1 00:00:37,330 --> 00:00:39,624 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:39,707 --> 00:00:42,084 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU 3 00:00:49,926 --> 00:00:53,346 TAXI CAO CẤP 4 00:01:04,482 --> 00:01:05,733 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 5 00:01:33,970 --> 00:01:35,721 Anh nói có kế hoạch là sao? 6 00:01:36,305 --> 00:01:38,474 Chủ tịch Baek đang bắt giữ đồng nghiệp của tôi. 7 00:01:40,685 --> 00:01:41,853 Họ bị bắt cóc sao? 8 00:01:42,687 --> 00:01:43,771 Nếu tôi không đến, 9 00:01:43,855 --> 00:01:45,565 không biết bà ta sẽ giở trò gì. 10 00:01:47,149 --> 00:01:48,067 Chúng tôi trả thù… 11 00:01:50,111 --> 00:01:51,571 và đang bị trả thù ngược. 12 00:01:54,073 --> 00:01:55,283 Rồi sao? 13 00:01:55,867 --> 00:01:56,909 Anh tính làm thế nào? 14 00:02:02,248 --> 00:02:04,292 Phải để pháp luật phán xử bà ta. 15 00:02:05,960 --> 00:02:08,671 Tôi sẽ bắt Baek Sung Mi bằng mọi giá. 16 00:02:08,754 --> 00:02:10,673 Đó là cách duy nhất để cứu người của tôi. 17 00:02:11,674 --> 00:02:12,967 Vậy nên hãy để tôi đi. 18 00:02:13,634 --> 00:02:16,137 Tôi nhất định sẽ quay lại để hợp tác điều tra. 19 00:02:24,187 --> 00:02:26,439 Lựa chọn đi liền với trách nhiệm. 20 00:02:28,733 --> 00:02:30,359 Tôi chấp nhận trả cái giá đó. 21 00:02:48,920 --> 00:02:50,087 Kim Do Ki đâu rồi? 22 00:02:52,298 --> 00:02:53,132 Đây này. 23 00:02:56,344 --> 00:02:57,511 Bắt lấy hắn! 24 00:02:59,263 --> 00:03:00,139 Đâu rồi? 25 00:03:00,222 --> 00:03:01,265 Hắn đâu? 26 00:03:01,349 --> 00:03:02,934 - Bọn mày chặn đằng kia! - Đi đi! 27 00:03:03,684 --> 00:03:04,518 Này, thằng khốn! 28 00:03:07,063 --> 00:03:08,022 Này! 29 00:03:09,482 --> 00:03:10,775 Nó đâu rồi? 30 00:03:17,782 --> 00:03:18,699 Chà. 31 00:03:27,375 --> 00:03:29,460 Nhìn Maria của tôi xem. 32 00:03:29,543 --> 00:03:32,463 Nhìn qua máy quay trông trắng trẻo xinh đẹp hơn hẳn. 33 00:03:32,546 --> 00:03:33,881 Y như nữ diễn viên. 34 00:03:35,049 --> 00:03:36,300 Em đẹp nhất đấy. 35 00:03:37,593 --> 00:03:39,679 Đẹp hơn đứa bên cạnh nhiều. 36 00:03:50,564 --> 00:03:51,857 Maria. 37 00:03:51,941 --> 00:03:54,485 Chị. Chị tỉnh rồi à? 38 00:03:54,568 --> 00:03:56,821 - Sao lại thế này? - Này, em gái An Jung Eun. 39 00:03:58,197 --> 00:03:59,615 - Chú tránh ra đi. - Gì? 40 00:03:59,699 --> 00:04:01,367 - Đừng có sờ lung tung. - Chết tiệt. 41 00:04:01,867 --> 00:04:03,077 - Trời ạ. - Gì thế này? 42 00:04:04,704 --> 00:04:05,663 Tỉnh rồi à? 43 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 Không ngờ Jung Eun lại có cô em gái thế này. 44 00:04:10,418 --> 00:04:12,503 Nếu biết thì anh đã tốt với cô ấy tốt hơn. 45 00:04:12,586 --> 00:04:14,880 Đừng gọi tên chị tôi bằng cái miệng bẩn thỉu đó. 46 00:04:14,964 --> 00:04:16,132 Nếu anh không muốn chết. 47 00:04:16,674 --> 00:04:18,301 Em gái cũng bạo nhỉ. 48 00:04:19,510 --> 00:04:21,429 Jung Eun thì hiền lành lắm. 49 00:04:22,763 --> 00:04:25,599 - Em gái chờ một chút nhé. - Cút đi. 50 00:04:27,601 --> 00:04:28,811 Chơi kiểu bạo với anh nhé. 51 00:04:32,231 --> 00:04:34,650 Thằng dở hơi kia, đã bảo đừng có động vào máy rồi. 52 00:04:34,734 --> 00:04:35,735 Này chú. 53 00:04:36,777 --> 00:04:38,738 Cho xin đi. Đừng có động vào nữa. 54 00:04:38,821 --> 00:04:41,407 Có gì to tát đâu. Tôi chỉ sờ một tí thôi mà. 55 00:04:41,490 --> 00:04:43,326 - Nóng tính thế. - Biết gì không mà sờ? 56 00:04:43,409 --> 00:04:45,786 Biết chứ. Tôi biết hết nhé. Bỏ đi. Không thèm. 57 00:04:45,870 --> 00:04:47,997 Phải chờ đến bao giờ nữa? Bực thật đấy. 58 00:04:50,082 --> 00:04:51,542 Tôi không nhịn nổi nữa đâu. 59 00:04:52,126 --> 00:04:52,960 Maria. 60 00:04:53,878 --> 00:04:55,421 Chúng ta phải thoát khỏi đây. 61 00:04:56,088 --> 00:04:58,090 - Làm thế nào đây? - Tôi có nổi nóng đâu. 62 00:04:58,716 --> 00:05:00,843 - Go Eun à, nhìn vào đây. - Maria, bắt đầu nào. 63 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 Được rồi, nhìn đây. 64 00:05:14,732 --> 00:05:16,442 Đồng nghiệp của tao đâu? 65 00:05:16,525 --> 00:05:17,485 Tao cho mày biết nhé? 66 00:05:20,071 --> 00:05:21,697 Trên đường sang cõi âm đấy. 67 00:05:26,577 --> 00:05:28,245 Nói đi. Mau lên. 68 00:05:31,332 --> 00:05:33,084 Tao không biết, thằng khốn ạ. 69 00:05:50,810 --> 00:05:52,019 Trả lời cho cẩn thận vào. 70 00:05:53,729 --> 00:05:55,314 SỐ ĐIỆN THOẠI BỊ HẠN CHẾ 71 00:05:55,397 --> 00:05:56,732 Mày ở đâu đấy? 72 00:05:59,110 --> 00:06:01,987 Em vẫn đang ở trong sào huyệt của bọn chúng ạ. 73 00:06:02,071 --> 00:06:02,905 Kim Do Ki đâu? 74 00:06:04,156 --> 00:06:07,243 Theo đúng lời anh nói, hắn đang hấp hối rồi ạ. 75 00:06:07,326 --> 00:06:08,994 Mau đưa nó đến đây. 76 00:06:09,078 --> 00:06:10,579 Còn thằng nhãi Choi Min nữa. 77 00:06:11,288 --> 00:06:13,541 Hình như nó đưa đứa con gái đi đâu đó rồi. 78 00:06:14,041 --> 00:06:15,543 Điện thoại cũng tắt. 79 00:06:15,626 --> 00:06:16,794 Mày biết nó ở đâu không? 80 00:06:16,877 --> 00:06:17,753 Em không biết ạ. 81 00:06:17,837 --> 00:06:21,090 Đưa Kim Do Ki đến đây, rồi đi bắt thằng Choi Min về đi. 82 00:06:21,173 --> 00:06:22,550 Tao sẽ trả mày gấp đôi. 83 00:06:22,633 --> 00:06:23,717 Vâng, em biết rồi ạ. 84 00:06:24,552 --> 00:06:25,469 Mà này. 85 00:06:26,720 --> 00:06:28,722 Sao từ nãy đến giờ mày lễ phép thế? 86 00:06:28,806 --> 00:06:29,974 Thằng đần này! 87 00:06:37,606 --> 00:06:38,983 Chết tiệt. 88 00:06:46,824 --> 00:06:49,160 - Kỹ sư Park? - Anh hả? 89 00:06:50,369 --> 00:06:52,913 Không, đừng. Không! 90 00:06:55,207 --> 00:06:57,126 Này, Baek Sung Mi! Cô điên rồi à? 91 00:06:57,626 --> 00:06:59,170 Cô làm trò gì vậy? 92 00:07:01,297 --> 00:07:02,631 Dừng lại đi. 93 00:07:03,591 --> 00:07:05,384 Tôi bắt đầu thấy chán rồi đấy. 94 00:07:05,885 --> 00:07:07,261 Cậu biết đây là đâu rồi chứ? 95 00:07:07,928 --> 00:07:09,346 Cứ năm phút là một ngón tay. 96 00:07:10,014 --> 00:07:11,223 Cứ từ từ mà đến. 97 00:07:11,307 --> 00:07:13,559 Vẫn còn nhiều ngón tay lắm. Nhé? 98 00:07:13,642 --> 00:07:14,602 KẾT THÚC GỌI VIDEO 99 00:07:28,324 --> 00:07:29,492 Choi Min đang ở đâu? 100 00:07:29,575 --> 00:07:31,160 Tao không biết, thằng khốn. 101 00:07:37,458 --> 00:07:39,126 Lần này tao đánh thật đấy. 102 00:07:41,879 --> 00:07:43,297 Ở nhà kho! 103 00:07:44,340 --> 00:07:46,509 Ở nhà kho chỗ nó hay quay video. 104 00:07:47,301 --> 00:07:48,427 Nó ở nhà kho đó. 105 00:07:50,679 --> 00:07:52,348 Nhà kho? Chỗ đó… 106 00:07:54,558 --> 00:07:56,560 Nếu cứu cô Go Eun trước thì muộn mất. 107 00:08:00,481 --> 00:08:02,316 Tài xế Kim nhất định phải cứu Go Eun. 108 00:08:02,399 --> 00:08:04,985 Tôi sẽ đến chỗ Chủ tịch Baek. 109 00:08:05,069 --> 00:08:06,445 Anh định làm thế nào? 110 00:08:06,987 --> 00:08:08,572 Tôi sẽ dùng mọi cách để câu giờ. 111 00:08:08,656 --> 00:08:10,449 Không được. Như thế quá nguy hiểm. 112 00:08:10,533 --> 00:08:12,618 Tôi đã chạy trốn một mình. 113 00:08:13,702 --> 00:08:16,539 Tôi đã giương mắt nhìn Giám đốc và anh Kyung Gu bị bắt, 114 00:08:17,289 --> 00:08:18,791 và bỏ chạy để tìm đường sống. 115 00:08:21,418 --> 00:08:23,045 Ít nhất hãy để tôi đến đó. 116 00:08:23,128 --> 00:08:23,963 Xin anh đấy. 117 00:08:34,598 --> 00:08:35,474 Lẽ nào… 118 00:08:36,517 --> 00:08:37,560 cô đã thả anh ta đi à? 119 00:08:37,643 --> 00:08:39,645 Gu Young Tae đã khai ra đồng bọn. 120 00:08:42,231 --> 00:08:43,315 Không phải Kim Do Ki. 121 00:08:44,316 --> 00:08:45,150 Vậy thì là ai? 122 00:08:45,818 --> 00:08:47,945 Là anh sinh đôi của hắn, Gu Seok Tae. 123 00:08:48,028 --> 00:08:49,613 Vết thương trên lưng Sim U Seop 124 00:08:50,155 --> 00:08:51,365 là anh đâm chứ gì? 125 00:08:52,741 --> 00:08:54,159 Anh phủ nhận cũng vô ích thôi. 126 00:08:54,660 --> 00:08:56,120 Tìm thấy ADN của anh rồi. 127 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 Cái thằng này. 128 00:09:00,457 --> 00:09:02,334 Một! Hai! 129 00:09:03,002 --> 00:09:05,254 - Chết tiệt. - Có thể là lúc đâm, 130 00:09:05,337 --> 00:09:06,463 anh lỡ làm trúng tay. 131 00:09:06,547 --> 00:09:07,631 Trên vết thương đó, 132 00:09:08,799 --> 00:09:10,092 còn có một ADN khác. 133 00:09:11,218 --> 00:09:14,305 Là của điều tra viên Wang Min Ho, người bị sát hại tại hiện trường. 134 00:09:14,805 --> 00:09:16,557 Anh tôi là người bắt cóc U Seop. 135 00:09:17,141 --> 00:09:20,144 Anh ấy cũng là người phụ trách việc buôn nội tạng. Tôi chỉ… 136 00:09:20,227 --> 00:09:21,854 Tôi chỉ đâm một, hai nhát thôi. 137 00:09:21,937 --> 00:09:22,980 Chỉ thế thôi. 138 00:09:25,566 --> 00:09:26,442 Hung khí đâu? 139 00:09:27,318 --> 00:09:28,986 Cái đấy không phải của tôi. 140 00:09:29,069 --> 00:09:32,114 Anh tôi làm đấy. Anh ấy bảo là lưỡi dao càng dài và nhỏ 141 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 thì đâm sẽ càng sâu. 142 00:09:39,079 --> 00:09:40,372 TAXI CAO CẤP 143 00:09:56,597 --> 00:09:58,098 Chuột đã ra khỏi ổ. 144 00:09:58,182 --> 00:09:59,266 Nghiền nát hắn đi. 145 00:10:00,017 --> 00:10:00,976 À không. 146 00:10:01,060 --> 00:10:02,478 Khử hắn đi. 147 00:10:02,561 --> 00:10:03,646 Giết chết sao? 148 00:10:04,146 --> 00:10:06,231 - Không cần bắt sống à? - Thế nào cũng được. 149 00:10:12,863 --> 00:10:14,531 Được, vậy càng tốt. 150 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Cô Go Eun, chờ tôi một chút nữa thôi. 151 00:10:56,323 --> 00:10:57,825 Ôi. Chán thế nhỉ. 152 00:10:58,951 --> 00:11:00,452 Đã qua năm phút chưa? 153 00:11:11,213 --> 00:11:14,466 Tôi mà đập trượt thì tay phế cả đời đấy. 154 00:11:15,467 --> 00:11:19,012 Gãy tay thì vẫn sống được mà. Nhỉ? 155 00:11:21,974 --> 00:11:23,308 Dừng lại đi! 156 00:11:29,857 --> 00:11:31,108 Chi bằng cô đập tay tôi đi. 157 00:11:35,487 --> 00:11:36,822 Châm thuốc đi. 158 00:11:49,585 --> 00:11:50,711 Này cưng. 159 00:11:52,171 --> 00:11:54,298 Tôi không cần ngón tay của ông. 160 00:11:55,340 --> 00:11:56,175 Ông biết không? 161 00:11:56,717 --> 00:11:58,135 Đôi mắt của ông ấy. 162 00:11:59,178 --> 00:12:01,722 Vừa sáng lại vừa lạnh lùng. 163 00:12:01,805 --> 00:12:04,433 Như một con sói đang tìm mồi giữa cánh đồng tuyết. 164 00:12:04,516 --> 00:12:06,018 Đầy khí chất. 165 00:12:09,771 --> 00:12:10,606 Cho tôi đi. 166 00:12:11,440 --> 00:12:12,858 Rồi tôi sẽ tha cho thằng kia. 167 00:12:14,276 --> 00:12:15,360 Lấy đi. 168 00:12:15,444 --> 00:12:17,154 Không được đâu, Giám đốc. 169 00:12:18,989 --> 00:12:21,408 Chao ôi. Càng ngày càng thú vị đấy. 170 00:12:48,519 --> 00:12:51,021 Đừng sợ. Sẽ xong ngay thôi. 171 00:12:52,231 --> 00:12:55,984 Khi tôi tiêm cái này vào mắt ông, mắt ông sẽ dần mờ đục. 172 00:12:56,944 --> 00:12:58,862 Tôi rất thích nhìn ngắm khoảnh khắc đó. 173 00:13:00,239 --> 00:13:01,865 Một loại khoái cảm kỳ lạ. 174 00:13:03,992 --> 00:13:05,202 Em sẽ giữ chặt ông ta. 175 00:13:06,036 --> 00:13:06,995 Phải nói sao nhỉ? 176 00:13:08,205 --> 00:13:09,623 Cảm giác giống như… 177 00:13:12,167 --> 00:13:14,753 ném hòn đá xuống mặt hồ trong vắt vậy. 178 00:13:35,440 --> 00:13:37,067 Chúng tôi đã đến hiện trường. 179 00:13:37,150 --> 00:13:38,902 - Các cậu đi hướng kia. - Vâng. 180 00:13:38,986 --> 00:13:40,487 Nhớ mang theo bộ đàm. 181 00:13:43,949 --> 00:13:45,033 TÍN DỤNG NAKWON 182 00:13:45,117 --> 00:13:46,118 Khẩn trương. Này. 183 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 {\an8}MUỐN CỨU ĐỒNG NGHIỆP THÌ RA NGAY ĐI 184 00:13:59,298 --> 00:14:00,924 Đồng nghiệp? Lẽ nào là… 185 00:14:01,008 --> 00:14:04,094 Jang Sung Chul, Choi Kyung Gu, An Go Eun. Tất cả đều mất liên lạc. 186 00:14:04,177 --> 00:14:07,055 Theo lời Kim Do Ki, có khả năng họ đã bị bắt cóc. 187 00:14:10,350 --> 00:14:12,144 SUNG CHUL 188 00:14:14,396 --> 00:14:17,316 Thuê bao quý khách gọi đang tắt máy. Vui lòng để lại lời nhắn. 189 00:14:21,737 --> 00:14:22,779 Rốt cuộc là do ai? 190 00:14:22,863 --> 00:14:25,032 Kim Do Ki đã chỉ điểm Chủ tịch Baek Sung Mi. 191 00:14:25,115 --> 00:14:26,366 Bà ta làm thế để làm gì? 192 00:14:26,450 --> 00:14:30,203 Không thể điều tra. Không có bằng chứng cho thấy mẩu giấy này là của bà ta. 193 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 Vậy cô định làm thế nào? 194 00:14:31,747 --> 00:14:33,582 Bắt khẩn cấp Gu Seok Tae, 195 00:14:33,665 --> 00:14:35,375 và khám xét công ty Tín dụng Nakwon. 196 00:14:36,043 --> 00:14:37,920 Tất nhiên không chắc anh ta sẽ có ở đó. 197 00:14:38,003 --> 00:14:39,463 Và theo nguyên tắc, 198 00:14:40,130 --> 00:14:42,174 cũng không thể khám xét vào giờ này. 199 00:14:44,092 --> 00:14:45,177 Làm đi. 200 00:14:46,053 --> 00:14:47,804 Không cần lo hậu quả đâu. 201 00:14:48,347 --> 00:14:49,514 Vâng. 202 00:14:51,600 --> 00:14:52,935 Là công tố viên Kang à? 203 00:14:53,644 --> 00:14:55,312 Muộn thế này rồi, cô đến có việc gì? 204 00:14:55,395 --> 00:14:56,480 Gu Seok Tae đang ở đâu? 205 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Thư ký Gu? 206 00:14:58,857 --> 00:15:00,275 Anh ta xin nghỉ phép vài ngày. 207 00:15:01,526 --> 00:15:02,361 Có chuyện gì vậy? 208 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 Đã có lệnh bắt giữ khẩn cấp Gu Seok Tae. 209 00:15:04,821 --> 00:15:06,657 Vì đã sát hại Sim U Seop và Wang Min Ho. 210 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 - Lục soát đi. - Vào trong đi. 211 00:15:10,285 --> 00:15:12,496 - Vâng. - Các người làm gì vậy? 212 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 Tránh ra. 213 00:15:14,247 --> 00:15:15,624 Làm cái gì vậy hả? 214 00:15:17,668 --> 00:15:20,379 Các anh sẽ bị bắt hết vì cản trở thi hành công vụ đấy. 215 00:15:27,219 --> 00:15:28,261 Cô có trát không? 216 00:15:28,345 --> 00:15:31,348 Bắt giữ khẩn cấp thì không cần trát. 217 00:15:31,431 --> 00:15:32,391 Xin bà nhường đường. 218 00:15:34,601 --> 00:15:35,727 Nhường đường đi. 219 00:15:46,196 --> 00:15:47,614 Sao công tố Kang lại ở đây? 220 00:15:49,449 --> 00:15:51,451 Dù sao thì nhờ vậy mà câu được thêm giờ. 221 00:15:56,665 --> 00:15:58,750 Ưu tiên tìm Gu Seok Tae và hung khí. 222 00:15:58,834 --> 00:16:00,752 Lục soát mọi chỗ có thể có người. 223 00:16:01,378 --> 00:16:04,214 Có thể thấy cả người của Taxi Cầu Vồng bị bắt cóc ở đây. 224 00:16:05,132 --> 00:16:08,719 Hãy tìm con dao Gu Seok Tae dùng để đâm Sim U Seop và Wang Min Ho. 225 00:16:08,802 --> 00:16:12,222 Tìm kỹ từng hộc tủ, hộc bàn, két sắt nhé. 226 00:16:12,305 --> 00:16:13,306 Vâng. 227 00:16:19,187 --> 00:16:20,355 Đâu rồi nhỉ? 228 00:16:24,484 --> 00:16:26,403 À, đây rồi. Này. 229 00:16:27,779 --> 00:16:29,448 Này. Chuẩn bị quay. 230 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Cứ làm luôn là được mà? 231 00:16:31,700 --> 00:16:34,161 Bị trói thế kia làm sao mà quay được? Cởi trói đi. 232 00:16:34,244 --> 00:16:35,537 À, đúng rồi nhỉ. 233 00:16:37,372 --> 00:16:39,332 Maria. Chờ lâu rồi đúng không? 234 00:16:41,251 --> 00:16:42,794 Để anh cởi trói cho em nhé. 235 00:16:42,878 --> 00:16:45,130 Chờ chút. Cứ ngồi yên đó. Không sao đâu. 236 00:16:45,714 --> 00:16:47,132 Ôi, Maria thơm quá. 237 00:16:49,926 --> 00:16:50,927 Được rồi, xong rồi. 238 00:16:51,428 --> 00:16:52,345 Được rồi. 239 00:16:53,555 --> 00:16:54,389 Maria à. 240 00:16:54,473 --> 00:16:58,977 Anh tính cả rồi. Chúng mình sẽ ở một ngôi nhà có sân rộng. 241 00:16:59,061 --> 00:17:02,814 Rồi sinh hai bé gái xinh đẹp giống em, và một bé trai giống anh… 242 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 Maria, chạy đi! 243 00:17:05,776 --> 00:17:06,610 Maria à! 244 00:17:12,074 --> 00:17:14,242 Maria, mau đi đi! 245 00:17:14,326 --> 00:17:16,286 Này. Maria! 246 00:17:16,369 --> 00:17:17,287 Cô tránh ra đi. 247 00:17:17,370 --> 00:17:19,081 Maria! Tránh ra đi. 248 00:17:23,210 --> 00:17:24,836 - Maria! - Em gái thích bạo ghê nhỉ. 249 00:17:24,920 --> 00:17:26,088 Đúng không? Thích lắm à? 250 00:17:27,130 --> 00:17:27,964 Mau lại đây. 251 00:17:29,174 --> 00:17:30,008 Maria. 252 00:17:30,675 --> 00:17:31,760 Này, Maria. 253 00:17:31,843 --> 00:17:32,928 Maria à. Chờ đã. 254 00:17:33,011 --> 00:17:34,846 Nói chuyện với anh chút đã. 255 00:17:34,930 --> 00:17:36,848 Nói chuyện với anh đi, Maria. Đợi anh với. 256 00:17:37,933 --> 00:17:40,268 Maria. Này. 257 00:17:40,811 --> 00:17:42,145 Sao em chứ chạy trốn thế hả? 258 00:17:42,229 --> 00:17:44,773 - Tha cho tôi. - Tha cái gì mà tha? 259 00:17:45,440 --> 00:17:47,776 Lúc bị nhốt ở địa ngục, anh luôn nghĩ về em. 260 00:17:47,859 --> 00:17:49,986 Thế mà em sống ngoài này trông vui vẻ quá nhỉ. 261 00:17:50,070 --> 00:17:51,363 - Nói đi. - Tha cho tôi. 262 00:17:51,446 --> 00:17:53,657 - Anh yêu em là có tội à? - Làm ơn. 263 00:17:53,740 --> 00:17:55,534 Yêu là tội chết à? 264 00:17:55,617 --> 00:17:57,119 Anh yêu em mà. 265 00:17:57,202 --> 00:17:59,121 Anh yêu em. Maria… 266 00:18:24,187 --> 00:18:25,564 Chơi bạo nào. 267 00:18:30,527 --> 00:18:32,612 Hủy hoại cuộc đời tốt đẹp của người khác 268 00:18:32,696 --> 00:18:34,656 rồi chạy trốn thế là không được. 269 00:18:36,533 --> 00:18:37,742 Sao lại làm thế với tôi? 270 00:18:38,243 --> 00:18:39,327 Tôi đã làm gì sai? 271 00:18:41,788 --> 00:18:43,123 Vì Jung Eun à? 272 00:18:52,757 --> 00:18:53,925 Sao cô nhạy cảm thế? 273 00:18:55,260 --> 00:18:56,386 Vì nhớ chị quá à? 274 00:19:00,348 --> 00:19:01,850 Tôi cho cô gặp chị nhé? 275 00:19:02,893 --> 00:19:03,810 Cái gì? 276 00:19:08,356 --> 00:19:09,191 Nhìn đi. 277 00:19:15,280 --> 00:19:16,323 Đẹp không? 278 00:19:16,406 --> 00:19:17,490 Sao cái này… 279 00:19:27,626 --> 00:19:28,793 Nhìn cho rõ đi. 280 00:19:29,628 --> 00:19:31,129 Được thấy chị gái vui nhỉ? 281 00:19:32,464 --> 00:19:34,549 Chị cô có chết cũng vẫn còn đây. 282 00:19:35,133 --> 00:19:37,010 Tôi sẽ làm cho chị cô mãi được nhớ đến, 283 00:19:37,093 --> 00:19:38,345 không bao giờ bị lãng quên. 284 00:19:40,055 --> 00:19:40,931 Đừng khóc mà. 285 00:19:42,307 --> 00:19:43,642 Tôi sẽ làm cho cô giống vậy. 286 00:19:45,185 --> 00:19:46,394 Tôi sẽ quay thật đẹp cho. 287 00:19:48,521 --> 00:19:50,232 "Video em gái hoa khôi An Jung Eun". 288 00:19:52,400 --> 00:19:54,486 Đăng lên như thế sẽ nổi như cồn cho xem. 289 00:19:54,569 --> 00:19:55,695 Nào. 290 00:19:56,404 --> 00:19:57,322 Không, đừng! 291 00:20:11,586 --> 00:20:12,963 Cô Go Eun. 292 00:20:13,046 --> 00:20:13,922 Cô có sao không? 293 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 Cô Go Eun. 294 00:20:21,846 --> 00:20:22,847 Đã lâu không gặp. 295 00:20:22,931 --> 00:20:25,100 Gặp mày ở đây làm tao nhớ kỷ niệm xưa quá. 296 00:20:25,684 --> 00:20:28,186 - Mày giở trò gì với cô Go Eun rồi? - Chưa có gì 297 00:20:28,687 --> 00:20:30,438 so với những gì chúng mày làm. 298 00:21:03,888 --> 00:21:05,890 Chị, chị có sao không? 299 00:21:10,937 --> 00:21:12,063 Phải làm thế nào đây? 300 00:21:17,861 --> 00:21:19,112 Tao đã làm gì sai? 301 00:21:33,960 --> 00:21:35,962 DỤNG CỤ 302 00:21:40,884 --> 00:21:41,718 Với mày, 303 00:21:42,635 --> 00:21:45,764 - chỗ này không phải là vấn đề. - Tôi sai rồi, xin đừng. 304 00:21:46,723 --> 00:21:47,766 Chỗ này mới là vấn đề. 305 00:22:15,502 --> 00:22:16,836 Đánh vậy hắn chết mất. 306 00:22:27,931 --> 00:22:28,848 Điện thoại. 307 00:23:26,489 --> 00:23:27,532 Không sao rồi. 308 00:23:29,117 --> 00:23:30,160 Giờ thì ổn rồi. 309 00:23:46,593 --> 00:23:47,927 Cảnh sát sắp đến đây rồi. 310 00:23:49,721 --> 00:23:50,555 Vậy thì… 311 00:23:51,264 --> 00:23:52,849 xin hãy thả chúng tôi đi. 312 00:23:52,932 --> 00:23:54,601 Chúng tôi sẽ không xuất hiện nữa. 313 00:23:55,143 --> 00:23:58,271 Đúng vậy. Cảnh sát mà tới thì các người cũng không yên đâu. 314 00:23:58,813 --> 00:24:01,024 Giải quyết êm đẹp nhất có thể đi. 315 00:24:01,107 --> 00:24:02,734 Bắt cóc bọn tôi cũng là sai mà. 316 00:24:03,484 --> 00:24:04,360 Nhỉ? 317 00:24:07,322 --> 00:24:09,199 Nếu không tống chúng mày vào tù, 318 00:24:10,700 --> 00:24:12,243 có khi tao sẽ giết một thằng đấy. 319 00:24:21,544 --> 00:24:23,588 Maria à. 320 00:24:25,590 --> 00:24:26,424 Khốn kiếp. 321 00:24:27,967 --> 00:24:30,345 CẢNH SÁT 322 00:24:48,238 --> 00:24:49,322 NAKWON 323 00:24:49,948 --> 00:24:51,741 Các cô lề mề hơn tôi nghĩ đấy. 324 00:24:52,325 --> 00:24:54,285 Vậy bà mở cái này ra cho nhanh đi. 325 00:24:54,369 --> 00:24:55,703 À, cái đó sao? 326 00:24:55,787 --> 00:24:57,664 Các anh tò mò thì phải mở cho xem chứ. 327 00:24:57,747 --> 00:24:59,415 - Mở ra đi. - Vâng. 328 00:25:02,168 --> 00:25:03,002 {\an8}Này cưng. 329 00:25:03,628 --> 00:25:06,297 Mạnh tay quá đấy. Nhẹ nhàng giúp tôi nhé. 330 00:25:26,609 --> 00:25:27,777 Mở cả cái này nữa. 331 00:25:28,403 --> 00:25:29,529 À. 332 00:25:29,612 --> 00:25:31,447 Đó là két riêng của thư ký Gu. 333 00:25:32,156 --> 00:25:34,325 Nếu bà không mở, chúng tôi sẽ tịch thu cả két. 334 00:25:34,409 --> 00:25:36,619 Trời ạ, các cô lắm trò thật đấy. 335 00:25:38,454 --> 00:25:42,208 Đáng lẽ bên cô phải tự mở mới đúng chứ. 336 00:25:47,005 --> 00:25:50,008 Này anh trai, xem đồ của người khác cẩn thận chút nhé. 337 00:26:53,237 --> 00:26:55,198 TAXI CAO CẤP 338 00:27:01,871 --> 00:27:03,998 Go Eun à, cô có sao không? Có bị thương không? 339 00:27:04,082 --> 00:27:04,916 Tôi vô sự. 340 00:27:05,416 --> 00:27:06,417 Nhờ có hai người cả. 341 00:27:08,711 --> 00:27:09,796 Tôi có làm được gì đâu. 342 00:27:11,881 --> 00:27:14,842 Công tố viên Kang vừa kéo một đoàn cảnh sát đến đó. 343 00:27:27,730 --> 00:27:28,564 Anh vất vả rồi. 344 00:27:30,024 --> 00:27:30,900 Kỹ sư Park. 345 00:27:30,983 --> 00:27:32,068 Tôi nhìn thấy anh rồi. 346 00:27:33,111 --> 00:27:34,153 Anh ở đâu thế? 347 00:28:03,850 --> 00:28:04,892 Không. 348 00:28:04,976 --> 00:28:05,935 Kỹ sư Park. 349 00:28:07,228 --> 00:28:08,438 Không! 350 00:28:17,697 --> 00:28:19,532 Cuối cùng cũng bắt được mày, thằng khốn. 351 00:28:22,076 --> 00:28:23,369 Thằng chó kia. 352 00:28:24,245 --> 00:28:25,788 Tưởng tao không tóm được mày à? 353 00:28:27,832 --> 00:28:30,168 Tên khốn này là ai? Mày… 354 00:28:36,424 --> 00:28:37,675 Kỹ sư Park, tỉnh lại đi. 355 00:28:38,176 --> 00:28:39,010 Kỹ sư Park! 356 00:28:41,554 --> 00:28:43,139 Cô Go Eun, gọi cấp cứu đi. 357 00:28:43,222 --> 00:28:44,098 Mau lên! 358 00:28:45,224 --> 00:28:47,518 Ở đây có người bị thương. Mau tới đây đi ạ. 359 00:28:52,523 --> 00:28:53,775 Kỹ sư Park. 360 00:28:58,905 --> 00:29:00,907 Anh tỉnh lại đi, kỹ sư Park. 361 00:29:02,784 --> 00:29:03,951 Kỹ sư Park. 362 00:29:08,372 --> 00:29:09,332 Chết đi! 363 00:29:12,251 --> 00:29:13,127 Chết đi! 364 00:29:17,048 --> 00:29:18,424 Chú không sao chứ? 365 00:29:20,134 --> 00:29:21,928 Kỹ sư Park, tỉnh lại đi. 366 00:29:23,429 --> 00:29:24,263 Kỹ sư Park. 367 00:29:24,972 --> 00:29:25,807 Kỹ sư Park. 368 00:29:28,684 --> 00:29:30,895 Anh mở mắt ra đi. 369 00:29:42,156 --> 00:29:43,449 Tôi không sao đâu. 370 00:29:44,575 --> 00:29:45,993 Mau đến chỗ anh Kyung Gu 371 00:29:46,994 --> 00:29:48,204 và Giám đốc đi. 372 00:29:49,539 --> 00:29:51,040 Nhờ cả vào anh đấy. 373 00:29:51,123 --> 00:29:52,208 Anh đừng lo. 374 00:29:53,000 --> 00:29:54,377 Tôi… 375 00:29:54,460 --> 00:29:55,503 Tôi sẽ cứu họ. 376 00:29:56,087 --> 00:29:57,171 Xin anh đấy. 377 00:29:57,672 --> 00:29:58,673 Làm ơn giữ tỉnh táo. 378 00:30:00,007 --> 00:30:01,259 Lúc nào cũng nhờ vả anh, 379 00:30:01,926 --> 00:30:02,760 xin lỗi nhé. 380 00:30:03,719 --> 00:30:04,595 Tài xế Kim. 381 00:30:07,223 --> 00:30:08,558 Go Eun à. 382 00:30:11,602 --> 00:30:12,770 Cảm ơn hai người. 383 00:30:14,063 --> 00:30:14,897 Không. 384 00:30:19,902 --> 00:30:21,863 Không. Kỹ sư Park. 385 00:30:23,364 --> 00:30:24,198 Kỹ sư Park. 386 00:30:24,991 --> 00:30:26,325 Kỹ sư Park? 387 00:30:27,577 --> 00:30:28,744 Kỹ sư Park. 388 00:30:31,789 --> 00:30:32,957 Kỹ sư Park! 389 00:30:36,335 --> 00:30:37,420 Kỹ sư Park. 390 00:30:38,296 --> 00:30:40,089 Chú tỉnh lại đi! 391 00:30:40,172 --> 00:30:43,175 Kỹ sư Park, chú mau tỉnh lại đi! 392 00:30:46,053 --> 00:30:47,305 Mở mắt ra đi. 393 00:32:05,132 --> 00:32:07,176 Gì vậy chứ? Tên khốn đó. 394 00:32:09,387 --> 00:32:10,221 Chết tiệt. 395 00:32:17,895 --> 00:32:19,188 Mẹ kiếp. 396 00:32:29,240 --> 00:32:30,324 Thằng khốn. 397 00:32:36,831 --> 00:32:38,165 Chết đi, đồ khốn! 398 00:32:42,420 --> 00:32:43,254 Thằng nhãi này. 399 00:32:55,599 --> 00:32:56,934 Chết đi, thằng khốn! 400 00:33:49,987 --> 00:33:51,906 Thằng ranh như mày dám nhờn với tao à? 401 00:33:52,782 --> 00:33:53,699 Gì vậy? 402 00:33:56,911 --> 00:33:57,870 Thằng khốn. 403 00:33:58,662 --> 00:33:59,497 Cứ đợi đấy. 404 00:34:00,498 --> 00:34:01,874 Dù phải chết, 405 00:34:01,957 --> 00:34:03,667 tao cũng sẽ giết mày, thằng chó! 406 00:34:06,378 --> 00:34:08,172 Thằng khốn kiếp! 407 00:35:08,440 --> 00:35:09,942 Bị thương thế mà chú định đi đâu? 408 00:35:11,277 --> 00:35:12,236 Cô Go Eun. 409 00:35:12,903 --> 00:35:14,363 Cô hãy ở bên kỹ sư Park. 410 00:35:15,197 --> 00:35:18,200 Tôi sẽ đi đón Giám đốc và kỹ sư Choi. 411 00:35:19,743 --> 00:35:20,578 Không được. 412 00:35:22,580 --> 00:35:23,581 Tôi đã hứa rồi. 413 00:35:25,040 --> 00:35:25,958 Với kỹ sư Park. 414 00:35:51,192 --> 00:35:52,902 Nhốt ông ở đây 415 00:35:53,652 --> 00:35:55,654 chính là sự trả thù mà các tù nhân muốn. 416 00:35:57,323 --> 00:35:59,283 Ai ngờ được ngày này sẽ đến chứ? 417 00:36:00,034 --> 00:36:01,327 Giờ bị nhốt ở đó, 418 00:36:02,161 --> 00:36:03,287 ông thấy sao? 419 00:36:04,371 --> 00:36:06,123 Tôi đang suy nghĩ. 420 00:36:06,207 --> 00:36:09,376 Rốt cuộc mọi thứ bắt đầu sai từ đâu? 421 00:36:11,629 --> 00:36:13,505 Để đối đầu với đám quái vật, 422 00:36:13,589 --> 00:36:16,050 tôi đã quyết định bắt tay với con quái vật như cô. 423 00:36:16,133 --> 00:36:18,302 Có lẽ sai lầm bắt đầu từ đó. 424 00:36:19,261 --> 00:36:20,471 Tôi đang hối hận. 425 00:36:21,013 --> 00:36:23,891 Đến mức muốn giết tôi của khi đó vì đã quá ngu ngốc. 426 00:36:25,392 --> 00:36:26,727 Ông nói nghe tổn thương thật. 427 00:36:27,686 --> 00:36:29,104 Tôi đã rất quý ông. 428 00:36:30,272 --> 00:36:31,899 Việc ông làm, 429 00:36:31,982 --> 00:36:33,859 và cách ông phẫn nộ. 430 00:36:33,943 --> 00:36:35,527 Tôi thích mọi thứ ở ông. 431 00:36:37,071 --> 00:36:38,989 Tôi có thể đưa mọi chuyện về như cũ. 432 00:36:39,949 --> 00:36:40,991 Tôi cho ông cơ hội đấy. 433 00:36:41,784 --> 00:36:42,910 Bắt tay lại với tôi đi. 434 00:36:46,163 --> 00:36:48,415 Ông bắt kẻ xấu và nhốt chúng lại. 435 00:36:48,499 --> 00:36:50,960 Tôi sẽ dùng nội tạng của chúng cứu người. 436 00:36:51,752 --> 00:36:55,214 Sứ mệnh của ông là cách ly lũ quái vật khỏi cộng đồng mà. 437 00:36:56,423 --> 00:36:58,425 Hợp tác với tôi đi. 438 00:36:59,927 --> 00:37:00,803 Sao? 439 00:37:03,389 --> 00:37:04,598 Vì tôi là quái vật, 440 00:37:05,099 --> 00:37:06,100 nên ông không thích à? 441 00:37:08,352 --> 00:37:10,562 Lý trí lên đi, Giám đốc Jang. 442 00:37:11,855 --> 00:37:15,734 Bắt tay với một con quái vật thì có thể xử lý hết lũ quái vật còn lại. 443 00:37:19,321 --> 00:37:21,949 Cô có thể hứa là sẽ không hại người vô tội không? 444 00:37:23,117 --> 00:37:23,993 Giám đốc. 445 00:37:25,786 --> 00:37:27,830 Ông sẽ bắt hết lũ người xấu tới cho tôi. 446 00:37:27,913 --> 00:37:29,707 Sao tôi phải động tới người dân vô tội? 447 00:37:31,125 --> 00:37:32,001 Nào. 448 00:37:36,714 --> 00:37:37,715 Bắt lấy tay tôi đi. 449 00:37:38,215 --> 00:37:40,342 Nếu thế tôi sẽ tặng ông giác mạc mới. 450 00:37:42,386 --> 00:37:43,220 Nào. 451 00:37:59,987 --> 00:38:00,821 Sao? 452 00:38:01,947 --> 00:38:05,034 Cô nghĩ tôi sẽ bị cám dỗ bởi đề nghị điên rồ đó sao? 453 00:38:07,453 --> 00:38:08,662 Nghe này. 454 00:38:08,746 --> 00:38:11,040 Tuy tôi là người ngu ngốc, 455 00:38:11,123 --> 00:38:12,416 nhưng không phải quái vật. 456 00:38:14,752 --> 00:38:16,837 Ông chắc sẽ không hối hận chứ? 457 00:38:16,920 --> 00:38:17,755 "Hối hận?" 458 00:38:19,423 --> 00:38:22,426 Xem ra cô vẫn chưa hiểu bọn tôi là người thế nào. 459 00:38:27,723 --> 00:38:31,018 PARK JIN EON, ĐANG PHẪU THUẬT PHÒNG PHẪU THUẬT 460 00:38:31,101 --> 00:38:34,104 {\an8}PHÒNG PHẪU THUẬT KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 461 00:38:34,188 --> 00:38:36,023 {\an8}KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 462 00:38:40,486 --> 00:38:43,072 Bọn tôi đã mất đi người thân vì tội phạm. 463 00:38:45,157 --> 00:38:46,700 Biết điều đó có nghĩa là gì không? 464 00:38:50,245 --> 00:38:51,538 Tôi không sao đâu. 465 00:38:52,206 --> 00:38:53,749 Mau đến chỗ anh Kyung Gu 466 00:38:54,625 --> 00:38:55,876 và Giám đốc đi. 467 00:38:57,086 --> 00:38:58,420 Nhờ cả vào anh đấy. 468 00:39:00,130 --> 00:39:01,673 Lúc nào cũng nhờ vả anh, 469 00:39:02,257 --> 00:39:03,217 xin lỗi nhé. 470 00:39:04,176 --> 00:39:05,344 Tài xế Kim. 471 00:39:09,723 --> 00:39:10,974 Cảm ơn hai người. 472 00:39:13,769 --> 00:39:14,895 Anh đừng lo. 473 00:39:15,479 --> 00:39:16,397 Tôi… 474 00:39:17,147 --> 00:39:18,565 Tôi sẽ cứu họ. 475 00:39:18,649 --> 00:39:19,566 Xin anh đấy. 476 00:39:20,317 --> 00:39:21,318 Làm ơn giữ tỉnh táo. 477 00:39:29,743 --> 00:39:34,123 Nghĩa là phải sống cả đời trong ngọn lửa của sự căm phẫn. 478 00:39:34,206 --> 00:39:35,249 NAKWON 479 00:39:40,421 --> 00:39:41,296 Chết tiệt! 480 00:39:44,508 --> 00:39:45,384 Tên khốn. 481 00:39:47,594 --> 00:39:50,931 Phải sống trong ngọn lửa căm phẫn lạnh như băng. 482 00:39:51,682 --> 00:39:55,310 Chúng tôi bắt đầu việc này vì muốn sống cho ra dáng con người. 483 00:39:57,813 --> 00:39:58,647 Thế mà… 484 00:39:59,940 --> 00:40:01,692 cô lại bảo tôi buôn người ư? 485 00:40:03,652 --> 00:40:04,778 Thà rằng giết tôi đi. 486 00:40:11,201 --> 00:40:12,119 Được thôi. 487 00:40:13,203 --> 00:40:14,204 Ông… 488 00:40:15,247 --> 00:40:16,123 chết đi. 489 00:40:48,530 --> 00:40:50,282 - Tài xế Kim! - Do Ki à! 490 00:41:02,461 --> 00:41:03,754 Này! 491 00:41:06,673 --> 00:41:07,508 Chết đi! 492 00:41:08,342 --> 00:41:09,968 Thằng kia! Đứng yên đó! 493 00:41:15,933 --> 00:41:17,059 Thằng nhãi. 494 00:41:18,310 --> 00:41:19,186 Này! 495 00:41:26,485 --> 00:41:27,319 Chết tiệt! 496 00:41:32,282 --> 00:41:33,158 Này! 497 00:41:36,161 --> 00:41:37,287 Khốn kiếp! 498 00:41:50,884 --> 00:41:52,177 Lại đây, thằng khốn! 499 00:42:03,355 --> 00:42:05,607 Này! 500 00:42:22,207 --> 00:42:23,542 Ánh mắt của cậu 501 00:42:24,543 --> 00:42:25,752 làm tôi bối rối đấy. 502 00:42:26,712 --> 00:42:27,921 Cậu tới để cứu người 503 00:42:28,005 --> 00:42:29,423 hay để giết người vậy? 504 00:42:30,340 --> 00:42:31,967 Thử tiến thêm một bước nữa đi. 505 00:42:32,050 --> 00:42:33,927 Nếu muốn thấy đầu bọn này lìa khỏi cổ. 506 00:42:41,643 --> 00:42:42,728 Quỳ xuống. 507 00:42:46,315 --> 00:42:47,566 Do Ki à. 508 00:42:47,649 --> 00:42:48,984 Tuyệt đối không được quỳ. 509 00:42:49,067 --> 00:42:49,901 Đúng thế. 510 00:42:50,444 --> 00:42:52,779 Cậu không cần chết oan ở đây. Bọn tôi không sao. 511 00:43:00,245 --> 00:43:02,164 Không sao cái nỗi gì chứ. 512 00:43:05,292 --> 00:43:07,210 Tôi đã hứa với Kỹ sư Park rồi. 513 00:43:08,420 --> 00:43:09,421 Hứa sẽ đưa Giám đốc 514 00:43:10,756 --> 00:43:11,590 và Kỹ sư Choi 515 00:43:12,090 --> 00:43:13,216 ra khỏi đây. 516 00:43:20,599 --> 00:43:21,767 Không được. Đừng! 517 00:43:28,857 --> 00:43:29,941 Tôi thua rồi. 518 00:43:31,818 --> 00:43:32,944 Dừng lại đi. 519 00:43:36,782 --> 00:43:38,283 - Thằng khốn này! - Do Ki à. 520 00:43:45,540 --> 00:43:47,084 Thằng nhãi. 521 00:43:47,167 --> 00:43:48,710 Lũ khốn, dừng lại đi! 522 00:43:52,047 --> 00:43:53,298 Do Ki à! 523 00:43:53,382 --> 00:43:54,508 - Tài xế Kim! - Do Ki à. 524 00:43:55,801 --> 00:43:57,511 - Do Ki à! - Tài xế Kim! 525 00:43:57,594 --> 00:43:58,470 Tài xế Kim. 526 00:43:59,304 --> 00:44:00,806 Nghe thấy tôi không? Tài xế Kim. 527 00:44:01,306 --> 00:44:04,893 Không. Làm ơn nói gì đi. Tài xế Kim! 528 00:44:07,187 --> 00:44:08,480 Nhờ cả vào anh đấy. 529 00:44:09,815 --> 00:44:12,150 Lúc nào cũng nhờ vả anh, xin lỗi nhé. 530 00:44:38,135 --> 00:44:40,345 Vô vị quá. 531 00:44:40,429 --> 00:44:41,847 Chán ngắt. 532 00:44:44,182 --> 00:44:45,100 Xử lý cậu ta đi. 533 00:44:50,147 --> 00:44:51,815 Vẫn chưa kết thúc đâu. 534 00:44:51,898 --> 00:44:53,984 - Sao? - Tôi nói là vẫn chưa kết thúc. 535 00:45:00,782 --> 00:45:01,908 Mau thả họ ra. 536 00:45:03,577 --> 00:45:05,412 Dù gì cậu cũng đâu thể giết tôi. 537 00:45:06,079 --> 00:45:07,164 Này. 538 00:45:07,247 --> 00:45:09,291 Giữ chặt lấy bọn khốn đó! Biết chưa? 539 00:45:14,796 --> 00:45:16,923 Thằng điên này! 540 00:45:17,007 --> 00:45:19,843 Nếu để tôi nói "Thả họ ra" thêm một lần nữa, 541 00:45:19,926 --> 00:45:21,595 tôi sẽ rạch một đường trên mặt bà. 542 00:45:21,678 --> 00:45:23,054 Tôi nói lại nhé? 543 00:45:23,847 --> 00:45:24,848 Mau thả chúng đi. 544 00:45:25,515 --> 00:45:27,309 Mau thả chúng ra, bọn khốn này! 545 00:45:30,645 --> 00:45:31,521 Mau đi đi. 546 00:45:32,522 --> 00:45:34,691 Không thể được. Ta phải cùng đi chứ. 547 00:45:34,774 --> 00:45:36,151 Tôi sẽ theo sau ngay. 548 00:45:37,235 --> 00:45:38,278 Mau lên! 549 00:45:47,162 --> 00:45:49,456 Làm đàn ông mà lại hèn hạ 550 00:45:49,539 --> 00:45:51,208 lấy phụ nữ làm con tin thế à? 551 00:45:51,291 --> 00:45:52,459 Này. 552 00:45:52,542 --> 00:45:54,878 Không thấy nhục nhã sao, đồ khốn? 553 00:45:55,962 --> 00:45:57,380 Đúng là có hơi nhục, 554 00:45:57,881 --> 00:45:59,716 nhưng giờ đối phương đông quá. 555 00:46:02,093 --> 00:46:03,178 Tránh ra! 556 00:46:03,261 --> 00:46:04,137 Chị đại! 557 00:46:04,971 --> 00:46:06,139 - Giết hắn đi! - Này! 558 00:46:07,098 --> 00:46:07,974 Tên khốn. 559 00:46:14,356 --> 00:46:16,316 Kim Do Ki, thằng điên đó! 560 00:46:16,399 --> 00:46:19,027 Cậu làm gì mà có một thằng nhãi cũng không xử lý được thế? 561 00:46:19,110 --> 00:46:21,071 Xe đâu? Xe đâu rồi hả? 562 00:46:26,493 --> 00:46:27,452 Chị đi trước đi ạ. 563 00:46:30,497 --> 00:46:32,290 Biến đi, tên điên này! 564 00:46:43,051 --> 00:46:44,594 Ai thế hả? Trời ạ. 565 00:46:48,807 --> 00:46:49,891 Chết tiệt. 566 00:46:49,975 --> 00:46:52,394 Thằng khốn Kim Do Ki! 567 00:46:52,477 --> 00:46:54,980 Kim Do Ki! Thằng chó chết! 568 00:46:55,564 --> 00:46:57,649 Tao sẽ không để yên đâu. Tao sẽ giết mày. 569 00:46:59,025 --> 00:47:00,944 Trời ơi. Gì thế này? 570 00:47:01,027 --> 00:47:03,154 Thằng chó đó thật là! 571 00:47:03,238 --> 00:47:05,907 Thằng chó chết Kim Do Ki! 572 00:48:04,007 --> 00:48:05,467 Chắc là kết thúc được rồi đấy. 573 00:48:06,009 --> 00:48:06,885 Đúng không? 574 00:48:08,219 --> 00:48:09,054 Từ bỏ đi. 575 00:48:09,888 --> 00:48:11,890 Tao sẽ cho mày ra đi không đau đớn. 576 00:48:14,017 --> 00:48:15,602 Tao sẽ không bao giờ tha thứ. 577 00:48:17,103 --> 00:48:18,730 Vì kỹ sư Park. 578 00:48:20,940 --> 00:48:21,983 À. 579 00:48:22,067 --> 00:48:24,903 Bảo sao mày lại lên cơn điên dại thế. 580 00:48:25,779 --> 00:48:26,863 Ra là hắn chết rồi nhỉ. 581 00:48:30,116 --> 00:48:31,493 Cũng là trả thù thôi mà. 582 00:48:33,036 --> 00:48:34,913 Chắc là ai đó trong đám tù nhân rồi. 583 00:48:35,830 --> 00:48:38,166 Sao mày lại nghĩ chỉ mình mày trả thù là chính đáng? 584 00:48:40,835 --> 00:48:43,046 Mày cũng là đối tượng trả thù của đám tù nhân mà. 585 00:48:43,129 --> 00:48:43,963 Câm mồm! 586 00:48:46,132 --> 00:48:47,676 Cuộc đời thật quá đơn giản. 587 00:48:48,259 --> 00:48:49,552 Chỉ cần khốn nạn với mình 588 00:48:51,304 --> 00:48:53,348 là đủ lý do để trả thù rồi. 589 00:48:54,766 --> 00:48:55,600 Thế nên, 590 00:48:56,768 --> 00:48:58,561 tao cũng có lý do trả thù chính đáng. 591 00:49:01,022 --> 00:49:02,273 Vĩnh biệt nhé, Kim Do Ki. 592 00:49:22,043 --> 00:49:23,420 Lần này là đạn thật đấy. 593 00:49:31,344 --> 00:49:32,429 Có hai người thôi? 594 00:49:32,512 --> 00:49:33,930 Với mỗi một khẩu súng? 595 00:49:34,013 --> 00:49:36,850 Thấy nực cười thì làm trò gì đi để tao bắn mày này. 596 00:49:37,392 --> 00:49:39,144 Công tố Kang, cô bình tĩnh lại đã. 597 00:49:47,986 --> 00:49:48,820 Quỳ xuống. 598 00:49:50,947 --> 00:49:52,323 Quỳ xuống đi, thằng khốn! 599 00:49:54,617 --> 00:49:56,661 Nào, tất cả bỏ vũ khí và quỳ xuống. 600 00:50:02,959 --> 00:50:04,085 Bỏ vũ khí xuống đi. 601 00:50:04,169 --> 00:50:05,086 Bỏ vũ khí xuống. 602 00:50:05,170 --> 00:50:06,963 - Không được cử động. - Đứng yên. 603 00:50:07,046 --> 00:50:07,881 Đứng yên đó. 604 00:50:10,300 --> 00:50:11,176 Bỏ vũ khí xuống! 605 00:50:13,344 --> 00:50:14,471 Bỏ vũ khí xuống ngay. 606 00:50:14,554 --> 00:50:16,639 - Bỏ vũ khí xuống. - Quỳ xuống, lũ khốn này! 607 00:50:33,406 --> 00:50:34,824 Bắt tất cả chúng lại! 608 00:50:34,908 --> 00:50:35,825 - Vâng. - Vâng. 609 00:50:41,289 --> 00:50:42,540 Anh Gu Seok Tae. 610 00:50:42,624 --> 00:50:44,667 - Anh bị bắt vì tội hành hung. - Công tố Kang. 611 00:50:44,751 --> 00:50:45,919 Giờ không sao rồi. 612 00:50:46,002 --> 00:50:49,005 Anh có quyền thuê luật sư và có cơ hội tự bào chữa. 613 00:50:49,714 --> 00:50:51,382 Kết thúc rồi. Công tố Kang. 614 00:50:55,386 --> 00:50:57,514 Nếu cô dùng súng của tôi bắn tùy tiện thế, 615 00:50:57,597 --> 00:50:59,349 tôi sẽ phải viết tường trình đấy. 616 00:51:01,142 --> 00:51:02,560 - Lên xe đi. - Đau quá. 617 00:51:02,644 --> 00:51:03,895 - Này. - Cúi xuống! 618 00:51:06,856 --> 00:51:07,857 Chết tiệt! 619 00:51:07,941 --> 00:51:09,776 - Gì vậy hả? - Làm sao nào? 620 00:51:19,994 --> 00:51:21,204 Vâng, đã tới hiện trường. 621 00:51:21,287 --> 00:51:22,497 CẢNH SÁT 622 00:51:37,846 --> 00:51:38,847 Chết tiệt. 623 00:51:40,974 --> 00:51:41,850 Anh Kim Do Ki! 624 00:51:44,060 --> 00:51:44,936 Anh Kim Do Ki! 625 00:51:45,979 --> 00:51:47,146 Anh Kim Do Ki! 626 00:52:09,544 --> 00:52:11,004 ĐỊNH VỊ 627 00:52:11,087 --> 00:52:12,589 Biến đi, tên điên này! 628 00:52:27,020 --> 00:52:29,606 {\an8}Sao không đứa nào liên lạc vậy? Bọn khốn này thật là. 629 00:52:32,859 --> 00:52:33,985 Alô? 630 00:52:34,068 --> 00:52:36,362 - Chị đại, cảnh sát tới rồi. - Sao? Cảnh sát? 631 00:52:36,446 --> 00:52:38,156 Vậy là bị bắt hết rồi à? 632 00:52:38,239 --> 00:52:39,657 Cậu hãy tới biệt thự ở Songdo 633 00:52:39,741 --> 00:52:41,242 lấy hết va li cho tôi. 634 00:52:42,493 --> 00:52:43,578 Hóng gió đã. 635 00:52:44,078 --> 00:52:46,497 Nghỉ ngơi một lát đã nào. 636 00:52:47,415 --> 00:52:49,250 Bực mình quá đi mất! 637 00:52:50,209 --> 00:52:52,211 Thằng khốn đó! 638 00:53:16,778 --> 00:53:17,612 Mở ra. 639 00:53:27,372 --> 00:53:28,456 Được rồi. 640 00:53:29,832 --> 00:53:30,792 Lại gì nữa kia? 641 00:53:40,969 --> 00:53:42,595 - Ra giết nó đi. - Giết hắn! 642 00:54:40,028 --> 00:54:41,404 Chặn đầu lại đi, bọn này! 643 00:54:43,614 --> 00:54:44,991 Lại đây, thằng khốn! 644 00:54:47,994 --> 00:54:48,953 Này! 645 00:54:54,667 --> 00:54:56,878 Sao lại đi theo tao? Đi giết nó đi! 646 00:55:34,290 --> 00:55:36,334 Thằng nhãi dai như đỉa đói này. 647 00:55:41,005 --> 00:55:42,131 Có thuốc lá không? 648 00:55:45,384 --> 00:55:47,887 Cậu muốn ăn miếng trả miếng 649 00:55:48,721 --> 00:55:50,098 cũng là điều đương nhiên. 650 00:56:05,404 --> 00:56:06,322 Giết tôi đi. 651 00:56:09,534 --> 00:56:10,827 Giết tôi đi này. 652 00:56:12,620 --> 00:56:13,454 Đây. 653 00:56:14,372 --> 00:56:15,706 Cứ giết tôi đi. 654 00:56:15,790 --> 00:56:17,750 Cậu tới tận đây vì muốn giết tôi mà. 655 00:56:17,834 --> 00:56:19,627 Mau giết tôi đi. 656 00:56:19,710 --> 00:56:21,963 Giết tôi đi, thằng ngu này. Sao thế? 657 00:56:22,046 --> 00:56:23,548 Không làm được à? Hả? 658 00:56:23,631 --> 00:56:25,925 Đừng kéo dài thời gian nữa. Mau giết tôi đi! 659 00:56:26,592 --> 00:56:28,094 Sao? Không làm được à? 660 00:56:28,803 --> 00:56:31,639 Thế thì cậu chết đi. Đồ khốn! 661 00:56:36,185 --> 00:56:37,603 Đau quá! Mẹ kiếp! 662 00:56:39,438 --> 00:56:40,898 Đau quá. 663 00:56:47,905 --> 00:56:49,991 - Bắt lấy chúng. - Vâng. 664 00:56:58,166 --> 00:56:59,750 Giết chết thì nhẹ nhàng quá. 665 00:57:01,294 --> 00:57:03,421 Chịu sự trừng phạt suốt quãng đời còn lại đi. 666 00:57:04,630 --> 00:57:06,883 Dù cũng không rửa hết được tội. 667 00:57:09,010 --> 00:57:09,844 Này. 668 00:57:11,095 --> 00:57:13,347 Cậu nghĩ tôi sẽ không thoát ra được sao? 669 00:57:14,515 --> 00:57:17,435 Nhiều nhân vật trong giới chính trị 670 00:57:18,227 --> 00:57:20,646 bị tôi nắm thóp lắm đó, nhóc ạ. 671 00:57:23,274 --> 00:57:24,775 Bà cứ thử nắm đi. 672 00:57:27,987 --> 00:57:29,530 Nắm được cái thóp nào thì cứ nắm. 673 00:57:30,781 --> 00:57:32,575 Để tôi cắt hết một lượt luôn. 674 00:57:32,658 --> 00:57:35,161 Trời ạ. Phát điên mất thôi. 675 00:57:42,460 --> 00:57:43,628 Chết tiệt! 676 00:57:44,170 --> 00:57:45,338 Đã bảo là đau rồi! 677 00:57:46,506 --> 00:57:48,925 - Bắt lấy bà ta! - Đau đấy. Này! 678 00:57:49,008 --> 00:57:50,009 - Lũ khốn. - Đưa đi. 679 00:57:50,510 --> 00:57:52,220 Tóc tôi! Tóc tôi bị mắc rồi! 680 00:57:52,303 --> 00:57:53,804 Này, tóc bị mắc rồi! 681 00:57:53,888 --> 00:57:55,181 Con điên kia! 682 00:58:04,065 --> 00:58:05,816 Anh giao Baek Sung Mi cho tôi 683 00:58:07,026 --> 00:58:09,070 nghĩa là giờ anh tin chúng tôi rồi sao? 684 00:58:14,075 --> 00:58:14,909 Không phải thế. 685 00:58:18,579 --> 00:58:20,081 Tôi tin tưởng Công tố Kang. 686 00:58:26,921 --> 00:58:27,797 Cảm ơn anh. 687 00:58:47,692 --> 00:58:48,901 Anh Kim Do Ki. 688 00:58:49,402 --> 00:58:50,653 Anh Kim Do Ki! 689 00:58:50,736 --> 00:58:51,904 Anh Kim Do Ki! 690 00:58:58,411 --> 00:58:59,620 Anh Kim Do Ki. 691 00:59:23,853 --> 00:59:26,772 - Có lẽ đến lúc kết thúc việc này rồi. - Ông muốn giải thể sao? 692 00:59:26,856 --> 00:59:28,941 Bạo lực sẽ sinh ra bạo lực, 693 00:59:29,025 --> 00:59:32,278 trả thù này sẽ sinh ra trả thù khác. Ta chứng kiến rồi mà. 694 00:59:32,361 --> 00:59:34,363 - Nơi này là… - Tôi bắt cóc chúng đến đây. 695 00:59:34,447 --> 00:59:35,656 Còn Chủ tịch Baek quản lý. 696 00:59:35,740 --> 00:59:37,658 {\an8}- Anh là đồng phạm của Baek Sung Mi sao? - Vâng. 697 00:59:37,742 --> 00:59:40,745 {\an8}Như đã hứa, tôi sẽ trả giá cho những gì mình đã làm. 698 00:59:40,828 --> 00:59:43,831 {\an8}Tôi, Oh Chul Young, đã giết bà ta. Nhưng Nam Gyu Jung lại thành hung thủ. 699 00:59:43,914 --> 00:59:45,166 {\an8}Anh hãy xin tái thẩm đi. 700 00:59:45,249 --> 00:59:47,209 {\an8}Thời hạn khởi tố quan trọng hơn con người sao? 701 00:59:47,293 --> 00:59:48,461 {\an8}Tôi đã giết mẹ cậu. 702 00:59:48,544 --> 00:59:50,129 {\an8}Hung thủ đã bị bắt từ lâu rồi. 703 00:59:50,212 --> 00:59:53,507 {\an8}"Mẹ nấu canh đậu tương con thích rồi". 704 00:59:54,884 --> 00:59:58,971 {\an8}Biên dịch: Đỗ Lan Anh