1
00:00:37,330 --> 00:00:39,624
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:39,707 --> 00:00:42,084
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC
VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
3
00:01:08,236 --> 00:01:12,115
Người chẳng ở đâu xa
4
00:01:14,450 --> 00:01:18,663
Người gần sát bên em
5
00:01:20,581 --> 00:01:24,710
Nhưng em chẳng thể ôm lấy
6
00:01:26,170 --> 00:01:30,633
Trái tim người sao thật xa xôi quá
7
00:01:32,802 --> 00:01:37,849
Khi người rời xa em
8
00:01:37,932 --> 00:01:42,979
Linh hồn em như bay biến mất
9
00:01:45,189 --> 00:01:50,486
Cố giữ con tim mình bình lặng
10
00:01:51,362 --> 00:01:55,199
Em lặng lẽ để người ra đi
11
00:01:59,495 --> 00:02:01,247
Người hỡi
12
00:02:02,832 --> 00:02:07,461
Người đã chẳng còn bên em
13
00:02:11,716 --> 00:02:14,010
Người hỡi
14
00:02:15,928 --> 00:02:20,391
Người đang ở nơi xa nào?
15
00:02:21,976 --> 00:02:24,687
Người đang ở
16
00:02:26,105 --> 00:02:31,194
Nơi xa nào?
17
00:02:45,291 --> 00:02:46,500
Thế nào?
18
00:02:46,584 --> 00:02:47,460
Em có thích không?
19
00:02:53,633 --> 00:02:54,467
Sao thế?
20
00:02:55,301 --> 00:02:56,302
Em không thích à?
21
00:02:57,094 --> 00:02:58,804
Không phải, chủ tịch. Không phải thế.
22
00:02:59,513 --> 00:03:01,474
Bây giờ tới đây, em đã nhận ra.
23
00:03:02,266 --> 00:03:04,644
Người như em không xứng với chủ tịch.
24
00:03:04,727 --> 00:03:06,687
Chủ tịch biết em là loại phụ nữ nào mà.
25
00:03:06,771 --> 00:03:07,897
Đừng nói những lời đó.
26
00:03:08,814 --> 00:03:10,733
Với tôi, em là người rất cao quý.
27
00:03:11,859 --> 00:03:14,862
Sau này, tôi sẽ che chở cho em.
Cứ sống thoải mái đi.
28
00:03:16,072 --> 00:03:18,074
- Nhưng, thưa chủ tịch…
- Sung Mi à.
29
00:03:29,418 --> 00:03:31,253
Tôi còn sống được bao lâu nữa chứ.
30
00:03:33,339 --> 00:03:34,590
Chỉ một thời gian thôi,
31
00:03:35,967 --> 00:03:38,386
em có thể ở bên cạnh ông già này không?
32
00:03:39,637 --> 00:03:41,264
Xin chủ tịch đừng nói vậy.
33
00:03:42,431 --> 00:03:45,226
Đối với em, chủ tịch là ân nhân.
34
00:03:45,309 --> 00:03:47,311
Em mới chính là ân nhân của tôi.
35
00:03:50,815 --> 00:03:52,275
Liệu em có xứng không?
36
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
Em có xứng được một người
như chủ tịch yêu thương?
37
00:04:37,361 --> 00:04:38,988
Bác sĩ hôm nay mình gặp
38
00:04:39,071 --> 00:04:41,365
là bác sĩ nhãn khoa số một trong nước.
39
00:04:43,784 --> 00:04:45,661
Tôi có thể khỏi thật sao?
40
00:04:45,745 --> 00:04:46,620
Mình đừng lo.
41
00:04:47,163 --> 00:04:48,581
Em không để mình bệnh tật đâu.
42
00:04:49,206 --> 00:04:51,667
Em đã nói được là làm được. Mình biết mà.
43
00:04:56,839 --> 00:04:57,840
Sao ông trời
44
00:04:57,923 --> 00:05:01,385
lại đưa một thiên thần như mình
đến bên tôi nhỉ?
45
00:05:23,657 --> 00:05:25,993
Đúng vậy. Số bà ấy quá khổ.
46
00:05:27,578 --> 00:05:29,747
CHỨNG KHOÁN SEORYEONG
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU
47
00:05:29,830 --> 00:05:30,915
VĂN PHÒNG LUẬT GAYEON
48
00:05:30,998 --> 00:05:33,709
BỆNH VIỆN HYEJU,
HIỆP HỘI CÔNG NGHIỆP HÀN QUỐC
49
00:05:33,793 --> 00:05:34,835
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU
50
00:05:37,797 --> 00:05:39,840
Con mụ kia, sao cô dám đến đây?
51
00:05:39,924 --> 00:05:41,717
Con mụ điên này!
52
00:05:41,801 --> 00:05:44,220
Cô đã giết anh tôi để lấy gia sản!
53
00:05:44,303 --> 00:05:46,097
- Con mụ ác độc!
- Trả anh tôi lại đây!
54
00:05:46,180 --> 00:05:48,224
Cô nói thật đi!
55
00:05:48,307 --> 00:05:50,392
Con mụ đáng chết!
56
00:05:51,852 --> 00:05:53,312
- Đồ sát nhân!
- Con mụ xấu xa!
57
00:05:58,526 --> 00:05:59,777
Trả anh tôi lại đây!
58
00:06:03,739 --> 00:06:05,074
Con mụ này!
59
00:06:17,711 --> 00:06:19,630
Vào đây thấy rợn người quá.
60
00:06:21,048 --> 00:06:23,968
Nếu bị nhốt ở đây, chắc tôi cũng điên mất.
61
00:06:24,552 --> 00:06:25,386
Thế mới nói.
62
00:06:28,055 --> 00:06:29,598
Đám người xấu xa.
63
00:06:29,682 --> 00:06:31,851
Đáng ra nên sống
cho ra dáng con người chứ.
64
00:06:32,560 --> 00:06:33,519
Trời ơi.
65
00:06:38,065 --> 00:06:40,442
Này thằng kia! Thằng khốn kia!
66
00:06:41,944 --> 00:06:42,778
Thả tao ra!
67
00:06:44,738 --> 00:06:46,782
Lại đây! Thả tao ra ngay!
68
00:06:47,449 --> 00:06:49,368
Bọn khốn kia! Chúng mày là ai hả?
69
00:06:49,451 --> 00:06:50,786
Quay lại đây!
70
00:06:50,870 --> 00:06:52,454
- Trời ơi!
- Thả tao ra!
71
00:06:52,538 --> 00:06:54,165
Mười bảy.
72
00:06:55,374 --> 00:06:57,293
- Đồ khốn!
- Tao sẽ giết chúng mày!
73
00:06:57,376 --> 00:06:58,669
Thả tao ra!
74
00:06:59,295 --> 00:07:01,338
Cho tôi ăn đi. Tôi biết tội rồi mà.
75
00:07:01,422 --> 00:07:04,758
Tôi đáng tội chết. Tôi sẽ sống tử tế mà.
76
00:07:04,842 --> 00:07:06,677
Làm ơn. Cho tôi một cơ hội thôi.
77
00:07:06,760 --> 00:07:08,304
- Chú ơi.
- Cho tôi ăn đi.
78
00:07:08,387 --> 00:07:10,764
- Làm ơn thả tôi ra đi.
- Làm ơn tha cho tôi.
79
00:07:11,682 --> 00:07:13,142
Chú ơi.
80
00:07:13,726 --> 00:07:14,935
Chờ một chút.
81
00:07:15,019 --> 00:07:15,895
- Chú ơi!
- Này!
82
00:07:15,978 --> 00:07:17,938
Cho tôi gặp Maria một lần thôi mà.
83
00:07:18,022 --> 00:07:20,816
Không có tôi, Maria không ngủ được đâu.
84
00:07:20,900 --> 00:07:23,319
Chắc chắn Maria nhớ tôi lắm.
85
00:07:23,402 --> 00:07:24,737
- Cho tôi gặp cô ấy đi.
- Ừ.
86
00:07:24,820 --> 00:07:28,073
- Biết rồi.
- Cho tôi gặp Maria một lần thôi.
87
00:07:36,207 --> 00:07:37,208
Không được!
88
00:07:48,010 --> 00:07:48,928
Dọn dẹp đi.
89
00:08:15,287 --> 00:08:16,413
Mày đưa bọn tao đi đâu?
90
00:08:16,497 --> 00:08:19,124
Đi đâu cũng tốt hơn ở đây, phải không?
91
00:08:24,088 --> 00:08:26,549
Thả tao ra, đồ con lợn.
92
00:09:02,209 --> 00:09:04,169
Kỹ sư Choi, anh không sao chứ?
93
00:09:04,253 --> 00:09:05,588
Trời ơi.
94
00:09:05,671 --> 00:09:08,173
- Xảy ra chuyện gì vậy?
- Chúng đưa tất cả đi rồi.
95
00:09:20,436 --> 00:09:23,147
- Giám đốc Jang?
- Cô đang giở trò gì vậy?
96
00:09:24,231 --> 00:09:26,233
Đừng lo về đám tù nhân của ông.
97
00:09:26,317 --> 00:09:28,152
Tôi sẽ chăm sóc chúng chu đáo.
98
00:09:28,819 --> 00:09:31,780
Cứ xem như ông nhờ tôi giữ giúp
giống như trước đi.
99
00:09:33,157 --> 00:09:35,200
Sao cô phải làm đến mức này?
100
00:09:35,284 --> 00:09:37,202
Hai anh em đó có là gì chứ?
101
00:09:38,078 --> 00:09:40,372
Ông nghĩ tôi làm thế này
để cứu thư ký Gu sao?
102
00:09:40,956 --> 00:09:41,999
Màn này
103
00:09:42,625 --> 00:09:44,209
là do tôi bày ra đấy.
104
00:09:49,715 --> 00:09:50,591
Sao?
105
00:09:56,388 --> 00:09:58,724
Nhờ ông mà tôi tổn thất không ít đâu.
106
00:09:58,807 --> 00:10:01,435
Tôi định đòi bồi thường đủ đấy.
107
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Chờ đi, Giám đốc Jang.
108
00:10:06,774 --> 00:10:08,901
Thời tiết mới đẹp làm sao.
109
00:10:08,984 --> 00:10:10,194
Kéo cửa xuống đi.
110
00:10:18,952 --> 00:10:19,912
Mọi người ổn chứ?
111
00:10:21,705 --> 00:10:22,998
Tôi thì ổn.
112
00:10:23,082 --> 00:10:25,084
- Nhưng Jin Eon…
- Tôi không sao mà.
113
00:10:25,668 --> 00:10:27,002
Tù nhân thì sao đây?
114
00:10:28,003 --> 00:10:29,755
Chúng ta phải đến bệnh viện trước đã.
115
00:10:31,423 --> 00:10:32,257
Để tôi đỡ cậu.
116
00:10:48,607 --> 00:10:51,318
TIỆC ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS
117
00:10:51,902 --> 00:10:52,778
Tôi đã sẵn sàng.
118
00:10:54,321 --> 00:10:55,197
Đừng lo.
119
00:10:55,906 --> 00:10:58,200
Tòa nhà này tuyệt đối an toàn.
120
00:11:05,374 --> 00:11:07,543
DU LỊCH DREAM
121
00:11:22,724 --> 00:11:25,519
QUỸ CHIM XANH
TAXI CẦU VỒNG
122
00:11:27,813 --> 00:11:28,981
Đều là lỗi tại tôi.
123
00:11:30,482 --> 00:11:31,817
Tôi xin lỗi.
124
00:11:31,900 --> 00:11:32,943
Ông nói Chủ tịch Baek
125
00:11:33,569 --> 00:11:36,572
sẽ dành cho tù nhân
đãi ngộ chúng đáng phải nhận.
126
00:11:37,823 --> 00:11:39,533
Tôi đã đồng ý với ông.
127
00:11:41,493 --> 00:11:43,120
Đây không hoàn toàn là lỗi của ông.
128
00:11:45,414 --> 00:11:47,249
Tôi từng phân vân rằng
129
00:11:47,875 --> 00:11:50,169
nếu có người ủy thác
nhờ trả thù Chủ tịch Baek…
130
00:11:51,712 --> 00:11:53,422
thì tôi sẽ lựa chọn thế nào.
131
00:11:56,425 --> 00:11:58,260
Ông sẽ lựa chọn thế nào?
132
00:11:59,052 --> 00:12:00,429
Điều đó đâu có quan trọng.
133
00:12:01,430 --> 00:12:03,807
Việc tôi phân vân đã là sai lầm rồi.
134
00:12:06,351 --> 00:12:07,811
Tìm các tù nhân trước đã.
135
00:12:08,395 --> 00:12:09,521
Tìm được rồi thì sao?
136
00:12:10,647 --> 00:12:11,940
Ta đâu còn nhà giam nữa.
137
00:12:28,582 --> 00:12:30,292
Kỹ sư Park, anh ổn rồi chứ?
138
00:12:31,418 --> 00:12:33,587
Vâng, tôi chỉ bị rạn xương chút xíu thôi.
139
00:12:33,670 --> 00:12:35,923
Nhưng vẫn phải dưỡng thương vài tuần.
140
00:12:37,216 --> 00:12:39,092
Go Eun đáng lo hơn tôi đấy.
141
00:12:39,176 --> 00:12:40,469
Cô ấy cứ thế kia mãi.
142
00:12:40,552 --> 00:12:42,304
Cô ấy chắc đang rối lòng rối trí lắm.
143
00:12:42,387 --> 00:12:43,639
Choi Min tẩu thoát rồi mà.
144
00:12:57,945 --> 00:12:59,530
Liệu có tìm được chúng không?
145
00:13:03,033 --> 00:13:05,244
Hắn còn chưa xin lỗi tôi cơ mà.
146
00:13:06,036 --> 00:13:07,246
Tôi nhất định sẽ tìm được.
147
00:13:36,942 --> 00:13:39,236
Lần cuối bà gặp Gu Young Tae là khi nào?
148
00:13:39,319 --> 00:13:41,572
Ôi, mỏi lưng ghê.
149
00:13:43,949 --> 00:13:46,243
Xin lỗi, tôi không nghe rõ.
Cô vừa nói gì nhỉ?
150
00:13:50,330 --> 00:13:52,249
Lần cuối bà gặp Gu Young Tae là khi nào?
151
00:13:52,833 --> 00:13:53,875
Khi nào nhỉ?
152
00:13:55,419 --> 00:13:56,545
{\an8}Hôm cậu ta vừa ra tù.
153
00:13:57,462 --> 00:13:59,381
Cậu ta tới gặp kêu oan với tôi.
154
00:13:59,464 --> 00:14:03,260
Cậu ta nhờ tôi dạy cho cô một bài học
vì cô đã hành hạ cậu ta.
155
00:14:03,343 --> 00:14:05,220
Tôi dỗ dành mãi mới được.
156
00:14:05,804 --> 00:14:07,306
Cô mang ơn tôi đấy nhé.
157
00:14:12,352 --> 00:14:14,062
{\an8}Bà có vẻ tự hào về chuyện đó nhỉ.
158
00:14:14,146 --> 00:14:15,063
{\an8}LÝ LỊCH
159
00:14:15,147 --> 00:14:17,274
Nếu là tôi, tôi sẽ xấu hổ
không dám nói ra.
160
00:14:18,400 --> 00:14:21,904
- Bà biết anh ta đang ở đâu chứ?
- Nếu biết, tôi có ngồi yên thế này không?
161
00:14:21,987 --> 00:14:25,157
Tôi sẽ tìm ra cậu ta bằng mọi cách
rồi đưa ra nước ngoài.
162
00:14:25,741 --> 00:14:26,783
Bà nói gì?
163
00:14:26,867 --> 00:14:30,162
Ngoài công ty chăm sóc sức khỏe,
cậu ta còn kiếm cho tôi bao nhiêu tiền.
164
00:14:30,704 --> 00:14:31,914
Tôi ấy à?
165
00:14:31,997 --> 00:14:33,790
Tôi còn có thể chăm lo cậu ta trong tù.
166
00:14:35,542 --> 00:14:36,877
Cũng phải nhỉ.
167
00:14:37,669 --> 00:14:39,087
Anh ta là cái đuôi của bà mà.
168
00:14:39,838 --> 00:14:41,214
Đường dây buôn nội tạng
169
00:14:42,132 --> 00:14:43,133
cũng là của bà mà.
170
00:14:51,141 --> 00:14:53,226
Hóa ra bà không biết diễn kịch.
171
00:14:54,061 --> 00:14:55,979
Không ngờ chỉ vì đầu tư nhầm vài đồng
172
00:14:56,063 --> 00:14:58,023
mà bị hiểu nhầm đến mức này.
173
00:14:59,399 --> 00:15:02,861
Tôi dành thời gian vàng bạc
để đến đây hợp tác điều tra
174
00:15:04,279 --> 00:15:05,697
mà cô đối xử với tôi thế này à?
175
00:15:06,949 --> 00:15:07,824
Thế mới nói.
176
00:15:09,159 --> 00:15:10,953
Sao bà lại dành thời gian đến nhỉ?
177
00:15:11,745 --> 00:15:13,997
Bà ghét bị thiệt thòi đến vậy mà.
178
00:15:14,998 --> 00:15:17,000
Hẳn là muốn biết tôi sẽ hỏi những gì.
179
00:15:17,501 --> 00:15:19,753
Để xem tôi đã biết được đến đâu.
180
00:15:21,797 --> 00:15:23,632
Đáng lẽ bà không nên đến mới phải.
181
00:15:27,177 --> 00:15:28,595
Đã đến rồi thì nói tôi biết đi.
182
00:15:29,304 --> 00:15:30,806
Bà cũng kiếm được kha khá nhỉ?
183
00:15:32,766 --> 00:15:33,976
Tiền cũng vào như nước.
184
00:15:35,310 --> 00:15:36,687
Tiếc là giờ thì hết rồi.
185
00:15:47,948 --> 00:15:48,991
Công tố viên.
186
00:15:50,993 --> 00:15:52,244
Trò này thú vị quá.
187
00:15:53,286 --> 00:15:54,496
Trò chơi nhập vai này ấy.
188
00:15:58,208 --> 00:16:00,627
Đã mất công đến đây rồi,
189
00:16:00,711 --> 00:16:04,047
tôi sẽ nhập vai thủ phạm
và trả lời cô thành thật.
190
00:16:04,131 --> 00:16:07,634
Cô có câu hỏi nào mới mẻ hơn không?
191
00:16:10,721 --> 00:16:12,472
Danh sách nạn nhân đâu?
192
00:16:12,556 --> 00:16:14,349
Tiêu chuẩn chọn mục tiêu là gì?
193
00:16:14,433 --> 00:16:15,726
Tiêu chuẩn?
194
00:16:16,393 --> 00:16:17,394
Tiêu chuẩn à…
195
00:16:17,978 --> 00:16:19,229
Để xem nào.
196
00:16:20,689 --> 00:16:22,441
Dĩ nhiên phải xét đến giá trị rồi nhỉ?
197
00:16:22,983 --> 00:16:25,569
Những kẻ không tiền, không tài,
không chỗ dựa,
198
00:16:25,652 --> 00:16:28,030
những kẻ rác rưởi sống cũng chỉ chật đất.
199
00:16:31,199 --> 00:16:32,284
Và hơn hết là,
200
00:16:33,201 --> 00:16:34,453
những kẻ phạm tội.
201
00:16:38,749 --> 00:16:39,708
Này, công tố viên.
202
00:16:41,835 --> 00:16:43,628
Một doanh nhân giỏi
203
00:16:44,296 --> 00:16:46,423
không phải là người bán được nhiều hàng,
204
00:16:47,007 --> 00:16:50,052
mà là người bán được những món vô giá trị.
205
00:17:31,468 --> 00:17:32,928
Cô sao thế?
206
00:17:33,011 --> 00:17:34,638
- Tìm ra Gu Young Tae chưa?
- À đây.
207
00:17:34,721 --> 00:17:37,641
- Có một vụ cướp xe…
- Giờ anh còn tâm trí lo vụ khác à?
208
00:17:38,225 --> 00:17:40,018
Vụ này xảy ra ở Icheon.
209
00:17:40,977 --> 00:17:43,563
- Chẳng lẽ…
- Vâng. Là Gu Young Tae.
210
00:17:45,440 --> 00:17:46,775
CƯỚP Ô TÔ Ở ICHEON
211
00:17:51,613 --> 00:17:52,656
Ơ kìa?
212
00:17:54,116 --> 00:17:57,536
Sao tự dưng anh lại
nhảy ra giữa đường thế?
213
00:17:57,619 --> 00:17:58,745
Này.
214
00:17:59,996 --> 00:18:01,581
Ơ này!
215
00:18:04,376 --> 00:18:05,627
Mày làm gì vậy hả?
216
00:18:06,336 --> 00:18:07,629
Này!
217
00:18:09,089 --> 00:18:10,966
Này, thằng kia!
218
00:18:11,883 --> 00:18:13,510
Mày không được ai dạy dỗ hả? Này!
219
00:18:14,553 --> 00:18:15,887
Ôi trời. Này!
220
00:18:15,971 --> 00:18:17,514
Trời ơi, xe của tôi.
221
00:18:17,597 --> 00:18:19,015
Xe của tôi mà.
222
00:18:19,766 --> 00:18:22,185
- Ăn cướp!
- Chủ xe đã xác nhận là Gu Young Tae.
223
00:18:24,146 --> 00:18:25,981
- Ừ, Young Tae à.
- Anh ơi.
224
00:18:27,816 --> 00:18:29,484
Cứu em với.
225
00:18:29,568 --> 00:18:30,402
Làm sao?
226
00:18:31,945 --> 00:18:34,531
Anh sẽ gửi địa chỉ cho. Mau đến đó đi.
227
00:18:35,490 --> 00:18:36,324
Em biết rồi.
228
00:18:42,539 --> 00:18:44,416
Chết tiệt.
229
00:18:45,876 --> 00:18:47,627
Chúng mày chết với tao!
230
00:18:50,589 --> 00:18:53,049
- Lần ra được Gu Young Tae đi đâu chưa?
- Rồi.
231
00:18:53,133 --> 00:18:55,468
- Nhưng…
- Ở đâu vậy?
232
00:19:06,730 --> 00:19:07,647
Tìm thấy rồi.
233
00:19:08,899 --> 00:19:12,986
Công ty Sức khỏe Nakwon có một công ty con
ở nước ngoài tên là Paradise LMC.
234
00:19:13,069 --> 00:19:15,030
Có một tòa nhà
thuộc sở hữu của công ty đó.
235
00:19:15,113 --> 00:19:16,281
Có gì ở tòa nhà đó?
236
00:19:16,865 --> 00:19:17,866
Đại sứ quán Bahamas.
237
00:19:17,949 --> 00:19:19,492
- Đại sứ quán sao?
- Vâng.
238
00:19:19,576 --> 00:19:23,163
Bahamas là một quốc đảo nhỏ
nằm giữa Mỹ và Cuba.
239
00:19:23,246 --> 00:19:26,708
{\an8}Giấu tù nhân ở khu đặc quyền ngoại giao?
240
00:19:26,791 --> 00:19:28,627
Quả là ý tưởng chỉ Chủ tịch Baek mới có.
241
00:19:29,711 --> 00:19:33,089
Nơi đó thì đến cảnh sát
cũng không vào được mà.
242
00:19:33,173 --> 00:19:35,050
Vào đó còn không thể chứ nói gì đến trát.
243
00:19:36,676 --> 00:19:38,094
Không phải cảnh sát là được.
244
00:19:43,016 --> 00:19:44,392
CHÀO MỪNG ĐẾN INCHEON
245
00:19:45,352 --> 00:19:47,270
HỌC BỔNG ALLAN
246
00:20:05,330 --> 00:20:06,164
ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS
247
00:20:09,417 --> 00:20:11,169
- Chuyện gì thế?
- Mất điện rồi.
248
00:20:11,253 --> 00:20:12,462
Đi kiểm tra phòng điện đi.
249
00:20:14,130 --> 00:20:16,508
CẤM NGƯỜI NGOÀI RA VÀO
250
00:20:16,591 --> 00:20:20,303
Họ có nguồn điện dự trữ
nên sẽ có điện trở lại sau ba phút.
251
00:20:20,887 --> 00:20:21,888
KÍCH HOẠT NGUỒN ĐIỆN DỰ TRỮ?
252
00:20:23,265 --> 00:20:25,016
ĐANG KÍCH HOẠT NGUỒN ĐIỆN DỰ TRỮ
253
00:20:27,060 --> 00:20:28,436
ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS
254
00:20:36,069 --> 00:20:37,779
Công tố viên Kang Ha Na đang đến.
255
00:20:42,742 --> 00:20:43,994
BỐT ĐIỆN THOẠI
256
00:20:46,913 --> 00:20:47,914
ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS
257
00:20:48,790 --> 00:20:50,625
ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS
258
00:20:52,961 --> 00:20:54,170
Rốt cuộc cô định…
259
00:20:57,340 --> 00:20:59,134
Tầng hai là khu vực nội bộ ạ.
260
00:20:59,217 --> 00:21:00,343
KANG HA NA
VIỆN CÔNG TỐ
261
00:21:06,266 --> 00:21:07,684
Xin chào.
262
00:21:07,767 --> 00:21:09,811
Chắc hẳn ngài là Đại sứ Jack Johnson.
263
00:21:09,894 --> 00:21:11,271
Cô là ai? Ta quen nhau à?
264
00:21:11,354 --> 00:21:12,439
Tôi là Kang Ha Na.
265
00:21:12,981 --> 00:21:16,401
Là công tố viên
đến từ Viện Kiểm sát Bắc Seoul.
266
00:21:16,484 --> 00:21:17,652
Công tố viên?
267
00:21:18,445 --> 00:21:19,487
Xin đừng hiểu lầm.
268
00:21:19,571 --> 00:21:21,573
Tôi đến đây với tư cách là một công dân.
269
00:21:22,615 --> 00:21:25,076
Chủ tịch Baek đã kể với tôi về nơi này.
270
00:21:25,160 --> 00:21:26,703
Bà ấy nói…
271
00:21:27,329 --> 00:21:28,747
tôi phải đến đây một lần.
272
00:21:28,830 --> 00:21:31,416
Nghe nói ông và bà ấy khá thân thiết.
273
00:21:31,499 --> 00:21:33,626
Vài ngày trước, ông cũng đã giúp bà ấy.
274
00:21:34,419 --> 00:21:35,670
Chắc vậy nhỉ?
275
00:21:39,758 --> 00:21:40,842
Anh ta vẫn ổn chứ?
276
00:21:43,845 --> 00:21:46,139
Xin lỗi cô. Tôi có một cuộc họp.
277
00:21:58,318 --> 00:21:59,903
Cô cứ xông đến thế này sao được?
278
00:21:59,986 --> 00:22:01,696
Làm thế chỉ tổ rút dây động rừng.
279
00:22:01,780 --> 00:22:03,573
Thế thì hắn mới tự xuất đầu lộ diện.
280
00:22:03,656 --> 00:22:06,576
- Sao?
- Công tố đã biết, ông ta có để yên không?
281
00:22:06,659 --> 00:22:07,702
Thế giờ sao?
282
00:22:07,786 --> 00:22:09,746
Châm lửa xong rồi thì chờ thôi.
283
00:22:09,829 --> 00:22:11,247
Cháy nhà sẽ ra mặt chuột.
284
00:22:13,041 --> 00:22:14,959
Tôi cứ tưởng cô làm việc hấp tấp,
285
00:22:15,460 --> 00:22:16,920
nhưng hóa ra là có kế hoạch cả.
286
00:22:22,384 --> 00:22:24,260
Sao thế? Tôi nói gì sai à?
287
00:22:30,016 --> 00:22:32,018
Tôi nghe điều tra viên tiền nhiệm kể
288
00:22:32,102 --> 00:22:34,312
thi thoảng cô hấp tấp xông đến
289
00:22:34,395 --> 00:22:36,439
rồi hét "Chủ tịch đâu?" đòi gặp.
290
00:22:36,523 --> 00:22:37,857
Cũng giống như lúc nãy.
291
00:22:51,204 --> 00:22:53,665
Gu Young Tae. Tao nhất định bắt được mày.
292
00:22:57,418 --> 00:22:58,670
Làm gì đây nhỉ?
293
00:23:00,630 --> 00:23:01,756
- Alô?
- Cái gì vậy hả?
294
00:23:02,340 --> 00:23:03,424
Cô bị điên à?
295
00:23:03,508 --> 00:23:04,926
Thân thiết?
296
00:23:05,009 --> 00:23:07,095
Cô và tôi có quan hệ thân thiết ư?
297
00:23:07,178 --> 00:23:09,472
Vợ tôi mà biết được thì chết cả đám.
298
00:23:09,556 --> 00:23:10,807
Bà ấy sẽ giết cả hai!
299
00:23:10,890 --> 00:23:11,933
Cô có hiểu không?
300
00:23:12,016 --> 00:23:13,601
Ông đang nói gì vậy?
301
00:23:13,685 --> 00:23:14,853
Nghe đây!
302
00:23:14,936 --> 00:23:16,938
Công tố viên đã đến đây.
303
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Đến mang đồ của cô đi ngay đi!
304
00:23:20,900 --> 00:23:22,152
Alô?
305
00:23:23,194 --> 00:23:24,028
Alô?
306
00:23:25,280 --> 00:23:26,531
Alô?
307
00:23:40,086 --> 00:23:41,796
- Chuẩn bị xe đi.
- Vâng.
308
00:24:03,526 --> 00:24:05,361
Tất cả mau di tản khỏi toà nhà!
309
00:24:06,154 --> 00:24:07,739
- Cháy!
- Cháy rồi!
310
00:24:07,822 --> 00:24:09,157
Có cháy! Chạy đi!
311
00:24:12,410 --> 00:24:13,953
Yêu cầu tất cả mọi người di tản!
312
00:24:16,247 --> 00:24:17,332
Cháy rồi!
313
00:24:17,415 --> 00:24:19,167
Này, cháy rồi.
314
00:24:20,460 --> 00:24:21,961
Tôi gọi từ Đại sứ quán Bahamas.
315
00:24:22,045 --> 00:24:23,087
Ở đây có hỏa hoạn.
316
00:24:23,171 --> 00:24:24,088
Mau tới cứu hỏa.
317
00:24:24,172 --> 00:24:25,381
Cháy rồi!
318
00:24:32,180 --> 00:24:33,348
Nhanh lên!
319
00:24:33,431 --> 00:24:34,474
Mau rời khỏi tòa nhà!
320
00:24:34,557 --> 00:24:35,558
Cô không được vào.
321
00:24:35,642 --> 00:24:36,935
Còn người trên đó. Phải vào.
322
00:24:37,018 --> 00:24:39,646
- Không được. Cô ra ngoài đi.
- Công tố Kang, ra ngoài đã.
323
00:24:43,816 --> 00:24:44,901
Chuyện quái gì vậy?
324
00:25:03,711 --> 00:25:04,629
Gì thế kia?
325
00:25:07,090 --> 00:25:08,675
Này. Có chuyện gì vậy?
326
00:25:10,218 --> 00:25:11,386
Mẹ kiếp.
327
00:25:16,182 --> 00:25:17,225
Ai đấy?
328
00:25:18,935 --> 00:25:20,270
- Gu Young Tae?
- Chết tiệt.
329
00:25:20,853 --> 00:25:23,606
Khỉ thật. Lại là thằng khốn này.
330
00:25:27,402 --> 00:25:29,112
- Gu Young Tae á?
- Gu Young Tae?
331
00:25:33,825 --> 00:25:36,077
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
332
00:25:42,417 --> 00:25:44,335
Ba phút nữa xe cứu hỏa sẽ tới nơi.
333
00:25:52,343 --> 00:25:53,469
Các tù nhân đâu?
334
00:25:54,053 --> 00:25:56,973
Trời ạ, thằng nhãi dai như đỉa này.
335
00:25:58,349 --> 00:25:59,183
Được thôi.
336
00:26:16,367 --> 00:26:19,537
Thằng ranh này thật là.
337
00:26:39,849 --> 00:26:40,725
Đứng dậy đi.
338
00:26:47,106 --> 00:26:49,317
Thằng khốn. Chết tiệt.
339
00:27:13,841 --> 00:27:15,259
Các tù nhân đâu?
340
00:27:17,470 --> 00:27:19,347
Tao không biết, thằng nhãi.
341
00:27:31,859 --> 00:27:32,985
Khốn kiếp.
342
00:27:35,738 --> 00:27:36,989
Tao hỏi lần cuối.
343
00:27:39,367 --> 00:27:40,868
Các tù nhân đâu?
344
00:27:42,787 --> 00:27:44,914
Tao không biết, thằng khốn!
345
00:27:53,631 --> 00:27:55,716
- Yêu cầu mọi người di tản!
- Mau di tản!
346
00:27:55,800 --> 00:27:56,843
Di tản đi ạ!
347
00:27:56,926 --> 00:27:57,760
Có cháy!
348
00:27:59,011 --> 00:28:01,514
Đây là bệnh nhân cấp cứu.
Nhờ anh giúp một tay.
349
00:28:07,270 --> 00:28:08,271
Các anh vất vả rồi.
350
00:28:09,480 --> 00:28:10,648
Di tản đi ạ.
351
00:28:22,785 --> 00:28:23,619
Cô ổn chứ?
352
00:28:24,704 --> 00:28:26,956
- Khi nào xe cứu hỏa mới đến?
- Đến rồi kìa.
353
00:28:28,040 --> 00:28:29,292
Xin tránh đường!
354
00:28:31,836 --> 00:28:33,629
- Tránh đường!
- Tránh ra đi ạ!
355
00:28:35,840 --> 00:28:36,841
Gì thế kia?
356
00:28:38,050 --> 00:28:39,469
Sao lại đi hướng đó nhỉ?
357
00:28:43,931 --> 00:28:45,016
- Đội trưởng Park.
- Dạ?
358
00:28:45,099 --> 00:28:46,309
Phải đuổi theo cái xe kia.
359
00:28:54,734 --> 00:28:55,693
Là Kim Do Ki ạ.
360
00:28:55,777 --> 00:28:57,445
- Đuổi theo.
- Vâng.
361
00:28:58,362 --> 00:28:59,906
Không được mất dấu xe cấp cứu đó.
362
00:29:02,033 --> 00:29:02,992
Là xe của cảnh sát ạ.
363
00:29:05,036 --> 00:29:06,329
- Seok Tae à.
- Vâng.
364
00:29:07,205 --> 00:29:08,498
Đưa tôi gạt tàn.
365
00:29:10,708 --> 00:29:12,126
Ôi. Đằng kia.
366
00:29:13,127 --> 00:29:15,129
{\an8}XE CẤP CỨU
367
00:29:17,048 --> 00:29:18,716
- Cẩn thận!
- Ôi trời!
368
00:29:29,018 --> 00:29:30,144
Gì thế hả?
369
00:29:32,730 --> 00:29:34,148
- Đây.
- Này!
370
00:29:38,986 --> 00:29:40,738
CHỢ TRỜI CẦU VỒNG
371
00:30:58,524 --> 00:31:00,776
- Công tố Kang, rốt cuộc có chuyện…
- Tôi mượn xe.
372
00:31:00,860 --> 00:31:02,028
Sao cơ?
373
00:31:02,111 --> 00:31:03,279
Công tố Kang.
374
00:31:03,362 --> 00:31:04,530
Cô Kang Ha Na.
375
00:31:05,281 --> 00:31:06,574
Công tố Kang. Công tố…
376
00:31:07,366 --> 00:31:08,492
Công tố Kang!
377
00:31:14,248 --> 00:31:15,917
Ông gan lên nhiều rồi đấy.
378
00:31:16,500 --> 00:31:18,002
Còn dám đốt cả đại sứ quán.
379
00:31:18,669 --> 00:31:19,503
Young Tae…
380
00:31:20,212 --> 00:31:21,422
Mau giao cậu ta cho tôi.
381
00:31:21,505 --> 00:31:24,216
Tôi muốn đổi Gu Young Tae lấy các tù nhân.
382
00:31:25,217 --> 00:31:26,427
Lúc 8:00 tối mai.
383
00:31:26,510 --> 00:31:28,137
Ở cầu World Cup.
384
00:31:28,721 --> 00:31:30,765
- Cách thức trao đổi, tôi sẽ quyết.
- Gấp quá.
385
00:31:32,808 --> 00:31:34,644
Trao đổi ngay thì khó cho tôi quá.
386
00:31:34,727 --> 00:31:36,604
Nếu cô định giở trò lừa chúng tôi,
387
00:31:37,188 --> 00:31:39,941
thì sau này sẽ khó gặp lại
Gu Young Tae đấy.
388
00:31:40,816 --> 00:31:42,735
Thăm tù đâu có dễ dàng.
389
00:31:54,956 --> 00:31:57,792
DU LỊCH DREAM
390
00:32:39,333 --> 00:32:40,501
Ngồi yên đó, bọn khốn!
391
00:32:42,753 --> 00:32:44,005
Lái xe tử tế vào!
392
00:32:48,759 --> 00:32:49,969
Được rồi. Cỏi trói đi.
393
00:32:52,388 --> 00:32:56,392
- Gì vậy?
- Anh rể, cởi trói cho em với.
394
00:32:56,976 --> 00:32:58,185
Mày tự lo thân đi.
395
00:32:58,769 --> 00:33:00,021
Ôi trời ơi.
396
00:33:01,856 --> 00:33:03,149
Tính táo lại đi.
397
00:33:07,611 --> 00:33:09,488
- Dừng xe.
- Dừng xe lại.
398
00:33:09,572 --> 00:33:12,742
Dừng xe ngay, thằng kia. Dừng lại ở đây.
399
00:33:12,825 --> 00:33:13,909
Mở cửa nhanh lên.
400
00:33:24,962 --> 00:33:27,048
- Tự do đi!
- Bọn hèn!
401
00:33:31,927 --> 00:33:32,803
- Đi thôi.
- Vâng.
402
00:33:33,429 --> 00:33:34,430
Xuất phát.
403
00:33:41,729 --> 00:33:43,230
Này, cầm lấy đi.
404
00:33:43,314 --> 00:33:44,398
Tôi đau tay quá.
405
00:33:44,482 --> 00:33:45,608
Anh rể.
406
00:33:48,277 --> 00:33:49,653
Mình đang đi đâu thế?
407
00:34:01,290 --> 00:34:03,501
Đi giết thằng khốn đó.
408
00:34:04,960 --> 00:34:06,003
Anh ơi.
409
00:34:06,087 --> 00:34:07,880
Mình đi ăn trước được không?
410
00:34:07,963 --> 00:34:09,090
Em đói sắp chết rồi.
411
00:34:09,173 --> 00:34:11,884
Không, đi tìm Maria trước đi.
412
00:34:11,967 --> 00:34:14,053
Tất cả trật tự.
413
00:34:16,138 --> 00:34:16,972
Đến đâu rồi?
414
00:34:18,599 --> 00:34:19,975
Mày đưa bọn tao đi đâu?
415
00:34:20,559 --> 00:34:22,103
Đi đâu cũng tốt hơn ở đây.
416
00:34:22,186 --> 00:34:23,020
Phải không?
417
00:34:23,687 --> 00:34:25,272
Anh nói đúng.
418
00:34:26,107 --> 00:34:27,775
Đây đúng là thiên đường.
419
00:34:28,734 --> 00:34:29,860
Thằng nhãi này.
420
00:34:29,944 --> 00:34:31,821
Sao mày lại nghe điện thoại?
421
00:34:31,904 --> 00:34:33,280
Gì vậy?
422
00:34:34,490 --> 00:34:35,616
Chuyện là…
423
00:34:39,662 --> 00:34:40,955
Đưa đây cho tôi.
424
00:34:44,667 --> 00:34:46,085
Vâng, tôi nghe máy đây.
425
00:34:46,168 --> 00:34:48,003
Bà là người đã giam giữ bọn tôi.
426
00:34:48,796 --> 00:34:49,630
Đúng không?
427
00:34:51,340 --> 00:34:54,468
Buồn thật. Tôi đã cứu các người
mà lại bị hiểu lầm thế.
428
00:34:54,552 --> 00:34:56,637
Ai tin được mấy lời xàm xí đó chứ?
429
00:34:56,720 --> 00:34:59,473
Không tin lời người khác nói là rất tốt.
430
00:35:01,016 --> 00:35:02,393
Tôi sẽ cho thời gian xác nhận.
431
00:35:03,018 --> 00:35:04,812
Xem tôi là quân ta hay là quân địch.
432
00:35:04,895 --> 00:35:07,314
Sao tôi tin được bà là ai chứ?
433
00:35:09,358 --> 00:35:11,527
Chắc cậu đang tò mò
về người khác hơn tôi nhỉ.
434
00:35:12,111 --> 00:35:13,904
Kim Do Ki của Taxi Cầu Vồng.
435
00:35:14,905 --> 00:35:16,157
Sau khi xác nhận xong,
436
00:35:16,240 --> 00:35:18,534
thì tìm Chủ tịch Baek Sung Mi
của Tín dụng Nakwon.
437
00:35:20,077 --> 00:35:21,787
TÍN DỤNG NAKWON
BẠN KHÓ NHẬN ĐƯỢC TIỀN?
438
00:35:31,005 --> 00:35:32,214
Em xin lỗi ạ.
439
00:35:39,930 --> 00:35:41,932
Nếu chúng đến Taxi Cầu Vồng
thì bắt về đây.
440
00:35:42,808 --> 00:35:43,726
Vâng.
441
00:35:44,894 --> 00:35:46,103
Đi pha lại trà đi.
442
00:35:54,528 --> 00:35:55,529
Ơ?
443
00:36:03,287 --> 00:36:04,371
Nói chuyện với tôi đi.
444
00:36:16,383 --> 00:36:17,927
Chắc sẽ không sao chứ?
445
00:36:18,010 --> 00:36:19,220
Tôi cứ thấy không ổn.
446
00:36:22,389 --> 00:36:23,265
Đi thôi.
447
00:36:50,000 --> 00:36:51,252
Giao Gu Young Tae cho tôi.
448
00:36:51,835 --> 00:36:54,588
- Anh bảo tôi bắt hắn mà sao…
- Tôi có việc cần làm.
449
00:36:55,172 --> 00:36:56,048
Việc gì?
450
00:36:56,131 --> 00:36:58,509
Tôi không có nghĩa vụ
phải trả lời đúng không?
451
00:36:59,927 --> 00:37:01,428
Có vẻ không phải việc ngay thẳng.
452
00:37:02,763 --> 00:37:04,390
Giờ anh vẫn có thể quay đầu.
453
00:37:04,473 --> 00:37:07,309
Nếu anh giao Gu Young Tae,
tôi sẽ coi như chưa có gì xảy ra.
454
00:37:12,398 --> 00:37:13,732
Gu Young Tae chỉ là mắt xích.
455
00:37:14,650 --> 00:37:15,567
Sau hắn còn kẻ khác.
456
00:37:16,568 --> 00:37:18,487
Có Gu Young Tae mới vạch trần tất cả được.
457
00:37:20,531 --> 00:37:21,824
Câu trả lời của tôi vẫn vậy.
458
00:37:22,783 --> 00:37:23,951
Cô quay về đi.
459
00:37:26,370 --> 00:37:27,579
Lại về điểm xuất phát rồi.
460
00:37:31,667 --> 00:37:33,127
Kết cục anh vẫn chọn trả thù?
461
00:37:35,212 --> 00:37:36,088
Tôi thì không.
462
00:37:37,423 --> 00:37:38,966
Tôi sẽ không trả thù nữa.
463
00:37:41,385 --> 00:37:42,970
Cho tôi hủy ủy thác.
464
00:37:44,430 --> 00:37:46,724
Dù anh giấu ở đâu,
tôi cũng sẽ tìm ra Gu Young Tae.
465
00:37:47,433 --> 00:37:48,684
Vì đó là việc tôi phải làm.
466
00:37:48,767 --> 00:37:49,977
Tôi sẽ giữ lời hứa.
467
00:37:56,066 --> 00:37:57,234
Tôi sẽ giữ lời mà.
468
00:37:57,818 --> 00:37:58,861
Nhất định đấy.
469
00:38:16,920 --> 00:38:19,340
- Anh ơi, em muốn đi vệ sinh.
- Ừ, đi thôi.
470
00:38:40,235 --> 00:38:41,362
Phải thế chứ!
471
00:38:51,455 --> 00:38:52,581
Ôi trời!
472
00:38:53,540 --> 00:38:54,500
Tôi xin lỗi.
473
00:38:55,501 --> 00:38:56,668
Không sao đâu ạ.
474
00:38:57,878 --> 00:39:00,798
Tôi sẽ trả tiền giặt là
và tham gia bảo hiểm ngay.
475
00:39:00,881 --> 00:39:04,760
Cảm ơn. Tôi không phải người xấu đâu.
476
00:39:04,843 --> 00:39:06,345
Tha cho tôi đi!
477
00:39:07,721 --> 00:39:08,931
Chết tiệt!
478
00:39:09,473 --> 00:39:10,641
Trời ạ.
479
00:39:10,724 --> 00:39:12,059
Bực mình quá.
480
00:39:12,142 --> 00:39:13,977
Khốn kiếp!
481
00:39:14,770 --> 00:39:17,147
Maria đang đợi mình.
482
00:39:18,482 --> 00:39:22,069
- Không đợi mình.
- Bắt được thì phải chôn hắn.
483
00:39:22,152 --> 00:39:24,238
Phải nắm được điểm yếu của hắn đã.
484
00:39:26,657 --> 00:39:28,700
Sao hai người lại ăn mảnh thế?
Của tôi đâu?
485
00:39:28,784 --> 00:39:30,077
Có mà, thằng này.
486
00:39:31,370 --> 00:39:32,329
Cảm ơn.
487
00:39:32,413 --> 00:39:34,331
Đúng là hắn làm ở Taxi Cầu Vồng đấy.
488
00:39:34,957 --> 00:39:36,250
Thằng khốn kiếp đó.
489
00:39:37,418 --> 00:39:38,377
Tôi xác minh rồi.
490
00:39:38,460 --> 00:39:40,254
Cái thằng này, mày kéo theo ai tới vậy?
491
00:39:50,097 --> 00:39:51,432
Bọn khốn này.
492
00:39:51,515 --> 00:39:52,891
Chúng mày trốn ở đây à?
493
00:39:53,517 --> 00:39:54,977
Ngoan ngoãn đi thôi.
494
00:40:00,607 --> 00:40:01,859
Ơ? Này.
495
00:40:02,443 --> 00:40:03,277
Không.
496
00:40:03,360 --> 00:40:05,446
Không, đợi đã!
497
00:40:05,529 --> 00:40:06,947
Đợi tôi với!
498
00:40:07,030 --> 00:40:09,032
Đưa tôi đi với! Này!
499
00:40:09,658 --> 00:40:10,993
Đưa tôi đi với.
500
00:40:11,076 --> 00:40:12,661
Chết tiệt.
501
00:40:15,706 --> 00:40:17,749
Đợi chút!
502
00:40:17,833 --> 00:40:18,876
- Trời.
- Đợi chút!
503
00:40:18,959 --> 00:40:20,544
Đợi chút đã.
504
00:40:20,627 --> 00:40:21,879
Đợi chút.
505
00:40:21,962 --> 00:40:23,547
- Gì vậy ạ?
- Đợi chút!
506
00:40:26,175 --> 00:40:27,718
Mở cửa ra!
507
00:40:28,802 --> 00:40:29,720
Chết tiệt!
508
00:40:30,429 --> 00:40:31,305
Mau đi đi.
509
00:40:32,097 --> 00:40:32,973
Mau đi đi. Nhanh!
510
00:40:33,056 --> 00:40:34,641
Cô bình tĩnh đi. Có chuyện gì vậy?
511
00:40:34,725 --> 00:40:35,976
Cứ đi đi!
512
00:40:36,059 --> 00:40:37,936
Đi đi mà. Trời ạ.
513
00:40:38,020 --> 00:40:39,771
Đi đi. Xin các anh đấy!
514
00:40:43,484 --> 00:40:46,111
Giờ các người đã nắm rõ tình hình
515
00:40:46,195 --> 00:40:48,155
và cũng đã biết thân biết phận rồi nhỉ?
516
00:40:48,989 --> 00:40:51,283
Rồi sao? Tiếp đến các người định làm gì?
517
00:40:51,366 --> 00:40:53,827
Tự thú? Hay trả thù?
518
00:40:53,911 --> 00:40:56,205
Chúng tôi có thể lựa chọn sao?
519
00:40:56,288 --> 00:40:58,332
Dĩ nhiên rồi. Cuộc đời của các người mà.
520
00:40:58,415 --> 00:41:00,667
Thế sao lại đưa chúng tôi về đây?
521
00:41:00,751 --> 00:41:03,754
Vì tôi có ý muốn ủng hộ một lựa chọn.
522
00:41:04,963 --> 00:41:05,839
Thấy sao?
523
00:41:07,424 --> 00:41:09,301
Muốn trả thù cho ra trò một lần không?
524
00:41:33,659 --> 00:41:34,743
TAXI CAO CẤP
525
00:41:35,452 --> 00:41:36,620
70N9434
526
00:42:04,189 --> 00:42:05,691
- Tù nhân đâu?
- Young Tae trước.
527
00:42:16,618 --> 00:42:18,078
Ông đã giữ lời hứa.
528
00:42:18,161 --> 00:42:19,079
Đến lượt cô.
529
00:42:27,045 --> 00:42:28,171
Mở hàng ra đi.
530
00:42:40,517 --> 00:42:41,476
Cô giở trò gì vậy?
531
00:42:41,560 --> 00:42:42,728
Xin lỗi nhé.
532
00:42:43,312 --> 00:42:45,063
Tôi không thể tin được ông.
533
00:42:45,689 --> 00:42:47,399
Đừng lo. Tôi đã đưa chúng tới.
534
00:42:49,985 --> 00:42:51,111
Xuất phát đi.
535
00:42:53,405 --> 00:42:54,990
Chuẩn bị xong chưa?
536
00:42:55,073 --> 00:42:56,116
Kim Do Ki.
537
00:42:56,199 --> 00:42:57,492
Thằng khốn kiếp.
538
00:42:58,410 --> 00:42:59,620
Thằng chó đẻ.
539
00:43:35,447 --> 00:43:37,157
Gặp lại vui quá cơ, thằng khốn.
540
00:43:58,011 --> 00:43:59,012
{\an8}XE CHỞ KHÁCH DU LỊCH NƯỚC NGOÀI
541
00:44:01,306 --> 00:44:03,892
- Cảnh sát tới rồi. Mau đi thôi ạ.
- Giám đốc Jang, ông…
542
00:44:03,975 --> 00:44:05,185
Mau mở cửa ra!
543
00:44:06,228 --> 00:44:07,521
Gì vậy?
544
00:44:10,482 --> 00:44:12,609
- Lùi xe đi.
- Khốn kiếp.
545
00:44:30,043 --> 00:44:30,961
Go Eun à.
546
00:44:44,766 --> 00:44:45,642
Anh Kim Do Ki.
547
00:44:48,353 --> 00:44:49,855
Chúng tôi sẽ đưa Gu Young Tae đi.
548
00:44:49,938 --> 00:44:51,940
Mời đi cùng chúng tôi. Bắt anh ta lại.
549
00:44:54,526 --> 00:44:57,362
Anh Kim Do Ki, anh bị bắt khẩn
vì tội che giấu tội phạm.
550
00:44:57,446 --> 00:45:00,574
- Anh có quyền yêu cầu luật sư…
- Không. Không phải thế. Chúng tôi…
551
00:45:00,657 --> 00:45:01,741
Không sao đâu.
552
00:45:01,825 --> 00:45:02,951
Nếu tôi vô tội,
553
00:45:03,618 --> 00:45:04,828
tôi sẽ sớm được thả.
554
00:45:06,455 --> 00:45:07,831
- Còn làm gì vậy?
- Vâng.
555
00:45:07,914 --> 00:45:09,666
- Cô tránh ra đi.
- Xin tránh đường.
556
00:45:20,510 --> 00:45:22,137
PHÒNG GHI ÂM LỜI KHAI
557
00:45:22,846 --> 00:45:23,930
Đợi chút.
558
00:45:25,182 --> 00:45:26,641
Cô thẩm vấn Gu Young Tae đi.
559
00:45:26,725 --> 00:45:27,976
Tôi sẽ phụ trách Kim Do Ki.
560
00:45:28,685 --> 00:45:30,770
Sao anh biết được vị trí của Gu Young Tae?
561
00:45:32,522 --> 00:45:33,690
Anh đã theo dõi tôi à?
562
00:45:35,358 --> 00:45:36,776
Cho tôi hủy ủy thác.
563
00:45:37,611 --> 00:45:39,946
Dù anh giấu ở đâu,
tôi cũng sẽ tìm ra Gu Young Tae.
564
00:45:40,530 --> 00:45:41,823
Vì đó là việc tôi phải làm.
565
00:45:42,365 --> 00:45:44,159
TAXI CẦU VỒNG
566
00:45:53,585 --> 00:45:55,086
Đội trưởng, đã thấy Gu Young Tae.
567
00:45:55,170 --> 00:45:57,714
Kim Do Ki đang chở hắn đi đâu đó.
568
00:45:57,797 --> 00:45:59,216
Ừ, tôi biết rồi.
569
00:46:02,219 --> 00:46:04,554
Tìm thấy Gu Young Tae rồi.
Cô cùng đi không?
570
00:46:06,056 --> 00:46:07,349
Chuyện đó quan trọng sao?
571
00:46:08,266 --> 00:46:11,561
Đội trưởng Park. Kim Do Ki
không phải đồng phạm mà là nguồn tin.
572
00:46:12,145 --> 00:46:13,688
Thế mới càng đáng nghi.
573
00:46:13,772 --> 00:46:16,191
Sao anh ta lại biết
điều cảnh sát không biết?
574
00:46:16,983 --> 00:46:18,193
Tin tôi và thả anh ta đi.
575
00:46:19,194 --> 00:46:20,237
Thả ai chứ?
576
00:46:23,156 --> 00:46:24,199
Tiền bối.
577
00:46:24,282 --> 00:46:26,451
Cô luôn điều tra khi thấy khả nghi mà?
578
00:46:26,535 --> 00:46:28,745
Kim Do Ki dính dáng bao nhiêu lần rồi?
579
00:46:29,579 --> 00:46:30,664
Điều tra rõ ràng đi.
580
00:46:38,171 --> 00:46:40,257
Sao? Có vấn đề gì à?
581
00:46:40,340 --> 00:46:41,174
Không ạ.
582
00:46:45,929 --> 00:46:46,972
Nào.
583
00:46:54,187 --> 00:46:55,939
Anh đã từng tới đây đúng không?
584
00:46:56,022 --> 00:46:58,650
Nghe nói anh đã báo tin
hiện trường vụ án cho Công tố Kang.
585
00:47:00,360 --> 00:47:01,611
Đó là tội sao?
586
00:47:01,695 --> 00:47:04,322
Thường thì chỉ người trong cuộc
mới biết thông tin kiểu đó.
587
00:47:04,406 --> 00:47:05,824
Chúng tôi muốn xác nhận.
588
00:47:07,158 --> 00:47:08,535
Sao anh biết mà tới đó?
589
00:47:14,624 --> 00:47:16,501
Sao anh lại ở đó cùng Gu Young Tae?
590
00:47:27,804 --> 00:47:29,639
Giờ anh giữ im lặng
591
00:47:30,390 --> 00:47:32,475
cũng không có lợi cho anh đâu.
592
00:47:38,189 --> 00:47:39,316
Tôi đói rồi.
593
00:47:47,782 --> 00:47:48,992
- Ngon lắm.
- Vâng.
594
00:47:49,075 --> 00:47:50,410
Đưa tôi xem nào.
595
00:47:50,493 --> 00:47:51,453
Đẹp quá.
596
00:47:51,536 --> 00:47:53,371
- Mãi không hết.
- Vâng.
597
00:47:53,955 --> 00:47:55,749
- Thử xem.
- Thật sao?
598
00:47:55,832 --> 00:47:56,791
Ngon quá.
599
00:47:58,168 --> 00:47:59,502
- Ngon nhỉ?
- Vâng.
600
00:47:59,586 --> 00:48:00,754
Đúng vậy.
601
00:48:00,837 --> 00:48:01,880
Ngon quá.
602
00:48:01,963 --> 00:48:04,799
Sao không làm việc mà ngồi chơi vậy?
603
00:48:05,383 --> 00:48:06,885
Maria đang ở đâu?
604
00:48:10,805 --> 00:48:12,349
Ôi, Maria kia rồi.
605
00:48:31,534 --> 00:48:32,869
Maria à, lâu rồi không gặp.
606
00:48:32,952 --> 00:48:33,953
Cô sống tốt chứ?
607
00:48:34,829 --> 00:48:36,373
Vâng, chị ơi.
608
00:48:36,456 --> 00:48:38,041
Em muốn hỏi
609
00:48:38,124 --> 00:48:41,211
xem trưởng ban
đã nhận xong hình phạt chưa.
610
00:48:42,003 --> 00:48:43,338
Ý cô là sao?
611
00:48:43,421 --> 00:48:45,298
Chị đã nói thế mà.
612
00:48:45,382 --> 00:48:48,885
Trước khi nhận xong hình phạt,
613
00:48:48,968 --> 00:48:51,012
anh ta không thể quay lại đây.
614
00:48:51,805 --> 00:48:53,098
Nhưng mà…
615
00:48:53,181 --> 00:48:55,725
hình như em vừa thấy anh ta.
616
00:49:06,528 --> 00:49:08,238
Maria, đợi anh chút nhé.
617
00:49:08,321 --> 00:49:09,406
Mau lên nào.
618
00:49:11,533 --> 00:49:13,493
Tôi phải đến xưởng mắm.
619
00:49:13,576 --> 00:49:14,953
Tôi lo cho Maria.
620
00:49:15,036 --> 00:49:17,747
Phải kiểm tra xem Cho Jong Geun
có đến đó thật hay không.
621
00:49:19,040 --> 00:49:22,210
Tôi sẽ qua biệt thự của Park Yang Jin
và nhà của các tù nhân Udata.
622
00:49:22,293 --> 00:49:25,380
- Go Eun à, tôi đi với cô.
- Chân chú thế sao đi được?
623
00:49:27,716 --> 00:49:29,801
Go Eun à, một mình cô không sao chứ?
624
00:49:31,094 --> 00:49:32,470
Nếu có chuyện, tôi sẽ gọi.
625
00:51:05,688 --> 00:51:06,731
Cô Choi Jong Sook?
626
00:51:07,315 --> 00:51:08,900
Đừng qua đây!
627
00:51:08,983 --> 00:51:12,153
Đừng vào đây. Vào đây là chết với tôi.
628
00:51:12,237 --> 00:51:15,573
Này! Cho tôi vào trong tù đi.
629
00:51:15,657 --> 00:51:17,283
Để chúng không thể tìm tôi.
630
00:51:17,367 --> 00:51:19,160
Biến đi! Đừng có qua đây!
631
00:51:19,244 --> 00:51:20,787
Cho tôi được sống đi mà!
632
00:51:20,870 --> 00:51:23,164
Xin hãy cứu tôi.
633
00:51:23,248 --> 00:51:25,041
Cứu tôi đi!
634
00:51:26,918 --> 00:51:27,961
Tôi sai rồi.
635
00:51:28,711 --> 00:51:30,588
Tôi đã kiểm điểm rất nhiều ở đây.
636
00:51:31,673 --> 00:51:32,715
Tôi sẽ thay đổi.
637
00:51:33,341 --> 00:51:34,926
Tôi sẽ sống lương thiện.
638
00:51:35,510 --> 00:51:36,427
Làm ơn.
639
00:51:36,511 --> 00:51:37,887
Làm ơn cho tôi
640
00:51:37,971 --> 00:51:39,889
- ra khỏi đây.
- Đó thật sự là hối hận
641
00:51:40,515 --> 00:51:41,891
hay là nước mắt cá sấu?
642
00:51:41,975 --> 00:51:43,017
Cô thật lòng sao?
643
00:51:43,935 --> 00:51:45,353
Đương nhiên rồi ạ.
644
00:51:45,436 --> 00:51:46,688
Tôi xin hứa.
645
00:51:48,481 --> 00:51:51,401
Được rồi. Sẽ có ngày cô được ra khỏi đây.
646
00:51:53,486 --> 00:51:54,362
Thật sao ạ?
647
00:51:55,822 --> 00:51:57,365
Nếu được ra khỏi đây…
648
00:51:57,448 --> 00:51:59,242
Nhưng đừng nghĩ đó là kết thúc.
649
00:52:00,326 --> 00:52:02,203
Chúng tôi sẽ luôn trông chừng cô.
650
00:52:03,079 --> 00:52:05,206
Và ngày mà cô làm trái lời hứa,
651
00:52:05,290 --> 00:52:06,916
chúng tôi sẽ lại tới bắt cô.
652
00:52:12,839 --> 00:52:14,132
Có lẽ sự cải tạo
653
00:52:14,841 --> 00:52:18,595
đến từ sự đối xử vô nhân đạo
mà ta phải nhận nếu gây ra tội ác.
654
00:52:20,763 --> 00:52:23,391
Chưa biết chừng nỗi sợ mà nó gây ra
sẽ giúp cải tạo ta.
655
00:52:26,352 --> 00:52:27,228
Thế nhưng,
656
00:52:28,021 --> 00:52:31,065
liệu đó có phải là
sự cải tạo chân chính không?
657
00:52:53,880 --> 00:52:54,839
Maria!
658
00:52:58,927 --> 00:53:00,345
NGUY HIỂM
659
00:53:00,428 --> 00:53:01,846
Lâu rồi không gặp.
660
00:53:01,930 --> 00:53:05,016
Anh nhìn theo em từ lúc ở xưởng rồi.
661
00:53:05,099 --> 00:53:08,061
Không khí trong xưởng thay đổi nhiều quá.
Tràn đầy sức sống.
662
00:53:08,645 --> 00:53:10,521
Em mặc đẹp quá.
663
00:53:11,272 --> 00:53:13,942
Anh thật sự đã rất nhớ em đấy.
664
00:53:14,025 --> 00:53:17,153
Đêm nào cũng nghĩ tới em và mơ thấy em.
665
00:53:18,071 --> 00:53:19,822
Em không nhớ anh sao?
666
00:53:20,490 --> 00:53:22,075
Ôm anh một cái nào… Trời ơi.
667
00:53:24,827 --> 00:53:26,245
Maria, lên đi.
668
00:53:27,747 --> 00:53:29,332
Này!
669
00:53:36,756 --> 00:53:39,008
Ơ? Maria. Khoan đã nào.
670
00:53:39,092 --> 00:53:41,260
Này. Maria, tỉnh lại đi.
671
00:53:46,224 --> 00:53:47,767
Maria, mở mắt ra đi.
672
00:53:47,850 --> 00:53:49,811
Maria. Thằng khốn, mày là ai…
673
00:53:52,522 --> 00:53:53,648
Sao cậu lại ở đây?
674
00:53:56,234 --> 00:53:57,568
Tôi tới tìm đồ của mình.
675
00:53:58,194 --> 00:54:01,197
Cậu điên à? Dù vậy thì
cũng đâu thể đánh người chứ.
676
00:54:01,280 --> 00:54:02,407
Trời ạ. Xem nào.
677
00:54:02,907 --> 00:54:05,368
Trời ơi. Mặt xinh thế này
không thể có sẹo được.
678
00:54:05,451 --> 00:54:08,162
Maria. Đợi chút thôi.
679
00:54:08,246 --> 00:54:10,581
Trời ơi. Nhìn vết trầy xước này.
680
00:54:11,165 --> 00:54:13,251
Maria, tỉnh lại đi.
681
00:54:13,334 --> 00:54:14,711
Thuê bao không nghe máy.
682
00:54:14,794 --> 00:54:16,254
- Vui lòng để lại…
- Trời ạ.
683
00:54:20,008 --> 00:54:22,677
Go Eun à, làm ơn nghe máy đi.
684
00:54:24,929 --> 00:54:26,848
Thuê bao không nghe máy. Vui lòng để lại…
685
00:54:26,931 --> 00:54:27,932
MÁY QUAY AN NINH 1
686
00:54:33,521 --> 00:54:34,439
Mở ra.
687
00:55:17,440 --> 00:55:18,524
Cô đang làm trò gì vậy?
688
00:55:20,401 --> 00:55:23,529
Khách đến mà ông không định tiếp đãi à?
689
00:55:27,116 --> 00:55:30,703
Tôi luôn tiếp đãi trà ngon nhất
mỗi khi ông tới chỗ tôi mà.
690
00:55:32,830 --> 00:55:33,873
Cô muốn gì?
691
00:55:35,500 --> 00:55:36,959
Pha trà trước đi.
692
00:55:37,919 --> 00:55:39,337
Tôi hơi khát.
693
00:55:50,264 --> 00:55:51,182
Ngon đấy.
694
00:56:00,024 --> 00:56:01,692
- Chạy đi! Jin Eon à!
- Bắt lấy hắn.
695
00:56:01,776 --> 00:56:02,735
Chạy đi!
696
00:56:02,819 --> 00:56:04,278
- Bắt lấy!
- Chết tiệt.
697
00:56:30,847 --> 00:56:32,849
- Này! Mở cửa ra!
- Này!
698
00:56:32,932 --> 00:56:34,267
Lên trên đi.
699
00:56:35,643 --> 00:56:36,561
Này, lên trên!
700
00:56:54,495 --> 00:56:55,746
Trời ơi.
701
00:56:55,830 --> 00:56:57,915
Giờ phải làm sao? Phải đi đâu đây?
702
00:57:01,961 --> 00:57:03,087
Chà.
703
00:57:04,255 --> 00:57:07,091
Ông thiết kế nhà thú vị đấy.
704
00:57:07,175 --> 00:57:08,801
Rốt cuộc cô định làm gì?
705
00:57:08,885 --> 00:57:10,428
Dĩ nhiên là trả thù rồi.
706
00:57:11,429 --> 00:57:12,763
Tôi ấy mà.
707
00:57:12,847 --> 00:57:16,058
Tôi hận kẻ đâm sau lưng
hơn là kẻ quỵt tiền đấy.
708
00:57:17,852 --> 00:57:20,605
Ông đã hứa giao Young Tae cho tôi
chứ đâu phải công tố.
709
00:57:21,189 --> 00:57:24,317
- Chuyện đó…
- Thế nên giờ dù tôi có làm gì,
710
00:57:24,400 --> 00:57:26,277
thì đều là tại ông hết.
711
00:57:30,364 --> 00:57:31,324
Chờ đi nhé.
712
00:57:32,575 --> 00:57:34,410
Vì sẽ thú vị lắm đấy.
713
00:57:50,551 --> 00:57:51,636
Cảm ơn vì bữa cơm.
714
00:58:03,606 --> 00:58:06,692
Muốn cứu đồng nghiệp thì ra ngay đi.
715
00:58:19,747 --> 00:58:20,790
Xin lỗi.
716
00:58:21,415 --> 00:58:23,125
Tôi có thể đi vệ sinh không?
717
00:58:26,879 --> 00:58:29,131
- Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý.
- Sao?
718
00:58:30,466 --> 00:58:31,384
Anh Kim Do Ki!
719
00:58:33,803 --> 00:58:35,930
Nếu đánh anh ấy, anh sẽ bị giam giữ ngay.
720
00:58:40,601 --> 00:58:41,852
- Anh ra ngoài đi.
- Vâng.
721
00:58:46,649 --> 00:58:47,525
Nói với tôi đi.
722
00:58:48,568 --> 00:58:49,860
Tôi phải ra khỏi đây.
723
00:58:50,611 --> 00:58:53,197
- Anh biết là không thể mà.
- Tôi không xin phép cô.
724
00:58:53,281 --> 00:58:54,490
Cô tránh ra đi.
725
00:58:54,574 --> 00:58:56,284
Tôi không muốn làm cô bị thương.
726
00:58:56,367 --> 00:58:57,201
Lý do là gì?
727
00:58:58,119 --> 00:58:59,370
Tôi có thể giúp anh mà.
728
00:59:06,085 --> 00:59:07,962
Cô nói muốn bắt kẻ đứng sau đúng không?
729
00:59:12,008 --> 00:59:13,884
Tôi có kế hoạch.
730
00:59:19,098 --> 00:59:20,766
MUỐN CỨU ĐỒNG NGHIỆP THÌ RA NGAY ĐI
731
00:59:31,027 --> 00:59:32,778
Lẽ nào… cô đã thả anh ta đi à?
732
00:59:34,322 --> 00:59:35,740
Tại sao?
733
00:59:47,418 --> 00:59:48,919
Cô Go Eun, nghe tôi nói gì không?
734
00:59:51,922 --> 00:59:52,757
Kỹ sư Choi?
735
00:59:53,633 --> 00:59:54,467
Kỹ sư Park?
736
00:59:55,468 --> 00:59:56,677
Giám đốc?
737
00:59:57,887 --> 00:59:59,847
Ai cũng được, mau trả lời tôi. Được không?
738
01:00:04,810 --> 01:00:06,687
- Do Ki à, mau lên xe đi.
- Kỹ sư Park.
739
01:00:13,944 --> 01:00:14,779
Chuyện là sao vậy?
740
01:00:14,862 --> 01:00:16,238
Chủ tịch Baek đã xông đến.
741
01:00:16,322 --> 01:00:18,324
Giám đốc và Kỹ sư Choi đang bị giữ ở đó.
742
01:00:18,824 --> 01:00:20,743
Hơn nữa, đã mất liên lạc với Go Eun.
743
01:00:23,412 --> 01:00:24,330
Chết tiệt.
744
01:00:35,466 --> 01:00:36,884
GIÁM ĐỐC JANG SUNG CHUL
745
01:00:39,053 --> 01:00:40,346
Gì thế này?
746
01:00:41,389 --> 01:00:42,723
Mới đó cậu đã ra được rồi à?
747
01:00:44,600 --> 01:00:46,435
Đúng là người có tài mà.
748
01:00:47,520 --> 01:00:48,521
Bà muốn gì?
749
01:00:50,106 --> 01:00:51,774
Cậu phải cứu người nhà chứ nhỉ?
750
01:00:51,857 --> 01:00:53,567
Mau tới căn cứ của các người đi.
751
01:00:54,485 --> 01:00:55,319
Một mình cậu thôi.
752
01:01:00,783 --> 01:01:02,159
Chắc sẽ kết thúc sớm đấy.
753
01:01:10,501 --> 01:01:11,460
Tôi phải đến đó.
754
01:01:11,544 --> 01:01:12,920
Anh muốn đến đó sao?
755
01:01:13,003 --> 01:01:14,714
Một mình anh sao được?
756
01:02:17,651 --> 01:02:19,528
Hộ tống tài xế ra đây!
757
01:02:24,492 --> 01:02:25,951
Thằng này là ai?
758
01:02:30,372 --> 01:02:31,373
Kim Do Ki đâu rồi?
759
01:02:33,167 --> 01:02:34,001
Đây này.
760
01:02:37,213 --> 01:02:38,380
Bắt lấy hắn!
761
01:02:40,174 --> 01:02:41,175
Đâu rồi?
762
01:02:41,258 --> 01:02:42,218
Hắn đâu?
763
01:02:42,301 --> 01:02:43,761
- Bọn mày chặn đằng kia!
- Đi đi!
764
01:03:08,035 --> 01:03:08,911
Này, thằng khốn!
765
01:03:20,214 --> 01:03:21,423
Này!
766
01:03:26,136 --> 01:03:27,471
Thằng chó!
767
01:03:28,639 --> 01:03:29,974
Chết tiệt! Qua đây!
768
01:04:01,338 --> 01:04:03,632
Gì thế này? Bắt được nó chưa?
769
01:04:07,553 --> 01:04:09,805
Mau trả lời tao đi, bọn ngu này!
770
01:04:16,186 --> 01:04:17,646
Nó đâu?
771
01:04:17,730 --> 01:04:18,606
Thằng khốn đó đâu?
772
01:04:18,689 --> 01:04:20,190
Mày ở đâu hả?
773
01:04:22,651 --> 01:04:24,737
Bắt được chưa, bọn ngu kia?
774
01:04:24,820 --> 01:04:26,572
Trả lời tao ngay!
775
01:04:27,781 --> 01:04:30,784
Nó đâu rồi?
776
01:04:34,747 --> 01:04:36,790
Nói đi, bọn khốn này!
777
01:04:36,874 --> 01:04:38,083
Hắn đâu?
778
01:04:50,638 --> 01:04:53,223
NGOẠI TRUYỆN
779
01:06:20,102 --> 01:06:21,478
Bác sĩ hôm nay mình gặp
780
01:06:22,062 --> 01:06:24,106
là bác sĩ nhãn khoa số một trong nước.
781
01:06:24,189 --> 01:06:26,191
Tôi có thể khỏi thật sao?
782
01:06:26,275 --> 01:06:27,484
Mình đừng lo.
783
01:06:28,110 --> 01:06:29,653
Em không để mình bệnh tật đâu.
784
01:06:29,737 --> 01:06:32,239
Em đã nói được là làm được. Mình biết mà.
785
01:06:34,450 --> 01:06:35,701
Sao ông trời
786
01:06:35,784 --> 01:06:39,455
lại đưa một thiên thần như mình
đến bên tôi nhỉ?
787
01:07:16,825 --> 01:07:18,077
Dã man thật.
788
01:07:21,288 --> 01:07:22,414
Còn sống thật luôn.
789
01:07:24,458 --> 01:07:25,751
Đi thôi.
790
01:07:45,395 --> 01:07:46,522
Tỉnh lại đi.
791
01:07:47,314 --> 01:07:48,148
Mình ơi.
792
01:07:49,024 --> 01:07:50,567
Mình ơi, tỉnh lại đi.
793
01:07:52,569 --> 01:07:53,737
Tỉnh lại đi…
794
01:08:33,569 --> 01:08:35,487
{\an8}GÓP MẶT:
PARK GEUN HYUNG VÀ LEE HA EUN
795
01:08:52,212 --> 01:08:54,965
Cậu biết đây là đâu rồi chứ?
Cứ năm phút là một ngón tay.
796
01:08:55,048 --> 01:08:57,259
Cứ từ từ mà đến.
Vẫn còn nhiều ngón tay lắm.
797
01:08:57,342 --> 01:08:59,052
Nghiền nát hắn đi. Khử hắn đi.
798
01:08:59,136 --> 01:09:01,555
- Giết chết sao?
- Tôi không cần ngón tay của ông.
799
01:09:01,638 --> 01:09:03,765
Chao ôi. Càng ngày càng thú vị đấy.
800
01:09:03,849 --> 01:09:04,975
{\an8}Tôi đã làm gì sai?
801
01:09:05,058 --> 01:09:06,351
{\an8}Sao lại làm thế với tôi?
802
01:09:07,019 --> 01:09:09,188
{\an8}Lựa chọn đi liền với trách nhiệm.
803
01:09:11,023 --> 01:09:12,649
{\an8}Tôi chấp nhận trả cái giá đó.
804
01:09:12,733 --> 01:09:16,486
{\an8}Đã có lệnh bắt giữ khẩn cấp Gu Seok Tae.
Vì đã sát hại Sim U Seop và Wang Min Ho.
805
01:09:16,570 --> 01:09:18,405
{\an8}- Lục soát đi.
- Vào trong đi.
806
01:09:20,490 --> 01:09:22,367
{\an8}Sao mày lại nghĩ
chỉ mình mày trả thù là chính đáng?
807
01:09:22,451 --> 01:09:24,870
{\an8}Mày cũng là đối tượng trả thù
của đám tù nhân mà.
808
01:09:24,953 --> 01:09:26,288
{\an8}Tôi thua rồi.
809
01:09:27,039 --> 01:09:28,081
{\an8}Dừng lại đi.
810
01:09:32,211 --> 01:09:35,547
PHẦN ẨN 2: CÂU CHUYỆN CỦA JIN WON
811
01:09:41,637 --> 01:09:43,347
Đều là lỗi của con.
812
01:09:44,598 --> 01:09:46,183
Xin hãy cứu cậu ấy.
813
01:09:46,934 --> 01:09:48,393
Con xin Chúa.
814
01:09:48,477 --> 01:09:51,021
Hãy cứu lấy Young Min đáng thương.
815
01:09:51,772 --> 01:09:54,983
Xin Chúa hãy giúp gia đình con
tìm được anh.
816
01:09:55,067 --> 01:09:56,151
Con đi rồi về ạ.
817
01:09:57,319 --> 01:09:58,237
- Được chưa?
- Rồi.
818
01:10:20,592 --> 01:10:23,595
Cảnh sát không làm được gì đâu.
Quá thời hạn khởi tố rồi.
819
01:10:28,976 --> 01:10:32,020
ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG
820
01:10:47,995 --> 01:10:50,080
Nào!
821
01:10:51,540 --> 01:10:52,874
Nào!
822
01:10:53,917 --> 01:10:55,919
- Một, hai.
- Lên nào!
823
01:10:56,628 --> 01:10:58,839
- Một, hai!
- Lên nào!
824
01:11:02,217 --> 01:11:03,051
Một, hai.
825
01:11:04,845 --> 01:11:05,846
Một, hai.
826
01:11:13,979 --> 01:11:17,190
{\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương