1
00:00:37,163 --> 00:00:39,540
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:39,624 --> 00:00:42,084
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC
VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
3
00:00:46,964 --> 00:00:48,674
Phỏng vấn kẻ giết người hàng loạt?
4
00:00:49,217 --> 00:00:50,092
Ừ.
5
00:00:52,220 --> 00:00:53,846
Không nhiều đâu.
6
00:00:54,931 --> 00:00:57,475
Viện Kiểm sát Tối cao
đang nghiên cứu phân tích lời khai.
7
00:00:57,558 --> 00:01:00,061
Họ muốn mỗi Viện địa phương
cử một người đi.
8
00:01:00,144 --> 00:01:03,147
Nhưng tại sao lại là tôi?
Tôi bận nhiều việc nhất Viện mà.
9
00:01:03,231 --> 00:01:05,066
Bận gây nhiều rắc rối nhất thì có.
10
00:01:05,942 --> 00:01:07,026
Đừng nhiều lời. Làm đi.
11
00:01:12,907 --> 00:01:14,033
LÝ LỊCH
12
00:01:14,117 --> 00:01:15,535
Tên biến thái nhân cách Oh Chul Young.
13
00:01:16,828 --> 00:01:19,288
Số người bị hắn giết hại là 20 người.
14
00:01:20,373 --> 00:01:22,875
Hắn còn chặt thi thể và ăn thịt người.
15
00:01:23,835 --> 00:01:25,545
Cô không tò mò hắn sẽ thế nào à?
16
00:01:29,632 --> 00:01:30,550
Đã chuẩn bị xong.
17
00:01:40,601 --> 00:01:42,520
Đều là chuyện đã qua rồi.
18
00:01:45,147 --> 00:01:46,983
Giờ tôi cũng rất hối hận.
19
00:01:49,277 --> 00:01:51,904
Không ngờ lại phải
mục ruỗng trong này đến cuối đời.
20
00:01:53,656 --> 00:01:54,740
Là do tôi quá dại dột.
21
00:01:54,824 --> 00:01:56,033
Đây gọi là ăn năn à?
22
00:01:57,410 --> 00:01:59,871
- Anh không thấy có lỗi với nạn nhân sao?
- Nạn nhân?
23
00:02:01,831 --> 00:02:03,583
Họ sẽ chẳng oán hận tôi đâu.
24
00:02:07,253 --> 00:02:08,838
Tôi đã cho họ ra đi nhanh chóng,
25
00:02:08,921 --> 00:02:10,590
- không đớn đau.
- Đồ khốn.
26
00:02:13,176 --> 00:02:14,135
Cô công tố viên.
27
00:02:14,844 --> 00:02:17,388
Những kẻ tàn nhẫn thực sự sẽ dùng dao
28
00:02:17,471 --> 00:02:18,764
chứ không dùng búa như tôi.
29
00:02:19,849 --> 00:02:21,309
Nếu bị dao đâm,
30
00:02:21,392 --> 00:02:23,644
thì sẽ đau đớn nhưng không dễ chết.
31
00:02:27,523 --> 00:02:30,526
Tôi có lòng tốt và đã nghĩ cho họ.
32
00:02:33,779 --> 00:02:35,781
Thế nên tôi mới được tha thứ.
33
00:02:37,783 --> 00:02:40,077
Ai sẽ tha thứ cho ông chứ?
34
00:02:45,458 --> 00:02:46,375
Đức Chúa trời?
35
00:03:05,978 --> 00:03:07,063
Đúng là thằng điên.
36
00:03:08,064 --> 00:03:08,940
Tha thứ?
37
00:03:13,527 --> 00:03:14,612
Cô có sao không?
38
00:03:16,948 --> 00:03:17,907
Oh Chul Young.
39
00:03:19,408 --> 00:03:20,618
Xuống địa ngục đi.
40
00:03:32,755 --> 00:03:35,424
- Chúc mừng Trưởng ban Park.
- Kỹ sư Choi quá khen.
41
00:03:35,508 --> 00:03:36,634
TAXI CAO CẤP
42
00:03:36,717 --> 00:03:38,511
Mọi người vất vả rồi.
43
00:03:38,594 --> 00:03:39,845
Kết thúc nhiệm vụ.
44
00:04:25,308 --> 00:04:27,184
JANG HA SOON
45
00:04:31,647 --> 00:04:33,858
Phu nhân Lim và đồng bọn đâu rồi?
46
00:04:35,067 --> 00:04:36,777
Sao không đưa họ đến nhà tù?
47
00:04:36,861 --> 00:04:40,239
Có lẽ giờ bọn họ đang
lênh đênh trên biển lớn.
48
00:04:40,865 --> 00:04:42,241
- Sao?
- Ông đừng lo.
49
00:04:42,325 --> 00:04:44,910
- Ngoài đó an toàn hơn bất cứ nhà tù nào.
- Nhưng tại sao…
50
00:04:50,416 --> 00:04:51,500
Sao cậu lại làm vậy?
51
00:04:52,752 --> 00:04:54,420
Tại tôi mà Park Yang Jin chết.
52
00:04:55,421 --> 00:04:56,589
Lúc cho nổ hầm mỏ,
53
00:04:56,672 --> 00:04:59,842
tôi muốn Park Yang Jin
phải chứng kiến tận mắt.
54
00:05:01,093 --> 00:05:02,136
Vì lòng tham đó,
55
00:05:03,387 --> 00:05:06,307
mà tôi không xuy xét đến khả năng
làm người khác bị thương.
56
00:05:07,808 --> 00:05:10,436
Nhờ đó, tôi đã nhìn nhận lại
những gì mình đã xem nhẹ.
57
00:05:10,978 --> 00:05:12,146
Ví dụ như,
58
00:05:13,856 --> 00:05:15,066
Chủ tịch Baek.
59
00:05:16,150 --> 00:05:17,360
Ông thử nghĩ kỹ lại đi.
60
00:05:17,985 --> 00:05:19,028
Liệu ông…
61
00:05:19,862 --> 00:05:21,989
cũng có xem nhẹ thứ gì đó không?
62
00:05:36,462 --> 00:05:39,173
KHÔNG CHỊU THUA CÁI ÁC
DÙNG CÁI THIỆN ĐÁNH BẠI CÁI ÁC
63
00:05:39,256 --> 00:05:40,424
Cho Do Chul chết rồi sao?
64
00:05:40,508 --> 00:05:42,676
Ừ. Chuyện thành ra thế đấy.
65
00:06:01,487 --> 00:06:03,781
JANG HA SOON
66
00:06:19,588 --> 00:06:22,925
Đây. Lý lịch của nhân viên
công ty taxi khá đặc biệt ạ.
67
00:06:23,008 --> 00:06:25,261
- Có tiền án không?
- Cũng có vài tiền án,
68
00:06:25,344 --> 00:06:28,097
nhưng đều là những vụ
hoàn toàn thông cảm được.
69
00:06:28,180 --> 00:06:30,266
Trong buổi thực nghiệm hiện trường,
Kim Do Ki
70
00:06:30,349 --> 00:06:32,685
đã cố tấn công Nam Gyu Jung,
hung thủ giết mẹ mình
71
00:06:32,768 --> 00:06:36,230
và cản trở thi hành công vụ.
Còn cô kế toán An Go Eun
72
00:06:36,313 --> 00:06:38,482
đã hack một trang web khiêu dâm
73
00:06:38,566 --> 00:06:40,985
và bị trang web đó kiện
nhưng cô ấy thắng kiện.
74
00:06:42,987 --> 00:06:44,280
Chị của An Go Eun…
75
00:06:44,363 --> 00:06:47,074
Tôi cũng biết chuyện của cô ấy.
Tôi sẽ tự đọc tài liệu.
76
00:06:47,158 --> 00:06:48,576
Vâng.
77
00:06:48,659 --> 00:06:51,787
CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
78
00:06:52,371 --> 00:06:55,457
Giám đốc Jang có vẻ là người đáng kính.
79
00:06:55,958 --> 00:06:58,669
Ông ấy chăm sóc các nạn nhân,
cho họ công ăn việc làm.
80
00:06:59,170 --> 00:07:00,963
Đúng là tấm gương mẫu mực trong xã hội.
81
00:07:01,839 --> 00:07:04,091
{\an8}MẸ BỊ SÁT HẠI NĂM 2017
BỞI SÁT NHÂN HÀNG LOẠT NAM GYU JUNG
82
00:07:05,634 --> 00:07:07,303
LÝ LỊCH: AN GO EUN
83
00:07:09,555 --> 00:07:10,473
CHOI KYUNG GU
84
00:07:10,556 --> 00:07:13,517
{\an8}EM TRAI BỊ ĐÂM VÀ TỬ VONG
TRONG VỤ CỐ Ý PHÓNG HỎA NĂM 2014
85
00:07:16,437 --> 00:07:20,524
{\an8}EM GÁI BỊ ĐÂM VÀ TỬ VONG
TRONG VỤ CỐ Ý PHÓNG HỎA NĂM 2014
86
00:07:20,608 --> 00:07:22,318
PARK JIN EON
87
00:07:23,611 --> 00:07:24,695
Công tố Kang Ha Na.
88
00:07:26,447 --> 00:07:27,448
Đã lâu không gặp.
89
00:07:27,531 --> 00:07:28,866
Nghe nói cô mới nghỉ phép.
90
00:07:28,949 --> 00:07:30,451
Kỳ nghỉ thế nào?
91
00:07:30,534 --> 00:07:32,161
Vâng, tôi nghỉ ngơi rất thoải mái.
92
00:07:32,244 --> 00:07:33,662
Giám đốc Jang khỏe rồi chứ?
93
00:07:33,746 --> 00:07:36,790
- Vâng, tôi khỏe hẳn rồi.
- Lẽ ra tôi phải đến thăm ông.
94
00:07:36,874 --> 00:07:40,211
- Công việc lu bu quá.
- Cô đừng áy náy. Không sao đâu.
95
00:07:40,294 --> 00:07:42,004
Khi nào rảnh, mời cô ghé qua chỗ tôi.
96
00:07:42,087 --> 00:07:43,422
Tôi sẽ đãi trà ngon.
97
00:07:43,506 --> 00:07:44,715
Vâng, tôi sẽ ghé qua.
98
00:07:45,508 --> 00:07:47,301
- Tôi có cuộc họp. Tôi xin phép.
- Vâng.
99
00:07:57,436 --> 00:07:59,980
Gần đây có vài nghi phạm của tôi
bỗng dưng biến mất.
100
00:08:00,064 --> 00:08:01,524
Cứ như họ bị săn vậy.
101
00:08:01,607 --> 00:08:05,236
Nếu kẻ xấu bị săn
thì cũng tốt cho xã hội mà nhỉ?
102
00:08:05,319 --> 00:08:07,446
Kẻ xấu bị xử theo luật mới là tốt.
103
00:08:07,530 --> 00:08:09,490
Nếu không thì chỉ có thêm tội ác thôi.
104
00:08:18,040 --> 00:08:20,960
Đừng để án tồn lâu.
Phải xử lý xong trong ba tháng. rõ chưa?
105
00:08:21,043 --> 00:08:22,962
- Vâng.
- Vụ ở phường Wolgok sao rồi?
106
00:08:23,546 --> 00:08:24,547
Ai tình nguyện nhận?
107
00:08:27,424 --> 00:08:28,801
Hay là để tôi phân công?
108
00:08:28,884 --> 00:08:30,803
Ông biết án giết người mà không có thi thế
109
00:08:30,886 --> 00:08:32,763
có khởi tố cũng khó kết tội được mà.
110
00:08:32,846 --> 00:08:35,432
- Gần như chắc chắn thành án tồn.
- Cái cậu này.
111
00:08:36,934 --> 00:08:38,936
Ai đang có nhiều án tồn nhất?
112
00:09:03,961 --> 00:09:07,715
Đây là lệnh khám xét nhà
Giám đốc Jang Sung Chul Quỹ Chim Xanh.
113
00:09:08,591 --> 00:09:09,425
Cái gì?
114
00:09:15,139 --> 00:09:17,141
Vào ngày Cho Do Chul mất tích,
115
00:09:17,224 --> 00:09:19,059
đây là chiếc taxi cao cấp ở hiện trường.
116
00:09:21,687 --> 00:09:22,855
Còn đây là
117
00:09:22,938 --> 00:09:25,941
chiếc taxi cao cấp
đã đâm xe cảnh sát của một đồn trưởng.
118
00:09:30,404 --> 00:09:33,115
Chủ xe là Jang Ha Soon,
bố của Giám đốc Jang.
119
00:09:33,866 --> 00:09:36,201
Nhưng Giám đốc Jang lại bảo
không biết xe này.
120
00:09:36,952 --> 00:09:38,120
Thế mà hôm qua,
121
00:09:38,704 --> 00:09:41,624
tôi đã thấy chiếc xe đó
đi vào nhà Giám đốc Jang.
122
00:09:48,005 --> 00:09:51,425
Chủ tịch Park Yang Jin tử vong,
các bị cáo chủ chốt mất tích,
123
00:09:52,051 --> 00:09:53,886
và cả tổ chức lừa đảo qua điện thoại.
124
00:09:53,969 --> 00:09:56,597
Chừng này là có thể
xin lệnh khám xét được rồi.
125
00:09:58,599 --> 00:10:01,352
Cần phải khám xét nhà của Giám đốc Jang.
126
00:10:02,978 --> 00:10:05,105
Rốt cuộc cô muốn tìm cái gì ở đó?
127
00:10:07,858 --> 00:10:09,401
Những người đang mất tích.
128
00:10:11,445 --> 00:10:14,490
Ý cô là Giám đốc Jang đã bắt cóc họ?
129
00:10:14,573 --> 00:10:15,407
Vâng.
130
00:10:15,949 --> 00:10:19,078
Cũng không thể loại trừ khả năng
họ đã bị sát hại ở đó.
131
00:10:20,204 --> 00:10:21,789
Càng lúc càng lố bịch.
132
00:10:21,872 --> 00:10:22,873
Cô điên rồi à?
133
00:10:24,875 --> 00:10:26,293
Viện phó phản ứng như vậy
134
00:10:26,377 --> 00:10:28,796
vì ông thân thiết với Giám đốc Jang sao?
135
00:10:28,879 --> 00:10:31,215
Công tố Kang, cô ăn nói cho cẩn thận.
136
00:10:32,758 --> 00:10:34,885
Tôi hiểu tâm trạng của tiền bối,
137
00:10:34,968 --> 00:10:37,971
nhưng chúng ta đã bị
đâm sau lưng không ít lần.
138
00:10:39,723 --> 00:10:41,517
Tài liệu không biết nói dối.
139
00:10:45,938 --> 00:10:47,523
Cậu ta đã vào làm ở đây.
140
00:10:48,941 --> 00:10:51,068
UDATA, KIM DO KI
141
00:10:57,032 --> 00:10:59,451
Nếu khám xét mà không tìm được gì
thì cô tính sao?
142
00:11:00,035 --> 00:11:02,746
- Tôi sẽ gánh trách nhiệm.
- Cô đủ sức gánh à?
143
00:11:02,830 --> 00:11:04,456
Trách nhiệm phải do tôi gánh.
144
00:11:04,540 --> 00:11:06,583
Đổi lại, nếu không tìm được gì,
145
00:11:07,334 --> 00:11:09,294
thì lúc đó cô phải nghe lời tôi.
146
00:11:10,170 --> 00:11:11,088
Vâng.
147
00:11:17,719 --> 00:11:20,222
Đúng là mặt trời mọc đằng Tây mà.
148
00:11:21,181 --> 00:11:22,182
Không ngờ Viện phó Cho
149
00:11:22,975 --> 00:11:24,435
lại khao tôi ăn lươn.
150
00:11:24,518 --> 00:11:25,769
Lần trước tôi cũng mời mà.
151
00:11:26,937 --> 00:11:28,313
Nhưng sao tự dưng anh lại mời?
152
00:11:28,897 --> 00:11:31,567
Ăn xong rồi nói. Gói lươn nướng muối này
153
00:11:32,067 --> 00:11:33,318
với lá vừng mà ăn.
154
00:11:33,402 --> 00:11:35,654
Rõ ràng có chuyện gì đó. Gì thế?
155
00:11:37,948 --> 00:11:39,408
Trời ạ.
156
00:11:39,491 --> 00:11:41,076
Không biết nên nói từ đâu nữa.
157
00:11:47,040 --> 00:11:48,250
Thực ra,
158
00:11:48,834 --> 00:11:51,253
Viện Kiểm sát đang điều tra một vụ án.
159
00:11:52,129 --> 00:11:53,547
Một vụ mất tích liên hoàn.
160
00:11:53,630 --> 00:11:54,882
Mất tích liên hoàn?
161
00:11:54,965 --> 00:11:57,509
Người mất tích đều là tội phạm.
162
00:11:58,343 --> 00:12:01,763
Anh nhớ vụ Cho Do Chul
mất tích ngay khi ra tù chứ?
163
00:12:02,514 --> 00:12:04,391
- Ừ.
- Chưa hết,
164
00:12:04,475 --> 00:12:06,727
tên Park Yang Jin
làm giàu bằng phim đen nữa.
165
00:12:08,687 --> 00:12:09,688
Ừ. Thì sao?
166
00:12:13,358 --> 00:12:15,652
Chuuyện là… nghi phạm lại là
167
00:12:17,362 --> 00:12:19,573
nhân viên của công ty anh.
168
00:12:21,575 --> 00:12:24,453
Là người tôi đã gặp ở nhà hàng Nhật
169
00:12:24,536 --> 00:12:26,288
và có giúp việc cho Quỹ Chim Xanh ấy.
170
00:12:27,456 --> 00:12:28,707
À… Ai cơ?
171
00:12:28,790 --> 00:12:30,584
Tài xế Kim Do Ki sao?
172
00:12:31,251 --> 00:12:32,085
Ừ.
173
00:12:34,046 --> 00:12:35,964
Sung Chul, anh đừng hiểu lầm. Nghe đã.
174
00:12:37,966 --> 00:12:40,802
Có người thấy chiếc xe
mà Kim Do Ki lái khi gây án
175
00:12:41,803 --> 00:12:43,430
xuất hiện ở nhà anh.
176
00:12:45,015 --> 00:12:46,225
Không còn cách nào khác.
177
00:12:47,309 --> 00:12:49,311
Có lẽ chúng tôi phải khám xét nhà anh.
178
00:12:50,687 --> 00:12:51,563
Cái gì?
179
00:12:59,488 --> 00:13:00,822
MÁY QUAY AN NINH 04
180
00:13:01,782 --> 00:13:02,950
Cảnh sát đến.
181
00:13:47,619 --> 00:13:48,745
Này!
182
00:13:49,246 --> 00:13:50,414
Sung Chul à, bình tĩnh.
183
00:13:51,081 --> 00:13:52,082
Trời ạ.
184
00:13:52,165 --> 00:13:53,709
Này, anh đang nghi ngờ tôi đấy à?
185
00:13:53,792 --> 00:13:55,210
Sung Chul à, tôi biết mà.
186
00:13:55,294 --> 00:13:57,296
Tôi biết anh không phải người như thế.
187
00:13:57,379 --> 00:14:00,132
Nhưng nếu tôi cố ngăn cản
thì lại càng đáng nghi.
188
00:14:01,758 --> 00:14:04,303
Có một vài tài liệu chỉ ra điểm đáng nghi.
189
00:14:04,386 --> 00:14:07,556
Làm rõ ràng ngay bây giờ là tốt nhất.
190
00:14:08,140 --> 00:14:10,851
Với lại xã hội bây giờ,
chuyện gì cũng có cả.
191
00:14:11,351 --> 00:14:12,894
Tôi tin anh,
192
00:14:12,978 --> 00:14:14,271
nhưng không tin Kim Do Ki.
193
00:14:15,272 --> 00:14:17,316
Kim Do Ki lái chiếc taxi đó
194
00:14:17,983 --> 00:14:19,568
đi đâu làm gì,
195
00:14:20,068 --> 00:14:21,069
anh cũng đâu có biết.
196
00:14:22,696 --> 00:14:24,573
Vậy các anh muốn tìm cái gì ở nhà tôi?
197
00:14:27,910 --> 00:14:28,994
Một chiếc taxi cao cấp,
198
00:14:30,120 --> 00:14:31,246
và những người mất tích.
199
00:14:37,711 --> 00:14:38,795
Cửa khóa ạ.
200
00:14:39,421 --> 00:14:40,297
Vâng, tôi hiểu rồi.
201
00:14:44,051 --> 00:14:47,095
Đằng kia là công ty Taxi Cầu Vồng
do Giám đốc Jang điều hành.
202
00:14:47,679 --> 00:14:49,056
Còn bên này là nhà ông ấy.
203
00:14:51,308 --> 00:14:53,352
Có lẽ chiếc taxi cao cấp ở trong này.
204
00:14:53,435 --> 00:14:54,436
Cứ vào trong đi đã.
205
00:14:56,188 --> 00:14:57,230
Vào trong thôi.
206
00:14:58,065 --> 00:14:58,899
Gì thế này?
207
00:15:00,651 --> 00:15:02,194
Không thấy chiếc taxi đâu.
208
00:15:04,529 --> 00:15:06,448
VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA
209
00:15:09,242 --> 00:15:10,661
Lục soát kỹ cho tôi!
210
00:15:10,744 --> 00:15:11,870
- Vâng.
- Vâng.
211
00:15:18,585 --> 00:15:19,711
KHÔNG CHỊU THUA CÁI ÁC
DÙNG CÁI THIỆN ĐÁNH BẠI CÁI ÁC
212
00:15:59,001 --> 00:16:01,628
Ôi trời, anh lại chạy taxi à?
213
00:16:01,712 --> 00:16:05,048
Vậy là anh Kim Do Ki không có xe riêng.
Anh chỉ lái mỗi một chiếc taxi thôi?
214
00:16:05,132 --> 00:16:06,967
Thật sự chỉ một chiếc taxi thôi?
215
00:16:07,634 --> 00:16:08,844
- Vâng.
- Đỉnh thật.
216
00:16:24,651 --> 00:16:25,944
Bốn phía đều bị chặn,
217
00:16:26,028 --> 00:16:28,280
không có chỗ nào có thể để xe ô tô cả.
218
00:16:44,212 --> 00:16:47,549
Nếu không có trong ga ra
thì chỉ có thể là ở tầng hầm.
219
00:16:47,632 --> 00:16:49,718
Nhà thế này thì lấy đâu là tầng hầm.
220
00:17:28,298 --> 00:17:29,132
Xin tránh đường.
221
00:17:48,819 --> 00:17:50,028
Nhà đang bị khám xét.
222
00:17:54,699 --> 00:17:57,119
VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA
223
00:17:57,202 --> 00:17:58,453
Có tìm được gì không?
224
00:17:58,537 --> 00:17:59,579
Không.
225
00:18:00,497 --> 00:18:01,331
Không một ai luôn?
226
00:18:02,457 --> 00:18:04,292
Hầu hết các mẫu đều là Jang Sung Chul.
227
00:18:04,376 --> 00:18:07,504
Cũng có mẫu của người khác,
nhưng không phải những người mất tích.
228
00:18:07,587 --> 00:18:08,421
Vâng.
229
00:18:15,345 --> 00:18:17,347
PHÒNG PHÂN TÍCH ADN
230
00:18:23,812 --> 00:18:25,188
Suýt chút nữa thì gay to.
231
00:18:25,689 --> 00:18:27,149
Nhưng sao họ đánh hơi được?
232
00:18:27,232 --> 00:18:28,817
Họ đã thấy chiếc taxi cao cấp.
233
00:18:30,110 --> 00:18:32,487
Có vẻ họ đã đoán được
những kẻ mất tích bị bắt cóc.
234
00:18:33,071 --> 00:18:35,407
Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra.
235
00:18:35,991 --> 00:18:37,826
Cứ đà này, có khi ta bị tóm mất.
236
00:18:38,660 --> 00:18:39,578
Ôi, giật cả mình!
237
00:18:42,914 --> 00:18:43,957
CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
238
00:18:44,040 --> 00:18:45,041
Là Công tố Kang.
239
00:19:11,151 --> 00:19:13,320
BỘ PHẬN TIẾP DÂN
240
00:19:17,073 --> 00:19:18,491
Cho Do Chul đâu rồi?
241
00:19:20,785 --> 00:19:22,162
Chính anh đưa ông ta đi mà.
242
00:19:23,121 --> 00:19:24,873
Sao anh lại bắt cóc tội phạm?
243
00:19:28,293 --> 00:19:30,086
Nói tôi nghe đi. Tôi rất tò mò.
244
00:19:30,754 --> 00:19:32,255
Anh bắt rồi trừng phạt họ à?
245
00:19:33,924 --> 00:19:35,175
Anh có tra tấn họ không?
246
00:19:40,263 --> 00:19:41,973
Anh nghĩ thế là chính nghĩa đúng không?
247
00:19:47,229 --> 00:19:48,313
Đừng lầm tưởng.
248
00:19:49,814 --> 00:19:51,024
Dù cố biện minh,
249
00:19:51,608 --> 00:19:53,902
thì anh cũng chả khác gì
những kẻ anh khinh bỉ.
250
00:19:55,111 --> 00:19:56,655
Đều là những kẻ phạm pháp.
251
00:20:00,033 --> 00:20:01,576
Vậy sao cô không bắt tôi?
252
00:20:02,202 --> 00:20:03,286
Tôi phạm pháp mà?
253
00:20:04,913 --> 00:20:05,914
Hãy đợi đấy.
254
00:20:05,997 --> 00:20:07,290
Tôi sẽ tìm ra chứng cứ.
255
00:20:07,374 --> 00:20:09,751
Chưa tìm được chứng cứ
mà sao cô cao giọng thế?
256
00:20:10,460 --> 00:20:12,087
Đến bao giờ cô mới tìm ra đây?
257
00:20:13,046 --> 00:20:14,422
Sau khi tôi hủy hết chứng cứ,
258
00:20:14,965 --> 00:20:16,174
và cao chạy xa bay à?
259
00:20:16,258 --> 00:20:17,550
Sao cơ?
260
00:20:17,634 --> 00:20:20,262
Thế nên những kẻ như tôi
mới coi thường pháp luật đấy.
261
00:20:21,179 --> 00:20:24,224
Cô biết rõ thủ phạm là ai,
nắm rõ tình hình vụ án,
262
00:20:25,684 --> 00:20:28,687
nhưng thực tế lại không thể bắt giữ
vì không có bằng chứng.
263
00:20:30,563 --> 00:20:33,566
Đó là vì chúng tôi
không muốn kết án oan bất kỳ ai.
264
00:20:34,985 --> 00:20:37,279
Dù phải oán hận
vì sổng mất cả trăm tên tội phạm.
265
00:20:39,948 --> 00:20:42,534
Vậy những nạn nhân
của cả trăm tên tội phạm đó thì sao?
266
00:20:44,369 --> 00:20:46,997
Cô hỏi là bắt cóc
những kẻ như Cho Do Chul làm gì à?
267
00:20:47,497 --> 00:20:48,373
Để xem nào.
268
00:20:49,874 --> 00:20:50,709
Nếu là tôi,
269
00:20:51,876 --> 00:20:54,587
tôi sẽ bắt hắn trả giá
cho những tội ác mà hắn chưa trả hết.
270
00:20:55,922 --> 00:20:57,215
Anh có tư cách gì?
271
00:20:58,925 --> 00:21:00,010
Vậy còn cô?
272
00:21:00,593 --> 00:21:02,637
Cô có tư cách mà sao không làm nổi?
273
00:21:03,763 --> 00:21:06,057
Hắn chỉ bị tuyên vỏn vẹn mười năm tù,
274
00:21:06,141 --> 00:21:08,310
và còn chẳng ngồi tù đủ mười năm.
275
00:21:08,393 --> 00:21:11,938
Phạm tội lần đầu được giảm án,
tâm thần bất ổn được giảm án,
276
00:21:12,022 --> 00:21:13,648
ăn năn cũng được giảm án.
277
00:21:14,441 --> 00:21:15,400
Nhưng cô biết không?
278
00:21:19,696 --> 00:21:21,906
Nạn nhân chả quan tâm đến
mấy thứ khỉ gió đó đâu.
279
00:21:23,616 --> 00:21:25,285
Chuyện gì xảy ra cũng đã xảy ra rồi.
280
00:21:26,828 --> 00:21:27,662
Và chúng tôi…
281
00:21:30,165 --> 00:21:32,083
không thể sống như trước được nữa.
282
00:21:32,876 --> 00:21:34,586
Nhưng cách của anh cũng không đúng.
283
00:21:35,503 --> 00:21:37,547
Nếu thế giới này toàn những người như anh,
284
00:21:38,715 --> 00:21:40,342
thì sẽ thành vô pháp vô thiên.
285
00:21:45,347 --> 00:21:46,848
Giờ đã vô pháp vô thiên rồi mà?
286
00:21:48,600 --> 00:21:50,310
Vậy nên mới có những kẻ như tôi.
287
00:21:54,606 --> 00:21:56,566
Có lẽ trong mắt anh là vậy.
288
00:21:57,525 --> 00:22:00,320
Vì anh đã mất đi người thân vì tội phạm.
289
00:22:02,238 --> 00:22:04,115
- Cô nói gì?
- Hung thủ sát hại mẹ anh,
290
00:22:04,824 --> 00:22:06,701
tôi biết hắn đã tự sát trong tù.
291
00:22:11,164 --> 00:22:14,292
Anh đang trả thù thay người khác
để xả hận cho bản thân à?
292
00:22:17,045 --> 00:22:18,838
Đừng tự kết luận thế.
293
00:22:25,011 --> 00:22:26,596
Nhưng sao tôi lại thấy như
294
00:22:27,222 --> 00:22:29,599
anh đang trút giận lên những nguời đó nhỉ?
295
00:23:15,562 --> 00:23:18,690
VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL
296
00:23:22,110 --> 00:23:23,278
Tôi biết lỗi ạ.
297
00:23:24,279 --> 00:23:25,697
Trời ơi.
298
00:23:25,780 --> 00:23:27,740
Bắt cóc? Giết người?
299
00:23:28,241 --> 00:23:30,243
Sao tôi dám nhìn mặt Giám đốc Jang đây?
300
00:23:31,995 --> 00:23:34,831
Đừng bao giờ nhắc đến taxi cao cấp nữa.
301
00:23:36,124 --> 00:23:37,876
Lo giải quyết vụ phường Wolgok đi.
302
00:23:39,043 --> 00:23:40,170
Dù sao cũng là án tồn.
303
00:23:40,253 --> 00:23:42,547
Tôi sẽ gặp thanh tra phụ trách trước.
304
00:23:43,464 --> 00:23:45,592
Để xem có thể tìm thấy thi thể hay không.
305
00:23:46,509 --> 00:23:47,385
Được.
306
00:23:50,471 --> 00:23:51,514
Chào cô.
307
00:23:52,098 --> 00:23:54,142
- Tôi thành thật xin lỗi.
- Không có gì.
308
00:23:54,726 --> 00:23:57,061
Là do nhân viên của tôi gây hiểu lầm.
309
00:23:57,145 --> 00:23:58,980
Cô chỉ làm việc của cô thôi mà.
310
00:23:59,606 --> 00:24:00,899
Tôi hiểu.
311
00:24:01,941 --> 00:24:03,401
Cảm ơn ông đã thông cảm.
312
00:24:04,694 --> 00:24:05,612
Vậy tôi xin phép.
313
00:24:12,785 --> 00:24:13,828
Ngồi đi.
314
00:24:16,915 --> 00:24:17,957
Trời ạ.
315
00:24:19,500 --> 00:24:20,710
Anh bực lắm đúng không?
316
00:24:21,920 --> 00:24:22,962
Tôi vô cùng xin lỗi.
317
00:24:23,046 --> 00:24:24,923
Ôi chao, sao có thể…
318
00:24:27,884 --> 00:24:29,010
Sung Chul à, dù sao thì
319
00:24:29,761 --> 00:24:33,514
cũng may là đã giải quyết rõ ràng
mấy chuyện taxi cao cấp, mất tích tào lao.
320
00:24:34,098 --> 00:24:37,018
Khuyết điểm của Công tố viên Kang
là quá đa nghi,
321
00:24:37,852 --> 00:24:39,145
nhưng cô ấy là người tốt.
322
00:24:39,729 --> 00:24:42,649
Sung Chul à, nể mặt tôi
mà bỏ qua một lần nhé?
323
00:24:45,902 --> 00:24:48,196
Anh muốn gặp tôi
chỉ để xin lỗi thế này thôi à?
324
00:24:48,988 --> 00:24:50,240
Trời ạ.
325
00:24:51,199 --> 00:24:53,034
À, không chỉ có vậy.
326
00:24:55,328 --> 00:24:58,373
Có một vụ cần Quỹ Chim Xanh giúp đỡ.
327
00:25:00,833 --> 00:25:01,709
Hôm nay,
328
00:25:02,752 --> 00:25:05,296
tôi sẽ giảng về đức tin.
329
00:25:07,465 --> 00:25:08,716
Tuy nghe thật đáng hổ thẹn,
330
00:25:09,509 --> 00:25:10,969
nhưng có một thời gian,
331
00:25:11,052 --> 00:25:14,305
tôi nghĩ Chúa đã cướp đi
thứ tôi quý trọng nhất,
332
00:25:14,389 --> 00:25:16,766
nên đã nghi ngờ và oán hận người.
333
00:25:17,350 --> 00:25:19,102
Rồi tôi chợt nhớ ra,
334
00:25:19,769 --> 00:25:22,355
rằng Chúa luôn dành cho ta
335
00:25:22,438 --> 00:25:26,234
những thử thách có thể chịu đựng được.
336
00:25:26,317 --> 00:25:29,362
Chúa đã tặng ta
món quà quý giá là đức tin.
337
00:25:29,862 --> 00:25:32,824
Đức tin sẽ chỉ đường dẫn lối
đưa ta đến sự cứu rỗi.
338
00:25:32,907 --> 00:25:34,492
- Amen.
- Amen.
339
00:25:35,952 --> 00:25:38,079
Là một vụ giết người không có thi thể.
340
00:25:38,162 --> 00:25:41,165
Nắm được tình hình,
nhưng không có chứng cứ.
341
00:25:41,249 --> 00:25:42,500
Bố của nạn nhân
342
00:25:42,583 --> 00:25:44,460
chưa thể chấp nhận cái chết của con trai.
343
00:25:46,963 --> 00:25:51,592
- Jesus là đấng cứu rỗi
- Jesus là đấng cứu rỗi
344
00:25:52,635 --> 00:25:54,387
- Ta được tái sinh
- Ta được tái sinh
345
00:25:54,470 --> 00:25:57,015
- Bằng tinh thần và máu
- Bằng tinh thần và máu
346
00:25:58,308 --> 00:26:03,021
- Jesus là đấng cứu rỗi
- Jesus là đấng cứu rỗi
347
00:26:04,480 --> 00:26:06,607
Đội trưởng Park,
đột nhiên có chuyện gì vậy?
348
00:26:06,691 --> 00:26:09,902
Tôi đã báo cáo lâu rồi,
giờ mới được gặp công tố viên phụ trách.
349
00:26:10,486 --> 00:26:12,155
Khi nào cô mới khởi tố hắn?
350
00:26:13,573 --> 00:26:14,991
Đội trưởng Park Dong Pil?
351
00:26:15,742 --> 00:26:17,744
Chào anh. Tôi là Kang Ha Na.
352
00:26:18,453 --> 00:26:20,663
Không có thi thể, tôi sẽ không khởi tố.
353
00:26:20,747 --> 00:26:22,832
Gu Young Tae chính là hung thủ.
354
00:26:23,416 --> 00:26:25,460
Tôi sẽ cố tìm được chứng cứ.
355
00:26:26,794 --> 00:26:28,171
Phiên tòa là canh bạc à?
356
00:26:28,671 --> 00:26:30,423
Nếu anh không tìm thấy gì thì sao?
357
00:26:30,506 --> 00:26:33,426
- Nếu tòa phán vô tội thì càng rắc rối.
- Cô sợ đến thế cơ à?
358
00:26:34,635 --> 00:26:37,013
- Gì cơ?
- Các công tố viên chỉ chọn vụ chắc thắng
359
00:26:37,096 --> 00:26:39,766
vì tỷ lệ vô tội càng cao
thì càng bị coi là kém cỏi.
360
00:26:39,849 --> 00:26:42,018
Thế nên cô mới không khởi tố hắn,
có đúng không?
361
00:26:42,727 --> 00:26:45,021
Anh không tìm được chứng cứ
mà lớn tiếng vậy à?
362
00:26:48,191 --> 00:26:51,319
Không cần gì nhiều.
Chỉ cần biết cách hắn xử lý thi thể
363
00:26:51,402 --> 00:26:52,945
là có thể phá được án.
364
00:26:53,488 --> 00:26:57,200
Lập trường của tôi không đổi.
Tôi sẽ không khởi tố nếu không có thi thể.
365
00:26:57,283 --> 00:27:00,161
Muốn bắt Gu Young Tae
thì tìm nạn nhân trước đi.
366
00:27:00,244 --> 00:27:01,829
Vậy còn người nhà nạn nhân?
367
00:27:03,206 --> 00:27:05,875
Không thể khởi tố
mà cứ thế thả hung thủ ra,
368
00:27:05,958 --> 00:27:07,960
thế thì họ sẽ thấy thế nào?
369
00:27:10,296 --> 00:27:11,839
Tôi sẽ giải thích với họ.
370
00:27:15,093 --> 00:27:16,302
Ôi, Đội trưởng Park.
371
00:27:16,386 --> 00:27:18,346
Anh đột ngột đến thế này thì sao được?
372
00:27:18,429 --> 00:27:20,765
- Đi uống cà phê với tôi nào.
- Kìa, điều tra viên.
373
00:27:20,848 --> 00:27:24,102
- Nếu làm vậy…
- Tôi biết. Nhưng phải theo quy trình.
374
00:27:24,185 --> 00:27:27,230
- Đừng nóng. Nếu không khởi tố…
- Nếu cứ như vậy thì…
375
00:27:27,313 --> 00:27:29,357
Anh hạ giọng xuống đi. Đi uống cà phê nào.
376
00:27:58,094 --> 00:27:58,970
Hai người là ai?
377
00:28:00,763 --> 00:28:03,349
Vâng. Chúng tôi đến từ
Viện Kiểm sát Bắc Seoul.
378
00:28:03,433 --> 00:28:04,767
Tìm thấy anh tôi rồi sao?
379
00:28:05,351 --> 00:28:06,602
Không, vẫn chưa.
380
00:28:08,646 --> 00:28:10,148
Mục sư Ko có ở đây không?
381
00:28:11,023 --> 00:28:12,608
Bố tôi ra ngoài rồi.
382
00:28:23,661 --> 00:28:25,830
TAXI CAO CẤP
383
00:28:25,913 --> 00:28:27,165
Chúng ta đang đi đâu đây?
384
00:28:28,791 --> 00:28:29,792
Đi trả thù.
385
00:28:35,423 --> 00:28:37,800
Nếu ông kể, tôi sẽ lắng nghe.
386
00:28:44,474 --> 00:28:45,850
Tôi có một đứa con trai.
387
00:28:47,560 --> 00:28:49,187
Không phải tôi tự khen con đâu,
388
00:28:50,354 --> 00:28:53,399
nhưng nó thật sự là đứa rất lương thiện.
389
00:28:54,567 --> 00:28:56,402
- Mọi người ăn nhiều vào nhé.
- Cảm ơn.
390
00:28:59,781 --> 00:29:01,908
- Ông đã ăn chưa?
- Vâng, tôi đã ăn no rồi.
391
00:29:01,991 --> 00:29:03,409
Hôm nay bà đến sớm thế.
392
00:29:03,493 --> 00:29:06,162
- Mời ông.
- Vâng.
393
00:29:09,123 --> 00:29:10,458
- Để em giúp.
- Em ra làm gì?
394
00:29:10,541 --> 00:29:12,210
- Không sao mà.
- Cứ để anh. Ngồi đi.
395
00:29:12,293 --> 00:29:18,132
Có lẽ vì thế nên nó gặp được người bạn đời
có trái tim nhân hậu giống mình.
396
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Bác ăn thêm không?
397
00:29:22,178 --> 00:29:23,387
- Cứ ngồi đi.
- Vâng ạ.
398
00:29:29,602 --> 00:29:30,895
- Đây.
- Cảm ơn em.
399
00:29:44,534 --> 00:29:45,701
- Cứ tự nhiên nhé.
- Vâng.
400
00:29:47,119 --> 00:29:48,746
Nào, cầu nguyện thôi.
401
00:29:49,247 --> 00:29:50,957
Hai đứa nó rất đẹp đôi.
402
00:29:51,457 --> 00:29:53,417
Con trai tôi làm trong ngành xây dựng.
403
00:29:53,501 --> 00:29:54,544
Hye Yeon quan hệ rộng
404
00:29:54,627 --> 00:29:56,337
- nên đã giúp nó nhiều.
- Con đi đây.
405
00:29:56,420 --> 00:29:59,173
À, phải rồi. Con đi gặp
bạn của Hye Yeon đúng không?
406
00:29:59,257 --> 00:30:01,092
Vâng, người đó sẽ giúp đỡ con nhiều.
407
00:30:02,969 --> 00:30:05,346
Dong Hee, tối con ăn ở ngoài à?
408
00:30:05,429 --> 00:30:07,849
Vâng. Còn đi nhậu nên chắc con sẽ về muộn.
409
00:30:07,932 --> 00:30:09,100
- Vậy à?
- Vâng.
410
00:30:09,183 --> 00:30:10,518
- Đi cẩn thận nhé.
- Vâng ạ.
411
00:30:13,563 --> 00:30:14,981
- Con đi rồi về ạ.
- Ừ.
412
00:30:15,064 --> 00:30:16,691
- Ừ, bàn việc tốt nhé.
- Đi đi.
413
00:30:16,774 --> 00:30:20,736
Hôm đó, nó đi gặp bạn của Hye Yeon
để bàn công việc.
414
00:30:21,737 --> 00:30:22,572
Nhưng…
415
00:30:23,573 --> 00:30:25,825
đó lại là lần cuối cùng tôi gặp nó.
416
00:30:28,077 --> 00:30:29,078
Kẻ nào hại anh ấy?
417
00:30:29,620 --> 00:30:32,081
Là người bạn của Hye Yeon
mà hôm đó nó gặp.
418
00:30:32,164 --> 00:30:33,416
Chính là tên này.
419
00:30:47,805 --> 00:30:48,806
Chao ôi.
420
00:30:51,934 --> 00:30:53,311
Cho mày ba giây đứng lên.
421
00:30:53,394 --> 00:30:54,854
Chỗ đó không phải của mày.
422
00:31:02,653 --> 00:31:04,864
Tôi muốn gặp cậu
không phải vì chuyện gì khác.
423
00:31:04,947 --> 00:31:06,866
Nghe nói cậu sắp kết hôn với Hye Yeon
424
00:31:06,949 --> 00:31:08,534
mà tôi không có quà gì.
425
00:31:08,618 --> 00:31:09,785
Cứ coi đây là quà cưới.
426
00:31:10,786 --> 00:31:11,996
Cậu Dong Hee nhận nhé.
427
00:31:12,496 --> 00:31:13,789
Vâng. Tôi sẽ làm thật tốt.
428
00:31:13,873 --> 00:31:15,666
Cứ coi như là quà. Nâng ly nhé?
429
00:31:15,750 --> 00:31:17,043
Chúc mừng cậu một lần nữa.
430
00:31:17,627 --> 00:31:18,794
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
431
00:31:40,066 --> 00:31:41,651
Cảnh sát nói
432
00:31:42,151 --> 00:31:44,612
hình như hắn bỏ thuốc ngủ vào rượu.
433
00:32:02,755 --> 00:32:05,049
Họ xác định được hắn đưa con trai tôi
434
00:32:05,132 --> 00:32:06,592
đến văn phòng của hắn.
435
00:32:06,676 --> 00:32:07,802
Chết tiệt.
436
00:32:09,011 --> 00:32:11,681
Nhưng đã có chuyện gì xảy ra trong đó
437
00:32:12,431 --> 00:32:13,683
thì chỉ mình hắn biết.
438
00:32:14,392 --> 00:32:15,643
Không có nhân chứng sao?
439
00:32:16,227 --> 00:32:17,186
Có một nhân chứng.
440
00:32:33,285 --> 00:32:34,996
Người đó nói rằng họ cãi nhau,
441
00:32:35,830 --> 00:32:38,124
nên bỏ lại Dong Hee và rời văn phòng.
442
00:32:38,958 --> 00:32:40,584
Sáng hôm sau, họ quay lại văn phòng
443
00:32:41,210 --> 00:32:42,628
thì không thấy Dong Hee nữa.
444
00:32:45,423 --> 00:32:47,133
Là nói dối trắng trợn.
445
00:32:48,676 --> 00:32:50,761
Chúng tôi đã xới tung CCTV xung quanh đây,
446
00:32:51,470 --> 00:32:54,098
nhưng không thấy cảnh
Dong Hee đi ra khỏi văn phòng.
447
00:32:55,599 --> 00:32:56,434
Dong Hee…
448
00:32:57,601 --> 00:32:59,311
đã không thể rời khỏi đó.
449
00:33:00,771 --> 00:33:01,647
Thế nhưng,
450
00:33:02,606 --> 00:33:04,233
không tìm thấy Dong Hee trong đó.
451
00:33:06,318 --> 00:33:07,153
Vậy rốt cuộc
452
00:33:07,945 --> 00:33:10,281
con trai tôi đã biến đi đâu mất?
453
00:33:17,705 --> 00:33:18,748
Do hắn ghen tuông.
454
00:33:20,958 --> 00:33:22,752
Tên đó thích chị Hye Yeon.
455
00:33:23,586 --> 00:33:25,838
Sao lại có thể giết người
chỉ vì lý do như thế?
456
00:33:27,339 --> 00:33:30,760
Nhưng không thấy thi thể
thì không thể trừng phạt hắn. Quá vô lý.
457
00:33:32,762 --> 00:33:34,555
Mong cô đừng quá đau lòng.
458
00:33:34,638 --> 00:33:36,307
Chúng tôi nhất định sẽ tìm ra.
459
00:33:46,442 --> 00:33:48,152
Tôi khác với bố mẹ tôi.
460
00:33:48,694 --> 00:33:50,279
Tôi không nghĩ anh tôi còn sống.
461
00:33:50,821 --> 00:33:53,491
Xin hãy giúp tôi
bắt tên khốn đó phải trả giá.
462
00:33:55,951 --> 00:33:59,121
Phải có chứng cứ chắc chắn
thì tòa mới tuyên án nặng.
463
00:34:00,039 --> 00:34:03,167
Công tố Kang sẽ trừng phạt hắn
thích đáng trước pháp luật.
464
00:34:04,210 --> 00:34:05,336
Đúng không?
465
00:34:06,796 --> 00:34:07,671
Tôi…
466
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
- chỉ có thể nói…
- Thật ạ?
467
00:34:11,592 --> 00:34:13,594
Xin nhờ cả vào cô ạ, công tố viên.
468
00:34:14,261 --> 00:34:15,638
Xin cô hãy trả thù giúp.
469
00:34:15,721 --> 00:34:18,808
Xin hãy rửa nỗi oan ức cho anh tôi.
470
00:34:19,391 --> 00:34:20,851
Chỉ một lần này thôi.
471
00:34:21,519 --> 00:34:24,522
Công tố viên, làm ơn giúp chúng tôi.
472
00:34:27,358 --> 00:34:28,526
Tôi cầu xin cô.
473
00:34:29,026 --> 00:34:30,277
Chỉ một lần thôi.
474
00:34:30,778 --> 00:34:32,446
Cầu xin cô giúp đỡ.
475
00:34:36,909 --> 00:34:38,911
VĂN PHÒNG PHẨM WOORI
476
00:34:42,873 --> 00:34:44,041
Nếu tôi ủy thác thì…
477
00:34:44,959 --> 00:34:46,377
có thể tìm thấy con trai không?
478
00:34:46,877 --> 00:34:48,796
Tìm người không phải việc của chúng tôi.
479
00:34:49,922 --> 00:34:50,756
Thay vào đó,
480
00:34:52,091 --> 00:34:53,509
chúng tôi có thể trả thù.
481
00:35:37,761 --> 00:35:38,846
TRÒ CHƠI: TÀI XẾ TAXI
482
00:35:56,322 --> 00:35:58,115
CHỈ NHẬN ĐỒNG 100 WON
483
00:36:00,910 --> 00:36:02,244
BẢN QUYỀN THUỘC TAXI CẦU VỒNG
484
00:36:05,623 --> 00:36:06,749
Xin chào quý khách.
485
00:36:06,832 --> 00:36:11,045
Lời đầu tiên, cảm ơn quý khách
đã đến với Taxi Cao Cấp Cầu Vồng.
486
00:36:11,128 --> 00:36:13,380
Để đảm bảo an toàn và tiện lợi,
487
00:36:13,464 --> 00:36:16,091
xin quý khách lưu ý một số điều như sau.
488
00:36:16,175 --> 00:36:20,846
Đồng hồ tính phí sẽ luôn được bật
trong suốt quá trình ủy thác.
489
00:36:20,930 --> 00:36:24,934
Sau khi hoàn thành mọi nhiệm vụ ủy thác,
quý khách cần thanh toán cước phí
490
00:36:25,017 --> 00:36:28,145
và phụ phí phát sinh thêm nếu có.
491
00:36:28,229 --> 00:36:29,855
Sau khi sử dụng dịch vụ,
492
00:36:29,939 --> 00:36:32,107
khách hàng không được đề cập
493
00:36:32,191 --> 00:36:35,361
về mọi việc liên quan
tới Taxi Cầu Vồng với người khác.
494
00:36:35,945 --> 00:36:37,112
Mong quý khách phối hợp.
495
00:36:37,863 --> 00:36:40,908
Nếu quý khách muốn dạy cho
kẻ bắt nạt mình một bài học,
496
00:36:40,991 --> 00:36:43,327
hãy bấm nút màu xanh bên trái màn hình.
497
00:36:43,827 --> 00:36:45,412
Nếu không muốn,
498
00:36:45,496 --> 00:36:49,083
hãy bấm nút màu đỏ bên phải màn hình.
499
00:36:49,166 --> 00:36:51,085
Nào, xin mời quý khách lựa chọn.
500
00:37:00,552 --> 00:37:01,845
- Con đi rồi về ạ.
- Ừ.
501
00:37:01,929 --> 00:37:03,347
- Ừ, bàn việc tốt nhé.
- Đi đi.
502
00:37:08,394 --> 00:37:09,645
Quý khách đã lựa chọn.
503
00:37:10,938 --> 00:37:11,814
TRÒ CHƠI KẾT THÚC
504
00:37:12,940 --> 00:37:14,191
Dong Hee sẽ quay về.
505
00:37:16,277 --> 00:37:18,279
Nó nhất định sẽ khỏe mạnh quay về.
506
00:37:19,405 --> 00:37:22,408
Con trai tôi chưa chết. Sao lại trả thù?
507
00:37:23,117 --> 00:37:25,703
Trả thù không phải đường nên đi.
508
00:37:26,870 --> 00:37:27,746
Dong Hee
509
00:37:28,497 --> 00:37:29,665
chắc chắn vẫn còn sống.
510
00:37:36,588 --> 00:37:38,299
Ông ấy không trả thù sao?
511
00:37:39,008 --> 00:37:40,592
Bỏ qua cho kẻ giết con mình ư?
512
00:37:40,676 --> 00:37:43,512
Có lẽ đối với ông ấy,
trả thù khó hơn tha thứ.
513
00:37:44,013 --> 00:37:45,806
Nào, với vụ lần này,
514
00:37:45,889 --> 00:37:48,183
ta chỉ giúp đỡ người nhà
thông qua Quỹ thôi.
515
00:37:49,310 --> 00:37:50,769
Vậy là hôm nay giải tán ở đây?
516
00:37:51,854 --> 00:37:52,771
Về nhà thôi.
517
00:37:53,689 --> 00:37:55,858
Đi đâu chứ? Sửa xe cho xong đi.
518
00:37:55,941 --> 00:37:56,775
Xong hết rồi.
519
00:37:58,777 --> 00:38:00,654
Tài xế Kim, hủy đoạn băng này đi.
520
00:38:02,614 --> 00:38:05,117
Tôi nghĩ không hủy được đâu.
521
00:38:10,331 --> 00:38:11,665
Hắn là nghi phạm của vụ này.
522
00:38:13,292 --> 00:38:15,878
Nếu có ủy thác
liên quan tới Chủ tịch Baek,
523
00:38:18,130 --> 00:38:19,798
lúc đó ông tính sao?
524
00:38:33,729 --> 00:38:36,357
Chà. Nếu biết công tố viên đẹp thế này
525
00:38:36,440 --> 00:38:37,900
thì tôi đã tới thường xuyên.
526
00:38:37,983 --> 00:38:40,652
Tiếc là hôm nay là lần đầu
và cũng là lần cuối. Nhỉ?
527
00:38:41,236 --> 00:38:42,279
Anh Gu Young Tae.
528
00:38:42,363 --> 00:38:43,822
Ngày 21 tháng 3 năm ngoái,
529
00:38:43,906 --> 00:38:46,450
anh đã chuốc thuốc ngủ
nạn nhân Ko Dong Hee,
530
00:38:46,992 --> 00:38:50,871
- và đưa về văn phòng ở phường Wolgok?
- Đã nói không chuốc thuốc ngủ mà.
531
00:38:50,954 --> 00:38:53,415
Và ở đó, anh tấn công thẳng vào mặt
anh Ko Dong Hee.
532
00:38:54,041 --> 00:38:55,209
Anh đã hành hung.
533
00:38:55,292 --> 00:38:56,543
Nó đã đánh tôi trước.
534
00:38:56,627 --> 00:38:58,796
Công tố viên, tôi không giết nó.
535
00:38:58,879 --> 00:39:01,799
Nó tự lặn mất tăm.
Cô bảo tôi phải làm sao?
536
00:39:01,882 --> 00:39:03,467
Sao anh ấy lại lặn mất tăm?
537
00:39:03,550 --> 00:39:05,677
Đàn ông lặn mất tăm trước khi kết hôn
538
00:39:05,761 --> 00:39:06,887
thì còn lý do gì nữa.
539
00:39:06,970 --> 00:39:09,390
Hôn nhân là nấm mồ của tình yêu mà.
540
00:39:09,473 --> 00:39:10,641
Chắc là nó rén rồi.
541
00:39:11,183 --> 00:39:13,352
Anh mong rằng
cô Lee Hye Yeon sẽ tin thế sao?
542
00:39:20,192 --> 00:39:21,527
{\an8}Trời ạ.
543
00:39:21,610 --> 00:39:22,861
{\an8}Anh Gu Young Tae.
544
00:39:23,445 --> 00:39:25,155
Vào ngày 4 tháng 3,
545
00:39:25,239 --> 00:39:27,950
anh nghe được tin
bạn mình là Lee Hye Yeon sẽ kết hôn.
546
00:39:28,033 --> 00:39:29,743
Và ngày hôm sau, ngày 5 tháng 3,
547
00:39:30,244 --> 00:39:32,371
anh đã thuê văn phòng ở phường Wolgok.
548
00:39:34,081 --> 00:39:36,125
Động cơ gây án là cô Hye Yeon?
549
00:39:36,708 --> 00:39:37,543
Không nhé.
550
00:39:40,254 --> 00:39:42,339
Anh nói hai người
chỉ là bạn bè bình thường,
551
00:39:42,423 --> 00:39:44,174
nhưng sao lại phản đối lễ cưới?
552
00:39:44,675 --> 00:39:45,801
Anh thích cô ấy sao?
553
00:39:45,884 --> 00:39:46,885
Không đâu nhé.
554
00:39:46,969 --> 00:39:48,762
- Yêu đơn phương à?
- Đã bảo không phải!
555
00:39:48,846 --> 00:39:50,472
Ngồi yên!
556
00:39:50,556 --> 00:39:52,057
Biết rồi! Thả tôi ra!
557
00:39:52,558 --> 00:39:54,393
Ngồi yên đi. Có biết đây là đâu không?
558
00:39:54,977 --> 00:39:55,853
Đau tôi!
559
00:39:59,565 --> 00:40:00,983
Sao anh lại giết Ko Dong Hee?
560
00:40:01,066 --> 00:40:03,318
Tôi ghét ánh mắt cậu ta nhìn tôi.
561
00:40:03,402 --> 00:40:05,028
Thế nên mới giết. Sao nào?
562
00:40:05,112 --> 00:40:07,114
Anh xử lý thi thể thế nào?
563
00:40:07,197 --> 00:40:09,575
Tôi đã thiêu hay sao ấy nhỉ?
564
00:40:10,492 --> 00:40:14,246
À không. Hay là chôn nhỉ?
Tôi không nhớ nữa.
565
00:40:14,913 --> 00:40:16,039
Hình như là chôn đó.
566
00:40:16,915 --> 00:40:18,167
Anh thấy vui à?
567
00:40:18,250 --> 00:40:19,293
Sao?
568
00:40:19,376 --> 00:40:22,421
Đó không phải câu trả lời cô muốn sao? Hả?
569
00:40:22,504 --> 00:40:25,299
Vì hôm nay là lần cuối,
570
00:40:26,049 --> 00:40:27,551
nên tôi nói thế cho cô vui.
571
00:40:28,594 --> 00:40:30,471
Nhưng tôi hiểu luật lắm.
572
00:40:30,554 --> 00:40:33,098
Tôi tự thú thì có ích gì?
573
00:40:33,182 --> 00:40:34,766
Không có chứng cứ mà.
574
00:40:36,226 --> 00:40:37,352
Ai bảo thế?
575
00:40:37,436 --> 00:40:38,687
Rằng hôm nay là lần cuối?
576
00:40:39,271 --> 00:40:40,606
Cô muốn gặp tôi nữa à?
577
00:40:40,689 --> 00:40:43,692
Thế thì mai tôi sẽ không mặc
bộ đồ ngớ ngẩn này nữa,
578
00:40:43,775 --> 00:40:45,861
mà sẽ ăn diện thật đẹp đến.
579
00:40:46,403 --> 00:40:48,572
Ăn diện thì sát nhân vẫn là sát nhân.
580
00:40:49,198 --> 00:40:50,991
Nhưng thích mặc gì thì cứ việc mặc.
581
00:40:51,074 --> 00:40:52,367
Nhân lúc còn có thể.
582
00:41:01,251 --> 00:41:03,420
{\an8}Tôi xin phép qua phòng thư tín.
583
00:41:04,379 --> 00:41:05,255
{\an8}Vâng.
584
00:41:10,928 --> 00:41:12,346
{\an8}Vậy còn người nhà nạn nhân?
585
00:41:12,429 --> 00:41:14,389
Không thể khởi tố
mà cứ thế thả hung thủ ra,
586
00:41:14,473 --> 00:41:16,183
thế thì họ sẽ thấy thế nào?
587
00:41:17,267 --> 00:41:18,810
Tôi không nghĩ anh tôi còn sống.
588
00:41:18,894 --> 00:41:21,021
Xin hãy giúp tôi
bắt tên khốn đó phải trả giá.
589
00:41:21,605 --> 00:41:23,649
Xin nhờ cả vào cô ạ, công tố viên.
590
00:41:23,732 --> 00:41:25,567
Xin cô hãy trả thù giúp.
591
00:41:25,651 --> 00:41:28,779
Xin hãy rửa nỗi oan ức cho anh tôi.
592
00:41:55,556 --> 00:41:56,807
Là tầng ba tòa nhà này.
593
00:41:57,724 --> 00:41:58,684
Chúng ta đi lên thôi.
594
00:42:13,448 --> 00:42:14,449
Bên trong phòng đó ạ.
595
00:42:22,749 --> 00:42:26,378
HIỆN TRƯỜNG ĐIỀU TRA
CẤM VÀO
596
00:42:34,177 --> 00:42:36,722
HIỆN TRƯỜNG ĐIỀU TRA
CẤM VÀO
597
00:42:44,313 --> 00:42:46,690
ẢNH HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
598
00:42:49,109 --> 00:42:52,154
Rõ ràng Ko Dong Hee bị đưa đến đây
sau khi bị chuốc thuốc ngủ.
599
00:42:54,948 --> 00:42:55,824
Thằng nhãi này.
600
00:42:56,408 --> 00:42:57,326
Mau qua đây.
601
00:42:57,409 --> 00:43:00,662
Nếu Ko Dong Hee bị hành hung
trong khi bị mất ý thức…
602
00:43:05,083 --> 00:43:07,252
vết máu sẽ chỉ có ở phía dưới.
603
00:43:10,130 --> 00:43:12,257
Mau lại đây. Đồ khốn!
604
00:43:12,341 --> 00:43:14,384
Đứng yên đó. Thằng nhãi này.
605
00:43:14,468 --> 00:43:15,886
Lại đây. Đứng dậy.
606
00:43:16,428 --> 00:43:17,471
Đồ khốn!
607
00:43:19,306 --> 00:43:22,017
Nhưng việc phát hiện vết máu và tóc ở đây
608
00:43:24,394 --> 00:43:26,897
chứng tỏ họ đã xô xát
sau khi Ko Dong Hee tỉnh lại.
609
00:43:33,278 --> 00:43:36,406
Tóm lại, lời khai của nghi phạm
và nhân chứng Sim U Seop
610
00:43:36,490 --> 00:43:38,367
khớp với kết quả khám nghiệm hiện trường.
611
00:43:39,034 --> 00:43:40,202
Có vấn đề gì vậy?
612
00:43:40,285 --> 00:43:42,579
Sao không xử lý xong
trong khi nạn nhân đang ngủ?
613
00:43:43,413 --> 00:43:44,414
Chuyện đó…
614
00:43:44,498 --> 00:43:47,250
Nếu muốn đánh nhau
thì hắn sẽ không chuốc thuốc ngủ.
615
00:43:47,334 --> 00:43:49,586
Hắn có lý do để không giết nạn nhân à?
616
00:43:51,380 --> 00:43:52,214
Là gì nhỉ?
617
00:44:06,895 --> 00:44:08,980
Hôm nay Sim U Seop cũng không tới sao?
618
00:44:09,981 --> 00:44:11,149
Rõ ràng nói sẽ tới mà.
619
00:44:11,233 --> 00:44:12,693
Anh ta không nghe máy.
620
00:44:12,776 --> 00:44:15,946
Vụ này không có chuyện gì ra hồn cả.
621
00:44:19,741 --> 00:44:21,702
Trời ơi. Xem nào.
622
00:44:21,785 --> 00:44:23,495
VỤ ÁN MẤT TÍCH Ở PHƯỜNG WOLGOK
623
00:44:23,578 --> 00:44:24,454
Công tố Kang.
624
00:44:25,038 --> 00:44:27,541
Đơn xin kéo dài thời hạn
tạm giam Gu Young Tae
625
00:44:27,624 --> 00:44:28,625
bị từ chối rồi.
626
00:44:29,501 --> 00:44:33,088
"Vì không có dữ liệu CCTV
mà người nhà cho rằng Gu Young Tae
627
00:44:33,171 --> 00:44:36,466
đã giết Ko Dong Hee và giấu thi thể
nên yêu cầu kéo dài lệnh giam giữ.
628
00:44:36,550 --> 00:44:38,719
Tuy nhiên do thiếu chứng cứ"…
629
00:44:48,729 --> 00:44:49,688
Nào, nghiêm!
630
00:44:52,190 --> 00:44:53,233
Hai, ba!
631
00:44:53,316 --> 00:44:54,901
- Chào đại ca!
- Chào đại ca!
632
00:44:55,485 --> 00:44:58,196
- Anh vất vả nhiều rồi.
- Có gì đâu.
633
00:45:00,115 --> 00:45:01,408
- Đi thôi.
- Mở cửa xe đi.
634
00:45:01,491 --> 00:45:02,325
Vâng.
635
00:45:08,790 --> 00:45:10,250
THIẾT LẬP TRẬT TỰ PHÁP LUẬT
636
00:45:11,168 --> 00:45:12,961
Đi ăn mì hải sản đi.
637
00:45:14,880 --> 00:45:16,256
Được rồi.
638
00:45:16,339 --> 00:45:19,050
- Gần đây có quán mì hải sản ngon lắm.
- Ừ.
639
00:45:22,471 --> 00:45:23,472
Anh vất vả nhiều rồi.
640
00:45:24,890 --> 00:45:27,184
Đậu phụ? Ngán chết đi được.
641
00:45:31,813 --> 00:45:33,231
- Ai thế?
- Công tố viên.
642
00:45:33,315 --> 00:45:34,941
Lại uống say rồi lái xe à?
643
00:45:35,025 --> 00:45:36,651
Không. Công tố của anh đấy.
644
00:45:36,735 --> 00:45:38,737
Cô ta cứ gọi em tới. Mệt dã man.
645
00:45:39,362 --> 00:45:42,657
Trời ơi. Cô công tố này
làm mình chán ngán quá.
646
00:45:42,741 --> 00:45:44,951
Lại còn là nữ công tố nữa chứ. Phiền toái.
647
00:45:45,035 --> 00:45:47,621
Anh cứ dính vào phụ nữ là có chuyện.
648
00:45:48,205 --> 00:45:49,206
Vụ Hye Yeon cũng thế.
649
00:45:52,250 --> 00:45:53,084
Nhỉ?
650
00:46:05,388 --> 00:46:07,474
Xe không chạy mướt như trước.
651
00:46:07,557 --> 00:46:08,892
Động cơ cũng có tiếng ồn.
652
00:46:08,975 --> 00:46:09,851
Thế à?
653
00:46:09,935 --> 00:46:11,811
Vậy thì đến lúc đổ cái này rồi.
654
00:46:13,313 --> 00:46:14,689
Hèn chi.
655
00:46:14,773 --> 00:46:16,274
Gần đây thải nhiều khói đen lắm.
656
00:46:16,358 --> 00:46:17,984
Đều là vì động cơ không ổn cả.
657
00:46:18,068 --> 00:46:21,071
Thi thoảng phải đổ cái này vào
thì động cơ mới dùng được lâu.
658
00:46:21,154 --> 00:46:22,113
PHỤ GIA NHIÊN LIỆU
659
00:46:22,197 --> 00:46:23,657
Xe cũng lướt nhanh hơn.
660
00:46:24,407 --> 00:46:26,952
Nhưng trông hai người ốm hơn cả xe đấy.
661
00:46:27,786 --> 00:46:29,329
Không. Tôi không ốm.
662
00:46:29,871 --> 00:46:31,831
Khỏi phải nói luôn. Đều là tại Go Eun cả.
663
00:46:31,915 --> 00:46:35,335
Lúc nào cũng cằn nhằn
bắt bảo dưỡng xe khi không có việc.
664
00:46:35,418 --> 00:46:36,711
Cứ như vai ác ấy.
665
00:46:36,795 --> 00:46:38,922
Cô ta bóc lột bọn tôi quá. Đúng là ác ma.
666
00:46:40,715 --> 00:46:42,717
Ơ? Cô Go Eun tới rồi à?
667
00:46:42,801 --> 00:46:43,677
- Vâng.
- Ôi.
668
00:46:43,760 --> 00:46:44,886
Ác ma kìa.
669
00:46:48,890 --> 00:46:52,269
Các chú đi đâu vậy?
Nói thẳng trước mặt tôi này.
670
00:46:52,352 --> 00:46:53,979
Ơ? Khóa rồi à?
671
00:46:54,062 --> 00:46:56,690
Ra đây. Mở ra! Tôi thành ác ma thật đấy!
672
00:46:56,773 --> 00:46:58,233
- Này!
- Tôi đi trước đây.
673
00:46:58,316 --> 00:46:59,276
Chú đi nhé.
674
00:47:00,193 --> 00:47:01,152
Mau ra đây!
675
00:47:01,236 --> 00:47:03,613
Tôi sẽ cho các chú biết ác ma là thế nào.
676
00:47:04,239 --> 00:47:05,240
Mau ra đây!
677
00:47:11,371 --> 00:47:12,414
Tốt quá.
678
00:47:12,998 --> 00:47:14,916
Cho tôi quá giang đến Tín dụng Nakwon.
679
00:47:16,042 --> 00:47:17,085
Đợi chút.
680
00:47:17,794 --> 00:47:19,713
- Cậu định bật đồng hồ à?
- Dĩ nhiên.
681
00:47:21,339 --> 00:47:23,466
Trời ạ. Đúng là không có tình người.
682
00:47:23,550 --> 00:47:25,427
Phải công tư phân minh chứ.
683
00:47:26,469 --> 00:47:27,512
Đừng nói là
684
00:47:28,722 --> 00:47:30,765
ông định trả bằng thẻ công ty đấy nhé?
685
00:47:32,601 --> 00:47:34,477
Tôi sẽ trả bằng tiền mặt.
686
00:47:43,403 --> 00:47:45,280
Nếu ông ra luôn, tôi sẽ đợi.
687
00:47:46,197 --> 00:47:47,032
Thôi khỏi.
688
00:47:47,616 --> 00:47:49,284
Tôi sẽ đổi ba tuyến buýt để về.
689
00:48:17,937 --> 00:48:18,938
Lôi nó vào.
690
00:48:42,545 --> 00:48:43,713
Em sai rồi ạ, đại ca.
691
00:48:45,465 --> 00:48:46,800
Xin hãy tha thứ cho em.
692
00:48:46,883 --> 00:48:48,968
Em chỉ lo cho anh nên mới vậy.
693
00:48:51,346 --> 00:48:54,432
Thấy người ta gọi là ông chủ Sim
nên tưởng mình máu mặt à?
694
00:48:55,141 --> 00:48:57,977
Làm con rối đóng vai chủ
mà không biết điều.
695
00:49:04,067 --> 00:49:05,443
Ngồi cho hẳn hoi!
696
00:49:10,865 --> 00:49:12,409
- U Seop à.
- Vâng, đại ca.
697
00:49:12,492 --> 00:49:15,495
Khiến một kẻ như mày bốc hơi
dễ như ăn kẹo.
698
00:49:18,415 --> 00:49:19,457
Chấn chỉnh lại đi.
699
00:49:21,334 --> 00:49:22,377
Vâng.
700
00:49:23,128 --> 00:49:24,003
Cậu Kim Do Ki?
701
00:49:38,435 --> 00:49:40,770
TÍN DỤNG NAKWON
702
00:49:41,354 --> 00:49:42,731
Cô đã làm gì
703
00:49:44,399 --> 00:49:47,527
- với thi thể Cho Do Chul?
- Sao đột nhiên lại hỏi tỉ mỉ thế?
704
00:49:48,236 --> 00:49:49,821
Có chuyện gì à?
705
00:49:49,904 --> 00:49:51,990
Mới bị đâm một nhát
mà đã thành thỏ đế rồi à?
706
00:49:54,033 --> 00:49:55,034
Bên công tố
707
00:49:56,828 --> 00:49:59,038
đang điều tra một vụ giết người
không có thi thể.
708
00:50:00,415 --> 00:50:02,834
Và thật trùng hợp, Cho Do Chul
709
00:50:03,418 --> 00:50:04,753
cũng không còn thi thể.
710
00:50:04,836 --> 00:50:06,838
Trời ạ. Tôi lại tưởng chuyện gì.
711
00:50:07,589 --> 00:50:10,175
- Thiếu gì vụ như thế.
- Nghi phạm là người của cô đấy.
712
00:50:11,426 --> 00:50:12,844
Sao?
713
00:50:12,927 --> 00:50:13,928
Cô không biết à?
714
00:50:15,346 --> 00:50:17,724
Không biết ông nghe tin vớ vẩn đó ở đâu.
715
00:50:18,308 --> 00:50:19,893
Nhưng không có đâu. Đừng để tâm.
716
00:50:20,518 --> 00:50:21,603
Ông hiểu tôi mà.
717
00:50:22,228 --> 00:50:24,189
Tôi kinh doanh lớn đến mấy,
718
00:50:24,272 --> 00:50:25,565
cũng không làm ầm ĩ.
719
00:50:30,779 --> 00:50:31,696
Liệu có đúng không?
720
00:50:36,701 --> 00:50:38,495
Sao ba người lại cùng tới đây?
721
00:50:39,370 --> 00:50:40,663
À.
722
00:50:40,747 --> 00:50:42,081
Lần đầu gặp Giám đốc Gu nhỉ?
723
00:50:42,165 --> 00:50:43,208
Chào hỏi đi.
724
00:50:43,291 --> 00:50:45,752
Đây là Giám đốc Gu Young Tae
của Sức khỏe Nakwon.
725
00:50:50,381 --> 00:50:51,508
Cậu gây ra chuyện gì à?
726
00:50:51,591 --> 00:50:53,551
Em phạm tội chết rồi, thưa chị đại.
727
00:50:53,635 --> 00:50:55,345
Em vô tội nên mới được thả ra.
728
00:50:55,428 --> 00:50:57,806
Và em đã tới gặp chị ngay. Xin chị tin em.
729
00:51:02,727 --> 00:51:04,729
Thân là thư ký mà làm gì vậy?
730
00:51:05,438 --> 00:51:08,233
- Tôi phải nghe chuyện nhà từ người ngoài.
- Em xin lỗi ạ.
731
00:51:10,652 --> 00:51:11,861
Tôi hiểu rõ người của tôi.
732
00:51:12,987 --> 00:51:14,906
Họ không giấu tôi gây rối đâu.
733
00:51:21,329 --> 00:51:22,205
Chủ tịch Baek.
734
00:51:23,206 --> 00:51:25,708
Không ngờ cô lại tin người thế.
735
00:51:28,253 --> 00:51:30,380
Chúng ta vốn không hợp với nhau.
736
00:51:32,048 --> 00:51:35,009
Nhưng ông biết vì sao thời gian qua
chúng ta không va chạm không?
737
00:51:39,180 --> 00:51:41,015
Vì không ai vượt giới hạn.
738
00:51:43,059 --> 00:51:44,227
Đừng vượt giới hạn.
739
00:51:46,062 --> 00:51:48,273
Mong là bên cô cũng giữ giới hạn,
740
00:51:48,356 --> 00:51:51,192
và sẽ không vượt quá giới hạn bên tôi.
741
00:52:12,380 --> 00:52:14,883
TÍN DỤNG NAKWON
742
00:52:15,925 --> 00:52:17,427
Sự việc phức tạp hơn rồi.
743
00:52:18,303 --> 00:52:21,931
Cô ta không cho tôi biết
đã xử lý thi thể Cho Do Chul thế nào.
744
00:52:22,015 --> 00:52:23,766
Lại một vụ giết người không thi thể.
745
00:52:24,976 --> 00:52:28,897
Tôi đã nghĩ cái chết của Cho Do Chul
là sự cố không tránh khỏi.
746
00:52:29,480 --> 00:52:31,482
Như lời cậu nói, tôi đã xem nhẹ nó.
747
00:52:32,984 --> 00:52:35,528
Nhưng giờ biết về vụ Ko Dong Hee,
748
00:52:35,612 --> 00:52:36,946
thì không thể cứ thể cho qua.
749
00:52:38,197 --> 00:52:40,909
Phải tìm hiểu xem bọn họ đang mưu tính gì.
750
00:52:51,753 --> 00:52:53,504
- Quý khách. Xe đây ạ.
- Cảm ơn.
751
00:52:55,298 --> 00:52:58,551
- Quý khách nên gọi tài xế chứ ạ.
- Không cần.
752
00:52:58,635 --> 00:53:00,720
Trông anh có vẻ cần đấy ạ.
753
00:53:01,763 --> 00:53:03,389
Thằng nhãi này.
754
00:53:04,307 --> 00:53:06,351
Này. Cậu cũng coi thường tôi à?
755
00:53:06,851 --> 00:53:08,811
Thằng chó đẻ.
756
00:53:08,895 --> 00:53:10,647
Tôi đã đối xử với cậu thế nào hả?
757
00:53:13,691 --> 00:53:14,692
Chết tiệt.
758
00:53:21,824 --> 00:53:23,785
Sao lại chửi bới người khác thế?
759
00:53:23,868 --> 00:53:25,620
Cầu cho anh bị cảnh sát bắt!
760
00:53:26,120 --> 00:53:30,166
PHÒNG GIAM
761
00:53:40,718 --> 00:53:41,719
Anh Sim U Seop?
762
00:53:43,596 --> 00:53:44,722
Anh Sim U Seop!
763
00:54:00,905 --> 00:54:01,823
Gì vậy?
764
00:54:07,412 --> 00:54:08,579
DANH SÁCH TIỀN ÁN
765
00:54:08,663 --> 00:54:11,499
Ôi trời. Anh có kha khá tiền án
lái xe khi say rượu đấy nhỉ.
766
00:54:11,582 --> 00:54:13,042
Cũng từng đi tù.
767
00:54:13,710 --> 00:54:15,878
Lần này chắc sẽ bị tăng hình phạt nặng.
768
00:54:16,421 --> 00:54:17,922
Tôi đâu có tông ai. Sao lại thế?
769
00:54:18,548 --> 00:54:19,465
Luật là thế.
770
00:54:19,549 --> 00:54:20,842
Thế sao tôi làm ăn được?
771
00:54:20,925 --> 00:54:24,095
À. Công ty chất khử ẩm
chỉ lỗ, không có doanh thu đó sao?
772
00:54:24,178 --> 00:54:26,014
Dù sao cũng chỉ là công ty ma thôi mà?
773
00:54:26,806 --> 00:54:27,807
Công tố Kang.
774
00:54:28,391 --> 00:54:32,353
Coi như cứu một mạng người.
Giúp tôi tránh đi tù với.
775
00:54:32,437 --> 00:54:33,771
Cô bảo gì tôi làm nấy.
776
00:54:37,400 --> 00:54:39,027
Vậy kể lại chuyện hôm đó đi.
777
00:54:39,110 --> 00:54:41,112
Chuyện ở văn phòng hôm xảy ra vụ án.
778
00:54:41,195 --> 00:54:43,990
Trời ơi. Hôm đó tôi không thấy gì hết.
779
00:54:47,702 --> 00:54:48,619
Gì vậy?
780
00:54:58,838 --> 00:54:59,672
Cái gì vậy chứ?
781
00:55:01,424 --> 00:55:02,759
Tôi không vào xem bên trong.
782
00:55:02,842 --> 00:55:05,845
Thấy anh Young Tae ra ngoài
nên chỉ cùng đi về nhà thôi.
783
00:55:06,554 --> 00:55:08,973
Không thấy gì và không có chứng cứ.
784
00:55:09,474 --> 00:55:12,226
- Vậy anh lấy gì để giảm án đây?
- Công tố Kang.
785
00:55:12,310 --> 00:55:14,395
Cô giúp tôi không phải đi tù được không?
786
00:55:14,479 --> 00:55:16,647
Tôi thật sự không muốn vào tù lần nữa.
787
00:55:18,566 --> 00:55:21,986
Vậy anh tìm hiểu xem Gu Young Tae
xử lý thi thể Ko Dong Hee thế nào nhé?
788
00:55:24,113 --> 00:55:25,907
- Chuyện đó…
- Sao?
789
00:55:26,908 --> 00:55:28,409
Không muốn phản bội Gu Young Tae?
790
00:55:32,413 --> 00:55:35,875
Thấy người ta gọi là ông chủ Sim
nên tưởng mình máu mặt à?
791
00:55:41,172 --> 00:55:42,673
Em chỉ lo cho anh nên mới vậy.
792
00:55:44,050 --> 00:55:45,218
Lo lắng?
793
00:55:48,513 --> 00:55:49,347
Tôi sẽ thử.
794
00:56:28,719 --> 00:56:31,472
Lại bị bắt vì lái xe khi đang say à?
Giải quyết xong chưa?
795
00:56:31,556 --> 00:56:33,850
Vâng. Nhờ có công tố dễ dãi,
796
00:56:33,933 --> 00:56:35,351
nên chắc chỉ cần nộp phạt.
797
00:56:35,434 --> 00:56:36,394
Ra vậy.
798
00:56:37,311 --> 00:56:39,063
Gặp được công tố tốt đấy.
799
00:56:39,147 --> 00:56:40,064
Vâng.
800
00:56:40,148 --> 00:56:41,899
- Uống đi.
- Vâng.
801
00:56:50,199 --> 00:56:52,660
Cậu không vì chuyện lần trước
802
00:56:52,743 --> 00:56:54,412
mà để bụng đấy chứ?
803
00:56:54,495 --> 00:56:55,663
Sao có chuyện đó được ạ?
804
00:56:56,831 --> 00:56:58,541
Mặt để lại sẹo mất.
805
00:56:59,041 --> 00:57:00,293
Tôi đã bảo đi viện đi mà.
806
00:57:00,376 --> 00:57:01,294
À.
807
00:57:01,377 --> 00:57:02,670
Không cần đâu ạ. Cái này…
808
00:57:03,171 --> 00:57:05,381
Em sẽ coi nó là huân chương
được anh trao tặng.
809
00:57:07,175 --> 00:57:09,177
Thật là. Uống đi.
810
00:57:10,386 --> 00:57:11,304
Được rồi.
811
00:57:14,182 --> 00:57:15,975
Nào. Làm một ly nữa đi.
812
00:57:16,058 --> 00:57:17,351
Vâng.
813
00:57:17,435 --> 00:57:19,395
- Có phải làm đám tang đâu.
- Đúng vậy.
814
00:57:25,610 --> 00:57:28,654
Nhưng mà anh ơi, em có điều tò mò.
815
00:57:29,197 --> 00:57:30,406
Điều gì thế?
816
00:57:31,032 --> 00:57:33,659
Anh đã làm thế nào với Ko Dong Hee vậy?
817
00:57:34,285 --> 00:57:35,620
Anh đã làm thế nào
818
00:57:35,703 --> 00:57:38,623
mà có thể vờn bọn cớm thế?
819
00:57:38,706 --> 00:57:40,333
Sao chú lại hỏi chuyện đó?
820
00:57:40,416 --> 00:57:42,460
Em cũng định giết một người.
821
00:57:42,543 --> 00:57:45,087
Thế thì phải nói với anh mày sớm chứ.
822
00:57:47,340 --> 00:57:49,800
Được rồi. Anh sẽ đặc biệt dạy cho chú.
823
00:57:49,884 --> 00:57:51,844
Vâng. Em cũng đặc biệt
824
00:57:51,928 --> 00:57:53,429
kính anh một ly.
825
00:57:54,138 --> 00:57:54,972
Công tố Kang.
826
00:57:55,723 --> 00:57:56,807
Cô không tan làm sao?
827
00:57:57,934 --> 00:58:00,019
Anh về trước đi. Tôi có thứ cần xem.
828
00:58:00,978 --> 00:58:02,396
À,. Sim U Seop ấy ạ.
829
00:58:03,898 --> 00:58:05,316
Liệu có thành công không?
830
00:58:06,192 --> 00:58:07,235
Phải tin anh ta thôi.
831
00:58:07,318 --> 00:58:09,278
Chỉ cần biết được cách xử lý thi thể,
832
00:58:09,362 --> 00:58:10,530
sẽ tìm được bằng chứng.
833
00:58:11,614 --> 00:58:13,866
Vâng. Tôi hiểu rồi. Tôi xin phép về trước.
834
00:58:24,627 --> 00:58:26,003
Thằng nhãi Ko Dong Hee đó.
835
00:58:27,004 --> 00:58:30,258
- Anh đã âm thầm xử lý.
- Vâng.
836
00:58:30,800 --> 00:58:33,844
- Không dấu vết gì luôn.
- Vâng.
837
00:58:34,470 --> 00:58:35,805
Chú thì biết gì chứ.
838
00:58:35,888 --> 00:58:37,890
Em không biết nên mới hỏi anh mà.
839
00:58:38,599 --> 00:58:39,433
Qua đây.
840
00:58:40,101 --> 00:58:42,270
- Anh nói cho mình chú thôi đấy.
- Vâng.
841
00:58:43,271 --> 00:58:44,438
- Ko Dong Hee…
- Vâng.
842
00:59:16,262 --> 00:59:17,513
Đồ khốn.
843
00:59:18,222 --> 00:59:19,515
Mày chết chắc rồi.
844
00:59:39,702 --> 00:59:41,954
- Anh Sim U Seop?
- Tôi biết được rồi.
845
00:59:42,663 --> 00:59:45,625
- Thật sao?
- Nhưng tôi thật sự không biết gì hết.
846
00:59:45,708 --> 00:59:47,001
Cô phải tin tôi.
847
00:59:47,084 --> 00:59:48,210
Ý anh là sao?
848
00:59:48,294 --> 00:59:50,463
Không hiểu tôi vừa nghe gì nữa.
849
00:59:50,546 --> 00:59:54,050
Thằng Gu Young Tae không phải con người.
Cô biết hắn đã làm gì với thi thể…
850
00:59:55,551 --> 00:59:56,802
Anh Sim U Seop? Sao thế?
851
00:59:56,886 --> 00:59:58,471
Công tố viên, cứu tôi với.
852
01:00:14,070 --> 01:00:15,613
Chết tiệt.
853
01:00:15,696 --> 01:00:16,989
Này.
854
01:00:23,371 --> 01:00:25,748
Đội trưởng Park.
Anh Sim U Seop đang gặp nguy hiểm.
855
01:00:27,166 --> 01:00:28,000
Vâng.
856
01:00:33,798 --> 01:00:35,549
- Điều tra viên Wang?
- Vâng.
857
01:00:35,633 --> 01:00:38,094
Tín hiệu cuối định vị được
ở gần chợ Gyeongdong.
858
01:00:38,177 --> 01:00:39,595
Đội trưởng Park đã xuất phát.
859
01:00:39,679 --> 01:00:41,347
Tôi đang ở gần đó. Tôi sẽ qua đó.
860
01:00:41,430 --> 01:00:43,432
Giờ an toàn của Sim U Seop là trên hết.
861
01:00:43,516 --> 01:00:45,184
Vâng. Tôi sẽ bảo vệ anh ta.
862
01:00:45,267 --> 01:00:46,435
Anh cũng cẩn thận nhé.
863
01:00:46,936 --> 01:00:48,104
Cô đừng lo cho tôi.
864
01:00:48,187 --> 01:00:49,605
Cô đi đường cẩn thận nhé.
865
01:00:50,272 --> 01:00:51,190
Vâng.
866
01:01:23,556 --> 01:01:24,390
Anh Seok Tae.
867
01:01:24,974 --> 01:01:26,058
Xin hãy tha cho em.
868
01:01:26,142 --> 01:01:28,269
Em sẽ không nói gì về anh Young Tae cả.
869
01:01:28,352 --> 01:01:29,854
Em sẽ sống như người chết.
870
01:01:29,937 --> 01:01:31,313
- Muộn rồi.
- Tha cho em.
871
01:01:36,277 --> 01:01:37,570
Đi đi.
872
01:01:42,575 --> 01:01:44,410
Trời ạ. Thằng nhãi này.
873
01:02:23,783 --> 01:02:24,658
Chết tiệt!
874
01:02:49,225 --> 01:02:50,434
Chết tiệt!
875
01:04:00,129 --> 01:04:01,881
Thật là. Con lợn rừng chết tiệt.
876
01:04:03,966 --> 01:04:05,259
Chết mày chưa!
877
01:04:11,473 --> 01:04:12,808
Mày làm gì thế hả?
878
01:04:12,892 --> 01:04:15,144
Không muốn chết thì mau chạy đi!
879
01:04:20,774 --> 01:04:22,776
Này, mày đánh rơi cái này rồi.
880
01:04:22,860 --> 01:04:24,486
Đi đâu vậy? Mau lại đây!
881
01:04:27,823 --> 01:04:28,949
U Seop ơi!
882
01:04:29,450 --> 01:04:30,826
Mau lại đây!
883
01:05:14,328 --> 01:05:15,621
U Seop à.
884
01:05:19,041 --> 01:05:20,209
U Seop ơi.
885
01:05:21,085 --> 01:05:23,128
Tao biết mày đang ở đây.
886
01:05:23,212 --> 01:05:25,839
Nếu mày ra, tao sẽ tha mạng cho mày.
887
01:05:25,923 --> 01:05:27,174
Mày đó.
888
01:05:27,257 --> 01:05:29,093
Để tao tìm được mày thì mày chết chắc.
889
01:05:30,260 --> 01:05:31,428
Ra đi.
890
01:05:32,638 --> 01:05:33,555
U Seop à.
891
01:05:36,225 --> 01:05:37,142
U Seop ơi.
892
01:05:38,435 --> 01:05:40,187
Tao biết mày ở đây mà.
893
01:05:48,153 --> 01:05:49,154
U Seop à.
894
01:06:12,094 --> 01:06:13,887
Mày định đi đâu? Mau ra đây.
895
01:06:13,971 --> 01:06:15,097
Ra đây, thằng nhãi ranh!
896
01:06:16,640 --> 01:06:20,310
Tao đã bảo để tao tìm được
thì mày chết chắc mà.
897
01:06:22,646 --> 01:06:24,064
Đồ chuột nhắt!
898
01:06:36,160 --> 01:06:37,327
Đợi chút.
899
01:06:37,411 --> 01:06:38,620
Chúng tôi đang điều tra.
900
01:06:38,704 --> 01:06:40,122
- Gì vậy ạ?
- Xảy ra một vụ án.
901
01:06:40,748 --> 01:06:43,333
- Cống tố Kang, ở phía này ạ.
- Tìm được Sim U Seop chưa?
902
01:06:43,417 --> 01:06:46,336
Phát hiện một thi thể gần đây
nhưng chưa xác minh danh tính.
903
01:06:46,420 --> 01:06:48,255
- Sao?
- Ở đằng kia ạ.
904
01:06:51,091 --> 01:06:51,967
Anh vất vả rồi.
905
01:06:52,509 --> 01:06:54,553
Chúng tôi tới xác nhận thi thể.
906
01:07:24,374 --> 01:07:25,375
Điều tra viên!
907
01:07:31,423 --> 01:07:32,758
Điều tra viên Wang…
908
01:07:34,802 --> 01:07:35,886
Anh tỉnh lại đi.
909
01:07:41,016 --> 01:07:41,934
Điều tra viên.
910
01:07:42,518 --> 01:07:43,393
Chuyện là sao vậy?
911
01:07:43,477 --> 01:07:45,437
Anh ấy được phát hiện
ở kho hàng trong chợ.
912
01:07:46,313 --> 01:07:47,231
Kho hàng?
913
01:07:47,314 --> 01:07:49,066
Vâng. Có lẽ đã xảy ra xô xát.
914
01:07:49,149 --> 01:07:51,110
Anh ấy đã tắc thở khi chúng tôi tới nơi.
915
01:07:51,693 --> 01:07:52,778
Anh quen anh ấy sao?
916
01:07:53,403 --> 01:07:55,364
Anh ấy là điều tra viên của Viện Kiểm sát.
917
01:07:56,406 --> 01:07:59,034
Anh tỉnh lại đi, Điều tra viên Wang.
918
01:08:18,345 --> 01:08:20,305
- Sao thế?
- Xin hãy lùi lại.
919
01:08:20,389 --> 01:08:21,598
Xảy ra chuyện gì vậy?
920
01:08:22,599 --> 01:08:23,725
Có người chết à?
921
01:08:26,603 --> 01:08:27,646
Giết người à?
922
01:08:29,398 --> 01:08:31,567
- Chết rồi à?
- Trông còn trẻ vậy mà.
923
01:08:39,491 --> 01:08:41,493
CẤP CỨU
924
01:08:46,874 --> 01:08:49,293
NGOẠI TRUYỆN
925
01:08:59,428 --> 01:09:00,929
Cô nhịn giỏi lắm.
926
01:09:01,013 --> 01:09:02,723
Mấy tên đó không đáng để cô nổi giận.
927
01:09:03,682 --> 01:09:05,851
Sao lại mở miệng nói là
đã được tha thứ chứ?
928
01:09:06,393 --> 01:09:08,353
Đó là việc có thể tha thứ sao?
929
01:09:08,437 --> 01:09:10,981
Nếu tôi là người nhà nạn nhân,
tôi đã xé miệng hắn ra.
930
01:09:11,064 --> 01:09:14,193
Công tố Kang.
Cái miệng xinh thế đừng ăn nói sỗ sàng.
931
01:09:14,818 --> 01:09:16,820
Giam giữ kẻ như hắn thật lãng phí.
932
01:09:16,904 --> 01:09:18,572
Cho ăn, cho mặc, cho ngủ.
933
01:09:19,072 --> 01:09:21,491
Có cần nhân đạo
với kẻ không phải con người không?
934
01:09:21,575 --> 01:09:23,493
Nhưng nếu không nhân đạo,
935
01:09:24,077 --> 01:09:25,537
thì ta cũng sẽ giống chúng.
936
01:09:26,121 --> 01:09:27,372
Tôi ấy mà.
937
01:09:27,456 --> 01:09:30,334
Tuy là công tố nhưng tôi thấy
có khi nắm đấm tốt hơn pháp luật.
938
01:09:30,417 --> 01:09:33,170
Dùng sức để giải quyết mà thành thói
là không sửa được đâu.
939
01:09:33,253 --> 01:09:35,214
Khi còn trẻ tôi cũng toàn dùng sức.
940
01:09:36,340 --> 01:09:39,343
Anh không hối hận vì đã từ bỏ đấu vật sao?
941
01:09:39,426 --> 01:09:42,346
Tôi thích luật.
Nhất là nguyên tắc suy đoán vô tội.
942
01:09:43,180 --> 01:09:45,015
Dù có để sổng cả trăm tội phạm,
943
01:09:45,098 --> 01:09:47,726
cũng đừng xử tội dù chỉ một người vô tội.
944
01:09:48,769 --> 01:09:49,895
Vì sao?
945
01:09:49,978 --> 01:09:51,521
Vì rất nhân đạo.
946
01:09:52,773 --> 01:09:54,233
Dù chỉ là một người.
947
01:09:58,987 --> 01:10:00,405
{\an8}GÓP MẶT: LEE HA EUN
948
01:10:00,489 --> 01:10:01,865
{\an8}GÓP GIỌNG: LEE YOUNG AE
949
01:10:16,838 --> 01:10:19,549
- Anh ấy có phải chịu đau đớn không?
- Xin hãy bắt hung thủ.
950
01:10:19,633 --> 01:10:20,550
Cháu xin lỗi ạ.
951
01:10:21,802 --> 01:10:23,053
- Giết người rồi còn cười à?
- Công tố viên!
952
01:10:23,136 --> 01:10:25,055
Tôi đã nói rồi. Không phải thế!
953
01:10:25,138 --> 01:10:27,975
- Gu Young Tae đã giết người.
- Nếu thật thì tôi sẽ bắt hắn.
954
01:10:28,058 --> 01:10:29,017
{\an8}Là tôi giết đấy.
955
01:10:29,101 --> 01:10:30,227
{\an8}Nhưng có chứng cứ không?
956
01:10:30,310 --> 01:10:32,688
{\an8}Nhất định Gu Young Tae
sẽ tìm cách giết Sim U Seob.
957
01:10:32,771 --> 01:10:35,232
{\an8}- Điều tra vụ không thi thể trước.
- Nhìn các cậu lạ thế?
958
01:10:35,315 --> 01:10:37,109
{\an8}Công ty tôi nhiều nhân viên lắm.
959
01:10:40,570 --> 01:10:42,948
{\an8}Đau à? Còn chưa bắt đầu đâu.
960
01:10:43,031 --> 01:10:45,117
{\an8}Tôi sẽ bắt Gu Young Tae
và giao cho bên công tố.
961
01:10:45,200 --> 01:10:46,034
{\an8}Không được.
962
01:10:46,118 --> 01:10:48,870
{\an8}Đến giờ ông vẫn nghĩ
cách ông làm là đúng sao?
963
01:10:48,954 --> 01:10:52,541
{\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương