:13:35,232 có lẽ đến lúc kết thúc việc này rồi. 193 00:13:37,401 --> 00:13:40,195 - Ông muốn giải thể sao? - Dù mục đích là gì, 194 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 thì bạo lực sẽ sinh ra bạo lực, 195 00:13:43,407 --> 00:13:45,617 cuộc trả thù này sẽ sinh ra cuộc trả thù khác. 196 00:13:46,118 --> 00:13:47,202 Ta chứng kiến rồi mà. 197 00:13:47,286 --> 00:13:48,870 Vụ lần này đã kết thúc, 198 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 nhưng không ai đảm bảo được mai sau sẽ xảy ra chuyện gì. 199 00:13:53,750 --> 00:13:55,335 Tất cả những vụ việc đã xảy ra, 200 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 là giám đốc, tôi sẽ chịu trách nhiệm. 201 00:13:59,089 --> 00:14:01,174 Tôi sẽ gánh vác toàn bộ. 202 00:14:06,513 --> 00:14:09,141 Ông muốn gánh hết tội thì tôi cũng không định cản. 203 00:14:09,766 --> 00:14:11,893 Nhưng nếu nói ông bắt cóc Park Joo Chan, 204 00:14:11,977 --> 00:14:14,104 - liệu người ta có tin không? - Sao? 205 00:14:17,858 --> 00:14:18,984 Đúng vậy đấy. 206 00:14:20,068 --> 00:14:22,070 Giám đốc còn mù công nghệ nữa cơ mà. 207 00:14:22,696 --> 00:14:25,282 Ông định nói ông xâm nhập vào máy chủ của Udata kiểu gì? 208 00:14:25,949 --> 00:14:27,034 Này. 209 00:14:27,117 --> 00:14:29,119 Ít nhất ông ấy cũng biết giả vờ gõ bàn phím. 210 00:14:29,745 --> 00:14:30,787 Nhưng Giám đốc này. 211 00:14:30,871 --> 00:14:33,415 Ông biết động cơ xe nằm ở đâu không? 212 00:14:35,834 --> 00:14:36,752 Mấy cái người này! 213 00:14:37,836 --> 00:14:39,463 Bây giờ là lúc đùa cợt đấy à? 214 00:14:40,130 --> 00:14:42,132 Chúng tôi đâu phải trẻ con nữa. 215 00:14:42,633 --> 00:14:45,260 Ai làm việc gì thì chịu trách nhiệm việc đó. 216 00:14:45,344 --> 00:14:46,303 Đúng ý tôi rồi. 217 00:14:50,182 --> 00:14:53,310 Thử nghĩ thực tế lên đi nào. 218 00:14:53,393 --> 00:14:56,480 Chẳng may tất cả chúng ta bị bắt hết, 219 00:14:56,563 --> 00:14:59,274 thì ai chăm sóc cho Jin Eon đây? 220 00:15:00,275 --> 00:15:01,735 Cậu ấy sẽ thông cảm thôi. 221 00:15:02,402 --> 00:15:03,445 Cậu ấy là thế mà. 222 00:15:03,528 --> 00:15:06,198 Nói gì hợp lý chút đi. 223 00:15:06,281 --> 00:15:07,532 Toàn nói linh tinh. 224 00:15:13,413 --> 00:15:15,123 Vâng, tôi là người nhà Park Jin Eon. 225 00:15:17,334 --> 00:15:18,710 Sao? 226 00:15:20,170 --> 00:15:22,214 Jin Eon à. Tỉnh chưa? 227 00:15:22,297 --> 00:15:23,465 Tôi là ai? 228 00:15:25,175 --> 00:15:26,385 Tay anh… 229 00:15:27,678 --> 00:15:28,512 Sao? 230 00:15:29,721 --> 00:15:31,098 Mắt giám đốc… 231 00:15:34,184 --> 00:15:35,185 Cậu nhận ra chúng tôi. 232 00:15:35,978 --> 00:15:38,021 Không sao cả. Không đau chút nào đâu. 233 00:15:38,814 --> 00:15:40,023 Kỹ sư Park. 234 00:15:40,107 --> 00:15:41,733 Thật sự may quá rồi. 235 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Cậu chịu khổ rồi. 236 00:15:44,987 --> 00:15:46,405 Cảm ơn cậu. 237 00:15:49,825 --> 00:15:50,826 Tài xế Kim. 238 00:15:59,501 --> 00:16:00,752 Cảm ơn anh. 239 00:16:15,058 --> 00:16:16,852 VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL 240 00:16:19,062 --> 00:16:20,897 Cuối cùng cũng gặp, anh Lee Chun Sik. 241 00:16:21,815 --> 00:16:23,942 - Cô biết tôi à? - Tôi tìm anh suốt. 242 00:16:24,985 --> 00:16:27,029 Anh biết anh bị truy nã, đúng không? 243 00:16:27,112 --> 00:16:28,864 Thời gian qua anh đã trốn ở đâu? 244 00:16:28,947 --> 00:16:30,323 Tôi đã bị giam giữ. 245 00:16:32,367 --> 00:16:33,285 Ai giam anh? 246 00:16:33,368 --> 00:16:34,578 Baek Sung Mi. 247 00:16:35,370 --> 00:16:36,580 Jang Sung Chul. 248 00:16:37,247 --> 00:16:38,123 Kim Do Ki. 249 00:16:40,375 --> 00:16:42,252 Vậy là theo lời anh Lee Chun Sik, 250 00:16:43,045 --> 00:16:44,838 những người đó đều là đồng phạm? 251 00:16:46,923 --> 00:16:49,176 Anh biết lời khai của anh trước sau bất nhất chứ? 252 00:16:51,303 --> 00:16:54,890 Anh đã thông đồng với Baek Sung Mi để bắt cóc người khác mà. 253 00:16:55,474 --> 00:16:57,100 Vì người đẩy chúng tôi vào nhà giam 254 00:16:58,643 --> 00:16:59,686 chính là Kim Do Ki. 255 00:17:03,690 --> 00:17:04,566 Nhà giam? 256 00:17:06,276 --> 00:17:08,695 Ở đó, chúng tôi không thể đứng thẳng, 257 00:17:09,529 --> 00:17:12,407 cũng không thể nằm duỗi thẳng chân. 258 00:17:13,617 --> 00:17:15,243 Chúng tôi như con thú bị giam cầm. 259 00:17:16,495 --> 00:17:18,413 Mùi chất thải bốc lên nồng nặc. 260 00:17:20,457 --> 00:17:23,460 Chúng tôi lúc nào cũng lạnh và đói. 261 00:17:25,045 --> 00:17:28,090 Chỉ được ăn mấy miếng bánh quy, 262 00:17:29,466 --> 00:17:31,343 và mấy viên thuốc dinh dưỡng. 263 00:17:33,720 --> 00:17:34,638 Ở đó, chúng tôi… 264 00:17:36,264 --> 00:17:37,682 không được coi như con người. 265 00:17:43,647 --> 00:17:45,190 Nơi đó ở đâu? 266 00:17:45,273 --> 00:17:46,358 Tôi cũng không biết. 267 00:17:47,901 --> 00:17:50,737 Làm sao tôi tin được câu chuyện về một nhà giam không có thật? 268 00:17:50,821 --> 00:17:52,322 Cô thử hỏi Kim Do Ki mà xem. 269 00:17:53,907 --> 00:17:55,075 Hoặc Chủ tịch Baek ấy. 270 00:18:06,920 --> 00:18:08,380 Anh đã được ra viện rồi à? 271 00:18:10,632 --> 00:18:12,425 Giờ cô có rảnh không? 272 00:18:14,052 --> 00:18:15,387 Tôi có chuyện muốn nói. 273 00:18:17,264 --> 00:18:18,348 Công tố viên. 274 00:18:18,431 --> 00:18:19,766 Tìm thấy Choi Jong Sook rồi. 275 00:18:19,850 --> 00:18:22,352 - Tìm thấy ở đâu? - Một viện điều dưỡng ở Gyeonggi. 276 00:18:24,020 --> 00:18:25,939 Tôi xin lỗi. Ta nói chuyện sau nhé. 277 00:18:26,022 --> 00:18:27,232 Tôi đi cùng cô. 278 00:18:31,987 --> 00:18:33,446 VIỆN ĐIỀU DƯỠNG TRÁI TIM KHỎE 279 00:18:33,530 --> 00:18:35,615 Khó khăn lắm mới xác minh được danh tính. 280 00:18:36,199 --> 00:18:37,617 Vân tay cũng không rõ ràng. 281 00:18:38,827 --> 00:18:40,287 Giờ cô ấy khá hơn nhiều rồi. 282 00:18:41,371 --> 00:18:43,123 Lúc mới đến, cô ấy còn không thể cười. 283 00:18:43,707 --> 00:18:48,420 Cô ấy cực kỳ cảnh giác với người khác, nhất là với đàn ông trung niên. 284 00:18:48,503 --> 00:18:49,754 - Thật à? - Vâng. 285 00:18:49,838 --> 00:18:51,131 Tôi cho hai người xem nhé. 286 00:18:52,591 --> 00:18:54,176 Nhưng mà hôm nay mình ăn gì ạ? 287 00:18:54,259 --> 00:18:57,053 - Nói chuyện được không ạ? - Vâng. Được ạ. 288 00:18:57,137 --> 00:18:58,638 Chúng mình cùng ăn nhé. 289 00:18:59,222 --> 00:19:01,183 - Được. Cùng ăn nhé. - Thật ạ? 290 00:19:02,225 --> 00:19:03,602 Xin chào. 291 00:19:10,901 --> 00:19:12,027 Cô khỏe không? 292 00:19:13,445 --> 00:19:14,654 Tôi tên là Kang Ha Na. 293 00:19:17,574 --> 00:19:19,409 Tôi rất muốn gặp cô Choi Jong Sook. 294 00:19:19,492 --> 00:19:20,911 Gặp tôi? Tại sao? 295 00:19:20,994 --> 00:19:23,163 Tôi lo cho cô vì cô đột nhiên biến mất. 296 00:19:23,246 --> 00:19:24,289 Vậy sao? 297 00:19:24,372 --> 00:19:26,249 Tôi chưa từng biến mất mà. 298 00:19:30,503 --> 00:19:31,630 Vậy… 299 00:19:34,132 --> 00:19:35,550 cô từng gặp người này chưa? 300 00:19:37,636 --> 00:19:38,470 Ơ? 301 00:19:39,095 --> 00:19:40,889 Giám đốc khách sạn đây mà. 302 00:19:42,891 --> 00:19:45,310 Chuyện là tôi giành được danh hiệu Vua bảo hiểm 303 00:19:45,393 --> 00:19:47,062 nên được thưởng một kỳ nghỉ. 304 00:19:47,145 --> 00:19:49,105 Tôi đã đến khách sạn nghỉ vài ngày. 305 00:19:49,814 --> 00:19:51,524 Đây là Giám đốc khách sạn đó. 306 00:19:53,109 --> 00:19:54,027 Khách sạn đó ở đâu? 307 00:19:54,819 --> 00:19:56,238 À, nó ở… 308 00:19:57,489 --> 00:19:59,324 Tôi nhớ đồ ăn ở đấy. 309 00:19:59,407 --> 00:20:01,785 Nhớ cả phòng nghỉ nữa. 310 00:20:01,868 --> 00:20:03,828 Nhưng tôi không nhớ khách sạn ở đâu. 311 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 Vậy, 312 00:20:09,584 --> 00:20:10,752 cô từng gặp anh ta chưa? 313 00:20:15,882 --> 00:20:16,758 Chưa. 314 00:20:17,467 --> 00:20:20,595 Nhưng mà trông đẹp trai quá. 315 00:20:28,144 --> 00:20:29,229 Nhà giam khỉ gì chứ. 316 00:20:32,482 --> 00:20:35,819 Tôi sai rồi. Tôi sẽ sống tử tế. 317 00:20:35,902 --> 00:20:37,779 Tôi sẽ sống lương thiện mà. 318 00:20:38,280 --> 00:20:39,864 - Làm ơn. - Cô Choi Jong Sook. 319 00:20:39,948 --> 00:20:41,366 Không sao đâu. Mau đứng lên đi. 320 00:20:42,075 --> 00:20:43,285 Tôi phải cầu nguyện. 321 00:20:43,368 --> 00:20:45,328 Có thế mới không xuống địa ngục. 322 00:20:45,412 --> 00:20:47,622 Tôi biết lỗi rồi. Tôi sai rồi. 323 00:20:47,706 --> 00:20:49,457 Tôi sẽ sống lương thiện. 324 00:20:49,541 --> 00:20:51,334 Tôi sẽ không bao giờ tái phạm. 325 00:20:51,418 --> 00:20:53,878 Tôi sai rồi. Tôi sẽ sống thật lương thiện. 326 00:20:56,631 --> 00:20:58,675 Có lẽ mục đích là lấy nội tạng của họ. 327 00:20:59,592 --> 00:21:01,261 Khi đối tượng truy nã mất tích, 328 00:21:01,344 --> 00:21:03,763 họ sẽ bị coi là bỏ trốn chứ không phải bị bắt cóc. 329 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 Nhưng như vậy thì vẫn quá cực đoan. 330 00:21:06,891 --> 00:21:09,144 Một bên nói là nhà giam, một bên nói là khách sạn. 331 00:21:12,105 --> 00:21:13,231 Tôi đã hiểu lầm à? 332 00:21:15,692 --> 00:21:16,609 Hiểu lầm gì? 333 00:21:16,693 --> 00:21:19,029 Nếu anh Kim Do Ki nhận ủy thác để trả thù tội phạm, 334 00:21:19,988 --> 00:21:22,198 và Baek Sung Mi mới là người bắt cóc họ, 335 00:21:23,241 --> 00:21:25,285 thì tôi phải xin lỗi anh rồi. 336 00:21:28,413 --> 00:21:29,956 Cô cần phải thấy một thứ. 337 00:21:45,221 --> 00:21:48,224 TÍN DỤNG NAKWON 338 00:21:51,895 --> 00:21:52,771 Đây là… 339 00:21:53,855 --> 00:21:54,898 công ty bà Baek mà? 340 00:21:56,816 --> 00:21:57,942 Sao lại đến đây? 341 00:21:58,026 --> 00:21:58,985 Đi theo tôi. 342 00:22:12,540 --> 00:22:16,294 NHÀ VỆ SINH NAM, NỮ 343 00:23:04,342 --> 00:23:07,637 Mùi chất thải bốc lên nồng nặc. 344 00:23:08,429 --> 00:23:11,182 Chúng tôi lúc nào cũng lạnh và đói. 345 00:23:12,517 --> 00:23:13,643 Không thể đứng thẳng, 346 00:23:14,227 --> 00:23:16,855 cũng không thể nằm duỗi thẳng chân. 347 00:23:19,440 --> 00:23:21,401 Chỉ được ăn mấy miếng bánh quy, 348 00:23:22,152 --> 00:23:23,695 và mấy viên thuốc dinh dưỡng. 349 00:23:25,029 --> 00:23:26,322 Ở đó, chúng tôi… 350 00:23:27,031 --> 00:23:28,449 không được coi như con người. 351 00:23:36,249 --> 00:23:38,877 - Nơi này là… - Là nơi giam giữ bọn tội phạm. 352 00:23:40,170 --> 00:23:41,796 Tôi bắt cóc chúng đến đây. 353 00:23:42,630 --> 00:23:43,882 Còn Chủ tịch Baek quản lý. 354 00:23:43,965 --> 00:23:46,009 Anh là đồng phạm của Baek Sung Mi sao? 355 00:23:47,135 --> 00:23:47,969 Vâng. 356 00:23:48,887 --> 00:23:51,181 Dù là tội phạm đi nữa thì cũng đâu thể làm vậy. 357 00:23:51,264 --> 00:23:53,600 - Họ cũng là con người… - Chúng đã làm những chuyện 358 00:23:53,683 --> 00:23:55,393 con người không được phép làm. 359 00:23:56,686 --> 00:23:59,814 Chúng tôi đã đối xử phi nhân đạo và nhắc nhở chúng hàng ngày. 360 00:24:00,940 --> 00:24:04,277 Rằng những việc chúng làm cũng chẳng khác gì chúng tôi. 361 00:24:08,823 --> 00:24:10,909 Với chúng, mỗi ngày đều là địa ngục. 362 00:24:11,492 --> 00:24:14,829 Nếu lại phạm tội thì sẽ có ngày lại rơi xuống địa ngục này. 363 00:24:15,330 --> 00:24:18,625 Gieo rắc nỗi sợ hãi đó cho chúng, chúng tôi mong chúng sẽ hối cải. 364 00:24:23,421 --> 00:24:25,006 Dù kết cục chúng tôi đã thất bại. 365 00:24:33,056 --> 00:24:33,890 Công tố Kang. 366 00:25:05,338 --> 00:25:09,092 Như đã hứa, tôi sẽ trả giá cho những gì mình đã làm. 367 00:25:09,717 --> 00:25:12,804 Đổi lại, hãy để tôi gánh trách nhiệm một mình. 368 00:25:12,887 --> 00:25:16,099 Các đồng nghiệp chỉ có lỗi là đã giúp tôi thôi. 369 00:25:16,599 --> 00:25:17,433 Xin cô giúp cho. 370 00:25:18,351 --> 00:25:19,811 Ai cho phép anh làm vậy? 371 00:25:19,894 --> 00:25:20,770 Công tố Kang. 372 00:25:20,853 --> 00:25:23,982 Lúc đầu, tôi nghĩ anh là tên tội phạm điên rồ thích chơi trò anh hùng. 373 00:25:24,482 --> 00:25:25,650 Trả thù riêng ư? 374 00:25:26,276 --> 00:25:27,110 Thật lố bịch. 375 00:25:30,154 --> 00:25:31,281 Nhưng có lẽ… 376 00:25:33,283 --> 00:25:34,951 xã hội cũng cần những người như anh. 377 00:25:37,745 --> 00:25:40,581 "Chưa biết chừng mình cũng phải giúp đỡ những người đó". 378 00:25:43,042 --> 00:25:44,043 Tôi đã nghĩ như thế. 379 00:25:50,258 --> 00:25:52,051 Đây không phải Kim Do Ki mà tôi biết. 380 00:25:56,139 --> 00:25:57,557 Thực ra, giờ tôi không rõ nữa. 381 00:25:58,933 --> 00:26:00,685 Đâu mới là bộ mặt thật của anh? 382 00:26:05,773 --> 00:26:06,649 Tôi xin lỗi. 383 00:26:13,281 --> 00:26:14,782 Tôi sẽ điều tra triệt để. 384 00:26:15,825 --> 00:26:17,410 Anh chờ đến khi điều tra xong đi. 385 00:26:19,620 --> 00:26:20,538 Tôi sẽ liên lạc sau. 386 00:26:42,268 --> 00:26:43,269 Này. 387 00:26:46,856 --> 00:26:48,608 - Làm gì thế? - Thủ tiêu chứng cứ. 388 00:26:48,691 --> 00:26:50,777 - Hả? - Phải chịu phạt thì cũng đành. 389 00:26:50,860 --> 00:26:52,904 Nhưng linh động xóa bỏ những gì có thể đi. 390 00:26:53,488 --> 00:26:56,824 Bọn xấu vẫn thường viện cớ nọ cớ kia để được giảm án mà. 391 00:26:56,908 --> 00:26:57,992 Go Eun à. 392 00:26:58,076 --> 00:27:00,203 Nhớ xóa sạch chứng cứ của tôi đi nhé. 393 00:27:00,286 --> 00:27:03,081 Chú và Kỹ sư Park thì làm gì có chứng cứ. 394 00:27:03,664 --> 00:27:05,958 - Thế à? - Giám đốc Jang và tài xế Kim mới đau đầu. 395 00:27:07,168 --> 00:27:08,002 Trời ơi. 396 00:27:09,629 --> 00:27:11,422 Toàn người thật thà, lo quá đi mất. 397 00:27:12,006 --> 00:27:14,717 Ít ra cũng phải biết chối tội một tí chứ. 398 00:27:17,053 --> 00:27:18,346 Cô ăn gì đấy? Cho tôi với. 399 00:27:19,597 --> 00:27:21,891 - Kỹ sư Choi cũng ăn kiêng à? - Ăn kiêng? 400 00:27:23,059 --> 00:27:25,436 Sắp vào tù đến nơi rồi, ăn kiêng gì nữa? 401 00:27:25,520 --> 00:27:27,730 Nghe nói ở tù vẫn được mua đồ ăn vặt thỏa thích. 402 00:27:28,314 --> 00:27:30,650 Trời ơi, tôi dễ tăng cân lắm. 403 00:27:32,652 --> 00:27:34,487 Trong tù có mua được cái này không nhỉ? 404 00:27:34,570 --> 00:27:37,949 Nghĩ đi nghĩ lại cũng thấy tôi không hợp ở tù. Lo quá đi thôi. 405 00:27:50,044 --> 00:27:52,380 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 406 00:28:06,144 --> 00:28:07,562 Lời thú tội của Oh Chul Young. 407 00:28:11,107 --> 00:28:13,151 MỤC LỤC 408 00:28:14,277 --> 00:28:17,488 Câu chuyện khó tin, Tạm tại ngoại, và… 409 00:28:19,365 --> 00:28:22,785 Bầu trời luôn như vậy. Hết ngày lại đêm, không nắng thì âm u. 410 00:28:24,120 --> 00:28:25,788 Thi thoảng, tôi lại nghĩ 411 00:28:25,872 --> 00:28:29,375 thời gian của nhà du hành vũ trụ và của kẻ tù chung thân khác nhau là bao? 412 00:28:29,959 --> 00:28:32,336 Một ngày ngoài không gian của nhà du hành vũ trụ 413 00:28:32,420 --> 00:28:33,588 có thể là hàng tuần, 414 00:28:33,671 --> 00:28:35,173 hàng năm trên trái đất. 415 00:28:35,256 --> 00:28:38,509 Cũng như vậy, thế giới ngoài song sắt trôi đi rất nhanh. 416 00:28:39,677 --> 00:28:41,137 Một đêm mùa đông năm 2017, 417 00:28:41,763 --> 00:28:44,015 tôi nghe tin mẹ tôi qua đời. 418 00:28:44,724 --> 00:28:46,184 Thật khó tin thay, 419 00:28:46,726 --> 00:28:49,312 tôi được tạm tại ngoại và ra khỏi trại giam 24 tiếng. 420 00:28:50,354 --> 00:28:52,440 Đó là lần đầu tôi được ra ngoài sau 16 năm. 421 00:28:53,900 --> 00:28:56,861 Rồi khi trở lại nhà tù, tôi nghe được một tin rất nực cười. 422 00:28:56,944 --> 00:28:59,614 Tôi, Oh Chul Young, đã giết bà ta. 423 00:28:59,697 --> 00:29:01,616 Nhưng Nam Gyu Jung lại thành hung thủ. 424 00:29:02,200 --> 00:29:04,827 Hắn chẳng có ý đồ hay mục đích gì. 425 00:29:04,911 --> 00:29:07,997 Tên đồ tể Nam Gyu Jung đó chỉ muốn tăng số nạn nhân của mình 426 00:29:08,498 --> 00:29:10,458 đã nhận vơ nạn nhân của tôi là do hắn giết. 427 00:29:36,943 --> 00:29:38,110 Này. 428 00:29:38,194 --> 00:29:40,905 THIẾT LẬP PHÁP LUẬT VÀ KỶ CƯƠNG 429 00:29:40,988 --> 00:29:41,823 Này! 430 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 - Gì vậy? - Pha cho tôi cốc cà phê. 431 00:29:52,625 --> 00:29:53,751 Thằng nhãi ranh. 432 00:29:58,422 --> 00:29:59,465 Ôi, đau bụng quá. 433 00:30:01,342 --> 00:30:02,176 Ôi bụng tôi. 434 00:30:03,678 --> 00:30:05,137 Đừng diễn nữa. 435 00:30:08,015 --> 00:30:08,933 Sao vậy? 436 00:30:11,769 --> 00:30:12,728 Anh có sao không? 437 00:30:13,354 --> 00:30:14,730 Không sao chứ? 438 00:30:14,814 --> 00:30:15,898 Có sao không vậy? 439 00:30:25,324 --> 00:30:29,328 Người lớn bảo gì thì phải làm nấy chứ. Bố mẹ mày dạy mày thế à? 440 00:30:29,954 --> 00:30:30,830 Chuyện gì vậy? 441 00:30:35,626 --> 00:30:37,378 Cậu ấy bị ngã. Tôi nhặt hộ thôi. 442 00:30:38,796 --> 00:30:40,047 Cậu không sao chứ? 443 00:30:40,131 --> 00:30:41,215 Của cậu này. 444 00:30:50,933 --> 00:30:53,019 Có người đến thăm. Mau ra gặp đi. 445 00:31:30,139 --> 00:31:31,223 Mắt ông sao thế? 446 00:31:32,099 --> 00:31:32,934 Ông bị thương à? 447 00:31:34,060 --> 00:31:35,186 Đây là cái gì? 448 00:31:35,269 --> 00:31:36,145 À. 449 00:31:37,772 --> 00:31:39,315 Tôi viết lại chuyện của mình thôi. 450 00:31:40,107 --> 00:31:42,652 - Ông đọc chưa? - Vụ sát hại nữ sinh ở phường Dangsan. 451 00:31:42,735 --> 00:31:43,569 Và, 452 00:31:44,362 --> 00:31:46,238 vụ sát hại phụ nữ ở phường Gaehwa 453 00:31:47,698 --> 00:31:49,033 đều là do anh làm à? 454 00:31:49,659 --> 00:31:50,701 Đúng vậy. 455 00:31:56,582 --> 00:31:57,667 Mẹ ơi. 456 00:32:07,760 --> 00:32:09,595 Mẹ… 457 00:32:10,388 --> 00:32:11,806 Mẹ ơi! 458 00:32:13,474 --> 00:32:14,392 Thế nhưng… 459 00:32:15,726 --> 00:32:17,353 Nhưng sao bây giờ anh mới nói ra? 460 00:32:18,562 --> 00:32:20,398 Như những gì tôi viết, tôi thú tội. 461 00:32:20,481 --> 00:32:23,192 Một vụ thì người vô tội bị kết án. 462 00:32:23,776 --> 00:32:26,153 Một vụ thì kẻ ngoài cuộc tự nhận tội. 463 00:32:27,613 --> 00:32:30,825 Cả hai vụ đều không đúng sự thật. Tôi muốn sửa lại cho đúng thôi. 464 00:32:31,951 --> 00:32:33,077 Đừng nói dối. 465 00:32:34,412 --> 00:32:37,373 Tự anh hiểu rõ nhất rằng anh không quan tâm đến sự thật. 466 00:32:39,083 --> 00:32:40,418 Lý do thực sự 467 00:32:40,501 --> 00:32:42,044 anh viết cái này là gì? 468 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Chỉ là vì tôi cô đơn quá thôi. 469 00:32:49,051 --> 00:32:49,885 Gì cơ? 470 00:32:49,969 --> 00:32:52,013 Vì chẳng ai hiểu tôi cả. 471 00:32:54,557 --> 00:32:56,767 Ai mà hiểu nổi một tên sát nhân chứ? 472 00:32:59,353 --> 00:33:02,606 Họ bảo tôi bị biến thái nhân cách nên tôi không có cảm xúc. 473 00:33:02,690 --> 00:33:03,649 Nhưng tôi ấy mà. 474 00:33:04,400 --> 00:33:06,694 Tôi là người rất giàu cảm xúc đấy. 475 00:33:06,777 --> 00:33:09,196 Nếu có một vở kịch, 476 00:33:09,280 --> 00:33:11,032 tôi sẽ hoàn toàn nhập vai. 477 00:33:12,033 --> 00:33:14,076 - Nhập vai? - Ví dụ như là 478 00:33:14,827 --> 00:33:18,497 vai một vị cứu tinh giúp kết thúc cuộc đời buồn tẻ và nhạt nhẽo. 479 00:33:24,170 --> 00:33:26,380 Vậy là đối với anh, việc giết người là 480 00:33:27,757 --> 00:33:29,925 một trò chơi như trò đóng kịch nhập vai? 481 00:33:30,718 --> 00:33:34,555 Nỗi đau của những nạn nhân đã ra đi và nỗi buồn của người thân ở lại thì sao? 482 00:33:34,638 --> 00:33:37,433 Không phải là tôi không hiểu được cảm xúc của người khác, 483 00:33:37,516 --> 00:33:41,270 mà là tôi chìm trong cảm xúc của mình, không còn chỗ để hiểu người khác nữa. 484 00:33:42,188 --> 00:33:43,647 Cũng nhờ vậy, 485 00:33:43,731 --> 00:33:45,900 tôi có thể sống trọn vì bản thân mình. 486 00:33:45,983 --> 00:33:46,984 Không tuyệt sao? 487 00:33:48,277 --> 00:33:50,446 Đạo đức, quan niệm, chuẩn mực. 488 00:33:50,946 --> 00:33:52,948 Bỏ qua hết những thứ đó đi. 489 00:33:53,616 --> 00:33:55,534 Hãy nhìn vào những gì tôi làm thôi. 490 00:33:56,410 --> 00:33:59,080 Ông sẽ thấy con người thật của tôi, Oh Chul Young. 491 00:34:00,081 --> 00:34:02,291 Vì trò chơi cảm xúc điên rồ của anh, 492 00:34:02,833 --> 00:34:04,960 biết bao người đã trở nên bất hạnh. 493 00:34:06,003 --> 00:34:07,088 Anh không biết sao? 494 00:34:10,049 --> 00:34:11,425 Sao tôi phải biết nhỉ? 495 00:34:26,524 --> 00:34:29,193 {\an8}CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 496 00:34:29,276 --> 00:34:30,194 {\an8}Vâng. 497 00:34:30,277 --> 00:34:33,280 {\an8}Về vụ sát hại nữ sinh cấp hai ở phường Dangsan năm 2001, 498 00:34:33,948 --> 00:34:35,950 {\an8}ADN được tìm thấy trên người nạn nhân 499 00:34:36,033 --> 00:34:38,410 {\an8}có thể phân tích lại bằng kỹ thuật hiện giờ không? 500 00:34:38,494 --> 00:34:40,788 Nếu có dữ liệu để so sánh thì có thể thử. 501 00:34:42,081 --> 00:34:44,250 Vậy so sánh giúp tôi với ADN của Oh Chul Young. 502 00:34:44,750 --> 00:34:45,876 Xem có trùng khớp không. 503 00:34:50,923 --> 00:34:53,801 LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG 504 00:34:54,760 --> 00:34:56,303 Vào thời điểm xảy ra vụ án, 505 00:34:56,387 --> 00:34:59,473 có ADN không rõ danh tính được phát hiện trên người nạn nhân. 506 00:35:00,266 --> 00:35:03,144 Mẫu ADN bị tổn hại. Kỹ thuật hồi đó không thể phân tích rõ. 507 00:35:03,853 --> 00:35:06,272 Tôi đã so sánh lại với ADN của Oh Chul Young. 508 00:35:06,355 --> 00:35:07,398 Kết quả thì sao? 509 00:35:08,732 --> 00:35:09,817 Trùng khớp ạ. 510 00:35:14,905 --> 00:35:16,282 Trời ạ! 511 00:35:20,286 --> 00:35:22,997 Hung thủ của vụ án đó đã ngồi tù 20 năm! 512 00:35:23,080 --> 00:35:25,166 Anh ta đã thi hành án xong và ra tù. 513 00:35:25,916 --> 00:35:28,502 Nghĩa là cả vụ sát hại phụ nữ ở phường Gaehwa 514 00:35:29,086 --> 00:35:30,796 có thể cũng là do Oh Chul Young. 515 00:35:35,176 --> 00:35:36,260 Nạn nhân của vụ đó 516 00:35:36,969 --> 00:35:38,804 là mẹ của Kim Do Ki đúng không nhỉ? 517 00:35:40,014 --> 00:35:40,848 Vâng. 518 00:35:42,391 --> 00:35:45,060 Nhưng khi đó Oh Chul Young đang ở trong tù mà? 519 00:35:45,144 --> 00:35:47,813 Khi đó Oh Chul Young đã được cho tạm tại ngoại 520 00:35:47,897 --> 00:35:49,190 để về dự tang mẹ. 521 00:35:49,857 --> 00:35:51,192 Trời ạ. 522 00:35:52,026 --> 00:35:53,736 Cho tên rác rưởi đó tại ngoại sao? 523 00:35:54,862 --> 00:35:56,447 Không thể tin nổi mà. 524 00:35:56,530 --> 00:35:59,074 Nghe nói hắn đã bị giám sát 24/24, 525 00:35:59,158 --> 00:36:01,660 và trong thời gian tại ngoại, hắn không hề rời khỏi nhà. 526 00:36:02,411 --> 00:36:05,039 Khoảng cách từ nhà Oh Chul Young tới nhà nạn nhân thì sao? 527 00:36:05,122 --> 00:36:06,290 Mất 20 phút đi xe. 528 00:36:07,291 --> 00:36:10,127 Vậy là nếu hắn đã lẻn ra ngoài thì vẫn có thể gây án. 529 00:36:10,211 --> 00:36:12,421 Nhưng không có chứng cứ chứng minh hắn đã gây án. 530 00:36:13,214 --> 00:36:14,131 Điều tra thêm đi. 531 00:36:14,215 --> 00:36:15,925 Âm thầm điều tra đến khi chắc chắn. 532 00:36:16,967 --> 00:36:17,801 Vâng. 533 00:36:25,059 --> 00:36:27,102 LỜI THÚ TỘI CỦA OH CHUL YOUNG 534 00:36:30,189 --> 00:36:33,400 Hung thủ sát hại mẹ anh, tôi biết hắn đã tự sát trong tù. 535 00:36:33,484 --> 00:36:36,779 Anh đang trả thù thay người khác để xả hận cho bản thân à? 536 00:36:37,488 --> 00:36:39,073 Đừng tự kết luận thế. 537 00:36:39,156 --> 00:36:40,991 Chuyện gì xảy ra cũng đã xảy ra rồi. 538 00:36:41,575 --> 00:36:42,493 Và chúng tôi… 539 00:36:45,412 --> 00:36:47,498 không thể sống như trước được nữa. 540 00:37:03,264 --> 00:37:04,223 Tôi biết rồi. 541 00:37:06,934 --> 00:37:08,102 Chuyện sao rồi ạ? 542 00:37:10,312 --> 00:37:11,397 Oh Chul Young 543 00:37:12,731 --> 00:37:15,442 là hung thủ thật sự của vụ sát hại nữ sinh cấp hai. 544 00:37:16,443 --> 00:37:18,279 Vậy kẻ sát hại mẹ tài xế Kim cũng là… 545 00:37:19,613 --> 00:37:22,157 Hiện giờ thì có khả năng cao là thế. 546 00:37:22,241 --> 00:37:23,492 Sao lại thế này chứ? 547 00:37:23,575 --> 00:37:25,160 Hung thủ thật lại là người khác ư? 548 00:37:26,704 --> 00:37:27,955 Tội tài xế Kim quá. 549 00:37:29,707 --> 00:37:32,376 Giữ kín cho tới khi chắc chắn đi. Nhé? 550 00:37:37,464 --> 00:37:38,841 - Ăn đi. - Tôi no rồi. 551 00:37:38,924 --> 00:37:40,467 Đã ăn gì đâu mà no. 552 00:37:43,971 --> 00:37:45,723 Tôi và anh Lee sẽ lo phần sau. 553 00:37:45,806 --> 00:37:46,890 Anh Kim làm nốt nhé. 554 00:37:46,974 --> 00:37:48,142 Dạ? Nhưng… 555 00:37:48,726 --> 00:37:49,977 Một mình tôi làm hết sao ạ? 556 00:37:50,060 --> 00:37:51,103 Sao? Không làm được à? 557 00:37:51,186 --> 00:37:53,439 Không ạ. Tôi sẽ làm. 558 00:37:53,522 --> 00:37:54,356 Được rồi. 559 00:37:55,065 --> 00:37:56,817 Có tiền án lại còn kén chọn. 560 00:38:01,280 --> 00:38:02,364 Anh Kim Chul Jin. 561 00:38:18,505 --> 00:38:20,174 Hung thủ thật sự là ai thế? 562 00:38:21,884 --> 00:38:23,677 Là người đã bị giam giữ từ lâu. 563 00:38:24,428 --> 00:38:25,387 Là một tù nhân. 564 00:38:27,306 --> 00:38:29,350 Nhưng sao đến giờ mới… 565 00:38:29,433 --> 00:38:31,852 Trước tiên, anh hãy xin tái thẩm đi. 566 00:38:32,978 --> 00:38:35,981 Mọi chi phí liên quan sẽ được tổ chức trực thuộc Viện Kiếm sát 567 00:38:36,065 --> 00:38:38,275 là Quỹ Chim Xanh hỗ trợ ạ. 568 00:38:40,235 --> 00:38:41,612 Rồi tên đó sẽ ra sao? 569 00:38:42,363 --> 00:38:43,864 Kẻ đã đổ tội cho tôi ấy. 570 00:38:47,076 --> 00:38:48,285 Chúng tôi rất tiếc. 571 00:38:48,869 --> 00:38:50,913 Nhưng vụ án này đã quá thời hạn khởi tố. 572 00:38:52,206 --> 00:38:54,208 Không thể xử phạt hắn ạ. 573 00:38:55,250 --> 00:38:56,377 Cô nói sao? 574 00:38:58,545 --> 00:39:01,256 Vì hắn mà tôi mất hết gia đình và bạn bè. 575 00:39:02,007 --> 00:39:03,133 Tôi đã mất tất cả. 576 00:39:03,717 --> 00:39:05,803 Vậy mà hắn không bị xử phạt. Nghe có lý không? 577 00:39:05,886 --> 00:39:08,389 Thời hạn khởi tố quan trọng hơn con người sao? 578 00:39:09,306 --> 00:39:10,933 Luật pháp kiểu gì vậy chứ? 579 00:39:15,562 --> 00:39:16,897 Đại diện cho bên công tố, 580 00:39:18,440 --> 00:39:19,900 tôi chân thành xin lỗi anh. 581 00:39:23,362 --> 00:39:24,279 Xin lỗi anh. 582 00:39:33,580 --> 00:39:35,374 ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG 583 00:39:35,457 --> 00:39:36,750 TAXI CAO CẤP 584 00:39:43,173 --> 00:39:44,091 Giám đốc. 585 00:40:08,198 --> 00:40:09,116 Alô? 586 00:40:09,199 --> 00:40:12,161 Tôi nghe nói chỗ anh nhận trả thù thay. 587 00:40:13,912 --> 00:40:16,457 Giờ chúng tôi không làm nữa. Anh báo cảnh sát đi. 588 00:40:17,458 --> 00:40:20,377 Cảnh sát không làm được gì đâu. Quá thời hạn khởi tố rồi. 589 00:40:21,044 --> 00:40:23,255 Tôi không thể giải oan bằng pháp luật. 590 00:40:23,839 --> 00:40:24,923 Làm ơn. 591 00:40:25,007 --> 00:40:28,302 Xin hãy giúp tôi khiến Oh Chul Young trả giá. 592 00:40:29,303 --> 00:40:30,637 Oh Chul Young sao? 593 00:40:41,356 --> 00:40:42,941 Chúng ta không nhận ủy thác nữa. 594 00:40:43,650 --> 00:40:45,444 Nhưng vụ đó đã quá thời hạn khởi tố. 595 00:40:45,527 --> 00:40:47,571 Anh ấy không thể nhờ pháp luật giúp đỡ. 596 00:40:48,280 --> 00:40:49,656 Có vậy thì cũng đành chịu. 597 00:40:51,200 --> 00:40:52,618 Vì đối tượng báo thù 598 00:40:53,535 --> 00:40:54,912 là Oh Chul Young sao? 599 00:40:56,330 --> 00:40:57,998 Giám đốc cũng là nạn nhân mà. 600 00:41:03,337 --> 00:41:05,130 Vậy thì để tôi hỏi cậu một câu. 601 00:41:06,131 --> 00:41:11,386 Nếu có người ủy thác trả thù kẻ thù của cậu thì sao? 602 00:41:11,470 --> 00:41:12,513 Cậu sẽ làm thế nào? 603 00:41:14,056 --> 00:41:15,641 Tôi sẽ không nhận ủy thác. 604 00:41:16,600 --> 00:41:18,644 Tôi không muốn viện cớ trả thù cho người khác 605 00:41:18,727 --> 00:41:20,229 để trả thù cho mình. 606 00:41:22,397 --> 00:41:23,941 Nhưng tôi không phải Giám đốc. 607 00:41:24,525 --> 00:41:26,818 Và Oh Chul Young cũng không phải kẻ thù của tôi. 608 00:41:28,278 --> 00:41:30,864 Hãy giao vụ này cho tôi. 609 00:41:50,467 --> 00:41:51,885 Vụ cuối đấy nhé. 610 00:42:02,271 --> 00:42:04,273 ĐỪNG CHẾT, HÃY TRẢ THÙ. CHÚNG TÔI SẼ GIÚP. 611 00:42:07,609 --> 00:42:09,570 TAXI CAO CẤP 612 00:42:13,240 --> 00:42:16,118 Tôi có thể nghe câu chuyện của anh Kim Chul Jin không? 613 00:42:22,708 --> 00:42:24,293 Hai mươi năm trước, 614 00:42:24,376 --> 00:42:26,169 tôi đã bị vu oan. 615 00:42:26,837 --> 00:42:28,380 Mình ơi, mì chín rồi. 616 00:42:28,463 --> 00:42:29,423 Ăn mì đi. 617 00:42:29,506 --> 00:42:30,465 Được rồi. 618 00:42:31,008 --> 00:42:32,968 Cả Soo Ah nữa. Con có ăn mì không? 619 00:42:33,051 --> 00:42:34,177 - Con có… - Sao? 620 00:42:35,012 --> 00:42:36,847 - Anh Kim Chul Jin. - Dạ? 621 00:42:36,930 --> 00:42:38,849 - Bắt anh ta lại. - Các anh là ai? 622 00:42:38,932 --> 00:42:39,808 Đợi đã. 623 00:42:39,891 --> 00:42:40,726 - Mình ơi! - Nhanh. 624 00:42:40,809 --> 00:42:42,060 - Anh Kim Chul Jin. - Mình! 625 00:42:42,144 --> 00:42:44,146 - Anh bị bắt vì tội giết người. - Gì vậy? 626 00:42:44,229 --> 00:42:46,064 - Mình ơi! - Đi thôi. 627 00:42:46,148 --> 00:42:49,109 - Mình ơi. - Không sao đâu. Em ở nhà đi. 628 00:42:49,192 --> 00:42:50,569 - Đi thôi! - Mình ơi! 629 00:42:50,652 --> 00:42:51,862 - Không! - Mình ơi! 630 00:42:51,945 --> 00:42:52,779 - Sao lại… - Mình ơi! 631 00:42:52,863 --> 00:42:54,448 - Sao lại bắt tôi? - Mình ơi… 632 00:42:54,531 --> 00:42:56,199 - Không phải tôi! - Đến lúc đó, 633 00:42:56,283 --> 00:42:58,493 tôi vẫn nghĩ là sẽ sớm được thả. 634 00:42:58,577 --> 00:42:59,494 Mình ơi… 635 00:43:02,789 --> 00:43:05,042 Viết đi. Viết linh tinh là chết với tôi. 636 00:43:12,674 --> 00:43:14,426 Không phải tôi thật mà. 637 00:43:14,509 --> 00:43:17,054 Làm ơn hãy tin tôi đi. 638 00:43:19,723 --> 00:43:21,016 Đừng mà. 639 00:43:21,642 --> 00:43:22,559 Thế nhưng, 640 00:43:23,268 --> 00:43:25,520 việc tôi có phải hung thủ không không quan trọng. 641 00:43:27,522 --> 00:43:29,566 - Viết xong chưa? - Rồi ạ. 642 00:43:35,864 --> 00:43:37,240 - Viết hẳn hoi vào. - Vâng. 643 00:43:37,783 --> 00:43:38,867 Viết đầy đủ vào. 644 00:43:41,870 --> 00:43:43,830 {\an8}LỜI KHAI NGHI PHẠM, KIM CHUL JIN 645 00:43:44,539 --> 00:43:47,668 Vì họ chỉ cần một con rối để làm hung thủ mà thôi. 646 00:43:48,543 --> 00:43:50,837 Tòa tuyên án. Toàn cảnh vụ án như sau. 647 00:43:50,921 --> 00:43:54,966 Bị cáo đã dụ dỗ nạn nhân Joo Ji Yeon lên xe của mình và cưỡng hiếp nạn nhân. 648 00:43:55,050 --> 00:43:56,843 Sau đó, để ngăn việc nạn nhân báo án, 649 00:43:56,927 --> 00:43:59,137 bị cáo đã tàn nhẫn giết hại nạn nhân. 650 00:43:59,221 --> 00:44:01,223 Hơn nữa, sau khi giết hại nạn nhân, 651 00:44:01,306 --> 00:44:04,142 bị cáo đã hủy hoại và phi tang thi thể. 652 00:44:04,226 --> 00:44:07,521 Tính chất vụ án nghiêm trọng, cách thức gây án tàn bạo. 653 00:44:07,604 --> 00:44:11,692 Động cơ gây án cũng hoàn toàn không có điểm gì có thể khoan hồng. 654 00:44:11,775 --> 00:44:13,193 Như đã nêu trên, 655 00:44:13,276 --> 00:44:15,153 sau khi xem xét động cơ gây án, 656 00:44:15,237 --> 00:44:17,864 mục đích, cách thức gây án, tính chất nghiêm trọng, 657 00:44:17,948 --> 00:44:20,158 và tình huống sau khi gây án, 658 00:44:20,242 --> 00:44:22,994 tòa quyết định tuyên án phạt tương ứng cho bị cáo. 659 00:44:23,495 --> 00:44:24,663 Tòa tuyên án 660 00:44:24,746 --> 00:44:26,248 bị cáo Kim Chul Jin 661 00:44:27,082 --> 00:44:29,209 20 năm tù giam. 662 00:44:30,711 --> 00:44:31,628 Không. 663 00:44:31,712 --> 00:44:33,797 Không phải tôi. Tôi không giết người. 664 00:44:33,880 --> 00:44:36,216 Vì bị tra tấn nên tôi mới khai man. 665 00:44:36,800 --> 00:44:38,301 Thưa quý tòa! 666 00:44:38,385 --> 00:44:40,387 Không phải tôi đâu. 667 00:44:40,470 --> 00:44:42,556 Không một ai nghe lời tôi nói. 668 00:44:43,306 --> 00:44:46,768 Tôi không thể để con lớn lên là con của kẻ giết người. 669 00:44:47,352 --> 00:44:48,562 Đừng tìm mẹ con tôi nữa. 670 00:44:49,813 --> 00:44:50,939 Ju Yeon à. 671 00:44:51,022 --> 00:44:52,232 Mình ơi, nghe anh nói đã. 672 00:44:52,315 --> 00:44:53,400 Mình ơi! 673 00:44:54,109 --> 00:44:56,111 Vợ tôi đã đưa con rời đi. 674 00:44:57,279 --> 00:44:58,572 CẢI TẠO 675 00:45:18,300 --> 00:45:20,343 Tôi đã sống 20 năm như kẻ giết người. 676 00:45:21,970 --> 00:45:23,388 Các anh gọi món gì? 677 00:45:23,472 --> 00:45:25,932 - Cho hai tô cơm canh. - Vâng, có ngay ạ. 678 00:45:26,600 --> 00:45:27,517 Hai tô cơm canh. 679 00:45:28,935 --> 00:45:30,145 Kim Chul Jin? 680 00:45:30,228 --> 00:45:31,354 - Đi thôi. - Sao thế? 681 00:45:31,938 --> 00:45:32,898 Mau đi thôi. 682 00:45:36,485 --> 00:45:38,445 Giờ thì sống với tư cách người có tiền án. 683 00:45:40,739 --> 00:45:43,325 Liệu gia đình tôi có phải sống như tôi ở đâu đó không? 684 00:45:44,576 --> 00:45:47,412 Liệu họ có bồn chồn lo lắng sợ gặp phải ai đó biết chuyện? 685 00:45:48,538 --> 00:45:51,875 Chỉ cần nghĩ tới điều đó thôi là con tim tôi lại tan nát. 686 00:45:53,376 --> 00:45:54,461 Thế nhưng… 687 00:45:54,544 --> 00:45:55,962 Đại diện cho bên công tố, 688 00:45:56,046 --> 00:45:57,631 tôi chân thành xin lỗi anh. 689 00:45:58,798 --> 00:45:59,799 Xin lỗi anh. 690 00:45:59,883 --> 00:46:02,594 Giờ họ lại nói tôi không phải hung thủ. 691 00:46:04,638 --> 00:46:05,597 Tuy nói thế, 692 00:46:06,264 --> 00:46:08,016 họ cũng không thể hỏi tội bất kỳ ai. 693 00:46:08,099 --> 00:46:09,351 TAXI CAO CẤP 694 00:46:09,434 --> 00:46:12,437 Cả thanh tra đã tra tấn lấy lời tự thú giả, 695 00:46:12,521 --> 00:46:15,190 cả công tố chỉ tin cảnh sát mà bỏ ngoài tai lời tôi, 696 00:46:16,525 --> 00:46:18,360 lẫn hung thủ thật giờ mới bị vạch trần. 697 00:46:20,153 --> 00:46:22,656 Vậy thì ai sẽ đền cho tôi thời gian tôi đã mất đây? 698 00:46:24,407 --> 00:46:25,659 Còn gia đình của tôi 699 00:46:25,742 --> 00:46:28,078 đã vì tôi mà sống khổ sở thì sao? 700 00:46:55,188 --> 00:46:57,107 Oh Chul Young đang ở trong tù. 701 00:46:58,066 --> 00:47:00,902 Có lẽ hắn sẽ sống cả đời trong tù. 702 00:47:04,781 --> 00:47:06,283 Dù thế anh vẫn muốn trả thù sao? 703 00:47:09,703 --> 00:47:10,537 Vâng. 704 00:47:11,621 --> 00:47:12,998 Nếu anh giải oan, 705 00:47:13,623 --> 00:47:15,375 anh có thể về bên gia đình. 706 00:47:16,459 --> 00:47:17,419 Còn nếu anh trả thù, 707 00:47:19,796 --> 00:47:22,424 có thể anh sẽ lại thành tội phạm. 708 00:47:24,259 --> 00:47:26,219 Họ xóa bỏ tôi khỏi cuộc đời từ lâu rồi. 709 00:47:28,722 --> 00:47:30,265 Tôi còn có thể về bên họ ư? 710 00:47:33,602 --> 00:47:36,229 Tôi không mong Oh Chul Young chết. 711 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 Nhưng giống như tôi đã mất đi gia đình, 712 00:47:40,900 --> 00:47:43,403 tôi mong Oh Chul Young cũng mất đi thứ hắn quý trọng. 713 00:47:44,029 --> 00:47:45,905 Hắn đã đùa giỡn với cuộc đời người khác. 714 00:47:45,989 --> 00:47:47,907 Tôi muốn hắn phải hối hận tận xương tủy. 715 00:47:49,409 --> 00:47:50,910 Hãy giúp tôi khiến hắn 716 00:47:50,994 --> 00:47:52,579 phải xin lỗi tôi. 717 00:48:08,511 --> 00:48:10,013 {\an8}NGÂN HÀNG HANSHIN 718 00:48:16,686 --> 00:48:18,229 MẬT KHẨU: 5283 719 00:48:21,066 --> 00:48:22,651 NGÂN HÀNG HANSHIN 720 00:48:34,329 --> 00:48:35,413 Xin chào quý khách. 721 00:48:35,497 --> 00:48:39,626 Lời đầu tiên, cảm ơn quý khách đã đến với Taxi Cao Cấp Cầu Vồng. 722 00:48:39,709 --> 00:48:42,128 Để đảm bảo an toàn và tiện lợi, 723 00:48:42,212 --> 00:48:44,673 xin quý khách lưu ý một số điều như sau. 724 00:48:44,756 --> 00:48:46,299 Đồng hồ tính phí sẽ luôn được bật 725 00:48:46,383 --> 00:48:49,344 trong suốt quá trình ủy thác. 726 00:48:49,427 --> 00:48:53,515 Sau khi hoàn thành mọi nhiệm vụ ủy thác, quý khách cần thanh toán cước phí 727 00:48:53,598 --> 00:48:56,142 và phụ phí phát sinh thêm nếu có. 728 00:48:56,726 --> 00:48:58,186 Sau khi sử dụng dịch vụ, 729 00:48:58,269 --> 00:49:00,814 khách hàng không được đề cập 730 00:49:00,897 --> 00:49:03,983 về mọi việc liên quan tới Taxi Cầu Vồng với người khác. 731 00:49:04,067 --> 00:49:05,193 Mong quý khách phối hợp. 732 00:49:05,276 --> 00:49:09,239 Nếu quý khách muốn dạy cho kẻ bắt nạt mình một bài học, 733 00:49:09,322 --> 00:49:11,366 hãy bấm nút màu xanh bên trái màn hình. 734 00:49:11,866 --> 00:49:13,368 Nếu không muốn, 735 00:49:13,451 --> 00:49:17,038 hãy bấm nút màu đỏ bên phải màn hình. 736 00:49:17,122 --> 00:49:18,873 Nào, xin mời quý khách lựa chọn. 737 00:49:23,586 --> 00:49:25,964 - Không! - Mình ơi! 738 00:49:26,047 --> 00:49:27,465 - Sao lại… - Mình ơi! 739 00:49:27,549 --> 00:49:28,633 Sao lại bắt tôi? 740 00:49:34,472 --> 00:49:36,141 Quý khách đã lựa chọn. 741 00:49:36,224 --> 00:49:40,103 Nào, giờ hãy cùng Taxi Cao Cấp đi trả thù nhé. 742 00:49:42,230 --> 00:49:44,733 Oh Chul Young là một tên biến thái nhân cách. 743 00:49:44,816 --> 00:49:47,777 Hắn không hiểu được sự đau đớn, khổ sở của người khác. 744 00:49:48,361 --> 00:49:50,405 Xin lỗi? Hối hận? 745 00:49:50,989 --> 00:49:52,365 Hắn không làm được đâu. 746 00:49:52,449 --> 00:49:54,451 Hắn sẽ xin lỗi và hối hận. 747 00:49:55,034 --> 00:49:56,286 Tôi sẽ khiến hắn làm thế. 748 00:49:56,369 --> 00:49:57,370 Bằng cách nào? 749 00:49:57,454 --> 00:49:59,080 Dĩ nhiên phải tìm cách. 750 00:50:08,214 --> 00:50:09,883 XE ÁP GIẢI 751 00:50:09,966 --> 00:50:11,217 CẢNH SÁT 752 00:50:29,027 --> 00:50:30,236 TÊN: OH CHUL YOUNG 753 00:50:34,324 --> 00:50:36,075 Vụ sát hại phụ nữ ở phường Gaehwa 754 00:50:37,160 --> 00:50:38,828 là do anh gây ra thật sao? 755 00:50:40,330 --> 00:50:41,331 Tôi ấy mà. 756 00:50:42,207 --> 00:50:43,958 Tôi là người có lòng tự tôn. 757 00:50:44,459 --> 00:50:48,171 Tôi sẽ không nhận vơ như tên Nam Gyu Jung đâu. Nhục nhã lắm. 758 00:50:48,254 --> 00:50:49,964 Nhưng sao giờ anh mới nói ra? 759 00:50:50,840 --> 00:50:53,384 Vì cuộc sống tẻ nhạt quá. 760 00:50:55,303 --> 00:50:57,764 Tôi biết vì sao lại nhốt tội phạm vào tù rồi. 761 00:50:59,599 --> 00:51:01,851 Ở trong tù không có gì thú vị cả. 762 00:51:05,021 --> 00:51:05,897 Anh không thể 763 00:51:07,232 --> 00:51:08,858 nói ra sớm hơn dù chỉ một chút sao? 764 00:51:09,984 --> 00:51:12,612 Vì anh mà người vô tội đã bị giam suốt 20 năm đấy. 765 00:51:12,695 --> 00:51:13,780 Là tôi giam anh ta à? 766 00:51:14,364 --> 00:51:15,532 Là các người mà. 767 00:51:16,115 --> 00:51:17,283 Tôi thừa biết. 768 00:51:17,367 --> 00:51:19,536 Các người đã đe dọa, tra tấn anh ta 769 00:51:21,204 --> 00:51:22,580 để lấy lời tự thú giả chứ gì? 770 00:51:24,290 --> 00:51:26,000 Giờ lại đổ lỗi cho tôi à? 771 00:51:26,084 --> 00:51:26,918 Đổ lỗi? 772 00:51:28,586 --> 00:51:31,214 Phạm tội rồi lại im lặng. Anh không thấy nhục nhã à? 773 00:51:33,299 --> 00:51:34,509 Trời ạ. 774 00:51:34,592 --> 00:51:36,469 Cô quá đáng với người tới hợp tác quá. 775 00:51:36,553 --> 00:51:38,721 Anh nhận anh là hung thủ của vụ đó. 776 00:51:39,305 --> 00:51:40,473 Có thể chứng minh không? 777 00:51:41,099 --> 00:51:42,392 Dĩ nhiên là có. 778 00:51:45,353 --> 00:51:46,354 Nhưng cô công tố ơi. 779 00:51:48,064 --> 00:51:51,109 Không biết có phải do bị nhốt lâu không mà tôi thấy hơi u uất. 780 00:51:52,151 --> 00:51:53,278 Chẳng ai tới thăm tôi. 781 00:51:54,571 --> 00:51:55,822 Thế nên, tôi bảo này. 782 00:51:57,240 --> 00:51:58,783 Tôi nắm tay cô một lần được không? 783 00:52:10,253 --> 00:52:11,212 Anh Oh Chul Young. 784 00:52:12,380 --> 00:52:14,173 Chứng minh lời thú tội của anh trước đi. 785 00:52:18,970 --> 00:52:21,097 Lời cuối cùng nạn nhân để lại. 786 00:52:22,765 --> 00:52:23,600 Đó là chứng cứ. 787 00:52:26,102 --> 00:52:27,854 Con trai bà ta sẽ biết 788 00:52:27,937 --> 00:52:29,480 đó có phải lời mẹ nói hay không. 789 00:52:30,356 --> 00:52:32,275 Bắt người thân của nạn nhân xác nhận ư? 790 00:52:34,694 --> 00:52:35,528 Không được sao? 791 00:52:55,465 --> 00:52:56,549 Này cô công tố. 792 00:52:58,343 --> 00:52:59,594 Tay cô đâu? 793 00:53:13,775 --> 00:53:15,985 Tay cô ấm thật đấy. 794 00:53:17,737 --> 00:53:19,906 Đến độ truyền cả hơi ấm tới lòng tôi. 795 00:53:57,026 --> 00:53:58,152 Ôi trời. Này anh! 796 00:54:00,279 --> 00:54:01,823 Con trai bà ta sẽ biết 797 00:54:01,906 --> 00:54:03,658 đó có phải lời mẹ nói hay không. 798 00:54:11,791 --> 00:54:13,876 TÙ NHÂN: OH CHUL YOUNG NGƯỜI LÀM ĐƠN: KIM DO KI 799 00:54:13,960 --> 00:54:16,796 PHÒNG ĐĂNG KÝ THĂM TÙ 800 00:54:18,297 --> 00:54:20,925 Tạm thời, không ai được vào thăm Oh Chul Young. 801 00:54:22,301 --> 00:54:24,429 - Tại sao? - Lệnh từ trên ban xuống. 802 00:54:24,512 --> 00:54:25,847 Chúng tôi cũng không rõ. 803 00:54:34,439 --> 00:54:36,649 CÔNG TỐ KANG HA NA 804 00:54:51,122 --> 00:54:53,499 Cô điều tra xong hết rồi sao? 805 00:54:55,293 --> 00:54:56,794 Xin lỗi vì giờ lại nói thế này. 806 00:54:57,879 --> 00:55:00,173 Nhưng cô có thể cho tôi thêm chút thời gian không? 807 00:55:01,090 --> 00:55:02,759 Tôi còn chuyện phải giải quyết nốt. 808 00:55:04,469 --> 00:55:06,220 Tôi không hẹn gặp anh vì chuyện đó. 809 00:55:06,804 --> 00:55:07,638 À. 810 00:55:08,806 --> 00:55:09,724 Thế tại sao… 811 00:55:11,934 --> 00:55:14,896 Tôi biết nhờ anh việc này là có lỗi và khiến anh khó xử. 812 00:55:17,065 --> 00:55:19,233 Nhưng ngoài anh ra, không ai có thể làm được. 813 00:55:21,986 --> 00:55:24,864 Có người đứng ra nhận rằng đã sát hại mẹ anh. 814 00:55:33,164 --> 00:55:35,291 Ý cô là sao? 815 00:55:37,043 --> 00:55:39,921 Tôi muốn nhờ anh xác nhận xem có thật hay không. 816 00:55:43,174 --> 00:55:44,092 Là ai thế? 817 00:55:45,843 --> 00:55:46,844 Oh Chul Young. 818 00:56:07,156 --> 00:56:11,244 Anh Oh Chul Young đã yêu cầu gặp mặt gia đình nạn nhân để… 819 00:56:11,327 --> 00:56:12,453 Tôi đã giết mẹ cậu. 820 00:56:12,537 --> 00:56:13,371 Anh Oh Chul Young. 821 00:56:13,454 --> 00:56:14,580 Không phải. 822 00:56:14,664 --> 00:56:16,332 Hung thủ đã bị bắt từ lâu rồi. 823 00:56:16,916 --> 00:56:19,168 Biết vì sao Nam Gyu Jung nhận là hắn giết không? 824 00:56:21,295 --> 00:56:23,631 Vì có thế thì hắn mới có nhiều nạn nhân hơn tôi. 825 00:56:26,134 --> 00:56:27,301 Nhưng không phải hắn đâu. 826 00:56:27,385 --> 00:56:29,762 Tôi đã tìm hiểu hết cách thức gây án của anh. 827 00:56:30,638 --> 00:56:32,890 Anh giết người chỉ với một nhát búa. 828 00:56:33,599 --> 00:56:35,685 Và sau đó thì hủy hoại thi thể. 829 00:56:39,147 --> 00:56:39,981 Nhưng mẹ tôi… 830 00:56:40,064 --> 00:56:43,442 "Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi". 831 00:56:45,194 --> 00:56:48,030 Mẹ ơi. Con được nghỉ phép rồi. Mẹ đang ở đâu đó? 832 00:56:48,114 --> 00:56:49,824 Mẹ sao? Mẹ đang ở nhà. 833 00:56:49,907 --> 00:56:52,160 Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi. 834 00:56:52,243 --> 00:56:54,120 Ồ, canh đậu tương à? 835 00:57:01,002 --> 00:57:02,753 Con biết rồi. Con sẽ về ngay. 836 00:57:02,837 --> 00:57:05,006 Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy. 837 00:57:05,506 --> 00:57:08,176 "Cứ đi từ từ, cẩn thận đấy". 838 00:57:28,154 --> 00:57:29,739 Anh Kim Do Ki, anh không sao chứ? 839 00:57:31,073 --> 00:57:33,409 - Đưa anh ta ra khỏi đây. - Vâng. 840 00:57:33,493 --> 00:57:34,410 Đứng dậy. 841 00:57:35,745 --> 00:57:38,664 Tôi cho cậu biết nhé? Lý do cách thức gây án thay đổi ấy. 842 00:57:41,000 --> 00:57:42,376 Vì tôi biết cậu sắp về nhà. 843 00:57:59,519 --> 00:58:01,646 Chết tiệt. Đánh trượt rồi. 844 00:58:04,690 --> 00:58:06,150 Lâu rồi mới ra tay nên thế à? 845 00:58:08,319 --> 00:58:11,197 Làm ơn… hãy tha cho tôi. 846 00:58:12,240 --> 00:58:13,282 Xin anh tha cho tôi. 847 00:58:14,450 --> 00:58:15,368 Ồ. 848 00:58:16,285 --> 00:58:17,745 Tôi thích ánh mắt bà lúc này. 849 00:58:19,247 --> 00:58:20,790 Ở yên thế này một lát đi. 850 00:58:24,752 --> 00:58:26,420 Con trai tôi… sắp về rồi. 851 00:58:26,921 --> 00:58:29,590 À. Nãy bà nói chuyện điện thoại với con trai à? 852 00:58:30,925 --> 00:58:32,134 Đừng lo. 853 00:58:32,218 --> 00:58:34,220 Tôi sẽ tiễn nó cùng đi để bà không cô đơn. 854 00:58:43,271 --> 00:58:44,772 Con tôi về cùng các bạn nó. 855 00:58:46,732 --> 00:58:48,109 Chúng nó là quân nhân đấy. 856 00:58:52,697 --> 00:58:54,615 Trước khi chạm mặt chúng nó… 857 00:58:55,449 --> 00:58:56,450 Anh mau đi đi. 858 00:59:01,497 --> 00:59:03,124 Bà bảo tôi tin lời đó sao? 859 00:59:08,504 --> 00:59:09,755 Ảnh ở đằng kia. 860 01:00:05,811 --> 01:00:06,687 Mẹ ơi. 861 01:00:07,313 --> 01:00:09,940 Quả nhiên bà ta đã nói dối là cậu về cùng bạn. 862 01:00:10,024 --> 01:00:11,108 Tôi đã rất tiếc nuối. 863 01:00:11,192 --> 01:00:12,902 Đáng ra tôi đã có thể giết cả cậu. 864 01:00:14,070 --> 01:00:16,697 - Làm gì thế? Đưa ra ngoài đi! - Ra ngay! 865 01:00:16,781 --> 01:00:19,533 Cô công tố, giờ đã đủ chứng cứ chưa? 866 01:00:19,617 --> 01:00:20,785 Mau ra ngoài! 867 01:00:23,371 --> 01:00:24,538 Tôi sẽ gọi cấp cứu. 868 01:00:45,351 --> 01:00:46,227 Anh không sao chứ? 869 01:01:05,663 --> 01:01:06,664 Anh Kim Do Ki! 870 01:01:18,592 --> 01:01:19,552 Đừng đi theo! 871 01:01:21,554 --> 01:01:23,389 Tôi sẽ giết tên khốn đó. 872 01:01:23,472 --> 01:01:24,849 Chính anh đã nói rồi mà. 873 01:01:24,932 --> 01:01:27,268 Không có tư cách trả thù thì không khác gì khủng bố. 874 01:01:28,728 --> 01:01:29,895 Tôi có tư cách. 875 01:01:31,147 --> 01:01:32,106 Đó là mẹ tôi. 876 01:01:32,606 --> 01:01:34,108 Hãy nghĩ tới mẹ anh. 877 01:01:36,318 --> 01:01:38,154 Bà ấy đã bảo vệ anh thế nào chứ. 878 01:01:39,071 --> 01:01:40,823 Vậy mà anh muốn thành sát nhân sao? 879 01:02:36,962 --> 01:02:39,298 - Sao về muộn thế nhỉ? - Mấy giờ bố về ạ? 880 01:02:39,840 --> 01:02:41,217 NGOẠI TRUYỆN 881 01:02:41,300 --> 01:02:42,968 Vừa nãy cậu hoảng lắm à? 882 01:02:43,761 --> 01:02:44,720 Không đâu ạ. 883 01:02:44,804 --> 01:02:47,389 Bởi vậy, đừng động tới Oh Chul Young. 884 01:02:47,473 --> 01:02:48,849 Cũng đừng kích động hắn. 885 01:02:48,933 --> 01:02:51,435 Rất nhiều giám thị trong trại đã bị thương vì hắn đấy. 886 01:02:52,603 --> 01:02:53,729 Vâng. 887 01:02:53,813 --> 01:02:55,105 Hyun Soo ơi! 888 01:02:55,189 --> 01:02:56,565 - Bố ơi. - Ôi. 889 01:02:57,858 --> 01:02:59,819 Ôi, con trai bố. 890 01:02:59,902 --> 01:03:01,487 - Anh mệt không? - Không. 891 01:03:01,570 --> 01:03:03,781 - Sao trông anh… - Sao thế? Người quen à? 892 01:03:04,657 --> 01:03:05,574 À. 893 01:03:05,658 --> 01:03:08,118 Tên thằng bé giống tên tôi hồi trước. 894 01:03:08,202 --> 01:03:10,496 Ơ? Cậu từng đổi tên à? Sao thế? 895 01:03:10,579 --> 01:03:12,998 Hyun Soo? Hyun Soo à… 896 01:03:13,958 --> 01:03:17,169 - Tên Hyun Soo hay mà? - Nghe nói tên đó không may mắn. 897 01:03:17,253 --> 01:03:18,212 Thế à? 898 01:03:47,199 --> 01:03:48,534 Bố mẹ mày dạy mày thế à? 899 01:04:06,719 --> 01:04:07,928 Ừ, con trai à. 900 01:04:08,012 --> 01:04:09,513 Bố ơi, bao giờ bố về? 901 01:04:09,597 --> 01:04:10,848 Bố cũng chưa biết. 902 01:04:11,599 --> 01:04:14,018 - Chắc là bố sẽ về muộn. - Bố không về sớm được ạ? 903 01:04:14,101 --> 01:04:14,935 Bố xin lỗi. 904 01:04:15,019 --> 01:04:16,729 Con trai bố, con ngủ trước đi nhé. 905 01:04:16,812 --> 01:04:18,314 Vâng. Con yêu bố. 906 01:04:18,397 --> 01:04:19,982 Bố cũng yêu Hyun Soo. 907 01:05:00,356 --> 01:05:03,275 {\an8}GÓP GIỌNG: LEE YOUNG AE 908 01:05:19,875 --> 01:05:22,544 Con tuyệt đối sẽ không tha thứ cho kẻ đã sát hại mẹ. 909 01:05:22,628 --> 01:05:23,879 Cậu sẽ lại trả thù à? 910 01:05:23,963 --> 01:05:25,798 Vậy phải làm sao? Cứ khoanh tay đứng nhìn à? 911 01:05:25,881 --> 01:05:27,967 Tôi cũng đã từng muốn trả thù. Như cậu bây giờ. 912 01:05:28,050 --> 01:05:30,970 Nhưng lần này, tôi không trả thù giúp người khác, mà trả thù cho tôi. 913 01:05:31,053 --> 01:05:32,346 {\an8}Cậu định giết tôi à? 914 01:05:32,429 --> 01:05:34,807 {\an8}Giết anh để làm gì chứ? Cỡ con trai anh thì may ra. 915 01:05:34,890 --> 01:05:36,558 {\an8}- Ơ? Anh? - Cậu Dong Chan? 916 01:05:36,642 --> 01:05:37,685 {\an8}Em làm việc ở đây. 917 01:05:37,768 --> 01:05:39,061 {\an8}Bố cậu cũng… 918 01:05:39,144 --> 01:05:40,854 {\an8}Bố em là người rất tuyệt vời. 919 01:05:40,938 --> 01:05:43,148 {\an8}- Ông ấy rất giỏi. - Tôi giúp cậu tìm bố nhé? 920 01:05:43,232 --> 01:05:45,859 {\an8}Tôi đã dùng taxi cao cấp để bắt cóc tội phạm. 921 01:05:45,943 --> 01:05:47,069 {\an8}Anh đùa đúng không? 922 01:05:47,152 --> 01:05:50,864 {\an8}Cô có đem theo lệnh bắt chứ? Tôi làm xong việc phải làm rồi. 923 01:05:50,948 --> 01:05:52,449 {\an8}Anh Kim Do Ki, anh… 924 01:05:56,328 --> 01:05:57,955 PHẦN ẨN 3: CÂU CHUYỆN CỦA HYUN JUNG 925 01:05:58,038 --> 01:06:00,249 {\an8}QUAY PHIM, DỰNG PHIM, KỊCH BẢN PARK JUN WOO 926 01:06:00,332 --> 01:06:04,169 {\an8}Cảnh sát đang điều tra vụ án hành hung sát hại phụ nữ ở Hwaseong 927 01:06:04,253 --> 01:06:08,632 {\an8}đã xin lệnh bắt giữ anh Yoon, 22 tuổi sống ở Taean, Hwaseong. 928 01:06:08,716 --> 01:06:10,884 {\an8}Tôi vốn không định giết người. 929 01:06:10,968 --> 01:06:12,052 {\an8}Tôi không cố ý. 930 01:06:12,636 --> 01:06:14,638 {\an8}Khi đang trèo qua tường nhà đó… 931 01:06:15,514 --> 01:06:16,765 {\an8}Ba mươi hai năm trời… 932 01:06:16,849 --> 01:06:17,808 {\an8}LỜI DẪN: LEE JE HOON 933 01:06:17,891 --> 01:06:19,018 {\an8}…đã trôi qua. 934 01:06:19,601 --> 01:06:21,895 {\an8}Quá trình xét xử rất khó khăn. 935 01:06:24,690 --> 01:06:26,692 {\an8}Đáng ra đạo diễn phải chứng kiến. 936 01:06:29,445 --> 01:06:32,281 {\an8}Họ nói tôi đã cưỡng hiếp và sát hại trẻ vị thành niên. 937 01:06:32,364 --> 01:06:34,324 {\an8}Chắc chắn tôi sẽ bị tử hình. 938 01:06:34,408 --> 01:06:35,534 {\an8}Ai cũng nói thế. 939 01:06:35,617 --> 01:06:38,037 {\an8}Họ bảo tôi hãy nhận tội và xin khoan hồng. 940 01:06:38,120 --> 01:06:39,663 {\an8}Thế thì sẽ giữ được mạng. 941 01:06:40,831 --> 01:06:43,625 Anh ấy đã bị bắt vì là hung thủ của vụ thứ tám 942 01:06:44,293 --> 01:06:46,170 trong án giết người hàng loạt ở Hwaseong. 943 01:06:46,920 --> 01:06:48,505 Và đã thụ án 20 năm tù giam. 944 01:06:49,673 --> 01:06:52,259 {\an8}Anh ấy nghèo và bị khuyết tật. 945 01:06:52,342 --> 01:06:55,596 {\an8}Mẹ anh ấy qua đời sớm nên không được giáo dục đầy đủ. 946 01:06:55,679 --> 01:06:57,973 {\an8}Cũng không có ai ở bên chăm sóc. 947 01:06:58,474 --> 01:07:01,935 {\an8}Anh ấy là người yếu thế nhất trong số những người yếu thế. 948 01:07:02,019 --> 01:07:03,312 {\an8}Tôi nghĩ là thế. 949 01:07:03,979 --> 01:07:06,648 {\an8}Chính nghĩa không ưu tiên những người yếu thế như anh. 950 01:07:07,608 --> 01:07:12,154 {\an8}Khi đó, do sự áp bức và tra tấn của cảnh sát, 951 01:07:12,237 --> 01:07:13,947 {\an8}anh đã trở thành hung thủ giả. 952 01:07:14,031 --> 01:07:18,452 {\an8}Hôm nay cảnh sát đã kết luận hung thủ thật sự là Lee Choon Jae. 953 01:07:18,952 --> 01:07:20,287 {\an8}Tôi đã bảo là không phải tôi. 954 01:07:20,370 --> 01:07:23,123 {\an8}Nhưng họ lại nói, "Không phải thì sao mày lại ở đây?" 955 01:07:23,749 --> 01:07:25,751 {\an8}Tôi cạn lời luôn. Không phải tôi mà. 956 01:07:26,335 --> 01:07:28,337 {\an8}Rồi tôi nói, "Được, tin hay không thì tùy". 957 01:07:28,921 --> 01:07:31,131 Hai mươi năm sống oan uổng trong tù 958 01:07:31,215 --> 01:07:35,344 đã để lại tổn thương trong lòng lớn hơn cả tổn thương trên cơ thể. 959 01:07:36,386 --> 01:07:40,557 Để vượt qua được, anh Sung Yeo chỉ có thể chọn cách tha thứ. 960 01:07:41,642 --> 01:07:43,018 Cả kẻ sát nhân Lee Choon Jae, 961 01:07:43,644 --> 01:07:46,230 lẫn cảnh sát đã tra tấn và đổ tội cho anh. 962 01:07:46,313 --> 01:07:47,397 Anh đã tha thứ cho họ. 963 01:07:48,607 --> 01:07:53,028 Nhưng có những người không có cả cơ hội để tha thứ. 964 01:07:53,112 --> 01:07:55,739 {\an8}Bố mẹ và anh của nạn nhân có mặt ở đây. 965 01:07:55,823 --> 01:07:57,991 Chính xác thì Hyun Jung đã mất tích khi nào ạ? 966 01:07:58,534 --> 01:07:59,952 Vào năm 1989. 967 01:08:00,452 --> 01:08:02,913 {\an8}Không ngày nào tôi không nghĩ tới con bé. 968 01:08:02,996 --> 01:08:04,289 {\an8}Nếu con bé còn sống, 969 01:08:05,415 --> 01:08:07,417 {\an8}xin hãy thả con tôi về nhà. 970 01:08:07,501 --> 01:08:09,336 {\an8}Chúng tôi rất đau đớn. 971 01:08:09,419 --> 01:08:10,921 {\an8}Đến mức không muốn sống nữa. 972 01:08:12,131 --> 01:08:13,632 Cảnh sát khi đó 973 01:08:13,715 --> 01:08:15,259 đã di chuyển và che giấu 974 01:08:15,342 --> 01:08:18,053 thi thể của cô Kim, nạn nhân của vụ thứ chín 975 01:08:18,679 --> 01:08:21,723 khiến vụ án giết người biến thành một vụ mất tích. 976 01:08:21,807 --> 01:08:24,101 Tôi thấy việc này quá sai trái. 977 01:08:24,184 --> 01:08:25,644 - Tại sao? - Tôi đã rất giận dữ. 978 01:08:25,727 --> 01:08:28,605 {\an8}Tôi muốn tới tòa và hỏi thẩm phán 979 01:08:28,689 --> 01:08:30,816 {\an8}xem tại sao lại quá hạn khởi tố. 980 01:08:30,899 --> 01:08:33,986 {\an8}Rõ ràng cảnh sát đã che đậy 981 01:08:34,069 --> 01:08:36,613 {\an8}và giấu diếm sự thật. 982 01:08:37,823 --> 01:08:39,867 Kẻ đã sát hại con gái ông, Lee Choon Jae 983 01:08:39,950 --> 01:08:42,077 và cảnh sát đã che giấu vụ án 984 01:08:42,161 --> 01:08:44,955 đều không phải tội nhân vì đã quá thời hạn khởi tố. 985 01:08:45,038 --> 01:08:48,750 {\an8}Nên kéo dài hoặc bãi bỏ thời hạn khởi tố theo từng loại tội danh. 986 01:08:48,834 --> 01:08:50,544 {\an8}Với những vụ án giết người thế này, 987 01:08:50,627 --> 01:08:54,089 {\an8}việc bãi bỏ thời hạn khởi tố là đúng đắn và cần thiết. 988 01:08:54,173 --> 01:08:58,844 {\an8}Cả những tội phản nhân quyền do cảnh sát và các cơ quan điều tra gây ra 989 01:08:58,927 --> 01:09:01,513 {\an8}cũng cần kéo dài hoặc bãi bỏ thời hạn khởi tố. 990 01:09:02,139 --> 01:09:04,975 Khi vợ ông không thể chấp nhận rằng con gái đã chết 991 01:09:05,058 --> 01:09:06,977 và qua đời hai năm trước, 992 01:09:07,060 --> 01:09:08,937 ông đã hứa với vợ lần cuối. 993 01:09:09,479 --> 01:09:11,398 {\an8}Tôi vẫn đang sống không bằng chết. 994 01:09:12,024 --> 01:09:13,442 {\an8}Nói thật, tôi muốn trả thù. 995 01:09:15,569 --> 01:09:16,987 {\an8}Tôi sẽ đấu tranh tới cùng. 996 01:09:17,070 --> 01:09:20,657 {\an8}Tôi phải đấu tranh đến cùng thì khi qua thế giới bên kia, 997 01:09:20,741 --> 01:09:23,118 {\an8}tôi mới có thể ngẩng đầu gặp vợ. 998 01:09:24,494 --> 01:09:27,164 Con gái ông bị sát hại một lần bởi Lee Choon Jae. 999 01:09:27,247 --> 01:09:30,083 Và lại bị sát hại một lần nữa bởi sự tấn công từ quốc gia. 1000 01:09:31,501 --> 01:09:32,711 Tên cô bé đó là… 1001 01:09:34,171 --> 01:09:35,422 {\an8}Kim Hyun Jung. 1002 01:09:35,505 --> 01:09:38,467 {\an8}CỐ KIM HYUN JUNG 1003 01:09:38,550 --> 01:09:41,929 {\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương