1 00:00:37,330 --> 00:00:39,624 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:39,707 --> 00:00:42,084 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU 3 00:01:08,236 --> 00:01:12,115 Người chẳng ở đâu xa 4 00:01:14,450 --> 00:01:18,663 Người gần sát bên em 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,710 Nhưng em chẳng thể ôm lấy 6 00:01:26,170 --> 00:01:30,633 Trái tim người sao thật xa xôi quá 7 00:01:32,802 --> 00:01:37,849 Khi người rời xa em 8 00:01:37,932 --> 00:01:42,979 Linh hồn em như bay biến mất 9 00:01:45,189 --> 00:01:50,486 Cố giữ con tim mình bình lặng 10 00:01:51,362 --> 00:01:55,199 Em lặng lẽ để người ra đi 11 00:01:59,495 --> 00:02:01,247 Người hỡi 12 00:02:02,832 --> 00:02:07,461 Người đã chẳng còn bên em 13 00:02:11,716 --> 00:02:14,010 Người hỡi 14 00:02:15,928 --> 00:02:20,391 Người đang ở nơi xa nào? 15 00:02:21,976 --> 00:02:24,687 Người đang ở 16 00:02:26,105 --> 00:02:31,194 Nơi xa nào? 17 00:02:45,291 --> 00:02:46,500 Thế nào? 18 00:02:46,584 --> 00:02:47,460 Em có thích không? 19 00:02:53,633 --> 00:02:54,467 Sao thế? 20 00:02:55,301 --> 00:02:56,302 Em không thích à? 21 00:02:57,094 --> 00:02:58,804 Không phải, chủ tịch. Không phải thế. 22 00:02:59,513 --> 00:03:01,474 Bây giờ tới đây, em đã nhận ra. 23 00:03:02,266 --> 00:03:04,644 Người như em không xứng với chủ tịch. 24 00:03:04,727 --> 00:03:06,687 Chủ tịch biết em là loại phụ nữ nào mà. 25 00:03:06,771 --> 00:03:07,897 Đừng nói những lời đó. 26 00:03:08,814 --> 00:03:10,733 Với tôi, em là người rất cao quý. 27 00:03:11,859 --> 00:03:14,862 Sau này, tôi sẽ che chở cho em. Cứ sống thoải mái đi. 28 00:03:16,072 --> 00:03:18,074 - Nhưng, thưa chủ tịch… - Sung Mi à. 29 00:03:29,418 --> 00:03:31,253 Tôi còn sống được bao lâu nữa chứ. 30 00:03:33,339 --> 00:03:34,590 Chỉ một thời gian thôi, 31 00:03:35,967 --> 00:03:38,386 em có thể ở bên cạnh ông già này không? 32 00:03:39,637 --> 00:03:41,264 Xin chủ tịch đừng nói vậy. 33 00:03:42,431 --> 00:03:45,226 Đối với em, chủ tịch là ân nhân. 34 00:03:45,309 --> 00:03:47,311 Em mới chính là ân nhân của tôi. 35 00:03:50,815 --> 00:03:52,275 Liệu em có xứng không? 36 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 Em có xứng được một người như chủ tịch yêu thương? 37 00:04:37,361 --> 00:04:38,988 Bác sĩ hôm nay mình gặp 38 00:04:39,071 --> 00:04:41,365 là bác sĩ nhãn khoa số một trong nước. 39 00:04:43,784 --> 00:04:45,661 Tôi có thể khỏi thật sao? 40 00:04:45,745 --> 00:04:46,620 Mình đừng lo. 41 00:04:47,163 --> 00:04:48,581 Em không để mình bệnh tật đâu. 42 00:04:49,206 --> 00:04:51,667 Em đã nói được là làm được. Mình biết mà. 43 00:04:56,839 --> 00:04:57,840 Sao ông trời 44 00:04:57,923 --> 00:05:01,385 lại đưa một thiên thần như mình đến bên tôi nhỉ? 45 00:05:23,657 --> 00:05:25,993 Đúng vậy. Số bà ấy quá khổ. 46 00:05:27,578 --> 00:05:29,747 CHỨNG KHOÁN SEORYEONG THÀNH KÍNH PHÂN ƯU 47 00:05:29,830 --> 00:05:30,915 VĂN PHÒNG LUẬT GAYEON 48 00:05:30,998 --> 00:05:33,709 BỆNH VIỆN HYEJU, HIỆP HỘI CÔNG NGHIỆP HÀN QUỐC 49 00:05:33,793 --> 00:05:34,835 THÀNH KÍNH PHÂN ƯU 50 00:05:37,797 --> 00:05:39,840 Con mụ kia, sao cô dám đến đây? 51 00:05:39,924 --> 00:05:41,717 Con mụ điên này! 52 00:05:41,801 --> 00:05:44,220 Cô đã giết anh tôi để lấy gia sản! 53 00:05:44,303 --> 00:05:46,097 - Con mụ ác độc! - Trả anh tôi lại đây! 54 00:05:46,180 --> 00:05:48,224 Cô nói thật đi! 55 00:05:48,307 --> 00:05:50,392 Con mụ đáng chết! 56 00:05:51,852 --> 00:05:53,312 - Đồ sát nhân! - Con mụ xấu xa! 57 00:05:58,526 --> 00:05:59,777 Trả anh tôi lại đây! 58 00:06:03,739 --> 00:06:05,074 Con mụ này! 59 00:06:17,711 --> 00:06:19,630 Vào đây thấy rợn người quá. 60 00:06:21,048 --> 00:06:23,968 Nếu bị nhốt ở đây, chắc tôi cũng điên mất. 61 00:06:24,552 --> 00:06:25,386 Thế mới nói. 62 00:06:28,055 --> 00:06:29,598 Đám người xấu xa. 63 00:06:29,682 --> 00:06:31,851 Đáng ra nên sống cho ra dáng con người chứ. 64 00:06:32,560 --> 00:06:33,519 Trời ơi. 65 00:06:38,065 --> 00:06:40,442 Này thằng kia! Thằng khốn kia! 66 00:06:41,944 --> 00:06:42,778 Thả tao ra! 67 00:06:44,738 --> 00:06:46,782 Lại đây! Thả tao ra ngay! 68 00:06:47,449 --> 00:06:49,368 Bọn khốn kia! Chúng mày là ai hả? 69 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 Quay lại đây! 70 00:06:50,870 --> 00:06:52,454 - Trời ơi! - Thả tao ra! 71 00:06:52,538 --> 00:06:54,165 Mười bảy. 72 00:06:55,374 --> 00:06:57,293 - Đồ khốn! - Tao sẽ giết chúng mày! 73 00:06:57,376 --> 00:06:58,669 Thả tao ra! 74 00:06:59,295 --> 00:07:01,338 Cho tôi ăn đi. Tôi biết tội rồi mà. 75 00:07:01,422 --> 00:07:04,758 Tôi đáng tội chết. Tôi sẽ sống tử tế mà. 76 00:07:04,842 --> 00:07:06,677 Làm ơn. Cho tôi một cơ hội thôi. 77 00:07:06,760 --> 00:07:08,304 - Chú ơi. - Cho tôi ăn đi. 78 00:07:08,387 --> 00:07:10,764 - Làm ơn thả tôi ra đi. - Làm ơn tha cho tôi. 79 00:07:11,682 --> 00:07:13,142 Chú ơi. 80 00:07:13,726 --> 00:07:14,935 Chờ một chút. 81 00:07:15,019 --> 00:07:15,895 - Chú ơi! - Này! 82 00:07:15,978 --> 00:07:17,938 Cho tôi gặp Maria một lần thôi mà. 83 00:07:18,022 --> 00:07:20,816 Không có tôi, Maria không ngủ được đâu. 84 00:07:20,900 --> 00:07:23,319 Chắc chắn Maria nhớ tôi lắm. 85 00:07:23,402 --> 00:07:24,737 - Cho tôi gặp cô ấy đi. - Ừ. 86 00:07:24,820 --> 00:07:28,073 - Biết rồi. - Cho tôi gặp Maria một lần thôi. 87 00:07:36,207 --> 00:07:37,208 Không được! 88 00:07:48,010 --> 00:07:48,928 Dọn dẹp đi. 89 00:08:15,287 --> 00:08:16,413 Mày đưa bọn tao đi đâu? 90 00:08:16,497 --> 00:08:19,124 Đi đâu cũng tốt hơn ở đây, phải không? 91 00:08:24,088 --> 00:08:26,549 Thả tao ra, đồ con lợn. 92 00:09:02,209 --> 00:09:04,169 Kỹ sư Choi, anh không sao chứ? 93 00:09:04,253 --> 00:09:05,588 Trời ơi. 94 00:09:05,671 --> 00:09:08,173 - Xảy ra chuyện gì vậy? - Chúng đưa tất cả đi rồi. 95 00:09:20,436 --> 00:09:23,147 - Giám đốc Jang? - Cô đang giở trò gì vậy? 96 00:09:24,231 --> 00:09:26,233 Đừng lo về đám tù nhân của ông. 97 00:09:26,317 --> 00:09:28,152 Tôi sẽ chăm sóc chúng chu đáo. 98 00:09:28,819 --> 00:09:31,780 Cứ xem như ông nhờ tôi giữ giúp giống như trước đi. 99 00:09:33,157 --> 00:09:35,200 Sao cô phải làm đến mức này? 100 00:09:35,284 --> 00:09:37,202 Hai anh em đó có là gì chứ? 101 00:09:38,078 --> 00:09:40,372 Ông nghĩ tôi làm thế này để cứu thư ký Gu sao? 102 00:09:40,956 --> 00:09:41,999 Màn này 103 00:09:42,625 --> 00:09:44,209 là do tôi bày ra đấy. 104 00:09:49,715 --> 00:09:50,591 Sao? 105 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 Nhờ ông mà tôi tổn thất không ít đâu. 106 00:09:58,807 --> 00:10:01,435 Tôi định đòi bồi thường đủ đấy. 107 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 Chờ đi, Giám đốc Jang. 108 00:10:06,774 --> 00:10:08,901 Thời tiết mới đẹp làm sao. 109 00:10:08,984 --> 00:10:10,194 Kéo cửa xuống đi. 110 00:10:18,952 --> 00:10:19,912 Mọi người ổn chứ? 111 00:10:21,705 --> 00:10:22,998 Tôi thì ổn. 112 00:10:23,082 --> 00:10:25,084 - Nhưng Jin Eon… - Tôi không sao mà. 113 00:10:25,668 --> 00:10:27,002 Tù nhân thì sao đây? 114 00:10:28,003 --> 00:10:29,755 Chúng ta phải đến bệnh viện trước đã. 115 00:10:31,423 --> 00:10:32,257 Để tôi đỡ cậu. 116 00:10:48,607 --> 00:10:51,318 TIỆC ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS 117 00:10:51,902 --> 00:10:52,778 Tôi đã sẵn sàng. 118 00:10:54,321 --> 00:10:55,197 Đừng lo. 119 00:10:55,906 --> 00:10:58,200 Tòa nhà này tuyệt đối an toàn. 120 00:11:05,374 --> 00:11:07,543 DU LỊCH DREAM 121 00:11:22,724 --> 00:11:25,519 QUỸ CHIM XANH TAXI CẦU VỒNG 122 00:11:27,813 --> 00:11:28,981 Đều là lỗi tại tôi. 123 00:11:30,482 --> 00:11:31,817 Tôi xin lỗi. 124 00:11:31,900 --> 00:11:32,943 Ông nói Chủ tịch Baek 125 00:11:33,569 --> 00:11:36,572 sẽ dành cho tù nhân đãi ngộ chúng đáng phải nhận. 126 00:11:37,823 --> 00:11:39,533 Tôi đã đồng ý với ông. 127 00:11:41,493 --> 00:11:43,120 Đây không hoàn toàn là lỗi của ông. 128 00:11:45,414 --> 00:11:47,249 Tôi từng phân vân rằng 129 00:11:47,875 --> 00:11:50,169 nếu có người ủy thác nhờ trả thù Chủ tịch Baek… 130 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 thì tôi sẽ lựa chọn thế nào. 131 00:11:56,425 --> 00:11:58,260 Ông sẽ lựa chọn thế nào? 132 00:11:59,052 --> 00:12:00,429 Điều đó đâu có quan trọng. 133 00:12:01,430 --> 00:12:03,807 Việc tôi phân vân đã là sai lầm rồi. 134 00:12:06,351 --> 00:12:07,811 Tìm các tù nhân trước đã. 135 00:12:08,395 --> 00:12:09,521 Tìm được rồi thì sao? 136 00:12:10,647 --> 00:12:11,940 Ta đâu còn nhà giam nữa. 137 00:12:28,582 --> 00:12:30,292 Kỹ sư Park, anh ổn rồi chứ? 138 00:12:31,418 --> 00:12:33,587 Vâng, tôi chỉ bị rạn xương chút xíu thôi. 139 00:12:33,670 --> 00:12:35,923 Nhưng vẫn phải dưỡng thương vài tuần. 140 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 Go Eun đáng lo hơn tôi đấy. 141 00:12:39,176 --> 00:12:40,469 Cô ấy cứ thế kia mãi. 142 00:12:40,552 --> 00:12:42,304 Cô ấy chắc đang rối lòng rối trí lắm. 143 00:12:42,387 --> 00:12:43,639 Choi Min tẩu thoát rồi mà. 144 00:12:57,945 --> 00:12:59,530 Liệu có tìm được chúng không? 145 00:13:03,033 --> 00:13:05,244 Hắn còn chưa xin lỗi tôi cơ mà. 146 00:13:06,036 --> 00:13:07,246 Tôi nhất định sẽ tìm được. 147 00:13:36,942 --> 00:13:39,236 Lần cuối bà gặp Gu Young Tae là khi nào? 148 00:13:39,319 --> 00:13:41,572 Ôi, mỏi lưng ghê. 149 00:13:43,949 --> 00:13:46,243 Xin lỗi, tôi không nghe rõ. Cô vừa nói gì nhỉ? 150 00:13:50,330 --> 00:13:52,249 Lần cuối bà gặp Gu Young Tae là khi nào? 151 00:13:52,833 --> 00:13:53,875 Khi nào nhỉ? 152 00:13:55,419 --> 00:13:56,545 {\an8}Hôm cậu ta vừa ra tù. 153 00:13:57,462 --> 00:13:59,381 Cậu ta tới gặp kêu oan với tôi. 154 00:13:59,464 --> 00:14:03,260 Cậu ta nhờ tôi dạy cho cô một bài học vì cô đã hành hạ cậu ta. 155 00:14:03,343 --> 00:14:05,220 Tôi dỗ dành mãi mới được. 156 00:14:05,804 --> 00:14:07,306 Cô mang ơn tôi đấy nhé. 157 00:14:12,352 --> 00:14:14,062 {\an8}Bà có vẻ tự hào về chuyện đó nhỉ. 158 00:14:14,146 --> 00:14:15,063 {\an8}LÝ LỊCH 159 00:14:15,147 --> 00:14:17,274 Nếu là tôi, tôi sẽ xấu hổ không dám nói ra. 160 00:14:18,400 --> 00:14:21,904 - Bà biết anh ta đang ở đâu chứ? - Nếu biết, tôi có ngồi yên thế này không? 161 00:14:21,987 --> 00:14:25,157 Tôi sẽ tìm ra cậu ta bằng mọi cách rồi đưa ra nước ngoài. 162 00:14:25,741 --> 00:14:26,783 Bà nói gì? 163 00:14:26,867 --> 00:14:30,162 Ngoài công ty chăm sóc sức khỏe, cậu ta còn kiếm cho tôi bao nhiêu tiền. 164 00:14:30,704 --> 00:14:31,914 Tôi ấy à? 165 00:14:31,997 --> 00:14:33,790 Tôi còn có thể chăm lo cậu ta trong tù. 166 00:14:35,542 --> 00:14:36,877 Cũng phải nhỉ. 167 00:14:37,669 --> 00:14:39,087 Anh ta là cái đuôi của bà mà. 168 00:14:39,838 --> 00:14:41,214 Đường dây buôn nội tạng 169 00:14:42,132 --> 00:14:43,133 cũng là của bà mà. 170 00:14:51,141 --> 00:14:53,226 Hóa ra bà không biết diễn kịch. 171 00:14:54,061 --> 00:14:55,979 Không ngờ chỉ vì đầu tư nhầm vài đồng 172 00:14:56,063 --> 00:14:58,023 mà bị hiểu nhầm đến mức này. 173 00:14:59,399 --> 00:15:02,861 Tôi dành thời gian vàng bạc để đến đây hợp tác điều tra 174 00:15:04,279 --> 00:15:05,697 mà cô đối xử với tôi thế này à? 175 00:15:06,949 --> 00:15:07,824 Thế mới nói. 176 00:15:09,159 --> 00:15:10,953 Sao bà lại dành thời gian đến nhỉ? 177 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Bà ghét bị thiệt thòi đến vậy mà. 178 00:15:14,998 --> 00:15:17,000 Hẳn là muốn biết tôi sẽ hỏi những gì. 179 00:15:17,501 --> 00:15:19,753 Để xem tôi đã biết được đến đâu. 180 00:15:21,797 --> 00:15:23,632 Đáng lẽ bà không nên đến mới phải. 181 00:15:27,177 --> 00:15:28,595 Đã đến rồi thì nói tôi biết đi. 182 00:15:29,304 --> 00:15:30,806 Bà cũng kiếm được kha khá nhỉ? 183 00:15:32,766 --> 00:15:33,976 Tiền cũng vào như nước. 184 00:15:35,310 --> 00:15:36,687 Tiếc là giờ thì hết rồi. 185 00:15:47,948 --> 00:15:48,991 Công tố viên. 186 00:15:50,993 --> 00:15:52,244 Trò này thú vị quá. 187 00:15:53,286 --> 00:15:54,496 Trò chơi nhập vai này ấy. 188 00:15:58,208 --> 00:16:00,627 Đã mất công đến đây rồi, 189 00:16:00,711 --> 00:16:04,047 tôi sẽ nhập vai thủ phạm và trả lời cô thành thật. 190 00:16:04,131 --> 00:16:07,634 Cô có câu hỏi nào mới mẻ hơn không? 191 00:16:10,721 --> 00:16:12,472 Danh sách nạn nhân đâu? 192 00:16:12,556 --> 00:16:14,349 Tiêu chuẩn chọn mục tiêu là gì? 193 00:16:14,433 --> 00:16:15,726 Tiêu chuẩn? 194 00:16:16,393 --> 00:16:17,394 Tiêu chuẩn à… 195 00:16:17,978 --> 00:16:19,229 Để xem nào. 196 00:16:20,689 --> 00:16:22,441 Dĩ nhiên phải xét đến giá trị rồi nhỉ? 197 00:16:22,983 --> 00:16:25,569 Những kẻ không tiền, không tài, không chỗ dựa, 198 00:16:25,652 --> 00:16:28,030 những kẻ rác rưởi sống cũng chỉ chật đất. 199 00:16:31,199 --> 00:16:32,284 Và hơn hết là, 200 00:16:33,201 --> 00:16:34,453 những kẻ phạm tội. 201 00:16:38,749 --> 00:16:39,708 Này, công tố viên. 202 00:16:41,835 --> 00:16:43,628 Một doanh nhân giỏi 203 00:16:44,296 --> 00:16:46,423 không phải là người bán được nhiều hàng, 204 00:16:47,007 --> 00:16:50,052 mà là người bán được những món vô giá trị. 205 00:17:31,468 --> 00:17:32,928 Cô sao thế? 206 00:17:33,011 --> 00:17:34,638 - Tìm ra Gu Young Tae chưa? - À đây. 207 00:17:34,721 --> 00:17:37,641 - Có một vụ cướp xe… - Giờ anh còn tâm trí lo vụ khác à? 208 00:17:38,225 --> 00:17:40,018 Vụ này xảy ra ở Icheon. 209 00:17:40,977 --> 00:17:43,563 - Chẳng lẽ… - Vâng. Là Gu Young Tae. 210 00:17:45,440 --> 00:17:46,775 CƯỚP Ô TÔ Ở ICHEON 211 00:17:51,613 --> 00:17:52,656 Ơ kìa? 212 00:17:54,116 --> 00:17:57,536 Sao tự dưng anh lại nhảy ra giữa đường thế? 213 00:17:57,619 --> 00:17:58,745 Này. 214 00:17:59,996 --> 00:18:01,581 Ơ này! 215 00:18:04,376 --> 00:18:05,627 Mày làm gì vậy hả? 216 00:18:06,336 --> 00:18:07,629 Này! 217 00:18:09,089 --> 00:18:10,966 Này, thằng kia! 218 00:18:11,883 --> 00:18:13,510 Mày không được ai dạy dỗ hả? Này! 219 00:18:14,553 --> 00:18:15,887 Ôi trời. Này! 220 00:18:15,971 --> 00:18:17,514 Trời ơi, xe của tôi. 221 00:18:17,597 --> 00:18:19,015 Xe của tôi mà. 222 00:18:19,766 --> 00:18:22,185 - Ăn cướp! - Chủ xe đã xác nhận là Gu Young Tae. 223 00:18:24,146 --> 00:18:25,981 - Ừ, Young Tae à. - Anh ơi. 224 00:18:27,816 --> 00:18:29,484 Cứu em với. 225 00:18:29,568 --> 00:18:30,402 Làm sao? 226 00:18:31,945 --> 00:18:34,531 Anh sẽ gửi địa chỉ cho. Mau đến đó đi. 227 00:18:35,490 --> 00:18:36,324 Em biết rồi. 228 00:18:42,539 --> 00:18:44,416 Chết tiệt. 229 00:18:45,876 --> 00:18:47,627 Chúng mày chết với tao! 230 00:18:50,589 --> 00:18:53,049 - Lần ra được Gu Young Tae đi đâu chưa? - Rồi. 231 00:18:53,133 --> 00:18:55,468 - Nhưng… - Ở đâu vậy? 232 00:19:06,730 --> 00:19:07,647 Tìm thấy rồi. 233 00:19:08,899 --> 00:19:12,986 Công ty Sức khỏe Nakwon có một công ty con ở nước ngoài tên là Paradise LMC. 234 00:19:13,069 --> 00:19:15,030 Có một tòa nhà thuộc sở hữu của công ty đó. 235 00:19:15,113 --> 00:19:16,281 Có gì ở tòa nhà đó? 236 00:19:16,865 --> 00:19:17,866 Đại sứ quán Bahamas. 237 00:19:17,949 --> 00:19:19,492 - Đại sứ quán sao? - Vâng. 238 00:19:19,576 --> 00:19:23,163 Bahamas là một quốc đảo nhỏ nằm giữa Mỹ và Cuba. 239 00:19:23,246 --> 00:19:26,708 {\an8}Giấu tù nhân ở khu đặc quyền ngoại giao? 240 00:19:26,791 --> 00:19:28,627 Quả là ý tưởng chỉ Chủ tịch Baek mới có. 241 00:19:29,711 --> 00:19:33,089 Nơi đó thì đến cảnh sát cũng không vào được mà. 242 00:19:33,173 --> 00:19:35,050 Vào đó còn không thể chứ nói gì đến trát. 243 00:19:36,676 --> 00:19:38,094 Không phải cảnh sát là được. 244 00:19:43,016 --> 00:19:44,392 CHÀO MỪNG ĐẾN INCHEON 245 00:19:45,352 --> 00:19:47,270 HỌC BỔNG ALLAN 246 00:20:05,330 --> 00:20:06,164 ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS 247 00:20:09,417 --> 00:20:11,169 - Chuyện gì thế? - Mất điện rồi. 248 00:20:11,253 --> 00:20:12,462 Đi kiểm tra phòng điện đi. 249 00:20:14,130 --> 00:20:16,508 CẤM NGƯỜI NGOÀI RA VÀO 250 00:20:16,591 --> 00:20:20,303 Họ có nguồn điện dự trữ nên sẽ có điện trở lại sau ba phút. 251 00:20:20,887 --> 00:20:21,888 KÍCH HOẠT NGUỒN ĐIỆN DỰ TRỮ? 252 00:20:23,265 --> 00:20:25,016 ĐANG KÍCH HOẠT NGUỒN ĐIỆN DỰ TRỮ 253 00:20:27,060 --> 00:20:28,436 ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS 254 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 Công tố viên Kang Ha Na đang đến. 255 00:20:42,742 --> 00:20:43,994 BỐT ĐIỆN THOẠI 256 00:20:46,913 --> 00:20:47,914 ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS 257 00:20:48,790 --> 00:20:50,625 ĐẠI SỨ QUÁN BAHAMAS 258 00:20:52,961 --> 00:20:54,170 Rốt cuộc cô định… 259 00:20:57,340 --> 00:20:59,134 Tầng hai là khu vực nội bộ ạ. 260 00:20:59,217 --> 00:21:00,343 KANG HA NA VIỆN CÔNG TỐ 261 00:21:06,266 --> 00:21:07,684 Xin chào. 262 00:21:07,767 --> 00:21:09,811 Chắc hẳn ngài là Đại sứ Jack Johnson. 263 00:21:09,894 --> 00:21:11,271 Cô là ai? Ta quen nhau à? 264 00:21:11,354 --> 00:21:12,439 Tôi là Kang Ha Na. 265 00:21:12,981 --> 00:21:16,401 Là công tố viên đến từ Viện Kiểm sát Bắc Seoul. 266 00:21:16,484 --> 00:21:17,652 Công tố viên? 267 00:21:18,445 --> 00:21:19,487 Xin đừng hiểu lầm. 268 00:21:19,571 --> 00:21:21,573 Tôi đến đây với tư cách là một công dân. 269 00:21:22,615 --> 00:21:25,076 Chủ tịch Baek đã kể với tôi về nơi này. 270 00:21:25,160 --> 00:21:26,703 Bà ấy nói… 271 00:21:27,329 --> 00:21:28,747 tôi phải đến đây một lần. 272 00:21:28,830 --> 00:21:31,416 Nghe nói ông và bà ấy khá thân thiết. 273 00:21:31,499 --> 00:21:33,626 Vài ngày trước, ông cũng đã giúp bà ấy. 274 00:21:34,419 --> 00:21:35,670 Chắc vậy nhỉ? 275 00:21:39,758 --> 00:21:40,842 Anh ta vẫn ổn chứ? 276 00:21:43,845 --> 00:21:46,139 Xin lỗi cô. Tôi có một cuộc họp. 277 00:21:58,318 --> 00:21:59,903 Cô cứ xông đến thế này sao được? 278 00:21:59,986 --> 00:22:01,696 Làm thế chỉ tổ rút dây động rừng. 279 00:22:01,780 --> 00:22:03,573 Thế thì hắn mới tự xuất đầu lộ diện. 280 00:22:03,656 --> 00:22:06,576 - Sao? - Công tố đã biết, ông ta có để yên không? 281 00:22:06,659 --> 00:22:07,702 Thế giờ sao? 282 00:22:07,786 --> 00:22:09,746 Châm lửa xong rồi thì chờ thôi. 283 00:22:09,829 --> 00:22:11,247 Cháy nhà sẽ ra mặt chuột. 284 00:22:13,041 --> 00:22:14,959 Tôi cứ tưởng cô làm việc hấp tấp, 285 00:22:15,460 --> 00:22:16,920 nhưng hóa ra là có kế hoạch cả. 286 00:22:22,384 --> 00:22:24,260 Sao thế? Tôi nói gì sai à? 287 00:22:30,016 --> 00:22:32,018 Tôi nghe điều tra viên tiền nhiệm kể 288 00:22:32,102 --> 00:22:34,312 thi thoảng cô hấp tấp xông đến 289 00:22:34,395 --> 00:22:36,439 rồi hét "Chủ tịch đâu?" đòi gặp. 290 00:22:36,523 --> 00:22:37,857 Cũng giống như lúc nãy. 291 00:22:51,204 --> 00:22:53,665 Gu Young Tae. Tao nhất định bắt được mày. 292 00:22:57,418 --> 00:22:58,670 Làm gì đây nhỉ? 293 00:23:00,630 --> 00:23:01,756 - Alô? - Cái gì vậy hả? 294 00:23:02,340 --> 00:23:03,424 Cô bị điên à? 295 00:23:03,508 --> 00:23:04,926 Thân thiết? 296 00:23:05,009 --> 00:23:07,095 Cô và tôi có quan hệ thân thiết ư? 297 00:23:07,178 --> 00:23:09,472 Vợ tôi mà biết được thì chết cả đám. 298 00:23:09,556 --> 00:23:10,807 Bà ấy sẽ giết cả hai! 299 00:23:10,890 --> 00:23:11,933 Cô có hiểu không? 300 00:23:12,016 --> 00:23:13,601 Ông đang nói gì vậy? 301 00:23:13,685 --> 00:23:14,853 Nghe đây! 302 00:23:14,936 --> 00:23:16,938 Công tố viên đã đến đây. 303 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Đến mang đồ của cô đi ngay đi! 304 00:23:20,900 --> 00:23:22,152 Alô? 305 00:23:23,194 --> 00:23:24,028 Alô? 306 00:23:25,280 --> 00:23:26,531 Alô? 307 00:23:40,086 --> 00:23:41,796 - Chuẩn bị xe đi. - Vâng. 308 00:24:03,526 --> 00:24:05,361 Tất cả mau di tản khỏi toà nhà! 309 00:24:06,154 --> 00:24:07,739 - Cháy! - Cháy rồi! 310 00:24:07,822 --> 00:24:09,157 Có cháy! Chạy đi! 311 00:24:12,410 --> 00:24:13,953 Yêu cầu tất cả mọi người di tản! 312 00:24:16,247 --> 00:24:17,332 Cháy rồi! 313 00:24:17,415 --> 00:24:19,167 Này, cháy rồi. 314 00:24:20,460 --> 00:24:21,961 Tôi gọi từ Đại sứ quán Bahamas. 315 00:24:22,045 --> 00:24:23,087 Ở đây có hỏa hoạn. 316 00:24:23,171 --> 00:24:24,088 Mau tới cứu hỏa. 317 00:24:24,172 --> 00:24:25,381 Cháy rồi! 318 00:24:32,180 --> 00:24:33,348 Nhanh lên! 319 00:24:33,431 --> 00:24:34,474 Mau rời khỏi tòa nhà! 320 00:24:34,557 --> 00:24:35,558 Cô không được vào. 321 00:24:35,642 --> 00:24:36,935 Còn người trên đó. Phải vào. 322 00:24:37,018 --> 00:24:39,646 - Không được. Cô ra ngoài đi. - Công tố Kang, ra ngoài đã. 323 00:24:43,816 --> 00:24:44,901 Chuyện quái gì vậy? 324 00:25:03,711 --> 00:25:04,629 Gì thế kia? 325 00:25:07,090 --> 00:25:08,675 Này. Có chuyện gì vậy? 326 00:25:10,218 --> 00:25:11,386 Mẹ kiếp. 327 00:25:16,182 --> 00:25:17,225 Ai đấy? 328 00:25:18,935 --> 00:25:20,270 - Gu Young Tae? - Chết tiệt. 329 00:25:20,853 --> 00:25:23,606 Khỉ thật. Lại là thằng khốn này. 330 00:25:27,402 --> 00:25:29,112 - Gu Young Tae á? - Gu Young Tae? 331 00:25:33,825 --> 00:25:36,077 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 332 00:25:42,417 --> 00:25:44,335 Ba phút nữa xe cứu hỏa sẽ tới nơi. 333 00:25:52,343 --> 00:25:53,469 Các tù nhân đâu? 334 00:25:54,053 --> 00:25:56,973 Trời ạ, thằng nhãi dai như đỉa này. 335 00:25:58,349 --> 00:25:59,183 Được thôi. 336 00:26:16,367 --> 00:26:19,537 Thằng ranh này thật là. 337 00:26:39,849 --> 00:26:40,725 Đứng dậy đi. 338 00:26:47,106 --> 00:26:49,317 Thằng khốn. Chết tiệt. 339 00:27:13,841 --> 00:27:15,259 Các tù nhân đâu? 340 00:27:17,470 --> 00:27:19,347 Tao không biết, thằng nhãi. 341 00:27:31,859 --> 00:27:32,985 Khốn kiếp. 342 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 Tao hỏi lần cuối. 343 00:27:39,367 --> 00:27:40,868 Các tù nhân đâu? 344 00:27:42,787 --> 00:27:44,914 Tao không biết, thằng khốn! 345 00:27:53,631 --> 00:27:55,716 - Yêu cầu mọi người di tản! - Mau di tản! 346 00:27:55,800 --> 00:27:56,843 Di tản đi ạ! 347 00:27:56,926 --> 00:27:57,760 Có cháy! 348 00:27:59,011 --> 00:28:01,514 Đây là bệnh nhân cấp cứu. Nhờ anh giúp một tay. 349 00:28:07,270 --> 00:28:08,271 Các anh vất vả rồi. 350 00:28:09,480 --> 00:28:10,648 Di tản đi ạ. 351 00:28:22,785 --> 00:28:23,619 Cô ổn chứ? 352 00:28:24,704 --> 00:28:26,956 - Khi nào xe cứu hỏa mới đến? - Đến rồi kìa. 353 00:28:28,040 --> 00:28:29,292 Xin tránh đường! 354 00:28:31,836 --> 00:28:33,629 - Tránh đường! - Tránh ra đi ạ! 355 00:28:35,840 --> 00:28:36,841 Gì thế kia? 356 00:28:38,050 --> 00:28:39,469 Sao lại đi hướng đó nhỉ? 357 00:28:43,931 --> 00:28:45,016 - Đội trưởng Park. - Dạ? 358 00:28:45,099 --> 00:28:46,309 Phải đuổi theo cái xe kia. 359 00:28:54,734 --> 00:28:55,693 Là Kim Do Ki ạ. 360 00:28:55,777 --> 00:28:57,445 - Đuổi theo. - Vâng. 361 00:28:58,362 --> 00:28:59,906 Không được mất dấu xe cấp cứu đó. 362 00:29:02,033 --> 00:29:02,992 Là xe của cảnh sát ạ. 363 00:29:05,036 --> 00:29:06,329 - Seok Tae à. - Vâng. 364 00:29:07,205 --> 00:29:08,498 Đưa tôi gạt tàn. 365 00:29:10,708 --> 00:29:12,126 Ôi. Đằng kia. 366 00:29:13,127 --> 00:29:15,129 {\an8}XE CẤP CỨU 367 00:29:17,048 --> 00:29:18,716 - Cẩn thận! - Ôi trời! 368 00:29:29,018 --> 00:29:30,144 Gì thế hả? 369 00:29:32,730 --> 00:29:34,148 - Đây. - Này! 370 00:29:38,986 --> 00:29:40,738 CHỢ TRỜI CẦU VỒNG 371 00:30:58,524 --> 00:31:00,776 - Công tố Kang, rốt cuộc có chuyện… - Tôi mượn xe. 372 00:31:00,860 --> 00:31:02,028 Sao cơ? 373 00:31:02,111 --> 00:31:03,279 Công tố Kang. 374 00:31:03,362 --> 00:31:04,530 Cô Kang Ha Na. 375 00:31:05,281 --> 00:31:06,574 Công tố Kang. Công tố… 376 00:31:07,366 --> 00:31:08,492 Công tố Kang! 377 00:31:14,248 --> 00:31:15,917 Ông gan lên nhiều rồi đấy. 378 00:31:16,500 --> 00:31:18,002 Còn dám đốt cả đại sứ quán. 379 00:31:18,669 --> 00:31:19,503 Young Tae… 380 00:31:20,212 --> 00:31:21,422 Mau giao cậu ta cho tôi. 381 00:31:21,505 --> 00:31:24,216 Tôi muốn đổi Gu Young Tae lấy các tù nhân. 382 00:31:25,217 --> 00:31:26,427 Lúc 8:00 tối mai. 383 00:31:26,510 --> 00:31:28,137 Ở cầu World Cup. 384 00:31:28,721 --> 00:31:30,765 - Cách thức trao đổi, tôi sẽ quyết. - Gấp quá. 385 00:31:32,808 --> 00:31:34,644 Trao đổi ngay thì khó cho tôi quá. 386 00:31:34,727 --> 00:31:36,604 Nếu cô định giở trò lừa chúng tôi, 387 00:31:37,188 --> 00:31:39,941 thì sau này sẽ khó gặp lại Gu Young Tae đấy. 388 00:31:40,816 --> 00:31:42,735 Thăm tù đâu có dễ dàng. 389 00:31:54,956 --> 00:31:57,792 DU LỊCH DREAM 390 00:32:39,333 --> 00:32:40,501 Ngồi yên đó, bọn khốn! 391 00:32:42,753 --> 00:32:44,005 Lái xe tử tế vào! 392 00:32:48,759 --> 00:32:49,969 Được rồi. Cỏi trói đi. 393 00:32:52,388 --> 00:32:56,392 - Gì vậy? - Anh rể, cởi trói cho em với. 394 00:32:56,976 --> 00:32:58,185 Mày tự lo thân đi. 395 00:32:58,769 --> 00:33:00,021 Ôi trời ơi. 396 00:33:01,856 --> 00:33:03,149 Tính táo lại đi. 397 00:33:07,611 --> 00:33:09,488 - Dừng xe. - Dừng xe lại. 398 00:33:09,572 --> 00:33:12,742 Dừng xe ngay, thằng kia. Dừng lại ở đây. 399 00:33:12,825 --> 00:33:13,909 Mở cửa nhanh lên. 400 00:33:24,962 --> 00:33:27,048 - Tự do đi! - Bọn hèn! 401 00:33:31,927 --> 00:33:32,803 - Đi thôi. - Vâng. 402 00:33:33,429 --> 00:33:34,430 Xuất phát. 403 00:33:41,729 --> 00:33:43,230 Này, cầm lấy đi. 404 00:33:43,314 --> 00:33:44,398 Tôi đau tay quá. 405 00:33:44,482 --> 00:33:45,608 Anh rể. 406 00:33:48,277 --> 00:33:49,653 Mình đang đi đâu thế? 407 00:34:01,290 --> 00:34:03,501 Đi giết thằng khốn đó. 408 00:34:04,960 --> 00:34:06,003 Anh ơi. 409 00:34:06,087 --> 00:34:07,880 Mình đi ăn trước được không? 410 00:34:07,963 --> 00:34:09,090 Em đói sắp chết rồi. 411 00:34:09,173 --> 00:34:11,884 Không, đi tìm Maria trước đi. 412 00:34:11,967 --> 00:34:14,053 Tất cả trật tự. 413 00:34:16,138 --> 00:34:16,972 Đến đâu rồi? 414 00:34:18,599 --> 00:34:19,975 Mày đưa bọn tao đi đâu? 415 00:34:20,559 --> 00:34:22,103 Đi đâu cũng tốt hơn ở đây. 416 00:34:22,186 --> 00:34:23,020 Phải không? 417 00:34:23,687 --> 00:34:25,272 Anh nói đúng. 418 00:34:26,107 --> 00:34:27,775 Đây đúng là thiên đường. 419 00:34:28,734 --> 00:34:29,860 Thằng nhãi này. 420 00:34:29,944 --> 00:34:31,821 Sao mày lại nghe điện thoại? 421 00:34:31,904 --> 00:34:33,280 Gì vậy? 422 00:34:34,490 --> 00:34:35,616 Chuyện là… 423 00:34:39,662 --> 00:34:40,955 Đưa đây cho tôi. 424 00:34:44,667 --> 00:34:46,085 Vâng, tôi nghe máy đây. 425 00:34:46,168 --> 00:34:48,003 Bà là người đã giam giữ bọn tôi. 426 00:34:48,796 --> 00:34:49,630 Đúng không? 427 00:34:51,340 --> 00:34:54,468 Buồn thật. Tôi đã cứu các người mà lại bị hiểu lầm thế. 428 00:34:54,552 --> 00:34:56,637 Ai tin được mấy lời xàm xí đó chứ? 429 00:34:56,720 --> 00:34:59,473 Không tin lời người khác nói là rất tốt. 430 00:35:01,016 --> 00:35:02,393 Tôi sẽ cho thời gian xác nhận. 431 00:35:03,018 --> 00:35:04,812 Xem tôi là quân ta hay là quân địch. 432 00:35:04,895 --> 00:35:07,314 Sao tôi tin được bà là ai chứ? 433 00:35:09,358 --> 00:35:11,527 Chắc cậu đang tò mò về người khác hơn tôi nhỉ. 434 00:35:12,111 --> 00:35:13,904 Kim Do Ki của Taxi Cầu Vồng. 435 00:35:14,905 --> 00:35:16,157 Sau khi xác nhận xong, 436 00:35:16,240 --> 00:35:18,534 thì tìm Chủ tịch Baek Sung Mi của Tín dụng Nakwon. 437 00:35:20,077 --> 00:35:21,787 TÍN DỤNG NAKWON BẠN KHÓ NHẬN ĐƯỢC TIỀN? 438 00:35:31,005 --> 00:35:32,214 Em xin lỗi ạ. 439 00:35:39,930 --> 00:35:41,932 Nếu chúng đến Taxi Cầu Vồng thì bắt về đây. 440 00:35:42,808 --> 00:35:43,726 Vâng. 441 00:35:44,894 --> 00:35:46,103 Đi pha lại trà đi. 442 00:35:54,528 --> 00:35:55,529 Ơ? 443 00:36:03,287 --> 00:36:04,371 Nói chuyện với tôi đi. 444 00:36:16,383 --> 00:36:17,927 Chắc sẽ không sao chứ? 445 00:36:18,010 --> 00:36:19,220 Tôi cứ thấy không ổn. 446 00:36:22,389 --> 00:36:23,265 Đi thôi. 447 00:36:50,000 --> 00:36:51,252 Giao Gu Young Tae cho tôi. 448 00:36:51,835 --> 00:36:54,588 - Anh bảo tôi bắt hắn mà sao… - Tôi có việc cần làm. 449 00:36:55,172 --> 00:36:56,048 Việc gì? 450 00:36:56,131 --> 00:36:58,509 Tôi không có nghĩa vụ phải trả lời đúng không? 451 00:36:59,927 --> 00:37:01,428 Có vẻ không phải việc ngay thẳng. 452 00:37:02,763 --> 00:37:04,390 Giờ anh vẫn có thể quay đầu. 453 00:37:04,473 --> 00:37:07,309 Nếu anh giao Gu Young Tae, tôi sẽ coi như chưa có gì xảy ra. 454 00:37:12,398 --> 00:37:13,732 Gu Young Tae chỉ là mắt xích. 455 00:37:14,650 --> 00:37:15,567 Sau hắn còn kẻ khác. 456 00:37:16,568 --> 00:37:18,487 Có Gu Young Tae mới vạch trần tất cả được. 457 00:37:20,531 --> 00:37:21,824 Câu trả lời của tôi vẫn vậy. 458 00:37:22,783 --> 00:37:23,951 Cô quay về đi. 459 00:37:26,370 --> 00:37:27,579 Lại về điểm xuất phát rồi. 460 00:37:31,667 --> 00:37:33,127 Kết cục anh vẫn chọn trả thù? 461 00:37:35,212 --> 00:37:36,088 Tôi thì không. 462 00:37:37,423 --> 00:37:38,966 Tôi sẽ không trả thù nữa. 463 00:37:41,385 --> 00:37:42,970 Cho tôi hủy ủy thác. 464 00:37:44,430 --> 00:37:46,724 Dù anh giấu ở đâu, tôi cũng sẽ tìm ra Gu Young Tae. 465 00:37:47,433 --> 00:37:48,684 Vì đó là việc tôi phải làm. 466 00:37:48,767 --> 00:37:49,977 Tôi sẽ giữ lời hứa. 467 00:37:56,066 --> 00:37:57,234 Tôi sẽ giữ lời mà. 468 00:37:57,818 --> 00:37:58,861 Nhất định đấy. 469 00:38:16,920 --> 00:38:19,340 - Anh ơi, em muốn đi vệ sinh. - Ừ, đi thôi. 470 00:38:40,235 --> 00:38:41,362 Phải thế chứ! 471 00:38:51,455 --> 00:38:52,581 Ôi trời! 472 00:38:53,540 --> 00:38:54,500 Tôi xin lỗi. 473 00:38:55,501 --> 00:38:56,668 Không sao đâu ạ. 474 00:38:57,878 --> 00:39:00,798 Tôi sẽ trả tiền giặt là và tham gia bảo hiểm ngay. 475 00:39:00,881 --> 00:39:04,760 Cảm ơn. Tôi không phải người xấu đâu. 476 00:39:04,843 --> 00:39:06,345 Tha cho tôi đi! 477 00:39:07,721 --> 00:39:08,931 Chết tiệt! 478 00:39:09,473 --> 00:39:10,641 Trời ạ. 479 00:39:10,724 --> 00:39:12,059 Bực mình quá. 480 00:39:12,142 --> 00:39:13,977 Khốn kiếp! 481 00:39:14,770 --> 00:39:17,147 Maria đang đợi mình. 482 00:39:18,482 --> 00:39:22,069 - Không đợi mình. - Bắt được thì phải chôn hắn. 483 00:39:22,152 --> 00:39:24,238 Phải nắm được điểm yếu của hắn đã. 484 00:39:26,657 --> 00:39:28,700 Sao hai người lại ăn mảnh thế? Của tôi đâu? 485 00:39:28,784 --> 00:39:30,077 Có mà, thằng này. 486 00:39:31,370 --> 00:39:32,329 Cảm ơn. 487 00:39:32,413 --> 00:39:34,331 Đúng là hắn làm ở Taxi Cầu Vồng đấy. 488 00:39:34,957 --> 00:39:36,250 Thằng khốn kiếp đó. 489 00:39:37,418 --> 00:39:38,377 Tôi xác minh rồi. 490 00:39:38,460 --> 00:39:40,254 Cái thằng này, mày kéo theo ai tới vậy? 491 00:39:50,097 --> 00:39:51,432 Bọn khốn này. 492 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 Chúng mày trốn ở đây à? 493 00:39:53,517 --> 00:39:54,977 Ngoan ngoãn đi thôi. 494 00:40:00,607 --> 00:40:01,859 Ơ? Này. 495 00:40:02,443 --> 00:40:03,277 Không. 496 00:40:03,360 --> 00:40:05,446 Không, đợi đã! 497 00:40:05,529 --> 00:40:06,947 Đợi tôi với! 498 00:40:07,030 --> 00:40:09,032 Đưa tôi đi với! Này! 499 00:40:09,658 --> 00:40:10,993 Đưa tôi đi với. 500 00:40:11,076 --> 00:40:12,661 Chết tiệt. 501 00:40:15,706 --> 00:40:17,749 Đợi chút! 502 00:40:17,833 --> 00:40:18,876 - Trời. - Đợi chút! 503 00:40:18,959 --> 00:40:20,544 Đợi chút đã. 504 00:40:20,627 --> 00:40:21,879 Đợi chút. 505 00:40:21,962 --> 00:40:23,547 - Gì vậy ạ? - Đợi chút! 506 00:40:26,175 --> 00:40:27,718 Mở cửa ra! 507 00:40:28,802 --> 00:40:29,720 Chết tiệt! 508 00:40:30,429 --> 00:40:31,305 Mau đi đi. 509 00:40:32,097 --> 00:40:32,973 Mau đi đi. Nhanh! 510 00:40:33,056 --> 00:40:34,641 Cô bình tĩnh đi. Có chuyện gì vậy? 511 00:40:34,725 --> 00:40:35,976 Cứ đi đi! 512 00:40:36,059 --> 00:40:37,936 Đi đi mà. Trời ạ. 513 00:40:38,020 --> 00:40:39,771 Đi đi. Xin các anh đấy! 514 00:40:43,484 --> 00:40:46,111 Giờ các người đã nắm rõ tình hình 515 00:40:46,195 --> 00:40:48,155 và cũng đã biết thân biết phận rồi nhỉ? 516 00:40:48,989 --> 00:40:51,283 Rồi sao? Tiếp đến các người định làm gì? 517 00:40:51,366 --> 00:40:53,827 Tự thú? Hay trả thù? 518 00:40:53,911 --> 00:40:56,205 Chúng tôi có thể lựa chọn sao? 519 00:40:56,288 --> 00:40:58,332 Dĩ nhiên rồi. Cuộc đời của các người mà. 520 00:40:58,415 --> 00:41:00,667 Thế sao lại đưa chúng tôi về đây? 521 00:41:00,751 --> 00:41:03,754 Vì tôi có ý muốn ủng hộ một lựa chọn. 522 00:41:04,963 --> 00:41:05,839 Thấy sao? 523 00:41:07,424 --> 00:41:09,301 Muốn trả thù cho ra trò một lần không? 524 00:41:33,659 --> 00:41:34,743 TAXI CAO CẤP 525 00:41:35,452 --> 00:41:36,620 70N9434 526 00:42:04,189 --> 00:42:05,691 - Tù nhân đâu? - Young Tae trước. 527 00:42:16,618 --> 00:42:18,078 Ông đã giữ lời hứa. 528 00:42:18,161 --> 00:42:19,079 Đến lượt cô. 529 00:42:27,045 --> 00:42:28,171 Mở hàng ra đi. 530 00:42:40,517 --> 00:42:41,476 Cô giở trò gì vậy? 531 00:42:41,560 --> 00:42:42,728 Xin lỗi nhé. 532 00:42:43,312 --> 00:42:45,063 Tôi không thể tin được ông. 533 00:42:45,689 --> 00:42:47,399 Đừng lo. Tôi đã đưa chúng tới. 534 00:42:49,985 --> 00:42:51,111 Xuất phát đi. 535 00:42:53,405 --> 00:42:54,990 Chuẩn bị xong chưa? 536 00:42:55,073 --> 00:42:56,116 Kim Do Ki. 537 00:42:56,199 --> 00:42:57,492 Thằng khốn kiếp. 538 00:42:58,410 --> 00:42:59,620 Thằng chó đẻ. 539 00:43:35,447 --> 00:43:37,157 Gặp lại vui quá cơ, thằng khốn. 540 00:43:58,011 --> 00:43:59,012 {\an8}XE CHỞ KHÁCH DU LỊCH NƯỚC NGOÀI 541 00:44:01,306 --> 00:44:03,892 - Cảnh sát tới rồi. Mau đi thôi ạ. - Giám đốc Jang, ông… 542 00:44:03,975 --> 00:44:05,185 Mau mở cửa ra! 543 00:44:06,228 --> 00:44:07,521 Gì vậy? 544 00:44:10,482 --> 00:44:12,609 - Lùi xe đi. - Khốn kiếp. 545 00:44:30,043 --> 00:44:30,961 Go Eun à. 546 00:44:44,766 --> 00:44:45,642 Anh Kim Do Ki. 547 00:44:48,353 --> 00:44:49,855 Chúng tôi sẽ đưa Gu Young Tae đi. 548 00:44:49,938 --> 00:44:51,940 Mời đi cùng chúng tôi. Bắt anh ta lại. 549 00:44:54,526 --> 00:44:57,362 Anh Kim Do Ki, anh bị bắt khẩn vì tội che giấu tội phạm. 550 00:44:57,446 --> 00:45:00,574 - Anh có quyền yêu cầu luật sư… - Không. Không phải thế. Chúng tôi… 551 00:45:00,657 --> 00:45:01,741 Không sao đâu. 552 00:45:01,825 --> 00:45:02,951 Nếu tôi vô tội, 553 00:45:03,618 --> 00:45:04,828 tôi sẽ sớm được thả. 554 00:45:06,455 --> 00:45:07,831 - Còn làm gì vậy? - Vâng. 555 00:45:07,914 --> 00:45:09,666 - Cô tránh ra đi. - Xin tránh đường. 556 00:45:20,510 --> 00:45:22,137 PHÒNG GHI ÂM LỜI KHAI 557 00:45:22,846 --> 00:45:23,930 Đợi chút. 558 00:45:25,182 --> 00:45:26,641 Cô thẩm vấn Gu Young Tae đi. 559 00:45:26,725 --> 00:45:27,976 Tôi sẽ phụ trách Kim Do Ki. 560 00:45:28,685 --> 00:45:30,770 Sao anh biết được vị trí của Gu Young Tae? 561 00:45:32,522 --> 00:45:33,690 Anh đã theo dõi tôi à? 562 00:45:35,358 --> 00:45:36,776 Cho tôi hủy ủy thác. 563 00:45:37,611 --> 00:45:39,946 Dù anh giấu ở đâu, tôi cũng sẽ tìm ra Gu Young Tae. 564 00:45:40,530 --> 00:45:41,823 Vì đó là việc tôi phải làm. 565 00:45:42,365 --> 00:45:44,159 TAXI CẦU VỒNG 566 00:45:53,585 --> 00:45:55,086 Đội trưởng, đã thấy Gu Young Tae. 567 00:45:55,170 --> 00:45:57,714 Kim Do Ki đang chở hắn đi đâu đó. 568 00:45:57,797 --> 00:45:59,216 Ừ, tôi biết rồi. 569 00:46:02,219 --> 00:46:04,554 Tìm thấy Gu Young Tae rồi. Cô cùng đi không? 570 00:46:06,056 --> 00:46:07,349 Chuyện đó quan trọng sao? 571 00:46:08,266 --> 00:46:11,561 Đội trưởng Park. Kim Do Ki không phải đồng phạm mà là nguồn tin. 572 00:46:12,145 --> 00:46:13,688 Thế mới càng đáng nghi. 573 00:46:13,772 --> 00:46:16,191 Sao anh ta lại biết điều cảnh sát không biết? 574 00:46:16,983 --> 00:46:18,193 Tin tôi và thả anh ta đi. 575 00:46:19,194 --> 00:46:20,237 Thả ai chứ? 576 00:46:23,156 --> 00:46:24,199 Tiền bối. 577 00:46:24,282 --> 00:46:26,451 Cô luôn điều tra khi thấy khả nghi mà? 578 00:46:26,535 --> 00:46:28,745 Kim Do Ki dính dáng bao nhiêu lần rồi? 579 00:46:29,579 --> 00:46:30,664 Điều tra rõ ràng đi. 580 00:46:38,171 --> 00:46:40,257 Sao? Có vấn đề gì à? 581 00:46:40,340 --> 00:46:41,174 Không ạ. 582 00:46:45,929 --> 00:46:46,972 Nào. 583 00:46:54,187 --> 00:46:55,939 Anh đã từng tới đây đúng không? 584 00:46:56,022 --> 00:46:58,650 Nghe nói anh đã báo tin hiện trường vụ án cho Công tố Kang. 585 00:47:00,360 --> 00:47:01,611 Đó là tội sao? 586 00:47:01,695 --> 00:47:04,322 Thường thì chỉ người trong cuộc mới biết thông tin kiểu đó. 587 00:47:04,406 --> 00:47:05,824 Chúng tôi muốn xác nhận. 588 00:47:07,158 --> 00:47:08,535 Sao anh biết mà tới đó? 589 00:47:14,624 --> 00:47:16,501 Sao anh lại ở đó cùng Gu Young Tae? 590 00:47:27,804 --> 00:47:29,639 Giờ anh giữ im lặng 591 00:47:30,390 --> 00:47:32,475 cũng không có lợi cho anh đâu. 592 00:47:38,189 --> 00:47:39,316 Tôi đói rồi. 593 00:47:47,782 --> 00:47:48,992 - Ngon lắm. - Vâng. 594 00:47:49,075 --> 00:47:50,410 Đưa tôi xem nào. 595 00:47:50,493 --> 00:47:51,453 Đẹp quá. 596 00:47:51,536 --> 00:47:53,371 - Mãi không hết. - Vâng. 597 00:47:53,955 --> 00:47:55,749 - Thử xem. - Thật sao? 598 00:47:55,832 --> 00:47:56,791 Ngon quá. 599 00:47:58,168 --> 00:47:59,502 - Ngon nhỉ? - Vâng. 600 00:47:59,586 --> 00:48:00,754 Đúng vậy. 601 00:48:00,837 --> 00:48:01,880 Ngon quá. 602 00:48:01,963 --> 00:48:04,799 Sao không làm việc mà ngồi chơi vậy? 603 00:48:05,383 --> 00:48:06,885 Maria đang ở đâu? 604 00:48:10,805 --> 00:48:12,349 Ôi, Maria kia rồi. 605 00:48:31,534 --> 00:48:32,869 Maria à, lâu rồi không gặp. 606 00:48:32,952 --> 00:48:33,953 Cô sống tốt chứ? 607 00:48:34,829 --> 00:48:36,373 Vâng, chị ơi. 608 00:48:36,456 --> 00:48:38,041 Em muốn hỏi 609 00:48:38,124 --> 00:48:41,211 xem trưởng ban đã nhận xong hình phạt chưa. 610 00:48:42,003 --> 00:48:43,338 Ý cô là sao? 611 00:48:43,421 --> 00:48:45,298 Chị đã nói thế mà. 612 00:48:45,382 --> 00:48:48,885 Trước khi nhận xong hình phạt, 613 00:48:48,968 --> 00:48:51,012 anh ta không thể quay lại đây. 614 00:48:51,805 --> 00:48:53,098 Nhưng mà… 615 00:48:53,181 --> 00:48:55,725 hình như em vừa thấy anh ta. 616 00:49:06,528 --> 00:49:08,238 Maria, đợi anh chút nhé. 617 00:49:08,321 --> 00:49:09,406 Mau lên nào. 618 00:49:11,533 --> 00:49:13,493 Tôi phải đến xưởng mắm. 619 00:49:13,576 --> 00:49:14,953 Tôi lo cho Maria. 620 00:49:15,036 --> 00:49:17,747 Phải kiểm tra xem Cho Jong Geun có đến đó thật hay không. 621 00:49:19,040 --> 00:49:22,210 Tôi sẽ qua biệt thự của Park Yang Jin và nhà của các tù nhân Udata. 622 00:49:22,293 --> 00:49:25,380 - Go Eun à, tôi đi với cô. - Chân chú thế sao đi được? 623 00:49:27,716 --> 00:49:29,801 Go Eun à, một mình cô không sao chứ? 624 00:49:31,094 --> 00:49:32,470 Nếu có chuyện, tôi sẽ gọi. 625 00:51:05,688 --> 00:51:06,731 Cô Choi Jong Sook? 626 00:51:07,315 --> 00:51:08,900 Đừng qua đây! 627 00:51:08,983 --> 00:51:12,153 Đừng vào đây. Vào đây là chết với tôi. 628 00:51:12,237 --> 00:51:15,573 Này! Cho tôi vào trong tù đi. 629 00:51:15,657 --> 00:51:17,283 Để chúng không thể tìm tôi. 630 00:51:17,367 --> 00:51:19,160 Biến đi! Đừng có qua đây! 631 00:51:19,244 --> 00:51:20,787 Cho tôi được sống đi mà! 632 00:51:20,870 --> 00:51:23,164 Xin hãy cứu tôi. 633 00:51:23,248 --> 00:51:25,041 Cứu tôi đi! 634 00:51:26,918 --> 00:51:27,961 Tôi sai rồi. 635 00:51:28,711 --> 00:51:30,588 Tôi đã kiểm điểm rất nhiều ở đây. 636 00:51:31,673 --> 00:51:32,715 Tôi sẽ thay đổi. 637 00:51:33,341 --> 00:51:34,926 Tôi sẽ sống lương thiện. 638 00:51:35,510 --> 00:51:36,427 Làm ơn. 639 00:51:36,511 --> 00:51:37,887 Làm ơn cho tôi 640 00:51:37,971 --> 00:51:39,889 - ra khỏi đây. - Đó thật sự là hối hận 641 00:51:40,515 --> 00:51:41,891 hay là nước mắt cá sấu? 642 00:51:41,975 --> 00:51:43,017 Cô thật lòng sao? 643 00:51:43,935 --> 00:51:45,353 Đương nhiên rồi ạ. 644 00:51:45,436 --> 00:51:46,688 Tôi xin hứa. 645 00:51:48,481 --> 00:51:51,401 Được rồi. Sẽ có ngày cô được ra khỏi đây. 646 00:51:53,486 --> 00:51:54,362 Thật sao ạ? 647 00:51:55,822 --> 00:51:57,365 Nếu được ra khỏi đây… 648 00:51:57,448 --> 00:51:59,242 Nhưng đừng nghĩ đó là kết thúc. 649 00:52:00,326 --> 00:52:02,203 Chúng tôi sẽ luôn trông chừng cô. 650 00:52:03,079 --> 00:52:05,206 Và ngày mà cô làm trái lời hứa, 651 00:52:05,290 --> 00:52:06,916 chúng tôi sẽ lại tới bắt cô. 652 00:52:12,839 --> 00:52:14,132 Có lẽ sự cải tạo 653 00:52:14,841 --> 00:52:18,595 đến từ sự đối xử vô nhân đạo mà ta phải nhận nếu gây ra tội ác. 654 00:52:20,763 --> 00:52:23,391 Chưa biết chừng nỗi sợ mà nó gây ra sẽ giúp cải tạo ta. 655 00:52:26,352 --> 00:52:27,228 Thế nhưng, 656 00:52:28,021 --> 00:52:31,065 liệu đó có phải là sự cải tạo chân chính không? 657 00:52:53,880 --> 00:52:54,839 Maria! 658 00:52:58,927 --> 00:53:00,345 NGUY HIỂM 659 00:53:00,428 --> 00:53:01,846 Lâu rồi không gặp. 660 00:53:01,930 --> 00:53:05,016 Anh nhìn theo em từ lúc ở xưởng rồi. 661 00:53:05,099 --> 00:53:08,061 Không khí trong xưởng thay đổi nhiều quá. Tràn đầy sức sống. 662 00:53:08,645 --> 00:53:10,521 Em mặc đẹp quá. 663 00:53:11,272 --> 00:53:13,942 Anh thật sự đã rất nhớ em đấy. 664 00:53:14,025 --> 00:53:17,153 Đêm nào cũng nghĩ tới em và mơ thấy em. 665 00:53:18,071 --> 00:53:19,822 Em không nhớ anh sao? 666 00:53:20,490 --> 00:53:22,075 Ôm anh một cái nào… Trời ơi. 667 00:53:24,827 --> 00:53:26,245 Maria, lên đi. 668 00:53:27,747 --> 00:53:29,332 Này! 669 00:53:36,756 --> 00:53:39,008 Ơ? Maria. Khoan đã nào. 670 00:53:39,092 --> 00:53:41,260 Này. Maria, tỉnh lại đi. 671 00:53:46,224 --> 00:53:47,767 Maria, mở mắt ra đi. 672 00:53:47,850 --> 00:53:49,811 Maria. Thằng khốn, mày là ai… 673 00:53:52,522 --> 00:53:53,648 Sao cậu lại ở đây? 674 00:53:56,234 --> 00:53:57,568 Tôi tới tìm đồ của mình. 675 00:53:58,194 --> 00:54:01,197 Cậu điên à? Dù vậy thì cũng đâu thể đánh người chứ. 676 00:54:01,280 --> 00:54:02,407 Trời ạ. Xem nào. 677 00:54:02,907 --> 00:54:05,368 Trời ơi. Mặt xinh thế này không thể có sẹo được. 678 00:54:05,451 --> 00:54:08,162 Maria. Đợi chút thôi. 679 00:54:08,246 --> 00:54:10,581 Trời ơi. Nhìn vết trầy xước này. 680 00:54:11,165 --> 00:54:13,251 Maria, tỉnh lại đi. 681 00:54:13,334 --> 00:54:14,711 Thuê bao không nghe máy. 682 00:54:14,794 --> 00:54:16,254 - Vui lòng để lại… - Trời ạ. 683 00:54:20,008 --> 00:54:22,677 Go Eun à, làm ơn nghe máy đi. 684 00:54:24,929 --> 00:54:26,848 Thuê bao không nghe máy. Vui lòng để lại… 685 00:54:26,931 --> 00:54:27,932 MÁY QUAY AN NINH 1 686 00:54:33,521 --> 00:54:34,439 Mở ra. 687 00:55:17,440 --> 00:55:18,524 Cô đang làm trò gì vậy? 688 00:55:20,401 --> 00:55:23,529 Khách đến mà ông không định tiếp đãi à? 689 00:55:27,116 --> 00:55:30,703 Tôi luôn tiếp đãi trà ngon nhất mỗi khi ông tới chỗ tôi mà. 690 00:55:32,830 --> 00:55:33,873 Cô muốn gì? 691 00:55:35,500 --> 00:55:36,959 Pha trà trước đi. 692 00:55:37,919 --> 00:55:39,337 Tôi hơi khát. 693 00:55:50,264 --> 00:55:51,182 Ngon đấy. 694 00:56:00,024 --> 00:56:01,692 - Chạy đi! Jin Eon à! - Bắt lấy hắn. 695 00:56:01,776 --> 00:56:02,735 Chạy đi! 696 00:56:02,819 --> 00:56:04,278 - Bắt lấy! - Chết tiệt. 697 00:56:30,847 --> 00:56:32,849 - Này! Mở cửa ra! - Này! 698 00:56:32,932 --> 00:56:34,267 Lên trên đi. 699 00:56:35,643 --> 00:56:36,561 Này, lên trên! 700 00:56:54,495 --> 00:56:55,746 Trời ơi. 701 00:56:55,830 --> 00:56:57,915 Giờ phải làm sao? Phải đi đâu đây? 702 00:57:01,961 --> 00:57:03,087 Chà. 703 00:57:04,255 --> 00:57:07,091 Ông thiết kế nhà thú vị đấy. 704 00:57:07,175 --> 00:57:08,801 Rốt cuộc cô định làm gì? 705 00:57:08,885 --> 00:57:10,428 Dĩ nhiên là trả thù rồi. 706 00:57:11,429 --> 00:57:12,763 Tôi ấy mà. 707 00:57:12,847 --> 00:57:16,058 Tôi hận kẻ đâm sau lưng hơn là kẻ quỵt tiền đấy. 708 00:57:17,852 --> 00:57:20,605 Ông đã hứa giao Young Tae cho tôi chứ đâu phải công tố. 709 00:57:21,189 --> 00:57:24,317 - Chuyện đó… - Thế nên giờ dù tôi có làm gì, 710 00:57:24,400 --> 00:57:26,277 thì đều là tại ông hết. 711 00:57:30,364 --> 00:57:31,324 Chờ đi nhé. 712 00:57:32,575 --> 00:57:34,410 Vì sẽ thú vị lắm đấy. 713 00:57:50,551 --> 00:57:51,636 Cảm ơn vì bữa cơm. 714 00:58:03,606 --> 00:58:06,692 Muốn cứu đồng nghiệp thì ra ngay đi. 715 00:58:19,747 --> 00:58:20,790 Xin lỗi. 716 00:58:21,415 --> 00:58:23,125 Tôi có thể đi vệ sinh không? 717 00:58:26,879 --> 00:58:29,131 - Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý. - Sao? 718 00:58:30,466 --> 00:58:31,384 Anh Kim Do Ki! 719 00:58:33,803 --> 00:58:35,930 Nếu đánh anh ấy, anh sẽ bị giam giữ ngay. 720 00:58:40,601 --> 00:58:41,852 - Anh ra ngoài đi. - Vâng. 721 00:58:46,649 --> 00:58:47,525 Nói với tôi đi. 722 00:58:48,568 --> 00:58:49,860 Tôi phải ra khỏi đây. 723 00:58:50,611 --> 00:58:53,197 - Anh biết là không thể mà. - Tôi không xin phép cô. 724 00:58:53,281 --> 00:58:54,490 Cô tránh ra đi. 725 00:58:54,574 --> 00:58:56,284 Tôi không muốn làm cô bị thương. 726 00:58:56,367 --> 00:58:57,201 Lý do là gì? 727 00:58:58,119 --> 00:58:59,370 Tôi có thể giúp anh mà. 728 00:59:06,085 --> 00:59:07,962 Cô nói muốn bắt kẻ đứng sau đúng không? 729 00:59:12,008 --> 00:59:13,884 Tôi có kế hoạch. 730 00:59:19,098 --> 00:59:20,766 MUỐN CỨU ĐỒNG NGHIỆP THÌ RA NGAY ĐI 731 00:59:31,027 --> 00:59:32,778 Lẽ nào… cô đã thả anh ta đi à? 732 00:59:34,322 --> 00:59:35,740 Tại sao? 733 00:59:47,418 --> 00:59:48,919 Cô Go Eun, nghe tôi nói gì không? 734 00:59:51,922 --> 00:59:52,757 Kỹ sư Choi? 735 00:59:53,633 --> 00:59:54,467 Kỹ sư Park? 736 00:59:55,468 --> 00:59:56,677 Giám đốc? 737 00:59:57,887 --> 00:59:59,847 Ai cũng được, mau trả lời tôi. Được không? 738 01:00:04,810 --> 01:00:06,687 - Do Ki à, mau lên xe đi. - Kỹ sư Park. 739 01:00:13,944 --> 01:00:14,779 Chuyện là sao vậy? 740 01:00:14,862 --> 01:00:16,238 Chủ tịch Baek đã xông đến. 741 01:00:16,322 --> 01:00:18,324 Giám đốc và Kỹ sư Choi đang bị giữ ở đó. 742 01:00:18,824 --> 01:00:20,743 Hơn nữa, đã mất liên lạc với Go Eun. 743 01:00:23,412 --> 01:00:24,330 Chết tiệt. 744 01:00:35,466 --> 01:00:36,884 GIÁM ĐỐC JANG SUNG CHUL 745 01:00:39,053 --> 01:00:40,346 Gì thế này? 746 01:00:41,389 --> 01:00:42,723 Mới đó cậu đã ra được rồi à? 747 01:00:44,600 --> 01:00:46,435 Đúng là người có tài mà. 748 01:00:47,520 --> 01:00:48,521 Bà muốn gì? 749 01:00:50,106 --> 01:00:51,774 Cậu phải cứu người nhà chứ nhỉ? 750 01:00:51,857 --> 01:00:53,567 Mau tới căn cứ của các người đi. 751 01:00:54,485 --> 01:00:55,319 Một mình cậu thôi. 752 01:01:00,783 --> 01:01:02,159 Chắc sẽ kết thúc sớm đấy. 753 01:01:10,501 --> 01:01:11,460 Tôi phải đến đó. 754 01:01:11,544 --> 01:01:12,920 Anh muốn đến đó sao? 755 01:01:13,003 --> 01:01:14,714 Một mình anh sao được? 756 01:02:17,651 --> 01:02:19,528 Hộ tống tài xế ra đây! 757 01:02:24,492 --> 01:02:25,951 Thằng này là ai? 758 01:02:30,372 --> 01:02:31,373 Kim Do Ki đâu rồi? 759 01:02:33,167 --> 01:02:34,001 Đây này. 760 01:02:37,213 --> 01:02:38,380 Bắt lấy hắn! 761 01:02:40,174 --> 01:02:41,175 Đâu rồi? 762 01:02:41,258 --> 01:02:42,218 Hắn đâu? 763 01:02:42,301 --> 01:02:43,761 - Bọn mày chặn đằng kia! - Đi đi! 764 01:03:08,035 --> 01:03:08,911 Này, thằng khốn! 765 01:03:20,214 --> 01:03:21,423 Này! 766 01:03:26,136 --> 01:03:27,471 Thằng chó! 767 01:03:28,639 --> 01:03:29,974 Chết tiệt! Qua đây! 768 01:04:01,338 --> 01:04:03,632 Gì thế này? Bắt được nó chưa? 769 01:04:07,553 --> 01:04:09,805 Mau trả lời tao đi, bọn ngu này! 770 01:04:16,186 --> 01:04:17,646 Nó đâu? 771 01:04:17,730 --> 01:04:18,606 Thằng khốn đó đâu? 772 01:04:18,689 --> 01:04:20,190 Mày ở đâu hả? 773 01:04:22,651 --> 01:04:24,737 Bắt được chưa, bọn ngu kia? 774 01:04:24,820 --> 01:04:26,572 Trả lời tao ngay! 775 01:04:27,781 --> 01:04:30,784 Nó đâu rồi? 776 01:04:34,747 --> 01:04:36,790 Nói đi, bọn khốn này! 777 01:04:36,874 --> 01:04:38,083 Hắn đâu? 778 01:04:50,638 --> 01:04:53,223 NGOẠI TRUYỆN 779 01:06:20,102 --> 01:06:21,478 Bác sĩ hôm nay mình gặp 780 01:06:22,062 --> 01:06:24,106 là bác sĩ nhãn khoa số một trong nước. 781 01:06:24,189 --> 01:06:26,191 Tôi có thể khỏi thật sao? 782 01:06:26,275 --> 01:06:27,484 Mình đừng lo. 783 01:06:28,110 --> 01:06:29,653 Em không để mình bệnh tật đâu. 784 01:06:29,737 --> 01:06:32,239 Em đã nói được là làm được. Mình biết mà. 785 01:06:34,450 --> 01:06:35,701 Sao ông trời 786 01:06:35,784 --> 01:06:39,455 lại đưa một thiên thần như mình đến bên tôi nhỉ? 787 01:07:16,825 --> 01:07:18,077 Dã man thật. 788 01:07:21,288 --> 01:07:22,414 Còn sống thật luôn. 789 01:07:24,458 --> 01:07:25,751 Đi thôi. 790 01:07:45,395 --> 01:07:46,522 Tỉnh lại đi. 791 01:07:47,314 --> 01:07:48,148 Mình ơi. 792 01:07:49,024 --> 01:07:50,567 Mình ơi, tỉnh lại đi. 793 01:07:52,569 --> 01:07:53,737 Tỉnh lại đi… 794 01:08:33,569 --> 01:08:35,487 {\an8}GÓP MẶT: PARK GEUN HYUNG VÀ LEE HA EUN 795 01:08:52,212 --> 01:08:54,965 Cậu biết đây là đâu rồi chứ? Cứ năm phút là một ngón tay. 796 01:08:55,048 --> 01:08:57,259 Cứ từ từ mà đến. Vẫn còn nhiều ngón tay lắm. 797 01:08:57,342 --> 01:08:59,052 Nghiền nát hắn đi. Khử hắn đi. 798 01:08:59,136 --> 01:09:01,555 - Giết chết sao? - Tôi không cần ngón tay của ông. 799 01:09:01,638 --> 01:09:03,765 Chao ôi. Càng ngày càng thú vị đấy. 800 01:09:03,849 --> 01:09:04,975 {\an8}Tôi đã làm gì sai? 801 01:09:05,058 --> 01:09:06,351 {\an8}Sao lại làm thế với tôi? 802 01:09:07,019 --> 01:09:09,188 {\an8}Lựa chọn đi liền với trách nhiệm. 803 01:09:11,023 --> 01:09:12,649 {\an8}Tôi chấp nhận trả cái giá đó. 804 01:09:12,733 --> 01:09:16,486 {\an8}Đã có lệnh bắt giữ khẩn cấp Gu Seok Tae. Vì đã sát hại Sim U Seop và Wang Min Ho. 805 01:09:16,570 --> 01:09:18,405 {\an8}- Lục soát đi. - Vào trong đi. 806 01:09:20,490 --> 01:09:22,367 {\an8}Sao mày lại nghĩ chỉ mình mày trả thù là chính đáng? 807 01:09:22,451 --> 01:09:24,870 {\an8}Mày cũng là đối tượng trả thù của đám tù nhân mà. 808 01:09:24,953 --> 01:09:26,288 {\an8}Tôi thua rồi. 809 01:09:27,039 --> 01:09:28,081 {\an8}Dừng lại đi. 810 01:09:32,211 --> 01:09:35,547 PHẦN ẨN 2: CÂU CHUYỆN CỦA JIN WON 811 01:09:41,637 --> 01:09:43,347 Đều là lỗi của con. 812 01:09:44,598 --> 01:09:46,183 Xin hãy cứu cậu ấy. 813 01:09:46,934 --> 01:09:48,393 Con xin Chúa. 814 01:09:48,477 --> 01:09:51,021 Hãy cứu lấy Young Min đáng thương. 815 01:09:51,772 --> 01:09:54,983 Xin Chúa hãy giúp gia đình con tìm được anh. 816 01:09:55,067 --> 01:09:56,151 Con đi rồi về ạ. 817 01:09:57,319 --> 01:09:58,237 - Được chưa? - Rồi. 818 01:10:20,592 --> 01:10:23,595 Cảnh sát không làm được gì đâu. Quá thời hạn khởi tố rồi. 819 01:10:28,976 --> 01:10:32,020 ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG 820 01:10:47,995 --> 01:10:50,080 Nào! 821 01:10:51,540 --> 01:10:52,874 Nào! 822 01:10:53,917 --> 01:10:55,919 - Một, hai. - Lên nào! 823 01:10:56,628 --> 01:10:58,839 - Một, hai! - Lên nào! 824 01:11:02,217 --> 01:11:03,051 Một, hai. 825 01:11:04,845 --> 01:11:05,846 Một, hai. 826 01:11:13,979 --> 01:11:17,190 {\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương