1
00:00:37,330 --> 00:00:39,624
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:39,707 --> 00:00:42,084
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC
VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
3
00:00:49,926 --> 00:00:53,346
TAXI CAO CẤP
4
00:01:04,482 --> 00:01:05,733
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
5
00:01:33,970 --> 00:01:35,721
Anh nói có kế hoạch là sao?
6
00:01:36,305 --> 00:01:38,474
Chủ tịch Baek đang bắt giữ
đồng nghiệp của tôi.
7
00:01:40,685 --> 00:01:41,853
Họ bị bắt cóc sao?
8
00:01:42,687 --> 00:01:43,771
Nếu tôi không đến,
9
00:01:43,855 --> 00:01:45,565
không biết bà ta sẽ giở trò gì.
10
00:01:47,149 --> 00:01:48,067
Chúng tôi trả thù…
11
00:01:50,111 --> 00:01:51,571
và đang bị trả thù ngược.
12
00:01:54,073 --> 00:01:55,283
Rồi sao?
13
00:01:55,867 --> 00:01:56,909
Anh tính làm thế nào?
14
00:02:02,248 --> 00:02:04,292
Phải để pháp luật phán xử bà ta.
15
00:02:05,960 --> 00:02:08,671
Tôi sẽ bắt Baek Sung Mi bằng mọi giá.
16
00:02:08,754 --> 00:02:10,673
Đó là cách duy nhất để cứu người của tôi.
17
00:02:11,674 --> 00:02:12,967
Vậy nên hãy để tôi đi.
18
00:02:13,634 --> 00:02:16,137
Tôi nhất định sẽ quay lại
để hợp tác điều tra.
19
00:02:24,187 --> 00:02:26,439
Lựa chọn đi liền với trách nhiệm.
20
00:02:28,733 --> 00:02:30,359
Tôi chấp nhận trả cái giá đó.
21
00:02:48,920 --> 00:02:50,087
Kim Do Ki đâu rồi?
22
00:02:52,298 --> 00:02:53,132
Đây này.
23
00:02:56,344 --> 00:02:57,511
Bắt lấy hắn!
24
00:02:59,263 --> 00:03:00,139
Đâu rồi?
25
00:03:00,222 --> 00:03:01,265
Hắn đâu?
26
00:03:01,349 --> 00:03:02,934
- Bọn mày chặn đằng kia!
- Đi đi!
27
00:03:03,684 --> 00:03:04,518
Này, thằng khốn!
28
00:03:07,063 --> 00:03:08,022
Này!
29
00:03:09,482 --> 00:03:10,775
Nó đâu rồi?
30
00:03:17,782 --> 00:03:18,699
Chà.
31
00:03:27,375 --> 00:03:29,460
Nhìn Maria của tôi xem.
32
00:03:29,543 --> 00:03:32,463
Nhìn qua máy quay
trông trắng trẻo xinh đẹp hơn hẳn.
33
00:03:32,546 --> 00:03:33,881
Y như nữ diễn viên.
34
00:03:35,049 --> 00:03:36,300
Em đẹp nhất đấy.
35
00:03:37,593 --> 00:03:39,679
Đẹp hơn đứa bên cạnh nhiều.
36
00:03:50,564 --> 00:03:51,857
Maria.
37
00:03:51,941 --> 00:03:54,485
Chị. Chị tỉnh rồi à?
38
00:03:54,568 --> 00:03:56,821
- Sao lại thế này?
- Này, em gái An Jung Eun.
39
00:03:58,197 --> 00:03:59,615
- Chú tránh ra đi.
- Gì?
40
00:03:59,699 --> 00:04:01,367
- Đừng có sờ lung tung.
- Chết tiệt.
41
00:04:01,867 --> 00:04:03,077
- Trời ạ.
- Gì thế này?
42
00:04:04,704 --> 00:04:05,663
Tỉnh rồi à?
43
00:04:07,748 --> 00:04:09,917
Không ngờ Jung Eun lại có
cô em gái thế này.
44
00:04:10,418 --> 00:04:12,503
Nếu biết thì anh đã tốt với cô ấy tốt hơn.
45
00:04:12,586 --> 00:04:14,880
Đừng gọi tên chị tôi
bằng cái miệng bẩn thỉu đó.
46
00:04:14,964 --> 00:04:16,132
Nếu anh không muốn chết.
47
00:04:16,674 --> 00:04:18,301
Em gái cũng bạo nhỉ.
48
00:04:19,510 --> 00:04:21,429
Jung Eun thì hiền lành lắm.
49
00:04:22,763 --> 00:04:25,599
- Em gái chờ một chút nhé.
- Cút đi.
50
00:04:27,601 --> 00:04:28,811
Chơi kiểu bạo với anh nhé.
51
00:04:32,231 --> 00:04:34,650
Thằng dở hơi kia,
đã bảo đừng có động vào máy rồi.
52
00:04:34,734 --> 00:04:35,735
Này chú.
53
00:04:36,777 --> 00:04:38,738
Cho xin đi. Đừng có động vào nữa.
54
00:04:38,821 --> 00:04:41,407
Có gì to tát đâu.
Tôi chỉ sờ một tí thôi mà.
55
00:04:41,490 --> 00:04:43,326
- Nóng tính thế.
- Biết gì không mà sờ?
56
00:04:43,409 --> 00:04:45,786
Biết chứ. Tôi biết hết nhé.
Bỏ đi. Không thèm.
57
00:04:45,870 --> 00:04:47,997
Phải chờ đến bao giờ nữa? Bực thật đấy.
58
00:04:50,082 --> 00:04:51,542
Tôi không nhịn nổi nữa đâu.
59
00:04:52,126 --> 00:04:52,960
Maria.
60
00:04:53,878 --> 00:04:55,421
Chúng ta phải thoát khỏi đây.
61
00:04:56,088 --> 00:04:58,090
- Làm thế nào đây?
- Tôi có nổi nóng đâu.
62
00:04:58,716 --> 00:05:00,843
- Go Eun à, nhìn vào đây.
- Maria, bắt đầu nào.
63
00:05:02,636 --> 00:05:03,971
Được rồi, nhìn đây.
64
00:05:14,732 --> 00:05:16,442
Đồng nghiệp của tao đâu?
65
00:05:16,525 --> 00:05:17,485
Tao cho mày biết nhé?
66
00:05:20,071 --> 00:05:21,697
Trên đường sang cõi âm đấy.
67
00:05:26,577 --> 00:05:28,245
Nói đi. Mau lên.
68
00:05:31,332 --> 00:05:33,084
Tao không biết, thằng khốn ạ.
69
00:05:50,810 --> 00:05:52,019
Trả lời cho cẩn thận vào.
70
00:05:53,729 --> 00:05:55,314
SỐ ĐIỆN THOẠI BỊ HẠN CHẾ
71
00:05:55,397 --> 00:05:56,732
Mày ở đâu đấy?
72
00:05:59,110 --> 00:06:01,987
Em vẫn đang ở trong
sào huyệt của bọn chúng ạ.
73
00:06:02,071 --> 00:06:02,905
Kim Do Ki đâu?
74
00:06:04,156 --> 00:06:07,243
Theo đúng lời anh nói,
hắn đang hấp hối rồi ạ.
75
00:06:07,326 --> 00:06:08,994
Mau đưa nó đến đây.
76
00:06:09,078 --> 00:06:10,579
Còn thằng nhãi Choi Min nữa.
77
00:06:11,288 --> 00:06:13,541
Hình như nó đưa đứa con gái đi đâu đó rồi.
78
00:06:14,041 --> 00:06:15,543
Điện thoại cũng tắt.
79
00:06:15,626 --> 00:06:16,794
Mày biết nó ở đâu không?
80
00:06:16,877 --> 00:06:17,753
Em không biết ạ.
81
00:06:17,837 --> 00:06:21,090
Đưa Kim Do Ki đến đây,
rồi đi bắt thằng Choi Min về đi.
82
00:06:21,173 --> 00:06:22,550
Tao sẽ trả mày gấp đôi.
83
00:06:22,633 --> 00:06:23,717
Vâng, em biết rồi ạ.
84
00:06:24,552 --> 00:06:25,469
Mà này.
85
00:06:26,720 --> 00:06:28,722
Sao từ nãy đến giờ mày lễ phép thế?
86
00:06:28,806 --> 00:06:29,974
Thằng đần này!
87
00:06:37,606 --> 00:06:38,983
Chết tiệt.
88
00:06:46,824 --> 00:06:49,160
- Kỹ sư Park?
- Anh hả?
89
00:06:50,369 --> 00:06:52,913
Không, đừng. Không!
90
00:06:55,207 --> 00:06:57,126
Này, Baek Sung Mi! Cô điên rồi à?
91
00:06:57,626 --> 00:06:59,170
Cô làm trò gì vậy?
92
00:07:01,297 --> 00:07:02,631
Dừng lại đi.
93
00:07:03,591 --> 00:07:05,384
Tôi bắt đầu thấy chán rồi đấy.
94
00:07:05,885 --> 00:07:07,261
Cậu biết đây là đâu rồi chứ?
95
00:07:07,928 --> 00:07:09,346
Cứ năm phút là một ngón tay.
96
00:07:10,014 --> 00:07:11,223
Cứ từ từ mà đến.
97
00:07:11,307 --> 00:07:13,559
Vẫn còn nhiều ngón tay lắm. Nhé?
98
00:07:13,642 --> 00:07:14,602
KẾT THÚC GỌI VIDEO
99
00:07:28,324 --> 00:07:29,492
Choi Min đang ở đâu?
100
00:07:29,575 --> 00:07:31,160
Tao không biết, thằng khốn.
101
00:07:37,458 --> 00:07:39,126
Lần này tao đánh thật đấy.
102
00:07:41,879 --> 00:07:43,297
Ở nhà kho!
103
00:07:44,340 --> 00:07:46,509
Ở nhà kho chỗ nó hay quay video.
104
00:07:47,301 --> 00:07:48,427
Nó ở nhà kho đó.
105
00:07:50,679 --> 00:07:52,348
Nhà kho? Chỗ đó…
106
00:07:54,558 --> 00:07:56,560
Nếu cứu cô Go Eun trước thì muộn mất.
107
00:08:00,481 --> 00:08:02,316
Tài xế Kim nhất định phải cứu Go Eun.
108
00:08:02,399 --> 00:08:04,985
Tôi sẽ đến chỗ Chủ tịch Baek.
109
00:08:05,069 --> 00:08:06,445
Anh định làm thế nào?
110
00:08:06,987 --> 00:08:08,572
Tôi sẽ dùng mọi cách để câu giờ.
111
00:08:08,656 --> 00:08:10,449
Không được. Như thế quá nguy hiểm.
112
00:08:10,533 --> 00:08:12,618
Tôi đã chạy trốn một mình.
113
00:08:13,702 --> 00:08:16,539
Tôi đã giương mắt nhìn
Giám đốc và anh Kyung Gu bị bắt,
114
00:08:17,289 --> 00:08:18,791
và bỏ chạy để tìm đường sống.
115
00:08:21,418 --> 00:08:23,045
Ít nhất hãy để tôi đến đó.
116
00:08:23,128 --> 00:08:23,963
Xin anh đấy.
117
00:08:34,598 --> 00:08:35,474
Lẽ nào…
118
00:08:36,517 --> 00:08:37,560
cô đã thả anh ta đi à?
119
00:08:37,643 --> 00:08:39,645
Gu Young Tae đã khai ra đồng bọn.
120
00:08:42,231 --> 00:08:43,315
Không phải Kim Do Ki.
121
00:08:44,316 --> 00:08:45,150
Vậy thì là ai?
122
00:08:45,818 --> 00:08:47,945
Là anh sinh đôi của hắn, Gu Seok Tae.
123
00:08:48,028 --> 00:08:49,613
Vết thương trên lưng Sim U Seop
124
00:08:50,155 --> 00:08:51,365
là anh đâm chứ gì?
125
00:08:52,741 --> 00:08:54,159
Anh phủ nhận cũng vô ích thôi.
126
00:08:54,660 --> 00:08:56,120
Tìm thấy ADN của anh rồi.
127
00:08:58,747 --> 00:09:00,374
Cái thằng này.
128
00:09:00,457 --> 00:09:02,334
Một! Hai!
129
00:09:03,002 --> 00:09:05,254
- Chết tiệt.
- Có thể là lúc đâm,
130
00:09:05,337 --> 00:09:06,463
anh lỡ làm trúng tay.
131
00:09:06,547 --> 00:09:07,631
Trên vết thương đó,
132
00:09:08,799 --> 00:09:10,092
còn có một ADN khác.
133
00:09:11,218 --> 00:09:14,305
Là của điều tra viên Wang Min Ho,
người bị sát hại tại hiện trường.
134
00:09:14,805 --> 00:09:16,557
Anh tôi là người bắt cóc U Seop.
135
00:09:17,141 --> 00:09:20,144
Anh ấy cũng là người phụ trách
việc buôn nội tạng. Tôi chỉ…
136
00:09:20,227 --> 00:09:21,854
Tôi chỉ đâm một, hai nhát thôi.
137
00:09:21,937 --> 00:09:22,980
Chỉ thế thôi.
138
00:09:25,566 --> 00:09:26,442
Hung khí đâu?
139
00:09:27,318 --> 00:09:28,986
Cái đấy không phải của tôi.
140
00:09:29,069 --> 00:09:32,114
Anh tôi làm đấy.
Anh ấy bảo là lưỡi dao càng dài và nhỏ
141
00:09:32,197 --> 00:09:34,533
thì đâm sẽ càng sâu.
142
00:09:39,079 --> 00:09:40,372
TAXI CAO CẤP
143
00:09:56,597 --> 00:09:58,098
Chuột đã ra khỏi ổ.
144
00:09:58,182 --> 00:09:59,266
Nghiền nát hắn đi.
145
00:10:00,017 --> 00:10:00,976
À không.
146
00:10:01,060 --> 00:10:02,478
Khử hắn đi.
147
00:10:02,561 --> 00:10:03,646
Giết chết sao?
148
00:10:04,146 --> 00:10:06,231
- Không cần bắt sống à?
- Thế nào cũng được.
149
00:10:12,863 --> 00:10:14,531
Được, vậy càng tốt.
150
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Cô Go Eun, chờ tôi một chút nữa thôi.
151
00:10:56,323 --> 00:10:57,825
Ôi. Chán thế nhỉ.
152
00:10:58,951 --> 00:11:00,452
Đã qua năm phút chưa?
153
00:11:11,213 --> 00:11:14,466
Tôi mà đập trượt thì tay phế cả đời đấy.
154
00:11:15,467 --> 00:11:19,012
Gãy tay thì vẫn sống được mà. Nhỉ?
155
00:11:21,974 --> 00:11:23,308
Dừng lại đi!
156
00:11:29,857 --> 00:11:31,108
Chi bằng cô đập tay tôi đi.
157
00:11:35,487 --> 00:11:36,822
Châm thuốc đi.
158
00:11:49,585 --> 00:11:50,711
Này cưng.
159
00:11:52,171 --> 00:11:54,298
Tôi không cần ngón tay của ông.
160
00:11:55,340 --> 00:11:56,175
Ông biết không?
161
00:11:56,717 --> 00:11:58,135
Đôi mắt của ông ấy.
162
00:11:59,178 --> 00:12:01,722
Vừa sáng lại vừa lạnh lùng.
163
00:12:01,805 --> 00:12:04,433
Như một con sói đang tìm mồi
giữa cánh đồng tuyết.
164
00:12:04,516 --> 00:12:06,018
Đầy khí chất.
165
00:12:09,771 --> 00:12:10,606
Cho tôi đi.
166
00:12:11,440 --> 00:12:12,858
Rồi tôi sẽ tha cho thằng kia.
167
00:12:14,276 --> 00:12:15,360
Lấy đi.
168
00:12:15,444 --> 00:12:17,154
Không được đâu, Giám đốc.
169
00:12:18,989 --> 00:12:21,408
Chao ôi. Càng ngày càng thú vị đấy.
170
00:12:48,519 --> 00:12:51,021
Đừng sợ. Sẽ xong ngay thôi.
171
00:12:52,231 --> 00:12:55,984
Khi tôi tiêm cái này vào mắt ông,
mắt ông sẽ dần mờ đục.
172
00:12:56,944 --> 00:12:58,862
Tôi rất thích nhìn ngắm khoảnh khắc đó.
173
00:13:00,239 --> 00:13:01,865
Một loại khoái cảm kỳ lạ.
174
00:13:03,992 --> 00:13:05,202
Em sẽ giữ chặt ông ta.
175
00:13:06,036 --> 00:13:06,995
Phải nói sao nhỉ?
176
00:13:08,205 --> 00:13:09,623
Cảm giác giống như…
177
00:13:12,167 --> 00:13:14,753
ném hòn đá xuống mặt hồ trong vắt vậy.
178
00:13:35,440 --> 00:13:37,067
Chúng tôi đã đến hiện trường.
179
00:13:37,150 --> 00:13:38,902
- Các cậu đi hướng kia.
- Vâng.
180
00:13:38,986 --> 00:13:40,487
Nhớ mang theo bộ đàm.
181
00:13:43,949 --> 00:13:45,033
TÍN DỤNG NAKWON
182
00:13:45,117 --> 00:13:46,118
Khẩn trương. Này.
183
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
{\an8}MUỐN CỨU ĐỒNG NGHIỆP THÌ RA NGAY ĐI
184
00:13:59,298 --> 00:14:00,924
Đồng nghiệp? Lẽ nào là…
185
00:14:01,008 --> 00:14:04,094
Jang Sung Chul, Choi Kyung Gu, An Go Eun.
Tất cả đều mất liên lạc.
186
00:14:04,177 --> 00:14:07,055
Theo lời Kim Do Ki,
có khả năng họ đã bị bắt cóc.
187
00:14:10,350 --> 00:14:12,144
SUNG CHUL
188
00:14:14,396 --> 00:14:17,316
Thuê bao quý khách gọi đang tắt máy.
Vui lòng để lại lời nhắn.
189
00:14:21,737 --> 00:14:22,779
Rốt cuộc là do ai?
190
00:14:22,863 --> 00:14:25,032
Kim Do Ki đã chỉ điểm
Chủ tịch Baek Sung Mi.
191
00:14:25,115 --> 00:14:26,366
Bà ta làm thế để làm gì?
192
00:14:26,450 --> 00:14:30,203
Không thể điều tra. Không có bằng chứng
cho thấy mẩu giấy này là của bà ta.
193
00:14:30,287 --> 00:14:31,663
Vậy cô định làm thế nào?
194
00:14:31,747 --> 00:14:33,582
Bắt khẩn cấp Gu Seok Tae,
195
00:14:33,665 --> 00:14:35,375
và khám xét công ty Tín dụng Nakwon.
196
00:14:36,043 --> 00:14:37,920
Tất nhiên không chắc anh ta sẽ có ở đó.
197
00:14:38,003 --> 00:14:39,463
Và theo nguyên tắc,
198
00:14:40,130 --> 00:14:42,174
cũng không thể khám xét vào giờ này.
199
00:14:44,092 --> 00:14:45,177
Làm đi.
200
00:14:46,053 --> 00:14:47,804
Không cần lo hậu quả đâu.
201
00:14:48,347 --> 00:14:49,514
Vâng.
202
00:14:51,600 --> 00:14:52,935
Là công tố viên Kang à?
203
00:14:53,644 --> 00:14:55,312
Muộn thế này rồi, cô đến có việc gì?
204
00:14:55,395 --> 00:14:56,480
Gu Seok Tae đang ở đâu?
205
00:14:56,563 --> 00:14:57,648
Thư ký Gu?
206
00:14:58,857 --> 00:15:00,275
Anh ta xin nghỉ phép vài ngày.
207
00:15:01,526 --> 00:15:02,361
Có chuyện gì vậy?
208
00:15:02,444 --> 00:15:04,738
Đã có lệnh bắt giữ khẩn cấp Gu Seok Tae.
209
00:15:04,821 --> 00:15:06,657
Vì đã sát hại Sim U Seop và Wang Min Ho.
210
00:15:08,825 --> 00:15:10,202
- Lục soát đi.
- Vào trong đi.
211
00:15:10,285 --> 00:15:12,496
- Vâng.
- Các người làm gì vậy?
212
00:15:12,579 --> 00:15:14,164
Tránh ra.
213
00:15:14,247 --> 00:15:15,624
Làm cái gì vậy hả?
214
00:15:17,668 --> 00:15:20,379
Các anh sẽ bị bắt hết
vì cản trở thi hành công vụ đấy.
215
00:15:27,219 --> 00:15:28,261
Cô có trát không?
216
00:15:28,345 --> 00:15:31,348
Bắt giữ khẩn cấp thì không cần trát.
217
00:15:31,431 --> 00:15:32,391
Xin bà nhường đường.
218
00:15:34,601 --> 00:15:35,727
Nhường đường đi.
219
00:15:46,196 --> 00:15:47,614
Sao công tố Kang lại ở đây?
220
00:15:49,449 --> 00:15:51,451
Dù sao thì nhờ vậy mà câu được thêm giờ.
221
00:15:56,665 --> 00:15:58,750
Ưu tiên tìm Gu Seok Tae và hung khí.
222
00:15:58,834 --> 00:16:00,752
Lục soát mọi chỗ có thể có người.
223
00:16:01,378 --> 00:16:04,214
Có thể thấy cả người
của Taxi Cầu Vồng bị bắt cóc ở đây.
224
00:16:05,132 --> 00:16:08,719
Hãy tìm con dao Gu Seok Tae dùng
để đâm Sim U Seop và Wang Min Ho.
225
00:16:08,802 --> 00:16:12,222
Tìm kỹ từng hộc tủ, hộc bàn, két sắt nhé.
226
00:16:12,305 --> 00:16:13,306
Vâng.
227
00:16:19,187 --> 00:16:20,355
Đâu rồi nhỉ?
228
00:16:24,484 --> 00:16:26,403
À, đây rồi. Này.
229
00:16:27,779 --> 00:16:29,448
Này. Chuẩn bị quay.
230
00:16:30,115 --> 00:16:31,616
Cứ làm luôn là được mà?
231
00:16:31,700 --> 00:16:34,161
Bị trói thế kia làm sao mà quay được?
Cởi trói đi.
232
00:16:34,244 --> 00:16:35,537
À, đúng rồi nhỉ.
233
00:16:37,372 --> 00:16:39,332
Maria. Chờ lâu rồi đúng không?
234
00:16:41,251 --> 00:16:42,794
Để anh cởi trói cho em nhé.
235
00:16:42,878 --> 00:16:45,130
Chờ chút. Cứ ngồi yên đó. Không sao đâu.
236
00:16:45,714 --> 00:16:47,132
Ôi, Maria thơm quá.
237
00:16:49,926 --> 00:16:50,927
Được rồi, xong rồi.
238
00:16:51,428 --> 00:16:52,345
Được rồi.
239
00:16:53,555 --> 00:16:54,389
Maria à.
240
00:16:54,473 --> 00:16:58,977
Anh tính cả rồi.
Chúng mình sẽ ở một ngôi nhà có sân rộng.
241
00:16:59,061 --> 00:17:02,814
Rồi sinh hai bé gái xinh đẹp giống em,
và một bé trai giống anh…
242
00:17:02,898 --> 00:17:04,024
Maria, chạy đi!
243
00:17:05,776 --> 00:17:06,610
Maria à!
244
00:17:12,074 --> 00:17:14,242
Maria, mau đi đi!
245
00:17:14,326 --> 00:17:16,286
Này. Maria!
246
00:17:16,369 --> 00:17:17,287
Cô tránh ra đi.
247
00:17:17,370 --> 00:17:19,081
Maria! Tránh ra đi.
248
00:17:23,210 --> 00:17:24,836
- Maria!
- Em gái thích bạo ghê nhỉ.
249
00:17:24,920 --> 00:17:26,088
Đúng không? Thích lắm à?
250
00:17:27,130 --> 00:17:27,964
Mau lại đây.
251
00:17:29,174 --> 00:17:30,008
Maria.
252
00:17:30,675 --> 00:17:31,760
Này, Maria.
253
00:17:31,843 --> 00:17:32,928
Maria à. Chờ đã.
254
00:17:33,011 --> 00:17:34,846
Nói chuyện với anh chút đã.
255
00:17:34,930 --> 00:17:36,848
Nói chuyện với anh đi, Maria. Đợi anh với.
256
00:17:37,933 --> 00:17:40,268
Maria. Này.
257
00:17:40,811 --> 00:17:42,145
Sao em chứ chạy trốn thế hả?
258
00:17:42,229 --> 00:17:44,773
- Tha cho tôi.
- Tha cái gì mà tha?
259
00:17:45,440 --> 00:17:47,776
Lúc bị nhốt ở địa ngục,
anh luôn nghĩ về em.
260
00:17:47,859 --> 00:17:49,986
Thế mà em sống ngoài này
trông vui vẻ quá nhỉ.
261
00:17:50,070 --> 00:17:51,363
- Nói đi.
- Tha cho tôi.
262
00:17:51,446 --> 00:17:53,657
- Anh yêu em là có tội à?
- Làm ơn.
263
00:17:53,740 --> 00:17:55,534
Yêu là tội chết à?
264
00:17:55,617 --> 00:17:57,119
Anh yêu em mà.
265
00:17:57,202 --> 00:17:59,121
Anh yêu em. Maria…
266
00:18:24,187 --> 00:18:25,564
Chơi bạo nào.
267
00:18:30,527 --> 00:18:32,612
Hủy hoại cuộc đời tốt đẹp của người khác
268
00:18:32,696 --> 00:18:34,656
rồi chạy trốn thế là không được.
269
00:18:36,533 --> 00:18:37,742
Sao lại làm thế với tôi?
270
00:18:38,243 --> 00:18:39,327
Tôi đã làm gì sai?
271
00:18:41,788 --> 00:18:43,123
Vì Jung Eun à?
272
00:18:52,757 --> 00:18:53,925
Sao cô nhạy cảm thế?
273
00:18:55,260 --> 00:18:56,386
Vì nhớ chị quá à?
274
00:19:00,348 --> 00:19:01,850
Tôi cho cô gặp chị nhé?
275
00:19:02,893 --> 00:19:03,810
Cái gì?
276
00:19:08,356 --> 00:19:09,191
Nhìn đi.
277
00:19:15,280 --> 00:19:16,323
Đẹp không?
278
00:19:16,406 --> 00:19:17,490
Sao cái này…
279
00:19:27,626 --> 00:19:28,793
Nhìn cho rõ đi.
280
00:19:29,628 --> 00:19:31,129
Được thấy chị gái vui nhỉ?
281
00:19:32,464 --> 00:19:34,549
Chị cô có chết cũng vẫn còn đây.
282
00:19:35,133 --> 00:19:37,010
Tôi sẽ làm cho chị cô mãi được nhớ đến,
283
00:19:37,093 --> 00:19:38,345
không bao giờ bị lãng quên.
284
00:19:40,055 --> 00:19:40,931
Đừng khóc mà.
285
00:19:42,307 --> 00:19:43,642
Tôi sẽ làm cho cô giống vậy.
286
00:19:45,185 --> 00:19:46,394
Tôi sẽ quay thật đẹp cho.
287
00:19:48,521 --> 00:19:50,232
"Video em gái hoa khôi An Jung Eun".
288
00:19:52,400 --> 00:19:54,486
Đăng lên như thế sẽ nổi như cồn cho xem.
289
00:19:54,569 --> 00:19:55,695
Nào.
290
00:19:56,404 --> 00:19:57,322
Không, đừng!
291
00:20:11,586 --> 00:20:12,963
Cô Go Eun.
292
00:20:13,046 --> 00:20:13,922
Cô có sao không?
293
00:20:16,675 --> 00:20:17,676
Cô Go Eun.
294
00:20:21,846 --> 00:20:22,847
Đã lâu không gặp.
295
00:20:22,931 --> 00:20:25,100
Gặp mày ở đây làm tao nhớ kỷ niệm xưa quá.
296
00:20:25,684 --> 00:20:28,186
- Mày giở trò gì với cô Go Eun rồi?
- Chưa có gì
297
00:20:28,687 --> 00:20:30,438
so với những gì chúng mày làm.
298
00:21:03,888 --> 00:21:05,890
Chị, chị có sao không?
299
00:21:10,937 --> 00:21:12,063
Phải làm thế nào đây?
300
00:21:17,861 --> 00:21:19,112
Tao đã làm gì sai?
301
00:21:33,960 --> 00:21:35,962
DỤNG CỤ
302
00:21:40,884 --> 00:21:41,718
Với mày,
303
00:21:42,635 --> 00:21:45,764
- chỗ này không phải là vấn đề.
- Tôi sai rồi, xin đừng.
304
00:21:46,723 --> 00:21:47,766
Chỗ này mới là vấn đề.
305
00:22:15,502 --> 00:22:16,836
Đánh vậy hắn chết mất.
306
00:22:27,931 --> 00:22:28,848
Điện thoại.
307
00:23:26,489 --> 00:23:27,532
Không sao rồi.
308
00:23:29,117 --> 00:23:30,160
Giờ thì ổn rồi.
309
00:23:46,593 --> 00:23:47,927
Cảnh sát sắp đến đây rồi.
310
00:23:49,721 --> 00:23:50,555
Vậy thì…
311
00:23:51,264 --> 00:23:52,849
xin hãy thả chúng tôi đi.
312
00:23:52,932 --> 00:23:54,601
Chúng tôi sẽ không xuất hiện nữa.
313
00:23:55,143 --> 00:23:58,271
Đúng vậy. Cảnh sát mà tới
thì các người cũng không yên đâu.
314
00:23:58,813 --> 00:24:01,024
Giải quyết êm đẹp nhất có thể đi.
315
00:24:01,107 --> 00:24:02,734
Bắt cóc bọn tôi cũng là sai mà.
316
00:24:03,484 --> 00:24:04,360
Nhỉ?
317
00:24:07,322 --> 00:24:09,199
Nếu không tống chúng mày vào tù,
318
00:24:10,700 --> 00:24:12,243
có khi tao sẽ giết một thằng đấy.
319
00:24:21,544 --> 00:24:23,588
Maria à.
320
00:24:25,590 --> 00:24:26,424
Khốn kiếp.
321
00:24:27,967 --> 00:24:30,345
CẢNH SÁT
322
00:24:48,238 --> 00:24:49,322
NAKWON
323
00:24:49,948 --> 00:24:51,741
Các cô lề mề hơn tôi nghĩ đấy.
324
00:24:52,325 --> 00:24:54,285
Vậy bà mở cái này ra cho nhanh đi.
325
00:24:54,369 --> 00:24:55,703
À, cái đó sao?
326
00:24:55,787 --> 00:24:57,664
Các anh tò mò thì phải mở cho xem chứ.
327
00:24:57,747 --> 00:24:59,415
- Mở ra đi.
- Vâng.
328
00:25:02,168 --> 00:25:03,002
{\an8}Này cưng.
329
00:25:03,628 --> 00:25:06,297
Mạnh tay quá đấy. Nhẹ nhàng giúp tôi nhé.
330
00:25:26,609 --> 00:25:27,777
Mở cả cái này nữa.
331
00:25:28,403 --> 00:25:29,529
À.
332
00:25:29,612 --> 00:25:31,447
Đó là két riêng của thư ký Gu.
333
00:25:32,156 --> 00:25:34,325
Nếu bà không mở,
chúng tôi sẽ tịch thu cả két.
334
00:25:34,409 --> 00:25:36,619
Trời ạ, các cô lắm trò thật đấy.
335
00:25:38,454 --> 00:25:42,208
Đáng lẽ bên cô phải tự mở mới đúng chứ.
336
00:25:47,005 --> 00:25:50,008
Này anh trai, xem đồ của người khác
cẩn thận chút nhé.
337
00:26:53,237 --> 00:26:55,198
TAXI CAO CẤP
338
00:27:01,871 --> 00:27:03,998
Go Eun à, cô có sao không?
Có bị thương không?
339
00:27:04,082 --> 00:27:04,916
Tôi vô sự.
340
00:27:05,416 --> 00:27:06,417
Nhờ có hai người cả.
341
00:27:08,711 --> 00:27:09,796
Tôi có làm được gì đâu.
342
00:27:11,881 --> 00:27:14,842
Công tố viên Kang
vừa kéo một đoàn cảnh sát đến đó.
343
00:27:27,730 --> 00:27:28,564
Anh vất vả rồi.
344
00:27:30,024 --> 00:27:30,900
Kỹ sư Park.
345
00:27:30,983 --> 00:27:32,068
Tôi nhìn thấy anh rồi.
346
00:27:33,111 --> 00:27:34,153
Anh ở đâu thế?
347
00:28:03,850 --> 00:28:04,892
Không.
348
00:28:04,976 --> 00:28:05,935
Kỹ sư Park.
349
00:28:07,228 --> 00:28:08,438
Không!
350
00:28:17,697 --> 00:28:19,532
Cuối cùng cũng bắt được mày, thằng khốn.
351
00:28:22,076 --> 00:28:23,369
Thằng chó kia.
352
00:28:24,245 --> 00:28:25,788
Tưởng tao không tóm được mày à?
353
00:28:27,832 --> 00:28:30,168
Tên khốn này là ai? Mày…
354
00:28:36,424 --> 00:28:37,675
Kỹ sư Park, tỉnh lại đi.
355
00:28:38,176 --> 00:28:39,010
Kỹ sư Park!
356
00:28:41,554 --> 00:28:43,139
Cô Go Eun, gọi cấp cứu đi.
357
00:28:43,222 --> 00:28:44,098
Mau lên!
358
00:28:45,224 --> 00:28:47,518
Ở đây có người bị thương.
Mau tới đây đi ạ.
359
00:28:52,523 --> 00:28:53,775
Kỹ sư Park.
360
00:28:58,905 --> 00:29:00,907
Anh tỉnh lại đi, kỹ sư Park.
361
00:29:02,784 --> 00:29:03,951
Kỹ sư Park.
362
00:29:08,372 --> 00:29:09,332
Chết đi!
363
00:29:12,251 --> 00:29:13,127
Chết đi!
364
00:29:17,048 --> 00:29:18,424
Chú không sao chứ?
365
00:29:20,134 --> 00:29:21,928
Kỹ sư Park, tỉnh lại đi.
366
00:29:23,429 --> 00:29:24,263
Kỹ sư Park.
367
00:29:24,972 --> 00:29:25,807
Kỹ sư Park.
368
00:29:28,684 --> 00:29:30,895
Anh mở mắt ra đi.
369
00:29:42,156 --> 00:29:43,449
Tôi không sao đâu.
370
00:29:44,575 --> 00:29:45,993
Mau đến chỗ anh Kyung Gu
371
00:29:46,994 --> 00:29:48,204
và Giám đốc đi.
372
00:29:49,539 --> 00:29:51,040
Nhờ cả vào anh đấy.
373
00:29:51,123 --> 00:29:52,208
Anh đừng lo.
374
00:29:53,000 --> 00:29:54,377
Tôi…
375
00:29:54,460 --> 00:29:55,503
Tôi sẽ cứu họ.
376
00:29:56,087 --> 00:29:57,171
Xin anh đấy.
377
00:29:57,672 --> 00:29:58,673
Làm ơn giữ tỉnh táo.
378
00:30:00,007 --> 00:30:01,259
Lúc nào cũng nhờ vả anh,
379
00:30:01,926 --> 00:30:02,760
xin lỗi nhé.
380
00:30:03,719 --> 00:30:04,595
Tài xế Kim.
381
00:30:07,223 --> 00:30:08,558
Go Eun à.
382
00:30:11,602 --> 00:30:12,770
Cảm ơn hai người.
383
00:30:14,063 --> 00:30:14,897
Không.
384
00:30:19,902 --> 00:30:21,863
Không. Kỹ sư Park.
385
00:30:23,364 --> 00:30:24,198
Kỹ sư Park.
386
00:30:24,991 --> 00:30:26,325
Kỹ sư Park?
387
00:30:27,577 --> 00:30:28,744
Kỹ sư Park.
388
00:30:31,789 --> 00:30:32,957
Kỹ sư Park!
389
00:30:36,335 --> 00:30:37,420
Kỹ sư Park.
390
00:30:38,296 --> 00:30:40,089
Chú tỉnh lại đi!
391
00:30:40,172 --> 00:30:43,175
Kỹ sư Park, chú mau tỉnh lại đi!
392
00:30:46,053 --> 00:30:47,305
Mở mắt ra đi.
393
00:32:05,132 --> 00:32:07,176
Gì vậy chứ? Tên khốn đó.
394
00:32:09,387 --> 00:32:10,221
Chết tiệt.
395
00:32:17,895 --> 00:32:19,188
Mẹ kiếp.
396
00:32:29,240 --> 00:32:30,324
Thằng khốn.
397
00:32:36,831 --> 00:32:38,165
Chết đi, đồ khốn!
398
00:32:42,420 --> 00:32:43,254
Thằng nhãi này.
399
00:32:55,599 --> 00:32:56,934
Chết đi, thằng khốn!
400
00:33:49,987 --> 00:33:51,906
Thằng ranh như mày dám nhờn với tao à?
401
00:33:52,782 --> 00:33:53,699
Gì vậy?
402
00:33:56,911 --> 00:33:57,870
Thằng khốn.
403
00:33:58,662 --> 00:33:59,497
Cứ đợi đấy.
404
00:34:00,498 --> 00:34:01,874
Dù phải chết,
405
00:34:01,957 --> 00:34:03,667
tao cũng sẽ giết mày, thằng chó!
406
00:34:06,378 --> 00:34:08,172
Thằng khốn kiếp!
407
00:35:08,440 --> 00:35:09,942
Bị thương thế mà chú định đi đâu?
408
00:35:11,277 --> 00:35:12,236
Cô Go Eun.
409
00:35:12,903 --> 00:35:14,363
Cô hãy ở bên kỹ sư Park.
410
00:35:15,197 --> 00:35:18,200
Tôi sẽ đi đón Giám đốc và kỹ sư Choi.
411
00:35:19,743 --> 00:35:20,578
Không được.
412
00:35:22,580 --> 00:35:23,581
Tôi đã hứa rồi.
413
00:35:25,040 --> 00:35:25,958
Với kỹ sư Park.
414
00:35:51,192 --> 00:35:52,902
Nhốt ông ở đây
415
00:35:53,652 --> 00:35:55,654
chính là sự trả thù mà các tù nhân muốn.
416
00:35:57,323 --> 00:35:59,283
Ai ngờ được ngày này sẽ đến chứ?
417
00:36:00,034 --> 00:36:01,327
Giờ bị nhốt ở đó,
418
00:36:02,161 --> 00:36:03,287
ông thấy sao?
419
00:36:04,371 --> 00:36:06,123
Tôi đang suy nghĩ.
420
00:36:06,207 --> 00:36:09,376
Rốt cuộc mọi thứ bắt đầu sai từ đâu?
421
00:36:11,629 --> 00:36:13,505
Để đối đầu với đám quái vật,
422
00:36:13,589 --> 00:36:16,050
tôi đã quyết định bắt tay
với con quái vật như cô.
423
00:36:16,133 --> 00:36:18,302
Có lẽ sai lầm bắt đầu từ đó.
424
00:36:19,261 --> 00:36:20,471
Tôi đang hối hận.
425
00:36:21,013 --> 00:36:23,891
Đến mức muốn giết tôi của khi đó
vì đã quá ngu ngốc.
426
00:36:25,392 --> 00:36:26,727
Ông nói nghe tổn thương thật.
427
00:36:27,686 --> 00:36:29,104
Tôi đã rất quý ông.
428
00:36:30,272 --> 00:36:31,899
Việc ông làm,
429
00:36:31,982 --> 00:36:33,859
và cách ông phẫn nộ.
430
00:36:33,943 --> 00:36:35,527
Tôi thích mọi thứ ở ông.
431
00:36:37,071 --> 00:36:38,989
Tôi có thể đưa mọi chuyện về như cũ.
432
00:36:39,949 --> 00:36:40,991
Tôi cho ông cơ hội đấy.
433
00:36:41,784 --> 00:36:42,910
Bắt tay lại với tôi đi.
434
00:36:46,163 --> 00:36:48,415
Ông bắt kẻ xấu và nhốt chúng lại.
435
00:36:48,499 --> 00:36:50,960
Tôi sẽ dùng nội tạng của chúng cứu người.
436
00:36:51,752 --> 00:36:55,214
Sứ mệnh của ông là
cách ly lũ quái vật khỏi cộng đồng mà.
437
00:36:56,423 --> 00:36:58,425
Hợp tác với tôi đi.
438
00:36:59,927 --> 00:37:00,803
Sao?
439
00:37:03,389 --> 00:37:04,598
Vì tôi là quái vật,
440
00:37:05,099 --> 00:37:06,100
nên ông không thích à?
441
00:37:08,352 --> 00:37:10,562
Lý trí lên đi, Giám đốc Jang.
442
00:37:11,855 --> 00:37:15,734
Bắt tay với một con quái vật
thì có thể xử lý hết lũ quái vật còn lại.
443
00:37:19,321 --> 00:37:21,949
Cô có thể hứa là sẽ
không hại người vô tội không?
444
00:37:23,117 --> 00:37:23,993
Giám đốc.
445
00:37:25,786 --> 00:37:27,830
Ông sẽ bắt hết lũ người xấu tới cho tôi.
446
00:37:27,913 --> 00:37:29,707
Sao tôi phải động tới người dân vô tội?
447
00:37:31,125 --> 00:37:32,001
Nào.
448
00:37:36,714 --> 00:37:37,715
Bắt lấy tay tôi đi.
449
00:37:38,215 --> 00:37:40,342
Nếu thế tôi sẽ tặng ông giác mạc mới.
450
00:37:42,386 --> 00:37:43,220
Nào.
451
00:37:59,987 --> 00:38:00,821
Sao?
452
00:38:01,947 --> 00:38:05,034
Cô nghĩ tôi sẽ bị cám dỗ
bởi đề nghị điên rồ đó sao?
453
00:38:07,453 --> 00:38:08,662
Nghe này.
454
00:38:08,746 --> 00:38:11,040
Tuy tôi là người ngu ngốc,
455
00:38:11,123 --> 00:38:12,416
nhưng không phải quái vật.
456
00:38:14,752 --> 00:38:16,837
Ông chắc sẽ không hối hận chứ?
457
00:38:16,920 --> 00:38:17,755
"Hối hận?"
458
00:38:19,423 --> 00:38:22,426
Xem ra cô vẫn chưa hiểu
bọn tôi là người thế nào.
459
00:38:27,723 --> 00:38:31,018
PARK JIN EON, ĐANG PHẪU THUẬT
PHÒNG PHẪU THUẬT
460
00:38:31,101 --> 00:38:34,104
{\an8}PHÒNG PHẪU THUẬT
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
461
00:38:34,188 --> 00:38:36,023
{\an8}KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
462
00:38:40,486 --> 00:38:43,072
Bọn tôi đã mất đi người thân vì tội phạm.
463
00:38:45,157 --> 00:38:46,700
Biết điều đó có nghĩa là gì không?
464
00:38:50,245 --> 00:38:51,538
Tôi không sao đâu.
465
00:38:52,206 --> 00:38:53,749
Mau đến chỗ anh Kyung Gu
466
00:38:54,625 --> 00:38:55,876
và Giám đốc đi.
467
00:38:57,086 --> 00:38:58,420
Nhờ cả vào anh đấy.
468
00:39:00,130 --> 00:39:01,673
Lúc nào cũng nhờ vả anh,
469
00:39:02,257 --> 00:39:03,217
xin lỗi nhé.
470
00:39:04,176 --> 00:39:05,344
Tài xế Kim.
471
00:39:09,723 --> 00:39:10,974
Cảm ơn hai người.
472
00:39:13,769 --> 00:39:14,895
Anh đừng lo.
473
00:39:15,479 --> 00:39:16,397
Tôi…
474
00:39:17,147 --> 00:39:18,565
Tôi sẽ cứu họ.
475
00:39:18,649 --> 00:39:19,566
Xin anh đấy.
476
00:39:20,317 --> 00:39:21,318
Làm ơn giữ tỉnh táo.
477
00:39:29,743 --> 00:39:34,123
Nghĩa là phải sống cả đời
trong ngọn lửa của sự căm phẫn.
478
00:39:34,206 --> 00:39:35,249
NAKWON
479
00:39:40,421 --> 00:39:41,296
Chết tiệt!
480
00:39:44,508 --> 00:39:45,384
Tên khốn.
481
00:39:47,594 --> 00:39:50,931
Phải sống trong
ngọn lửa căm phẫn lạnh như băng.
482
00:39:51,682 --> 00:39:55,310
Chúng tôi bắt đầu việc này
vì muốn sống cho ra dáng con người.
483
00:39:57,813 --> 00:39:58,647
Thế mà…
484
00:39:59,940 --> 00:40:01,692
cô lại bảo tôi buôn người ư?
485
00:40:03,652 --> 00:40:04,778
Thà rằng giết tôi đi.
486
00:40:11,201 --> 00:40:12,119
Được thôi.
487
00:40:13,203 --> 00:40:14,204
Ông…
488
00:40:15,247 --> 00:40:16,123
chết đi.
489
00:40:48,530 --> 00:40:50,282
- Tài xế Kim!
- Do Ki à!
490
00:41:02,461 --> 00:41:03,754
Này!
491
00:41:06,673 --> 00:41:07,508
Chết đi!
492
00:41:08,342 --> 00:41:09,968
Thằng kia! Đứng yên đó!
493
00:41:15,933 --> 00:41:17,059
Thằng nhãi.
494
00:41:18,310 --> 00:41:19,186
Này!
495
00:41:26,485 --> 00:41:27,319
Chết tiệt!
496
00:41:32,282 --> 00:41:33,158
Này!
497
00:41:36,161 --> 00:41:37,287
Khốn kiếp!
498
00:41:50,884 --> 00:41:52,177
Lại đây, thằng khốn!
499
00:42:03,355 --> 00:42:05,607
Này!
500
00:42:22,207 --> 00:42:23,542
Ánh mắt của cậu
501
00:42:24,543 --> 00:42:25,752
làm tôi bối rối đấy.
502
00:42:26,712 --> 00:42:27,921
Cậu tới để cứu người
503
00:42:28,005 --> 00:42:29,423
hay để giết người vậy?
504
00:42:30,340 --> 00:42:31,967
Thử tiến thêm một bước nữa đi.
505
00:42:32,050 --> 00:42:33,927
Nếu muốn thấy đầu bọn này lìa khỏi cổ.
506
00:42:41,643 --> 00:42:42,728
Quỳ xuống.
507
00:42:46,315 --> 00:42:47,566
Do Ki à.
508
00:42:47,649 --> 00:42:48,984
Tuyệt đối không được quỳ.
509
00:42:49,067 --> 00:42:49,901
Đúng thế.
510
00:42:50,444 --> 00:42:52,779
Cậu không cần chết oan ở đây.
Bọn tôi không sao.
511
00:43:00,245 --> 00:43:02,164
Không sao cái nỗi gì chứ.
512
00:43:05,292 --> 00:43:07,210
Tôi đã hứa với Kỹ sư Park rồi.
513
00:43:08,420 --> 00:43:09,421
Hứa sẽ đưa Giám đốc
514
00:43:10,756 --> 00:43:11,590
và Kỹ sư Choi
515
00:43:12,090 --> 00:43:13,216
ra khỏi đây.
516
00:43:20,599 --> 00:43:21,767
Không được. Đừng!
517
00:43:28,857 --> 00:43:29,941
Tôi thua rồi.
518
00:43:31,818 --> 00:43:32,944
Dừng lại đi.
519
00:43:36,782 --> 00:43:38,283
- Thằng khốn này!
- Do Ki à.
520
00:43:45,540 --> 00:43:47,084
Thằng nhãi.
521
00:43:47,167 --> 00:43:48,710
Lũ khốn, dừng lại đi!
522
00:43:52,047 --> 00:43:53,298
Do Ki à!
523
00:43:53,382 --> 00:43:54,508
- Tài xế Kim!
- Do Ki à.
524
00:43:55,801 --> 00:43:57,511
- Do Ki à!
- Tài xế Kim!
525
00:43:57,594 --> 00:43:58,470
Tài xế Kim.
526
00:43:59,304 --> 00:44:00,806
Nghe thấy tôi không? Tài xế Kim.
527
00:44:01,306 --> 00:44:04,893
Không. Làm ơn nói gì đi. Tài xế Kim!
528
00:44:07,187 --> 00:44:08,480
Nhờ cả vào anh đấy.
529
00:44:09,815 --> 00:44:12,150
Lúc nào cũng nhờ vả anh, xin lỗi nhé.
530
00:44:38,135 --> 00:44:40,345
Vô vị quá.
531
00:44:40,429 --> 00:44:41,847
Chán ngắt.
532
00:44:44,182 --> 00:44:45,100
Xử lý cậu ta đi.
533
00:44:50,147 --> 00:44:51,815
Vẫn chưa kết thúc đâu.
534
00:44:51,898 --> 00:44:53,984
- Sao?
- Tôi nói là vẫn chưa kết thúc.
535
00:45:00,782 --> 00:45:01,908
Mau thả họ ra.
536
00:45:03,577 --> 00:45:05,412
Dù gì cậu cũng đâu thể giết tôi.
537
00:45:06,079 --> 00:45:07,164
Này.
538
00:45:07,247 --> 00:45:09,291
Giữ chặt lấy bọn khốn đó! Biết chưa?
539
00:45:14,796 --> 00:45:16,923
Thằng điên này!
540
00:45:17,007 --> 00:45:19,843
Nếu để tôi nói "Thả họ ra"
thêm một lần nữa,
541
00:45:19,926 --> 00:45:21,595
tôi sẽ rạch một đường trên mặt bà.
542
00:45:21,678 --> 00:45:23,054
Tôi nói lại nhé?
543
00:45:23,847 --> 00:45:24,848
Mau thả chúng đi.
544
00:45:25,515 --> 00:45:27,309
Mau thả chúng ra, bọn khốn này!
545
00:45:30,645 --> 00:45:31,521
Mau đi đi.
546
00:45:32,522 --> 00:45:34,691
Không thể được. Ta phải cùng đi chứ.
547
00:45:34,774 --> 00:45:36,151
Tôi sẽ theo sau ngay.
548
00:45:37,235 --> 00:45:38,278
Mau lên!
549
00:45:47,162 --> 00:45:49,456
Làm đàn ông mà lại hèn hạ
550
00:45:49,539 --> 00:45:51,208
lấy phụ nữ làm con tin thế à?
551
00:45:51,291 --> 00:45:52,459
Này.
552
00:45:52,542 --> 00:45:54,878
Không thấy nhục nhã sao, đồ khốn?
553
00:45:55,962 --> 00:45:57,380
Đúng là có hơi nhục,
554
00:45:57,881 --> 00:45:59,716
nhưng giờ đối phương đông quá.
555
00:46:02,093 --> 00:46:03,178
Tránh ra!
556
00:46:03,261 --> 00:46:04,137
Chị đại!
557
00:46:04,971 --> 00:46:06,139
- Giết hắn đi!
- Này!
558
00:46:07,098 --> 00:46:07,974
Tên khốn.
559
00:46:14,356 --> 00:46:16,316
Kim Do Ki, thằng điên đó!
560
00:46:16,399 --> 00:46:19,027
Cậu làm gì mà có một thằng nhãi
cũng không xử lý được thế?
561
00:46:19,110 --> 00:46:21,071
Xe đâu? Xe đâu rồi hả?
562
00:46:26,493 --> 00:46:27,452
Chị đi trước đi ạ.
563
00:46:30,497 --> 00:46:32,290
Biến đi, tên điên này!
564
00:46:43,051 --> 00:46:44,594
Ai thế hả? Trời ạ.
565
00:46:48,807 --> 00:46:49,891
Chết tiệt.
566
00:46:49,975 --> 00:46:52,394
Thằng khốn Kim Do Ki!
567
00:46:52,477 --> 00:46:54,980
Kim Do Ki! Thằng chó chết!
568
00:46:55,564 --> 00:46:57,649
Tao sẽ không để yên đâu. Tao sẽ giết mày.
569
00:46:59,025 --> 00:47:00,944
Trời ơi. Gì thế này?
570
00:47:01,027 --> 00:47:03,154
Thằng chó đó thật là!
571
00:47:03,238 --> 00:47:05,907
Thằng chó chết Kim Do Ki!
572
00:48:04,007 --> 00:48:05,467
Chắc là kết thúc được rồi đấy.
573
00:48:06,009 --> 00:48:06,885
Đúng không?
574
00:48:08,219 --> 00:48:09,054
Từ bỏ đi.
575
00:48:09,888 --> 00:48:11,890
Tao sẽ cho mày ra đi không đau đớn.
576
00:48:14,017 --> 00:48:15,602
Tao sẽ không bao giờ tha thứ.
577
00:48:17,103 --> 00:48:18,730
Vì kỹ sư Park.
578
00:48:20,940 --> 00:48:21,983
À.
579
00:48:22,067 --> 00:48:24,903
Bảo sao mày lại lên cơn điên dại thế.
580
00:48:25,779 --> 00:48:26,863
Ra là hắn chết rồi nhỉ.
581
00:48:30,116 --> 00:48:31,493
Cũng là trả thù thôi mà.
582
00:48:33,036 --> 00:48:34,913
Chắc là ai đó trong đám tù nhân rồi.
583
00:48:35,830 --> 00:48:38,166
Sao mày lại nghĩ
chỉ mình mày trả thù là chính đáng?
584
00:48:40,835 --> 00:48:43,046
Mày cũng là đối tượng trả thù
của đám tù nhân mà.
585
00:48:43,129 --> 00:48:43,963
Câm mồm!
586
00:48:46,132 --> 00:48:47,676
Cuộc đời thật quá đơn giản.
587
00:48:48,259 --> 00:48:49,552
Chỉ cần khốn nạn với mình
588
00:48:51,304 --> 00:48:53,348
là đủ lý do để trả thù rồi.
589
00:48:54,766 --> 00:48:55,600
Thế nên,
590
00:48:56,768 --> 00:48:58,561
tao cũng có lý do trả thù chính đáng.
591
00:49:01,022 --> 00:49:02,273
Vĩnh biệt nhé, Kim Do Ki.
592
00:49:22,043 --> 00:49:23,420
Lần này là đạn thật đấy.
593
00:49:31,344 --> 00:49:32,429
Có hai người thôi?
594
00:49:32,512 --> 00:49:33,930
Với mỗi một khẩu súng?
595
00:49:34,013 --> 00:49:36,850
Thấy nực cười thì làm trò gì đi
để tao bắn mày này.
596
00:49:37,392 --> 00:49:39,144
Công tố Kang, cô bình tĩnh lại đã.
597
00:49:47,986 --> 00:49:48,820
Quỳ xuống.
598
00:49:50,947 --> 00:49:52,323
Quỳ xuống đi, thằng khốn!
599
00:49:54,617 --> 00:49:56,661
Nào, tất cả bỏ vũ khí và quỳ xuống.
600
00:50:02,959 --> 00:50:04,085
Bỏ vũ khí xuống đi.
601
00:50:04,169 --> 00:50:05,086
Bỏ vũ khí xuống.
602
00:50:05,170 --> 00:50:06,963
- Không được cử động.
- Đứng yên.
603
00:50:07,046 --> 00:50:07,881
Đứng yên đó.
604
00:50:10,300 --> 00:50:11,176
Bỏ vũ khí xuống!
605
00:50:13,344 --> 00:50:14,471
Bỏ vũ khí xuống ngay.
606
00:50:14,554 --> 00:50:16,639
- Bỏ vũ khí xuống.
- Quỳ xuống, lũ khốn này!
607
00:50:33,406 --> 00:50:34,824
Bắt tất cả chúng lại!
608
00:50:34,908 --> 00:50:35,825
- Vâng.
- Vâng.
609
00:50:41,289 --> 00:50:42,540
Anh Gu Seok Tae.
610
00:50:42,624 --> 00:50:44,667
- Anh bị bắt vì tội hành hung.
- Công tố Kang.
611
00:50:44,751 --> 00:50:45,919
Giờ không sao rồi.
612
00:50:46,002 --> 00:50:49,005
Anh có quyền thuê luật sư
và có cơ hội tự bào chữa.
613
00:50:49,714 --> 00:50:51,382
Kết thúc rồi. Công tố Kang.
614
00:50:55,386 --> 00:50:57,514
Nếu cô dùng súng của tôi bắn tùy tiện thế,
615
00:50:57,597 --> 00:50:59,349
tôi sẽ phải viết tường trình đấy.
616
00:51:01,142 --> 00:51:02,560
- Lên xe đi.
- Đau quá.
617
00:51:02,644 --> 00:51:03,895
- Này.
- Cúi xuống!
618
00:51:06,856 --> 00:51:07,857
Chết tiệt!
619
00:51:07,941 --> 00:51:09,776
- Gì vậy hả?
- Làm sao nào?
620
00:51:19,994 --> 00:51:21,204
Vâng, đã tới hiện trường.
621
00:51:21,287 --> 00:51:22,497
CẢNH SÁT
622
00:51:37,846 --> 00:51:38,847
Chết tiệt.
623
00:51:40,974 --> 00:51:41,850
Anh Kim Do Ki!
624
00:51:44,060 --> 00:51:44,936
Anh Kim Do Ki!
625
00:51:45,979 --> 00:51:47,146
Anh Kim Do Ki!
626
00:52:09,544 --> 00:52:11,004
ĐỊNH VỊ
627
00:52:11,087 --> 00:52:12,589
Biến đi, tên điên này!
628
00:52:27,020 --> 00:52:29,606
{\an8}Sao không đứa nào liên lạc vậy?
Bọn khốn này thật là.
629
00:52:32,859 --> 00:52:33,985
Alô?
630
00:52:34,068 --> 00:52:36,362
- Chị đại, cảnh sát tới rồi.
- Sao? Cảnh sát?
631
00:52:36,446 --> 00:52:38,156
Vậy là bị bắt hết rồi à?
632
00:52:38,239 --> 00:52:39,657
Cậu hãy tới biệt thự ở Songdo
633
00:52:39,741 --> 00:52:41,242
lấy hết va li cho tôi.
634
00:52:42,493 --> 00:52:43,578
Hóng gió đã.
635
00:52:44,078 --> 00:52:46,497
Nghỉ ngơi một lát đã nào.
636
00:52:47,415 --> 00:52:49,250
Bực mình quá đi mất!
637
00:52:50,209 --> 00:52:52,211
Thằng khốn đó!
638
00:53:16,778 --> 00:53:17,612
Mở ra.
639
00:53:27,372 --> 00:53:28,456
Được rồi.
640
00:53:29,832 --> 00:53:30,792
Lại gì nữa kia?
641
00:53:40,969 --> 00:53:42,595
- Ra giết nó đi.
- Giết hắn!
642
00:54:40,028 --> 00:54:41,404
Chặn đầu lại đi, bọn này!
643
00:54:43,614 --> 00:54:44,991
Lại đây, thằng khốn!
644
00:54:47,994 --> 00:54:48,953
Này!
645
00:54:54,667 --> 00:54:56,878
Sao lại đi theo tao? Đi giết nó đi!
646
00:55:34,290 --> 00:55:36,334
Thằng nhãi dai như đỉa đói này.
647
00:55:41,005 --> 00:55:42,131
Có thuốc lá không?
648
00:55:45,384 --> 00:55:47,887
Cậu muốn ăn miếng trả miếng
649
00:55:48,721 --> 00:55:50,098
cũng là điều đương nhiên.
650
00:56:05,404 --> 00:56:06,322
Giết tôi đi.
651
00:56:09,534 --> 00:56:10,827
Giết tôi đi này.
652
00:56:12,620 --> 00:56:13,454
Đây.
653
00:56:14,372 --> 00:56:15,706
Cứ giết tôi đi.
654
00:56:15,790 --> 00:56:17,750
Cậu tới tận đây vì muốn giết tôi mà.
655
00:56:17,834 --> 00:56:19,627
Mau giết tôi đi.
656
00:56:19,710 --> 00:56:21,963
Giết tôi đi, thằng ngu này. Sao thế?
657
00:56:22,046 --> 00:56:23,548
Không làm được à? Hả?
658
00:56:23,631 --> 00:56:25,925
Đừng kéo dài thời gian nữa.
Mau giết tôi đi!
659
00:56:26,592 --> 00:56:28,094
Sao? Không làm được à?
660
00:56:28,803 --> 00:56:31,639
Thế thì cậu chết đi. Đồ khốn!
661
00:56:36,185 --> 00:56:37,603
Đau quá! Mẹ kiếp!
662
00:56:39,438 --> 00:56:40,898
Đau quá.
663
00:56:47,905 --> 00:56:49,991
- Bắt lấy chúng.
- Vâng.
664
00:56:58,166 --> 00:56:59,750
Giết chết thì nhẹ nhàng quá.
665
00:57:01,294 --> 00:57:03,421
Chịu sự trừng phạt
suốt quãng đời còn lại đi.
666
00:57:04,630 --> 00:57:06,883
Dù cũng không rửa hết được tội.
667
00:57:09,010 --> 00:57:09,844
Này.
668
00:57:11,095 --> 00:57:13,347
Cậu nghĩ tôi sẽ không thoát ra được sao?
669
00:57:14,515 --> 00:57:17,435
Nhiều nhân vật trong giới chính trị
670
00:57:18,227 --> 00:57:20,646
bị tôi nắm thóp lắm đó, nhóc ạ.
671
00:57:23,274 --> 00:57:24,775
Bà cứ thử nắm đi.
672
00:57:27,987 --> 00:57:29,530
Nắm được cái thóp nào thì cứ nắm.
673
00:57:30,781 --> 00:57:32,575
Để tôi cắt hết một lượt luôn.
674
00:57:32,658 --> 00:57:35,161
Trời ạ. Phát điên mất thôi.
675
00:57:42,460 --> 00:57:43,628
Chết tiệt!
676
00:57:44,170 --> 00:57:45,338
Đã bảo là đau rồi!
677
00:57:46,506 --> 00:57:48,925
- Bắt lấy bà ta!
- Đau đấy. Này!
678
00:57:49,008 --> 00:57:50,009
- Lũ khốn.
- Đưa đi.
679
00:57:50,510 --> 00:57:52,220
Tóc tôi! Tóc tôi bị mắc rồi!
680
00:57:52,303 --> 00:57:53,804
Này, tóc bị mắc rồi!
681
00:57:53,888 --> 00:57:55,181
Con điên kia!
682
00:58:04,065 --> 00:58:05,816
Anh giao Baek Sung Mi cho tôi
683
00:58:07,026 --> 00:58:09,070
nghĩa là giờ anh tin chúng tôi rồi sao?
684
00:58:14,075 --> 00:58:14,909
Không phải thế.
685
00:58:18,579 --> 00:58:20,081
Tôi tin tưởng Công tố Kang.
686
00:58:26,921 --> 00:58:27,797
Cảm ơn anh.
687
00:58:47,692 --> 00:58:48,901
Anh Kim Do Ki.
688
00:58:49,402 --> 00:58:50,653
Anh Kim Do Ki!
689
00:58:50,736 --> 00:58:51,904
Anh Kim Do Ki!
690
00:58:58,411 --> 00:58:59,620
Anh Kim Do Ki.
691
00:59:23,853 --> 00:59:26,772
- Có lẽ đến lúc kết thúc việc này rồi.
- Ông muốn giải thể sao?
692
00:59:26,856 --> 00:59:28,941
Bạo lực sẽ sinh ra bạo lực,
693
00:59:29,025 --> 00:59:32,278
trả thù này sẽ sinh ra trả thù khác.
Ta chứng kiến rồi mà.
694
00:59:32,361 --> 00:59:34,363
- Nơi này là…
- Tôi bắt cóc chúng đến đây.
695
00:59:34,447 --> 00:59:35,656
Còn Chủ tịch Baek quản lý.
696
00:59:35,740 --> 00:59:37,658
{\an8}- Anh là đồng phạm của Baek Sung Mi sao?
- Vâng.
697
00:59:37,742 --> 00:59:40,745
{\an8}Như đã hứa, tôi sẽ trả giá
cho những gì mình đã làm.
698
00:59:40,828 --> 00:59:43,831
{\an8}Tôi, Oh Chul Young, đã giết bà ta.
Nhưng Nam Gyu Jung lại thành hung thủ.
699
00:59:43,914 --> 00:59:45,166
{\an8}Anh hãy xin tái thẩm đi.
700
00:59:45,249 --> 00:59:47,209
{\an8}Thời hạn khởi tố
quan trọng hơn con người sao?
701
00:59:47,293 --> 00:59:48,461
{\an8}Tôi đã giết mẹ cậu.
702
00:59:48,544 --> 00:59:50,129
{\an8}Hung thủ đã bị bắt từ lâu rồi.
703
00:59:50,212 --> 00:59:53,507
{\an8}"Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi".
704
00:59:54,884 --> 00:59:58,971
{\an8}Biên dịch: Đỗ Lan Anh