1 00:00:37,163 --> 00:00:39,540 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:39,624 --> 00:00:42,084 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU 3 00:00:46,964 --> 00:00:48,674 Phỏng vấn kẻ giết người hàng loạt? 4 00:00:49,217 --> 00:00:50,092 Ừ. 5 00:00:52,220 --> 00:00:53,846 Không nhiều đâu. 6 00:00:54,931 --> 00:00:57,475 Viện Kiểm sát Tối cao đang nghiên cứu phân tích lời khai. 7 00:00:57,558 --> 00:01:00,061 Họ muốn mỗi Viện địa phương cử một người đi. 8 00:01:00,144 --> 00:01:03,147 Nhưng tại sao lại là tôi? Tôi bận nhiều việc nhất Viện mà. 9 00:01:03,231 --> 00:01:05,066 Bận gây nhiều rắc rối nhất thì có. 10 00:01:05,942 --> 00:01:07,026 Đừng nhiều lời. Làm đi. 11 00:01:12,907 --> 00:01:14,033 LÝ LỊCH 12 00:01:14,117 --> 00:01:15,535 Tên biến thái nhân cách Oh Chul Young. 13 00:01:16,828 --> 00:01:19,288 Số người bị hắn giết hại là 20 người. 14 00:01:20,373 --> 00:01:22,875 Hắn còn chặt thi thể và ăn thịt người. 15 00:01:23,835 --> 00:01:25,545 Cô không tò mò hắn sẽ thế nào à? 16 00:01:29,632 --> 00:01:30,550 Đã chuẩn bị xong. 17 00:01:40,601 --> 00:01:42,520 Đều là chuyện đã qua rồi. 18 00:01:45,147 --> 00:01:46,983 Giờ tôi cũng rất hối hận. 19 00:01:49,277 --> 00:01:51,904 Không ngờ lại phải mục ruỗng trong này đến cuối đời. 20 00:01:53,656 --> 00:01:54,740 Là do tôi quá dại dột. 21 00:01:54,824 --> 00:01:56,033 Đây gọi là ăn năn à? 22 00:01:57,410 --> 00:01:59,871 - Anh không thấy có lỗi với nạn nhân sao? - Nạn nhân? 23 00:02:01,831 --> 00:02:03,583 Họ sẽ chẳng oán hận tôi đâu. 24 00:02:07,253 --> 00:02:08,838 Tôi đã cho họ ra đi nhanh chóng, 25 00:02:08,921 --> 00:02:10,590 - không đớn đau. - Đồ khốn. 26 00:02:13,176 --> 00:02:14,135 Cô công tố viên. 27 00:02:14,844 --> 00:02:17,388 Những kẻ tàn nhẫn thực sự sẽ dùng dao 28 00:02:17,471 --> 00:02:18,764 chứ không dùng búa như tôi. 29 00:02:19,849 --> 00:02:21,309 Nếu bị dao đâm, 30 00:02:21,392 --> 00:02:23,644 thì sẽ đau đớn nhưng không dễ chết. 31 00:02:27,523 --> 00:02:30,526 Tôi có lòng tốt và đã nghĩ cho họ. 32 00:02:33,779 --> 00:02:35,781 Thế nên tôi mới được tha thứ. 33 00:02:37,783 --> 00:02:40,077 Ai sẽ tha thứ cho ông chứ? 34 00:02:45,458 --> 00:02:46,375 Đức Chúa trời? 35 00:03:05,978 --> 00:03:07,063 Đúng là thằng điên. 36 00:03:08,064 --> 00:03:08,940 Tha thứ? 37 00:03:13,527 --> 00:03:14,612 Cô có sao không? 38 00:03:16,948 --> 00:03:17,907 Oh Chul Young. 39 00:03:19,408 --> 00:03:20,618 Xuống địa ngục đi. 40 00:03:32,755 --> 00:03:35,424 - Chúc mừng Trưởng ban Park. - Kỹ sư Choi quá khen. 41 00:03:35,508 --> 00:03:36,634 TAXI CAO CẤP 42 00:03:36,717 --> 00:03:38,511 Mọi người vất vả rồi. 43 00:03:38,594 --> 00:03:39,845 Kết thúc nhiệm vụ. 44 00:04:25,308 --> 00:04:27,184 JANG HA SOON 45 00:04:31,647 --> 00:04:33,858 Phu nhân Lim và đồng bọn đâu rồi? 46 00:04:35,067 --> 00:04:36,777 Sao không đưa họ đến nhà tù? 47 00:04:36,861 --> 00:04:40,239 Có lẽ giờ bọn họ đang lênh đênh trên biển lớn. 48 00:04:40,865 --> 00:04:42,241 - Sao? - Ông đừng lo. 49 00:04:42,325 --> 00:04:44,910 - Ngoài đó an toàn hơn bất cứ nhà tù nào. - Nhưng tại sao… 50 00:04:50,416 --> 00:04:51,500 Sao cậu lại làm vậy? 51 00:04:52,752 --> 00:04:54,420 Tại tôi mà Park Yang Jin chết. 52 00:04:55,421 --> 00:04:56,589 Lúc cho nổ hầm mỏ, 53 00:04:56,672 --> 00:04:59,842 tôi muốn Park Yang Jin phải chứng kiến tận mắt. 54 00:05:01,093 --> 00:05:02,136 Vì lòng tham đó, 55 00:05:03,387 --> 00:05:06,307 mà tôi không xuy xét đến khả năng làm người khác bị thương. 56 00:05:07,808 --> 00:05:10,436 Nhờ đó, tôi đã nhìn nhận lại những gì mình đã xem nhẹ. 57 00:05:10,978 --> 00:05:12,146 Ví dụ như, 58 00:05:13,856 --> 00:05:15,066 Chủ tịch Baek. 59 00:05:16,150 --> 00:05:17,360 Ông thử nghĩ kỹ lại đi. 60 00:05:17,985 --> 00:05:19,028 Liệu ông… 61 00:05:19,862 --> 00:05:21,989 cũng có xem nhẹ thứ gì đó không? 62 00:05:36,462 --> 00:05:39,173 KHÔNG CHỊU THUA CÁI ÁC DÙNG CÁI THIỆN ĐÁNH BẠI CÁI ÁC 63 00:05:39,256 --> 00:05:40,424 Cho Do Chul chết rồi sao? 64 00:05:40,508 --> 00:05:42,676 Ừ. Chuyện thành ra thế đấy. 65 00:06:01,487 --> 00:06:03,781 JANG HA SOON 66 00:06:19,588 --> 00:06:22,925 Đây. Lý lịch của nhân viên công ty taxi khá đặc biệt ạ. 67 00:06:23,008 --> 00:06:25,261 - Có tiền án không? - Cũng có vài tiền án, 68 00:06:25,344 --> 00:06:28,097 nhưng đều là những vụ hoàn toàn thông cảm được. 69 00:06:28,180 --> 00:06:30,266 Trong buổi thực nghiệm hiện trường, Kim Do Ki 70 00:06:30,349 --> 00:06:32,685 đã cố tấn công Nam Gyu Jung, hung thủ giết mẹ mình 71 00:06:32,768 --> 00:06:36,230 và cản trở thi hành công vụ. Còn cô kế toán An Go Eun 72 00:06:36,313 --> 00:06:38,482 đã hack một trang web khiêu dâm 73 00:06:38,566 --> 00:06:40,985 và bị trang web đó kiện nhưng cô ấy thắng kiện. 74 00:06:42,987 --> 00:06:44,280 Chị của An Go Eun… 75 00:06:44,363 --> 00:06:47,074 Tôi cũng biết chuyện của cô ấy. Tôi sẽ tự đọc tài liệu. 76 00:06:47,158 --> 00:06:48,576 Vâng. 77 00:06:48,659 --> 00:06:51,787 CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 78 00:06:52,371 --> 00:06:55,457 Giám đốc Jang có vẻ là người đáng kính. 79 00:06:55,958 --> 00:06:58,669 Ông ấy chăm sóc các nạn nhân, cho họ công ăn việc làm. 80 00:06:59,170 --> 00:07:00,963 Đúng là tấm gương mẫu mực trong xã hội. 81 00:07:01,839 --> 00:07:04,091 {\an8}MẸ BỊ SÁT HẠI NĂM 2017 BỞI SÁT NHÂN HÀNG LOẠT NAM GYU JUNG 82 00:07:05,634 --> 00:07:07,303 LÝ LỊCH: AN GO EUN 83 00:07:09,555 --> 00:07:10,473 CHOI KYUNG GU 84 00:07:10,556 --> 00:07:13,517 {\an8}EM TRAI BỊ ĐÂM VÀ TỬ VONG TRONG VỤ CỐ Ý PHÓNG HỎA NĂM 2014 85 00:07:16,437 --> 00:07:20,524 {\an8}EM GÁI BỊ ĐÂM VÀ TỬ VONG TRONG VỤ CỐ Ý PHÓNG HỎA NĂM 2014 86 00:07:20,608 --> 00:07:22,318 PARK JIN EON 87 00:07:23,611 --> 00:07:24,695 Công tố Kang Ha Na. 88 00:07:26,447 --> 00:07:27,448 Đã lâu không gặp. 89 00:07:27,531 --> 00:07:28,866 Nghe nói cô mới nghỉ phép. 90 00:07:28,949 --> 00:07:30,451 Kỳ nghỉ thế nào? 91 00:07:30,534 --> 00:07:32,161 Vâng, tôi nghỉ ngơi rất thoải mái. 92 00:07:32,244 --> 00:07:33,662 Giám đốc Jang khỏe rồi chứ? 93 00:07:33,746 --> 00:07:36,790 - Vâng, tôi khỏe hẳn rồi. - Lẽ ra tôi phải đến thăm ông. 94 00:07:36,874 --> 00:07:40,211 - Công việc lu bu quá. - Cô đừng áy náy. Không sao đâu. 95 00:07:40,294 --> 00:07:42,004 Khi nào rảnh, mời cô ghé qua chỗ tôi. 96 00:07:42,087 --> 00:07:43,422 Tôi sẽ đãi trà ngon. 97 00:07:43,506 --> 00:07:44,715 Vâng, tôi sẽ ghé qua. 98 00:07:45,508 --> 00:07:47,301 - Tôi có cuộc họp. Tôi xin phép. - Vâng. 99 00:07:57,436 --> 00:07:59,980 Gần đây có vài nghi phạm của tôi bỗng dưng biến mất. 100 00:08:00,064 --> 00:08:01,524 Cứ như họ bị săn vậy. 101 00:08:01,607 --> 00:08:05,236 Nếu kẻ xấu bị săn thì cũng tốt cho xã hội mà nhỉ? 102 00:08:05,319 --> 00:08:07,446 Kẻ xấu bị xử theo luật mới là tốt. 103 00:08:07,530 --> 00:08:09,490 Nếu không thì chỉ có thêm tội ác thôi. 104 00:08:18,040 --> 00:08:20,960 Đừng để án tồn lâu. Phải xử lý xong trong ba tháng. rõ chưa? 105 00:08:21,043 --> 00:08:22,962 - Vâng. - Vụ ở phường Wolgok sao rồi? 106 00:08:23,546 --> 00:08:24,547 Ai tình nguyện nhận? 107 00:08:27,424 --> 00:08:28,801 Hay là để tôi phân công? 108 00:08:28,884 --> 00:08:30,803 Ông biết án giết người mà không có thi thế 109 00:08:30,886 --> 00:08:32,763 có khởi tố cũng khó kết tội được mà. 110 00:08:32,846 --> 00:08:35,432 - Gần như chắc chắn thành án tồn. - Cái cậu này. 111 00:08:36,934 --> 00:08:38,936 Ai đang có nhiều án tồn nhất? 112 00:09:03,961 --> 00:09:07,715 Đây là lệnh khám xét nhà Giám đốc Jang Sung Chul Quỹ Chim Xanh. 113 00:09:08,591 --> 00:09:09,425 Cái gì? 114 00:09:15,139 --> 00:09:17,141 Vào ngày Cho Do Chul mất tích, 115 00:09:17,224 --> 00:09:19,059 đây là chiếc taxi cao cấp ở hiện trường. 116 00:09:21,687 --> 00:09:22,855 Còn đây là 117 00:09:22,938 --> 00:09:25,941 chiếc taxi cao cấp đã đâm xe cảnh sát của một đồn trưởng. 118 00:09:30,404 --> 00:09:33,115 Chủ xe là Jang Ha Soon, bố của Giám đốc Jang. 119 00:09:33,866 --> 00:09:36,201 Nhưng Giám đốc Jang lại bảo không biết xe này. 120 00:09:36,952 --> 00:09:38,120 Thế mà hôm qua, 121 00:09:38,704 --> 00:09:41,624 tôi đã thấy chiếc xe đó đi vào nhà Giám đốc Jang. 122 00:09:48,005 --> 00:09:51,425 Chủ tịch Park Yang Jin tử vong, các bị cáo chủ chốt mất tích, 123 00:09:52,051 --> 00:09:53,886 và cả tổ chức lừa đảo qua điện thoại. 124 00:09:53,969 --> 00:09:56,597 Chừng này là có thể xin lệnh khám xét được rồi. 125 00:09:58,599 --> 00:10:01,352 Cần phải khám xét nhà của Giám đốc Jang. 126 00:10:02,978 --> 00:10:05,105 Rốt cuộc cô muốn tìm cái gì ở đó? 127 00:10:07,858 --> 00:10:09,401 Những người đang mất tích. 128 00:10:11,445 --> 00:10:14,490 Ý cô là Giám đốc Jang đã bắt cóc họ? 129 00:10:14,573 --> 00:10:15,407 Vâng. 130 00:10:15,949 --> 00:10:19,078 Cũng không thể loại trừ khả năng họ đã bị sát hại ở đó. 131 00:10:20,204 --> 00:10:21,789 Càng lúc càng lố bịch. 132 00:10:21,872 --> 00:10:22,873 Cô điên rồi à? 133 00:10:24,875 --> 00:10:26,293 Viện phó phản ứng như vậy 134 00:10:26,377 --> 00:10:28,796 vì ông thân thiết với Giám đốc Jang sao? 135 00:10:28,879 --> 00:10:31,215 Công tố Kang, cô ăn nói cho cẩn thận. 136 00:10:32,758 --> 00:10:34,885 Tôi hiểu tâm trạng của tiền bối, 137 00:10:34,968 --> 00:10:37,971 nhưng chúng ta đã bị đâm sau lưng không ít lần. 138 00:10:39,723 --> 00:10:41,517 Tài liệu không biết nói dối. 139 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 Cậu ta đã vào làm ở đây. 140 00:10:48,941 --> 00:10:51,068 UDATA, KIM DO KI 141 00:10:57,032 --> 00:10:59,451 Nếu khám xét mà không tìm được gì thì cô tính sao? 142 00:11:00,035 --> 00:11:02,746 - Tôi sẽ gánh trách nhiệm. - Cô đủ sức gánh à? 143 00:11:02,830 --> 00:11:04,456 Trách nhiệm phải do tôi gánh. 144 00:11:04,540 --> 00:11:06,583 Đổi lại, nếu không tìm được gì, 145 00:11:07,334 --> 00:11:09,294 thì lúc đó cô phải nghe lời tôi. 146 00:11:10,170 --> 00:11:11,088 Vâng. 147 00:11:17,719 --> 00:11:20,222 Đúng là mặt trời mọc đằng Tây mà. 148 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 Không ngờ Viện phó Cho 149 00:11:22,975 --> 00:11:24,435 lại khao tôi ăn lươn. 150 00:11:24,518 --> 00:11:25,769 Lần trước tôi cũng mời mà. 151 00:11:26,937 --> 00:11:28,313 Nhưng sao tự dưng anh lại mời? 152 00:11:28,897 --> 00:11:31,567 Ăn xong rồi nói. Gói lươn nướng muối này 153 00:11:32,067 --> 00:11:33,318 với lá vừng mà ăn. 154 00:11:33,402 --> 00:11:35,654 Rõ ràng có chuyện gì đó. Gì thế? 155 00:11:37,948 --> 00:11:39,408 Trời ạ. 156 00:11:39,491 --> 00:11:41,076 Không biết nên nói từ đâu nữa. 157 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 Thực ra, 158 00:11:48,834 --> 00:11:51,253 Viện Kiểm sát đang điều tra một vụ án. 159 00:11:52,129 --> 00:11:53,547 Một vụ mất tích liên hoàn. 160 00:11:53,630 --> 00:11:54,882 Mất tích liên hoàn? 161 00:11:54,965 --> 00:11:57,509 Người mất tích đều là tội phạm. 162 00:11:58,343 --> 00:12:01,763 Anh nhớ vụ Cho Do Chul mất tích ngay khi ra tù chứ? 163 00:12:02,514 --> 00:12:04,391 - Ừ. - Chưa hết, 164 00:12:04,475 --> 00:12:06,727 tên Park Yang Jin làm giàu bằng phim đen nữa. 165 00:12:08,687 --> 00:12:09,688 Ừ. Thì sao? 166 00:12:13,358 --> 00:12:15,652 Chuuyện là… nghi phạm lại là 167 00:12:17,362 --> 00:12:19,573 nhân viên của công ty anh. 168 00:12:21,575 --> 00:12:24,453 Là người tôi đã gặp ở nhà hàng Nhật 169 00:12:24,536 --> 00:12:26,288 và có giúp việc cho Quỹ Chim Xanh ấy. 170 00:12:27,456 --> 00:12:28,707 À… Ai cơ? 171 00:12:28,790 --> 00:12:30,584 Tài xế Kim Do Ki sao? 172 00:12:31,251 --> 00:12:32,085 Ừ. 173 00:12:34,046 --> 00:12:35,964 Sung Chul, anh đừng hiểu lầm. Nghe đã. 174 00:12:37,966 --> 00:12:40,802 Có người thấy chiếc xe mà Kim Do Ki lái khi gây án 175 00:12:41,803 --> 00:12:43,430 xuất hiện ở nhà anh. 176 00:12:45,015 --> 00:12:46,225 Không còn cách nào khác. 177 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Có lẽ chúng tôi phải khám xét nhà anh. 178 00:12:50,687 --> 00:12:51,563 Cái gì? 179 00:12:59,488 --> 00:13:00,822 MÁY QUAY AN NINH 04 180 00:13:01,782 --> 00:13:02,950 Cảnh sát đến. 181 00:13:47,619 --> 00:13:48,745 Này! 182 00:13:49,246 --> 00:13:50,414 Sung Chul à, bình tĩnh. 183 00:13:51,081 --> 00:13:52,082 Trời ạ. 184 00:13:52,165 --> 00:13:53,709 Này, anh đang nghi ngờ tôi đấy à? 185 00:13:53,792 --> 00:13:55,210 Sung Chul à, tôi biết mà. 186 00:13:55,294 --> 00:13:57,296 Tôi biết anh không phải người như thế. 187 00:13:57,379 --> 00:14:00,132 Nhưng nếu tôi cố ngăn cản thì lại càng đáng nghi. 188 00:14:01,758 --> 00:14:04,303 Có một vài tài liệu chỉ ra điểm đáng nghi. 189 00:14:04,386 --> 00:14:07,556 Làm rõ ràng ngay bây giờ là tốt nhất. 190 00:14:08,140 --> 00:14:10,851 Với lại xã hội bây giờ, chuyện gì cũng có cả. 191 00:14:11,351 --> 00:14:12,894 Tôi tin anh, 192 00:14:12,978 --> 00:14:14,271 nhưng không tin Kim Do Ki. 193 00:14:15,272 --> 00:14:17,316 Kim Do Ki lái chiếc taxi đó 194 00:14:17,983 --> 00:14:19,568 đi đâu làm gì, 195 00:14:20,068 --> 00:14:21,069 anh cũng đâu có biết. 196 00:14:22,696 --> 00:14:24,573 Vậy các anh muốn tìm cái gì ở nhà tôi? 197 00:14:27,910 --> 00:14:28,994 Một chiếc taxi cao cấp, 198 00:14:30,120 --> 00:14:31,246 và những người mất tích. 199 00:14:37,711 --> 00:14:38,795 Cửa khóa ạ. 200 00:14:39,421 --> 00:14:40,297 Vâng, tôi hiểu rồi. 201 00:14:44,051 --> 00:14:47,095 Đằng kia là công ty Taxi Cầu Vồng do Giám đốc Jang điều hành. 202 00:14:47,679 --> 00:14:49,056 Còn bên này là nhà ông ấy. 203 00:14:51,308 --> 00:14:53,352 Có lẽ chiếc taxi cao cấp ở trong này. 204 00:14:53,435 --> 00:14:54,436 Cứ vào trong đi đã. 205 00:14:56,188 --> 00:14:57,230 Vào trong thôi. 206 00:14:58,065 --> 00:14:58,899 Gì thế này? 207 00:15:00,651 --> 00:15:02,194 Không thấy chiếc taxi đâu. 208 00:15:04,529 --> 00:15:06,448 VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 209 00:15:09,242 --> 00:15:10,661 Lục soát kỹ cho tôi! 210 00:15:10,744 --> 00:15:11,870 - Vâng. - Vâng. 211 00:15:18,585 --> 00:15:19,711 KHÔNG CHỊU THUA CÁI ÁC DÙNG CÁI THIỆN ĐÁNH BẠI CÁI ÁC 212 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 Ôi trời, anh lại chạy taxi à? 213 00:16:01,712 --> 00:16:05,048 Vậy là anh Kim Do Ki không có xe riêng. Anh chỉ lái mỗi một chiếc taxi thôi? 214 00:16:05,132 --> 00:16:06,967 Thật sự chỉ một chiếc taxi thôi? 215 00:16:07,634 --> 00:16:08,844 - Vâng. - Đỉnh thật. 216 00:16:24,651 --> 00:16:25,944 Bốn phía đều bị chặn, 217 00:16:26,028 --> 00:16:28,280 không có chỗ nào có thể để xe ô tô cả. 218 00:16:44,212 --> 00:16:47,549 Nếu không có trong ga ra thì chỉ có thể là ở tầng hầm. 219 00:16:47,632 --> 00:16:49,718 Nhà thế này thì lấy đâu là tầng hầm. 220 00:17:28,298 --> 00:17:29,132 Xin tránh đường. 221 00:17:48,819 --> 00:17:50,028 Nhà đang bị khám xét. 222 00:17:54,699 --> 00:17:57,119 VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA 223 00:17:57,202 --> 00:17:58,453 Có tìm được gì không? 224 00:17:58,537 --> 00:17:59,579 Không. 225 00:18:00,497 --> 00:18:01,331 Không một ai luôn? 226 00:18:02,457 --> 00:18:04,292 Hầu hết các mẫu đều là Jang Sung Chul. 227 00:18:04,376 --> 00:18:07,504 Cũng có mẫu của người khác, nhưng không phải những người mất tích. 228 00:18:07,587 --> 00:18:08,421 Vâng. 229 00:18:15,345 --> 00:18:17,347 PHÒNG PHÂN TÍCH ADN 230 00:18:23,812 --> 00:18:25,188 Suýt chút nữa thì gay to. 231 00:18:25,689 --> 00:18:27,149 Nhưng sao họ đánh hơi được? 232 00:18:27,232 --> 00:18:28,817 Họ đã thấy chiếc taxi cao cấp. 233 00:18:30,110 --> 00:18:32,487 Có vẻ họ đã đoán được những kẻ mất tích bị bắt cóc. 234 00:18:33,071 --> 00:18:35,407 Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra. 235 00:18:35,991 --> 00:18:37,826 Cứ đà này, có khi ta bị tóm mất. 236 00:18:38,660 --> 00:18:39,578 Ôi, giật cả mình! 237 00:18:42,914 --> 00:18:43,957 CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 238 00:18:44,040 --> 00:18:45,041 Là Công tố Kang. 239 00:19:11,151 --> 00:19:13,320 BỘ PHẬN TIẾP DÂN 240 00:19:17,073 --> 00:19:18,491 Cho Do Chul đâu rồi? 241 00:19:20,785 --> 00:19:22,162 Chính anh đưa ông ta đi mà. 242 00:19:23,121 --> 00:19:24,873 Sao anh lại bắt cóc tội phạm? 243 00:19:28,293 --> 00:19:30,086 Nói tôi nghe đi. Tôi rất tò mò. 244 00:19:30,754 --> 00:19:32,255 Anh bắt rồi trừng phạt họ à? 245 00:19:33,924 --> 00:19:35,175 Anh có tra tấn họ không? 246 00:19:40,263 --> 00:19:41,973 Anh nghĩ thế là chính nghĩa đúng không? 247 00:19:47,229 --> 00:19:48,313 Đừng lầm tưởng. 248 00:19:49,814 --> 00:19:51,024 Dù cố biện minh, 249 00:19:51,608 --> 00:19:53,902 thì anh cũng chả khác gì những kẻ anh khinh bỉ. 250 00:19:55,111 --> 00:19:56,655 Đều là những kẻ phạm pháp. 251 00:20:00,033 --> 00:20:01,576 Vậy sao cô không bắt tôi? 252 00:20:02,202 --> 00:20:03,286 Tôi phạm pháp mà? 253 00:20:04,913 --> 00:20:05,914 Hãy đợi đấy. 254 00:20:05,997 --> 00:20:07,290 Tôi sẽ tìm ra chứng cứ. 255 00:20:07,374 --> 00:20:09,751 Chưa tìm được chứng cứ mà sao cô cao giọng thế? 256 00:20:10,460 --> 00:20:12,087 Đến bao giờ cô mới tìm ra đây? 257 00:20:13,046 --> 00:20:14,422 Sau khi tôi hủy hết chứng cứ, 258 00:20:14,965 --> 00:20:16,174 và cao chạy xa bay à? 259 00:20:16,258 --> 00:20:17,550 Sao cơ? 260 00:20:17,634 --> 00:20:20,262 Thế nên những kẻ như tôi mới coi thường pháp luật đấy. 261 00:20:21,179 --> 00:20:24,224 Cô biết rõ thủ phạm là ai, nắm rõ tình hình vụ án, 262 00:20:25,684 --> 00:20:28,687 nhưng thực tế lại không thể bắt giữ vì không có bằng chứng. 263 00:20:30,563 --> 00:20:33,566 Đó là vì chúng tôi không muốn kết án oan bất kỳ ai. 264 00:20:34,985 --> 00:20:37,279 Dù phải oán hận vì sổng mất cả trăm tên tội phạm. 265 00:20:39,948 --> 00:20:42,534 Vậy những nạn nhân của cả trăm tên tội phạm đó thì sao? 266 00:20:44,369 --> 00:20:46,997 Cô hỏi là bắt cóc những kẻ như Cho Do Chul làm gì à? 267 00:20:47,497 --> 00:20:48,373 Để xem nào. 268 00:20:49,874 --> 00:20:50,709 Nếu là tôi, 269 00:20:51,876 --> 00:20:54,587 tôi sẽ bắt hắn trả giá cho những tội ác mà hắn chưa trả hết. 270 00:20:55,922 --> 00:20:57,215 Anh có tư cách gì? 271 00:20:58,925 --> 00:21:00,010 Vậy còn cô? 272 00:21:00,593 --> 00:21:02,637 Cô có tư cách mà sao không làm nổi? 273 00:21:03,763 --> 00:21:06,057 Hắn chỉ bị tuyên vỏn vẹn mười năm tù, 274 00:21:06,141 --> 00:21:08,310 và còn chẳng ngồi tù đủ mười năm. 275 00:21:08,393 --> 00:21:11,938 Phạm tội lần đầu được giảm án, tâm thần bất ổn được giảm án, 276 00:21:12,022 --> 00:21:13,648 ăn năn cũng được giảm án. 277 00:21:14,441 --> 00:21:15,400 Nhưng cô biết không? 278 00:21:19,696 --> 00:21:21,906 Nạn nhân chả quan tâm đến mấy thứ khỉ gió đó đâu. 279 00:21:23,616 --> 00:21:25,285 Chuyện gì xảy ra cũng đã xảy ra rồi. 280 00:21:26,828 --> 00:21:27,662 Và chúng tôi… 281 00:21:30,165 --> 00:21:32,083 không thể sống như trước được nữa. 282 00:21:32,876 --> 00:21:34,586 Nhưng cách của anh cũng không đúng. 283 00:21:35,503 --> 00:21:37,547 Nếu thế giới này toàn những người như anh, 284 00:21:38,715 --> 00:21:40,342 thì sẽ thành vô pháp vô thiên. 285 00:21:45,347 --> 00:21:46,848 Giờ đã vô pháp vô thiên rồi mà? 286 00:21:48,600 --> 00:21:50,310 Vậy nên mới có những kẻ như tôi. 287 00:21:54,606 --> 00:21:56,566 Có lẽ trong mắt anh là vậy. 288 00:21:57,525 --> 00:22:00,320 Vì anh đã mất đi người thân vì tội phạm. 289 00:22:02,238 --> 00:22:04,115 - Cô nói gì? - Hung thủ sát hại mẹ anh, 290 00:22:04,824 --> 00:22:06,701 tôi biết hắn đã tự sát trong tù. 291 00:22:11,164 --> 00:22:14,292 Anh đang trả thù thay người khác để xả hận cho bản thân à? 292 00:22:17,045 --> 00:22:18,838 Đừng tự kết luận thế. 293 00:22:25,011 --> 00:22:26,596 Nhưng sao tôi lại thấy như 294 00:22:27,222 --> 00:22:29,599 anh đang trút giận lên những nguời đó nhỉ? 295 00:23:15,562 --> 00:23:18,690 VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL 296 00:23:22,110 --> 00:23:23,278 Tôi biết lỗi ạ. 297 00:23:24,279 --> 00:23:25,697 Trời ơi. 298 00:23:25,780 --> 00:23:27,740 Bắt cóc? Giết người? 299 00:23:28,241 --> 00:23:30,243 Sao tôi dám nhìn mặt Giám đốc Jang đây? 300 00:23:31,995 --> 00:23:34,831 Đừng bao giờ nhắc đến taxi cao cấp nữa. 301 00:23:36,124 --> 00:23:37,876 Lo giải quyết vụ phường Wolgok đi. 302 00:23:39,043 --> 00:23:40,170 Dù sao cũng là án tồn. 303 00:23:40,253 --> 00:23:42,547 Tôi sẽ gặp thanh tra phụ trách trước. 304 00:23:43,464 --> 00:23:45,592 Để xem có thể tìm thấy thi thể hay không. 305 00:23:46,509 --> 00:23:47,385 Được. 306 00:23:50,471 --> 00:23:51,514 Chào cô. 307 00:23:52,098 --> 00:23:54,142 - Tôi thành thật xin lỗi. - Không có gì. 308 00:23:54,726 --> 00:23:57,061 Là do nhân viên của tôi gây hiểu lầm. 309 00:23:57,145 --> 00:23:58,980 Cô chỉ làm việc của cô thôi mà. 310 00:23:59,606 --> 00:24:00,899 Tôi hiểu. 311 00:24:01,941 --> 00:24:03,401 Cảm ơn ông đã thông cảm. 312 00:24:04,694 --> 00:24:05,612 Vậy tôi xin phép. 313 00:24:12,785 --> 00:24:13,828 Ngồi đi. 314 00:24:16,915 --> 00:24:17,957 Trời ạ. 315 00:24:19,500 --> 00:24:20,710 Anh bực lắm đúng không? 316 00:24:21,920 --> 00:24:22,962 Tôi vô cùng xin lỗi. 317 00:24:23,046 --> 00:24:24,923 Ôi chao, sao có thể… 318 00:24:27,884 --> 00:24:29,010 Sung Chul à, dù sao thì 319 00:24:29,761 --> 00:24:33,514 cũng may là đã giải quyết rõ ràng mấy chuyện taxi cao cấp, mất tích tào lao. 320 00:24:34,098 --> 00:24:37,018 Khuyết điểm của Công tố viên Kang là quá đa nghi, 321 00:24:37,852 --> 00:24:39,145 nhưng cô ấy là người tốt. 322 00:24:39,729 --> 00:24:42,649 Sung Chul à, nể mặt tôi mà bỏ qua một lần nhé? 323 00:24:45,902 --> 00:24:48,196 Anh muốn gặp tôi chỉ để xin lỗi thế này thôi à? 324 00:24:48,988 --> 00:24:50,240 Trời ạ. 325 00:24:51,199 --> 00:24:53,034 À, không chỉ có vậy. 326 00:24:55,328 --> 00:24:58,373 Có một vụ cần Quỹ Chim Xanh giúp đỡ. 327 00:25:00,833 --> 00:25:01,709 Hôm nay, 328 00:25:02,752 --> 00:25:05,296 tôi sẽ giảng về đức tin. 329 00:25:07,465 --> 00:25:08,716 Tuy nghe thật đáng hổ thẹn, 330 00:25:09,509 --> 00:25:10,969 nhưng có một thời gian, 331 00:25:11,052 --> 00:25:14,305 tôi nghĩ Chúa đã cướp đi thứ tôi quý trọng nhất, 332 00:25:14,389 --> 00:25:16,766 nên đã nghi ngờ và oán hận người. 333 00:25:17,350 --> 00:25:19,102 Rồi tôi chợt nhớ ra, 334 00:25:19,769 --> 00:25:22,355 rằng Chúa luôn dành cho ta 335 00:25:22,438 --> 00:25:26,234 những thử thách có thể chịu đựng được. 336 00:25:26,317 --> 00:25:29,362 Chúa đã tặng ta món quà quý giá là đức tin. 337 00:25:29,862 --> 00:25:32,824 Đức tin sẽ chỉ đường dẫn lối đưa ta đến sự cứu rỗi. 338 00:25:32,907 --> 00:25:34,492 - Amen. - Amen. 339 00:25:35,952 --> 00:25:38,079 Là một vụ giết người không có thi thể. 340 00:25:38,162 --> 00:25:41,165 Nắm được tình hình, nhưng không có chứng cứ. 341 00:25:41,249 --> 00:25:42,500 Bố của nạn nhân 342 00:25:42,583 --> 00:25:44,460 chưa thể chấp nhận cái chết của con trai. 343 00:25:46,963 --> 00:25:51,592 - Jesus là đấng cứu rỗi - Jesus là đấng cứu rỗi 344 00:25:52,635 --> 00:25:54,387 - Ta được tái sinh - Ta được tái sinh 345 00:25:54,470 --> 00:25:57,015 - Bằng tinh thần và máu - Bằng tinh thần và máu 346 00:25:58,308 --> 00:26:03,021 - Jesus là đấng cứu rỗi - Jesus là đấng cứu rỗi 347 00:26:04,480 --> 00:26:06,607 Đội trưởng Park, đột nhiên có chuyện gì vậy? 348 00:26:06,691 --> 00:26:09,902 Tôi đã báo cáo lâu rồi, giờ mới được gặp công tố viên phụ trách. 349 00:26:10,486 --> 00:26:12,155 Khi nào cô mới khởi tố hắn? 350 00:26:13,573 --> 00:26:14,991 Đội trưởng Park Dong Pil? 351 00:26:15,742 --> 00:26:17,744 Chào anh. Tôi là Kang Ha Na. 352 00:26:18,453 --> 00:26:20,663 Không có thi thể, tôi sẽ không khởi tố. 353 00:26:20,747 --> 00:26:22,832 Gu Young Tae chính là hung thủ. 354 00:26:23,416 --> 00:26:25,460 Tôi sẽ cố tìm được chứng cứ. 355 00:26:26,794 --> 00:26:28,171 Phiên tòa là canh bạc à? 356 00:26:28,671 --> 00:26:30,423 Nếu anh không tìm thấy gì thì sao? 357 00:26:30,506 --> 00:26:33,426 - Nếu tòa phán vô tội thì càng rắc rối. - Cô sợ đến thế cơ à? 358 00:26:34,635 --> 00:26:37,013 - Gì cơ? - Các công tố viên chỉ chọn vụ chắc thắng 359 00:26:37,096 --> 00:26:39,766 vì tỷ lệ vô tội càng cao thì càng bị coi là kém cỏi. 360 00:26:39,849 --> 00:26:42,018 Thế nên cô mới không khởi tố hắn, có đúng không? 361 00:26:42,727 --> 00:26:45,021 Anh không tìm được chứng cứ mà lớn tiếng vậy à? 362 00:26:48,191 --> 00:26:51,319 Không cần gì nhiều. Chỉ cần biết cách hắn xử lý thi thể 363 00:26:51,402 --> 00:26:52,945 là có thể phá được án. 364 00:26:53,488 --> 00:26:57,200 Lập trường của tôi không đổi. Tôi sẽ không khởi tố nếu không có thi thể. 365 00:26:57,283 --> 00:27:00,161 Muốn bắt Gu Young Tae thì tìm nạn nhân trước đi. 366 00:27:00,244 --> 00:27:01,829 Vậy còn người nhà nạn nhân? 367 00:27:03,206 --> 00:27:05,875 Không thể khởi tố mà cứ thế thả hung thủ ra, 368 00:27:05,958 --> 00:27:07,960 thế thì họ sẽ thấy thế nào? 369 00:27:10,296 --> 00:27:11,839 Tôi sẽ giải thích với họ. 370 00:27:15,093 --> 00:27:16,302 Ôi, Đội trưởng Park. 371 00:27:16,386 --> 00:27:18,346 Anh đột ngột đến thế này thì sao được? 372 00:27:18,429 --> 00:27:20,765 - Đi uống cà phê với tôi nào. - Kìa, điều tra viên. 373 00:27:20,848 --> 00:27:24,102 - Nếu làm vậy… - Tôi biết. Nhưng phải theo quy trình. 374 00:27:24,185 --> 00:27:27,230 - Đừng nóng. Nếu không khởi tố… - Nếu cứ như vậy thì… 375 00:27:27,313 --> 00:27:29,357 Anh hạ giọng xuống đi. Đi uống cà phê nào. 376 00:27:58,094 --> 00:27:58,970 Hai người là ai? 377 00:28:00,763 --> 00:28:03,349 Vâng. Chúng tôi đến từ Viện Kiểm sát Bắc Seoul. 378 00:28:03,433 --> 00:28:04,767 Tìm thấy anh tôi rồi sao? 379 00:28:05,351 --> 00:28:06,602 Không, vẫn chưa. 380 00:28:08,646 --> 00:28:10,148 Mục sư Ko có ở đây không? 381 00:28:11,023 --> 00:28:12,608 Bố tôi ra ngoài rồi. 382 00:28:23,661 --> 00:28:25,830 TAXI CAO CẤP 383 00:28:25,913 --> 00:28:27,165 Chúng ta đang đi đâu đây? 384 00:28:28,791 --> 00:28:29,792 Đi trả thù. 385 00:28:35,423 --> 00:28:37,800 Nếu ông kể, tôi sẽ lắng nghe. 386 00:28:44,474 --> 00:28:45,850 Tôi có một đứa con trai. 387 00:28:47,560 --> 00:28:49,187 Không phải tôi tự khen con đâu, 388 00:28:50,354 --> 00:28:53,399 nhưng nó thật sự là đứa rất lương thiện. 389 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 - Mọi người ăn nhiều vào nhé. - Cảm ơn. 390 00:28:59,781 --> 00:29:01,908 - Ông đã ăn chưa? - Vâng, tôi đã ăn no rồi. 391 00:29:01,991 --> 00:29:03,409 Hôm nay bà đến sớm thế. 392 00:29:03,493 --> 00:29:06,162 - Mời ông. - Vâng. 393 00:29:09,123 --> 00:29:10,458 - Để em giúp. - Em ra làm gì? 394 00:29:10,541 --> 00:29:12,210 - Không sao mà. - Cứ để anh. Ngồi đi. 395 00:29:12,293 --> 00:29:18,132 Có lẽ vì thế nên nó gặp được người bạn đời có trái tim nhân hậu giống mình. 396 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Bác ăn thêm không? 397 00:29:22,178 --> 00:29:23,387 - Cứ ngồi đi. - Vâng ạ. 398 00:29:29,602 --> 00:29:30,895 - Đây. - Cảm ơn em. 399 00:29:44,534 --> 00:29:45,701 - Cứ tự nhiên nhé. - Vâng. 400 00:29:47,119 --> 00:29:48,746 Nào, cầu nguyện thôi. 401 00:29:49,247 --> 00:29:50,957 Hai đứa nó rất đẹp đôi. 402 00:29:51,457 --> 00:29:53,417 Con trai tôi làm trong ngành xây dựng. 403 00:29:53,501 --> 00:29:54,544 Hye Yeon quan hệ rộng 404 00:29:54,627 --> 00:29:56,337 - nên đã giúp nó nhiều. - Con đi đây. 405 00:29:56,420 --> 00:29:59,173 À, phải rồi. Con đi gặp bạn của Hye Yeon đúng không? 406 00:29:59,257 --> 00:30:01,092 Vâng, người đó sẽ giúp đỡ con nhiều. 407 00:30:02,969 --> 00:30:05,346 Dong Hee, tối con ăn ở ngoài à? 408 00:30:05,429 --> 00:30:07,849 Vâng. Còn đi nhậu nên chắc con sẽ về muộn. 409 00:30:07,932 --> 00:30:09,100 - Vậy à? - Vâng. 410 00:30:09,183 --> 00:30:10,518 - Đi cẩn thận nhé. - Vâng ạ. 411 00:30:13,563 --> 00:30:14,981 - Con đi rồi về ạ. - Ừ. 412 00:30:15,064 --> 00:30:16,691 - Ừ, bàn việc tốt nhé. - Đi đi. 413 00:30:16,774 --> 00:30:20,736 Hôm đó, nó đi gặp bạn của Hye Yeon để bàn công việc. 414 00:30:21,737 --> 00:30:22,572 Nhưng… 415 00:30:23,573 --> 00:30:25,825 đó lại là lần cuối cùng tôi gặp nó. 416 00:30:28,077 --> 00:30:29,078 Kẻ nào hại anh ấy? 417 00:30:29,620 --> 00:30:32,081 Là người bạn của Hye Yeon mà hôm đó nó gặp. 418 00:30:32,164 --> 00:30:33,416 Chính là tên này. 419 00:30:47,805 --> 00:30:48,806 Chao ôi. 420 00:30:51,934 --> 00:30:53,311 Cho mày ba giây đứng lên. 421 00:30:53,394 --> 00:30:54,854 Chỗ đó không phải của mày. 422 00:31:02,653 --> 00:31:04,864 Tôi muốn gặp cậu không phải vì chuyện gì khác. 423 00:31:04,947 --> 00:31:06,866 Nghe nói cậu sắp kết hôn với Hye Yeon 424 00:31:06,949 --> 00:31:08,534 mà tôi không có quà gì. 425 00:31:08,618 --> 00:31:09,785 Cứ coi đây là quà cưới. 426 00:31:10,786 --> 00:31:11,996 Cậu Dong Hee nhận nhé. 427 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Vâng. Tôi sẽ làm thật tốt. 428 00:31:13,873 --> 00:31:15,666 Cứ coi như là quà. Nâng ly nhé? 429 00:31:15,750 --> 00:31:17,043 Chúc mừng cậu một lần nữa. 430 00:31:17,627 --> 00:31:18,794 - Cảm ơn anh. - Ừ. 431 00:31:40,066 --> 00:31:41,651 Cảnh sát nói 432 00:31:42,151 --> 00:31:44,612 hình như hắn bỏ thuốc ngủ vào rượu. 433 00:32:02,755 --> 00:32:05,049 Họ xác định được hắn đưa con trai tôi 434 00:32:05,132 --> 00:32:06,592 đến văn phòng của hắn. 435 00:32:06,676 --> 00:32:07,802 Chết tiệt. 436 00:32:09,011 --> 00:32:11,681 Nhưng đã có chuyện gì xảy ra trong đó 437 00:32:12,431 --> 00:32:13,683 thì chỉ mình hắn biết. 438 00:32:14,392 --> 00:32:15,643 Không có nhân chứng sao? 439 00:32:16,227 --> 00:32:17,186 Có một nhân chứng. 440 00:32:33,285 --> 00:32:34,996 Người đó nói rằng họ cãi nhau, 441 00:32:35,830 --> 00:32:38,124 nên bỏ lại Dong Hee và rời văn phòng. 442 00:32:38,958 --> 00:32:40,584 Sáng hôm sau, họ quay lại văn phòng 443 00:32:41,210 --> 00:32:42,628 thì không thấy Dong Hee nữa. 444 00:32:45,423 --> 00:32:47,133 Là nói dối trắng trợn. 445 00:32:48,676 --> 00:32:50,761 Chúng tôi đã xới tung CCTV xung quanh đây, 446 00:32:51,470 --> 00:32:54,098 nhưng không thấy cảnh Dong Hee đi ra khỏi văn phòng. 447 00:32:55,599 --> 00:32:56,434 Dong Hee… 448 00:32:57,601 --> 00:32:59,311 đã không thể rời khỏi đó. 449 00:33:00,771 --> 00:33:01,647 Thế nhưng, 450 00:33:02,606 --> 00:33:04,233 không tìm thấy Dong Hee trong đó. 451 00:33:06,318 --> 00:33:07,153 Vậy rốt cuộc 452 00:33:07,945 --> 00:33:10,281 con trai tôi đã biến đi đâu mất? 453 00:33:17,705 --> 00:33:18,748 Do hắn ghen tuông. 454 00:33:20,958 --> 00:33:22,752 Tên đó thích chị Hye Yeon. 455 00:33:23,586 --> 00:33:25,838 Sao lại có thể giết người chỉ vì lý do như thế? 456 00:33:27,339 --> 00:33:30,760 Nhưng không thấy thi thể thì không thể trừng phạt hắn. Quá vô lý. 457 00:33:32,762 --> 00:33:34,555 Mong cô đừng quá đau lòng. 458 00:33:34,638 --> 00:33:36,307 Chúng tôi nhất định sẽ tìm ra. 459 00:33:46,442 --> 00:33:48,152 Tôi khác với bố mẹ tôi. 460 00:33:48,694 --> 00:33:50,279 Tôi không nghĩ anh tôi còn sống. 461 00:33:50,821 --> 00:33:53,491 Xin hãy giúp tôi bắt tên khốn đó phải trả giá. 462 00:33:55,951 --> 00:33:59,121 Phải có chứng cứ chắc chắn thì tòa mới tuyên án nặng. 463 00:34:00,039 --> 00:34:03,167 Công tố Kang sẽ trừng phạt hắn thích đáng trước pháp luật. 464 00:34:04,210 --> 00:34:05,336 Đúng không? 465 00:34:06,796 --> 00:34:07,671 Tôi… 466 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 - chỉ có thể nói… - Thật ạ? 467 00:34:11,592 --> 00:34:13,594 Xin nhờ cả vào cô ạ, công tố viên. 468 00:34:14,261 --> 00:34:15,638 Xin cô hãy trả thù giúp. 469 00:34:15,721 --> 00:34:18,808 Xin hãy rửa nỗi oan ức cho anh tôi. 470 00:34:19,391 --> 00:34:20,851 Chỉ một lần này thôi. 471 00:34:21,519 --> 00:34:24,522 Công tố viên, làm ơn giúp chúng tôi. 472 00:34:27,358 --> 00:34:28,526 Tôi cầu xin cô. 473 00:34:29,026 --> 00:34:30,277 Chỉ một lần thôi. 474 00:34:30,778 --> 00:34:32,446 Cầu xin cô giúp đỡ. 475 00:34:36,909 --> 00:34:38,911 VĂN PHÒNG PHẨM WOORI 476 00:34:42,873 --> 00:34:44,041 Nếu tôi ủy thác thì… 477 00:34:44,959 --> 00:34:46,377 có thể tìm thấy con trai không? 478 00:34:46,877 --> 00:34:48,796 Tìm người không phải việc của chúng tôi. 479 00:34:49,922 --> 00:34:50,756 Thay vào đó, 480 00:34:52,091 --> 00:34:53,509 chúng tôi có thể trả thù. 481 00:35:37,761 --> 00:35:38,846 TRÒ CHƠI: TÀI XẾ TAXI 482 00:35:56,322 --> 00:35:58,115 CHỈ NHẬN ĐỒNG 100 WON 483 00:36:00,910 --> 00:36:02,244 BẢN QUYỀN THUỘC TAXI CẦU VỒNG 484 00:36:05,623 --> 00:36:06,749 Xin chào quý khách. 485 00:36:06,832 --> 00:36:11,045 Lời đầu tiên, cảm ơn quý khách đã đến với Taxi Cao Cấp Cầu Vồng. 486 00:36:11,128 --> 00:36:13,380 Để đảm bảo an toàn và tiện lợi, 487 00:36:13,464 --> 00:36:16,091 xin quý khách lưu ý một số điều như sau. 488 00:36:16,175 --> 00:36:20,846 Đồng hồ tính phí sẽ luôn được bật trong suốt quá trình ủy thác. 489 00:36:20,930 --> 00:36:24,934 Sau khi hoàn thành mọi nhiệm vụ ủy thác, quý khách cần thanh toán cước phí 490 00:36:25,017 --> 00:36:28,145 và phụ phí phát sinh thêm nếu có. 491 00:36:28,229 --> 00:36:29,855 Sau khi sử dụng dịch vụ, 492 00:36:29,939 --> 00:36:32,107 khách hàng không được đề cập 493 00:36:32,191 --> 00:36:35,361 về mọi việc liên quan tới Taxi Cầu Vồng với người khác. 494 00:36:35,945 --> 00:36:37,112 Mong quý khách phối hợp. 495 00:36:37,863 --> 00:36:40,908 Nếu quý khách muốn dạy cho kẻ bắt nạt mình một bài học, 496 00:36:40,991 --> 00:36:43,327 hãy bấm nút màu xanh bên trái màn hình. 497 00:36:43,827 --> 00:36:45,412 Nếu không muốn, 498 00:36:45,496 --> 00:36:49,083 hãy bấm nút màu đỏ bên phải màn hình. 499 00:36:49,166 --> 00:36:51,085 Nào, xin mời quý khách lựa chọn. 500 00:37:00,552 --> 00:37:01,845 - Con đi rồi về ạ. - Ừ. 501 00:37:01,929 --> 00:37:03,347 - Ừ, bàn việc tốt nhé. - Đi đi. 502 00:37:08,394 --> 00:37:09,645 Quý khách đã lựa chọn. 503 00:37:10,938 --> 00:37:11,814 TRÒ CHƠI KẾT THÚC 504 00:37:12,940 --> 00:37:14,191 Dong Hee sẽ quay về. 505 00:37:16,277 --> 00:37:18,279 Nó nhất định sẽ khỏe mạnh quay về. 506 00:37:19,405 --> 00:37:22,408 Con trai tôi chưa chết. Sao lại trả thù? 507 00:37:23,117 --> 00:37:25,703 Trả thù không phải đường nên đi. 508 00:37:26,870 --> 00:37:27,746 Dong Hee 509 00:37:28,497 --> 00:37:29,665 chắc chắn vẫn còn sống. 510 00:37:36,588 --> 00:37:38,299 Ông ấy không trả thù sao? 511 00:37:39,008 --> 00:37:40,592 Bỏ qua cho kẻ giết con mình ư? 512 00:37:40,676 --> 00:37:43,512 Có lẽ đối với ông ấy, trả thù khó hơn tha thứ. 513 00:37:44,013 --> 00:37:45,806 Nào, với vụ lần này, 514 00:37:45,889 --> 00:37:48,183 ta chỉ giúp đỡ người nhà thông qua Quỹ thôi. 515 00:37:49,310 --> 00:37:50,769 Vậy là hôm nay giải tán ở đây? 516 00:37:51,854 --> 00:37:52,771 Về nhà thôi. 517 00:37:53,689 --> 00:37:55,858 Đi đâu chứ? Sửa xe cho xong đi. 518 00:37:55,941 --> 00:37:56,775 Xong hết rồi. 519 00:37:58,777 --> 00:38:00,654 Tài xế Kim, hủy đoạn băng này đi. 520 00:38:02,614 --> 00:38:05,117 Tôi nghĩ không hủy được đâu. 521 00:38:10,331 --> 00:38:11,665 Hắn là nghi phạm của vụ này. 522 00:38:13,292 --> 00:38:15,878 Nếu có ủy thác liên quan tới Chủ tịch Baek, 523 00:38:18,130 --> 00:38:19,798 lúc đó ông tính sao? 524 00:38:33,729 --> 00:38:36,357 Chà. Nếu biết công tố viên đẹp thế này 525 00:38:36,440 --> 00:38:37,900 thì tôi đã tới thường xuyên. 526 00:38:37,983 --> 00:38:40,652 Tiếc là hôm nay là lần đầu và cũng là lần cuối. Nhỉ? 527 00:38:41,236 --> 00:38:42,279 Anh Gu Young Tae. 528 00:38:42,363 --> 00:38:43,822 Ngày 21 tháng 3 năm ngoái, 529 00:38:43,906 --> 00:38:46,450 anh đã chuốc thuốc ngủ nạn nhân Ko Dong Hee, 530 00:38:46,992 --> 00:38:50,871 - và đưa về văn phòng ở phường Wolgok? - Đã nói không chuốc thuốc ngủ mà. 531 00:38:50,954 --> 00:38:53,415 Và ở đó, anh tấn công thẳng vào mặt anh Ko Dong Hee. 532 00:38:54,041 --> 00:38:55,209 Anh đã hành hung. 533 00:38:55,292 --> 00:38:56,543 Nó đã đánh tôi trước. 534 00:38:56,627 --> 00:38:58,796 Công tố viên, tôi không giết nó. 535 00:38:58,879 --> 00:39:01,799 Nó tự lặn mất tăm. Cô bảo tôi phải làm sao? 536 00:39:01,882 --> 00:39:03,467 Sao anh ấy lại lặn mất tăm? 537 00:39:03,550 --> 00:39:05,677 Đàn ông lặn mất tăm trước khi kết hôn 538 00:39:05,761 --> 00:39:06,887 thì còn lý do gì nữa. 539 00:39:06,970 --> 00:39:09,390 Hôn nhân là nấm mồ của tình yêu mà. 540 00:39:09,473 --> 00:39:10,641 Chắc là nó rén rồi. 541 00:39:11,183 --> 00:39:13,352 Anh mong rằng cô Lee Hye Yeon sẽ tin thế sao? 542 00:39:20,192 --> 00:39:21,527 {\an8}Trời ạ. 543 00:39:21,610 --> 00:39:22,861 {\an8}Anh Gu Young Tae. 544 00:39:23,445 --> 00:39:25,155 Vào ngày 4 tháng 3, 545 00:39:25,239 --> 00:39:27,950 anh nghe được tin bạn mình là Lee Hye Yeon sẽ kết hôn. 546 00:39:28,033 --> 00:39:29,743 Và ngày hôm sau, ngày 5 tháng 3, 547 00:39:30,244 --> 00:39:32,371 anh đã thuê văn phòng ở phường Wolgok. 548 00:39:34,081 --> 00:39:36,125 Động cơ gây án là cô Hye Yeon? 549 00:39:36,708 --> 00:39:37,543 Không nhé. 550 00:39:40,254 --> 00:39:42,339 Anh nói hai người chỉ là bạn bè bình thường, 551 00:39:42,423 --> 00:39:44,174 nhưng sao lại phản đối lễ cưới? 552 00:39:44,675 --> 00:39:45,801 Anh thích cô ấy sao? 553 00:39:45,884 --> 00:39:46,885 Không đâu nhé. 554 00:39:46,969 --> 00:39:48,762 - Yêu đơn phương à? - Đã bảo không phải! 555 00:39:48,846 --> 00:39:50,472 Ngồi yên! 556 00:39:50,556 --> 00:39:52,057 Biết rồi! Thả tôi ra! 557 00:39:52,558 --> 00:39:54,393 Ngồi yên đi. Có biết đây là đâu không? 558 00:39:54,977 --> 00:39:55,853 Đau tôi! 559 00:39:59,565 --> 00:40:00,983 Sao anh lại giết Ko Dong Hee? 560 00:40:01,066 --> 00:40:03,318 Tôi ghét ánh mắt cậu ta nhìn tôi. 561 00:40:03,402 --> 00:40:05,028 Thế nên mới giết. Sao nào? 562 00:40:05,112 --> 00:40:07,114 Anh xử lý thi thể thế nào? 563 00:40:07,197 --> 00:40:09,575 Tôi đã thiêu hay sao ấy nhỉ? 564 00:40:10,492 --> 00:40:14,246 À không. Hay là chôn nhỉ? Tôi không nhớ nữa. 565 00:40:14,913 --> 00:40:16,039 Hình như là chôn đó. 566 00:40:16,915 --> 00:40:18,167 Anh thấy vui à? 567 00:40:18,250 --> 00:40:19,293 Sao? 568 00:40:19,376 --> 00:40:22,421 Đó không phải câu trả lời cô muốn sao? Hả? 569 00:40:22,504 --> 00:40:25,299 Vì hôm nay là lần cuối, 570 00:40:26,049 --> 00:40:27,551 nên tôi nói thế cho cô vui. 571 00:40:28,594 --> 00:40:30,471 Nhưng tôi hiểu luật lắm. 572 00:40:30,554 --> 00:40:33,098 Tôi tự thú thì có ích gì? 573 00:40:33,182 --> 00:40:34,766 Không có chứng cứ mà. 574 00:40:36,226 --> 00:40:37,352 Ai bảo thế? 575 00:40:37,436 --> 00:40:38,687 Rằng hôm nay là lần cuối? 576 00:40:39,271 --> 00:40:40,606 Cô muốn gặp tôi nữa à? 577 00:40:40,689 --> 00:40:43,692 Thế thì mai tôi sẽ không mặc bộ đồ ngớ ngẩn này nữa, 578 00:40:43,775 --> 00:40:45,861 mà sẽ ăn diện thật đẹp đến. 579 00:40:46,403 --> 00:40:48,572 Ăn diện thì sát nhân vẫn là sát nhân. 580 00:40:49,198 --> 00:40:50,991 Nhưng thích mặc gì thì cứ việc mặc. 581 00:40:51,074 --> 00:40:52,367 Nhân lúc còn có thể. 582 00:41:01,251 --> 00:41:03,420 {\an8}Tôi xin phép qua phòng thư tín. 583 00:41:04,379 --> 00:41:05,255 {\an8}Vâng. 584 00:41:10,928 --> 00:41:12,346 {\an8}Vậy còn người nhà nạn nhân? 585 00:41:12,429 --> 00:41:14,389 Không thể khởi tố mà cứ thế thả hung thủ ra, 586 00:41:14,473 --> 00:41:16,183 thế thì họ sẽ thấy thế nào? 587 00:41:17,267 --> 00:41:18,810 Tôi không nghĩ anh tôi còn sống. 588 00:41:18,894 --> 00:41:21,021 Xin hãy giúp tôi bắt tên khốn đó phải trả giá. 589 00:41:21,605 --> 00:41:23,649 Xin nhờ cả vào cô ạ, công tố viên. 590 00:41:23,732 --> 00:41:25,567 Xin cô hãy trả thù giúp. 591 00:41:25,651 --> 00:41:28,779 Xin hãy rửa nỗi oan ức cho anh tôi. 592 00:41:55,556 --> 00:41:56,807 Là tầng ba tòa nhà này. 593 00:41:57,724 --> 00:41:58,684 Chúng ta đi lên thôi. 594 00:42:13,448 --> 00:42:14,449 Bên trong phòng đó ạ. 595 00:42:22,749 --> 00:42:26,378 HIỆN TRƯỜNG ĐIỀU TRA CẤM VÀO 596 00:42:34,177 --> 00:42:36,722 HIỆN TRƯỜNG ĐIỀU TRA CẤM VÀO 597 00:42:44,313 --> 00:42:46,690 ẢNH HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 598 00:42:49,109 --> 00:42:52,154 Rõ ràng Ko Dong Hee bị đưa đến đây sau khi bị chuốc thuốc ngủ. 599 00:42:54,948 --> 00:42:55,824 Thằng nhãi này. 600 00:42:56,408 --> 00:42:57,326 Mau qua đây. 601 00:42:57,409 --> 00:43:00,662 Nếu Ko Dong Hee bị hành hung trong khi bị mất ý thức… 602 00:43:05,083 --> 00:43:07,252 vết máu sẽ chỉ có ở phía dưới. 603 00:43:10,130 --> 00:43:12,257 Mau lại đây. Đồ khốn! 604 00:43:12,341 --> 00:43:14,384 Đứng yên đó. Thằng nhãi này. 605 00:43:14,468 --> 00:43:15,886 Lại đây. Đứng dậy. 606 00:43:16,428 --> 00:43:17,471 Đồ khốn! 607 00:43:19,306 --> 00:43:22,017 Nhưng việc phát hiện vết máu và tóc ở đây 608 00:43:24,394 --> 00:43:26,897 chứng tỏ họ đã xô xát sau khi Ko Dong Hee tỉnh lại. 609 00:43:33,278 --> 00:43:36,406 Tóm lại, lời khai của nghi phạm và nhân chứng Sim U Seop 610 00:43:36,490 --> 00:43:38,367 khớp với kết quả khám nghiệm hiện trường. 611 00:43:39,034 --> 00:43:40,202 Có vấn đề gì vậy? 612 00:43:40,285 --> 00:43:42,579 Sao không xử lý xong trong khi nạn nhân đang ngủ? 613 00:43:43,413 --> 00:43:44,414 Chuyện đó… 614 00:43:44,498 --> 00:43:47,250 Nếu muốn đánh nhau thì hắn sẽ không chuốc thuốc ngủ. 615 00:43:47,334 --> 00:43:49,586 Hắn có lý do để không giết nạn nhân à? 616 00:43:51,380 --> 00:43:52,214 Là gì nhỉ? 617 00:44:06,895 --> 00:44:08,980 Hôm nay Sim U Seop cũng không tới sao? 618 00:44:09,981 --> 00:44:11,149 Rõ ràng nói sẽ tới mà. 619 00:44:11,233 --> 00:44:12,693 Anh ta không nghe máy. 620 00:44:12,776 --> 00:44:15,946 Vụ này không có chuyện gì ra hồn cả. 621 00:44:19,741 --> 00:44:21,702 Trời ơi. Xem nào. 622 00:44:21,785 --> 00:44:23,495 VỤ ÁN MẤT TÍCH Ở PHƯỜNG WOLGOK 623 00:44:23,578 --> 00:44:24,454 Công tố Kang. 624 00:44:25,038 --> 00:44:27,541 Đơn xin kéo dài thời hạn tạm giam Gu Young Tae 625 00:44:27,624 --> 00:44:28,625 bị từ chối rồi. 626 00:44:29,501 --> 00:44:33,088 "Vì không có dữ liệu CCTV mà người nhà cho rằng Gu Young Tae 627 00:44:33,171 --> 00:44:36,466 đã giết Ko Dong Hee và giấu thi thể nên yêu cầu kéo dài lệnh giam giữ. 628 00:44:36,550 --> 00:44:38,719 Tuy nhiên do thiếu chứng cứ"… 629 00:44:48,729 --> 00:44:49,688 Nào, nghiêm! 630 00:44:52,190 --> 00:44:53,233 Hai, ba! 631 00:44:53,316 --> 00:44:54,901 - Chào đại ca! - Chào đại ca! 632 00:44:55,485 --> 00:44:58,196 - Anh vất vả nhiều rồi. - Có gì đâu. 633 00:45:00,115 --> 00:45:01,408 - Đi thôi. - Mở cửa xe đi. 634 00:45:01,491 --> 00:45:02,325 Vâng. 635 00:45:08,790 --> 00:45:10,250 THIẾT LẬP TRẬT TỰ PHÁP LUẬT 636 00:45:11,168 --> 00:45:12,961 Đi ăn mì hải sản đi. 637 00:45:14,880 --> 00:45:16,256 Được rồi. 638 00:45:16,339 --> 00:45:19,050 - Gần đây có quán mì hải sản ngon lắm. - Ừ. 639 00:45:22,471 --> 00:45:23,472 Anh vất vả nhiều rồi. 640 00:45:24,890 --> 00:45:27,184 Đậu phụ? Ngán chết đi được. 641 00:45:31,813 --> 00:45:33,231 - Ai thế? - Công tố viên. 642 00:45:33,315 --> 00:45:34,941 Lại uống say rồi lái xe à? 643 00:45:35,025 --> 00:45:36,651 Không. Công tố của anh đấy. 644 00:45:36,735 --> 00:45:38,737 Cô ta cứ gọi em tới. Mệt dã man. 645 00:45:39,362 --> 00:45:42,657 Trời ơi. Cô công tố này làm mình chán ngán quá. 646 00:45:42,741 --> 00:45:44,951 Lại còn là nữ công tố nữa chứ. Phiền toái. 647 00:45:45,035 --> 00:45:47,621 Anh cứ dính vào phụ nữ là có chuyện. 648 00:45:48,205 --> 00:45:49,206 Vụ Hye Yeon cũng thế. 649 00:45:52,250 --> 00:45:53,084 Nhỉ? 650 00:46:05,388 --> 00:46:07,474 Xe không chạy mướt như trước. 651 00:46:07,557 --> 00:46:08,892 Động cơ cũng có tiếng ồn. 652 00:46:08,975 --> 00:46:09,851 Thế à? 653 00:46:09,935 --> 00:46:11,811 Vậy thì đến lúc đổ cái này rồi. 654 00:46:13,313 --> 00:46:14,689 Hèn chi. 655 00:46:14,773 --> 00:46:16,274 Gần đây thải nhiều khói đen lắm. 656 00:46:16,358 --> 00:46:17,984 Đều là vì động cơ không ổn cả. 657 00:46:18,068 --> 00:46:21,071 Thi thoảng phải đổ cái này vào thì động cơ mới dùng được lâu. 658 00:46:21,154 --> 00:46:22,113 PHỤ GIA NHIÊN LIỆU 659 00:46:22,197 --> 00:46:23,657 Xe cũng lướt nhanh hơn. 660 00:46:24,407 --> 00:46:26,952 Nhưng trông hai người ốm hơn cả xe đấy. 661 00:46:27,786 --> 00:46:29,329 Không. Tôi không ốm. 662 00:46:29,871 --> 00:46:31,831 Khỏi phải nói luôn. Đều là tại Go Eun cả. 663 00:46:31,915 --> 00:46:35,335 Lúc nào cũng cằn nhằn bắt bảo dưỡng xe khi không có việc. 664 00:46:35,418 --> 00:46:36,711 Cứ như vai ác ấy. 665 00:46:36,795 --> 00:46:38,922 Cô ta bóc lột bọn tôi quá. Đúng là ác ma. 666 00:46:40,715 --> 00:46:42,717 Ơ? Cô Go Eun tới rồi à? 667 00:46:42,801 --> 00:46:43,677 - Vâng. - Ôi. 668 00:46:43,760 --> 00:46:44,886 Ác ma kìa. 669 00:46:48,890 --> 00:46:52,269 Các chú đi đâu vậy? Nói thẳng trước mặt tôi này. 670 00:46:52,352 --> 00:46:53,979 Ơ? Khóa rồi à? 671 00:46:54,062 --> 00:46:56,690 Ra đây. Mở ra! Tôi thành ác ma thật đấy! 672 00:46:56,773 --> 00:46:58,233 - Này! - Tôi đi trước đây. 673 00:46:58,316 --> 00:46:59,276 Chú đi nhé. 674 00:47:00,193 --> 00:47:01,152 Mau ra đây! 675 00:47:01,236 --> 00:47:03,613 Tôi sẽ cho các chú biết ác ma là thế nào. 676 00:47:04,239 --> 00:47:05,240 Mau ra đây! 677 00:47:11,371 --> 00:47:12,414 Tốt quá. 678 00:47:12,998 --> 00:47:14,916 Cho tôi quá giang đến Tín dụng Nakwon. 679 00:47:16,042 --> 00:47:17,085 Đợi chút. 680 00:47:17,794 --> 00:47:19,713 - Cậu định bật đồng hồ à? - Dĩ nhiên. 681 00:47:21,339 --> 00:47:23,466 Trời ạ. Đúng là không có tình người. 682 00:47:23,550 --> 00:47:25,427 Phải công tư phân minh chứ. 683 00:47:26,469 --> 00:47:27,512 Đừng nói là 684 00:47:28,722 --> 00:47:30,765 ông định trả bằng thẻ công ty đấy nhé? 685 00:47:32,601 --> 00:47:34,477 Tôi sẽ trả bằng tiền mặt. 686 00:47:43,403 --> 00:47:45,280 Nếu ông ra luôn, tôi sẽ đợi. 687 00:47:46,197 --> 00:47:47,032 Thôi khỏi. 688 00:47:47,616 --> 00:47:49,284 Tôi sẽ đổi ba tuyến buýt để về. 689 00:48:17,937 --> 00:48:18,938 Lôi nó vào. 690 00:48:42,545 --> 00:48:43,713 Em sai rồi ạ, đại ca. 691 00:48:45,465 --> 00:48:46,800 Xin hãy tha thứ cho em. 692 00:48:46,883 --> 00:48:48,968 Em chỉ lo cho anh nên mới vậy. 693 00:48:51,346 --> 00:48:54,432 Thấy người ta gọi là ông chủ Sim nên tưởng mình máu mặt à? 694 00:48:55,141 --> 00:48:57,977 Làm con rối đóng vai chủ mà không biết điều. 695 00:49:04,067 --> 00:49:05,443 Ngồi cho hẳn hoi! 696 00:49:10,865 --> 00:49:12,409 - U Seop à. - Vâng, đại ca. 697 00:49:12,492 --> 00:49:15,495 Khiến một kẻ như mày bốc hơi dễ như ăn kẹo. 698 00:49:18,415 --> 00:49:19,457 Chấn chỉnh lại đi. 699 00:49:21,334 --> 00:49:22,377 Vâng. 700 00:49:23,128 --> 00:49:24,003 Cậu Kim Do Ki? 701 00:49:38,435 --> 00:49:40,770 TÍN DỤNG NAKWON 702 00:49:41,354 --> 00:49:42,731 Cô đã làm gì 703 00:49:44,399 --> 00:49:47,527 - với thi thể Cho Do Chul? - Sao đột nhiên lại hỏi tỉ mỉ thế? 704 00:49:48,236 --> 00:49:49,821 Có chuyện gì à? 705 00:49:49,904 --> 00:49:51,990 Mới bị đâm một nhát mà đã thành thỏ đế rồi à? 706 00:49:54,033 --> 00:49:55,034 Bên công tố 707 00:49:56,828 --> 00:49:59,038 đang điều tra một vụ giết người không có thi thể. 708 00:50:00,415 --> 00:50:02,834 Và thật trùng hợp, Cho Do Chul 709 00:50:03,418 --> 00:50:04,753 cũng không còn thi thể. 710 00:50:04,836 --> 00:50:06,838 Trời ạ. Tôi lại tưởng chuyện gì. 711 00:50:07,589 --> 00:50:10,175 - Thiếu gì vụ như thế. - Nghi phạm là người của cô đấy. 712 00:50:11,426 --> 00:50:12,844 Sao? 713 00:50:12,927 --> 00:50:13,928 Cô không biết à? 714 00:50:15,346 --> 00:50:17,724 Không biết ông nghe tin vớ vẩn đó ở đâu. 715 00:50:18,308 --> 00:50:19,893 Nhưng không có đâu. Đừng để tâm. 716 00:50:20,518 --> 00:50:21,603 Ông hiểu tôi mà. 717 00:50:22,228 --> 00:50:24,189 Tôi kinh doanh lớn đến mấy, 718 00:50:24,272 --> 00:50:25,565 cũng không làm ầm ĩ. 719 00:50:30,779 --> 00:50:31,696 Liệu có đúng không? 720 00:50:36,701 --> 00:50:38,495 Sao ba người lại cùng tới đây? 721 00:50:39,370 --> 00:50:40,663 À. 722 00:50:40,747 --> 00:50:42,081 Lần đầu gặp Giám đốc Gu nhỉ? 723 00:50:42,165 --> 00:50:43,208 Chào hỏi đi. 724 00:50:43,291 --> 00:50:45,752 Đây là Giám đốc Gu Young Tae của Sức khỏe Nakwon. 725 00:50:50,381 --> 00:50:51,508 Cậu gây ra chuyện gì à? 726 00:50:51,591 --> 00:50:53,551 Em phạm tội chết rồi, thưa chị đại. 727 00:50:53,635 --> 00:50:55,345 Em vô tội nên mới được thả ra. 728 00:50:55,428 --> 00:50:57,806 Và em đã tới gặp chị ngay. Xin chị tin em. 729 00:51:02,727 --> 00:51:04,729 Thân là thư ký mà làm gì vậy? 730 00:51:05,438 --> 00:51:08,233 - Tôi phải nghe chuyện nhà từ người ngoài. - Em xin lỗi ạ. 731 00:51:10,652 --> 00:51:11,861 Tôi hiểu rõ người của tôi. 732 00:51:12,987 --> 00:51:14,906 Họ không giấu tôi gây rối đâu. 733 00:51:21,329 --> 00:51:22,205 Chủ tịch Baek. 734 00:51:23,206 --> 00:51:25,708 Không ngờ cô lại tin người thế. 735 00:51:28,253 --> 00:51:30,380 Chúng ta vốn không hợp với nhau. 736 00:51:32,048 --> 00:51:35,009 Nhưng ông biết vì sao thời gian qua chúng ta không va chạm không? 737 00:51:39,180 --> 00:51:41,015 Vì không ai vượt giới hạn. 738 00:51:43,059 --> 00:51:44,227 Đừng vượt giới hạn. 739 00:51:46,062 --> 00:51:48,273 Mong là bên cô cũng giữ giới hạn, 740 00:51:48,356 --> 00:51:51,192 và sẽ không vượt quá giới hạn bên tôi. 741 00:52:12,380 --> 00:52:14,883 TÍN DỤNG NAKWON 742 00:52:15,925 --> 00:52:17,427 Sự việc phức tạp hơn rồi. 743 00:52:18,303 --> 00:52:21,931 Cô ta không cho tôi biết đã xử lý thi thể Cho Do Chul thế nào. 744 00:52:22,015 --> 00:52:23,766 Lại một vụ giết người không thi thể. 745 00:52:24,976 --> 00:52:28,897 Tôi đã nghĩ cái chết của Cho Do Chul là sự cố không tránh khỏi. 746 00:52:29,480 --> 00:52:31,482 Như lời cậu nói, tôi đã xem nhẹ nó. 747 00:52:32,984 --> 00:52:35,528 Nhưng giờ biết về vụ Ko Dong Hee, 748 00:52:35,612 --> 00:52:36,946 thì không thể cứ thể cho qua. 749 00:52:38,197 --> 00:52:40,909 Phải tìm hiểu xem bọn họ đang mưu tính gì. 750 00:52:51,753 --> 00:52:53,504 - Quý khách. Xe đây ạ. - Cảm ơn. 751 00:52:55,298 --> 00:52:58,551 - Quý khách nên gọi tài xế chứ ạ. - Không cần. 752 00:52:58,635 --> 00:53:00,720 Trông anh có vẻ cần đấy ạ. 753 00:53:01,763 --> 00:53:03,389 Thằng nhãi này. 754 00:53:04,307 --> 00:53:06,351 Này. Cậu cũng coi thường tôi à? 755 00:53:06,851 --> 00:53:08,811 Thằng chó đẻ. 756 00:53:08,895 --> 00:53:10,647 Tôi đã đối xử với cậu thế nào hả? 757 00:53:13,691 --> 00:53:14,692 Chết tiệt. 758 00:53:21,824 --> 00:53:23,785 Sao lại chửi bới người khác thế? 759 00:53:23,868 --> 00:53:25,620 Cầu cho anh bị cảnh sát bắt! 760 00:53:26,120 --> 00:53:30,166 PHÒNG GIAM 761 00:53:40,718 --> 00:53:41,719 Anh Sim U Seop? 762 00:53:43,596 --> 00:53:44,722 Anh Sim U Seop! 763 00:54:00,905 --> 00:54:01,823 Gì vậy? 764 00:54:07,412 --> 00:54:08,579 DANH SÁCH TIỀN ÁN 765 00:54:08,663 --> 00:54:11,499 Ôi trời. Anh có kha khá tiền án lái xe khi say rượu đấy nhỉ. 766 00:54:11,582 --> 00:54:13,042 Cũng từng đi tù. 767 00:54:13,710 --> 00:54:15,878 Lần này chắc sẽ bị tăng hình phạt nặng. 768 00:54:16,421 --> 00:54:17,922 Tôi đâu có tông ai. Sao lại thế? 769 00:54:18,548 --> 00:54:19,465 Luật là thế. 770 00:54:19,549 --> 00:54:20,842 Thế sao tôi làm ăn được? 771 00:54:20,925 --> 00:54:24,095 À. Công ty chất khử ẩm chỉ lỗ, không có doanh thu đó sao? 772 00:54:24,178 --> 00:54:26,014 Dù sao cũng chỉ là công ty ma thôi mà? 773 00:54:26,806 --> 00:54:27,807 Công tố Kang. 774 00:54:28,391 --> 00:54:32,353 Coi như cứu một mạng người. Giúp tôi tránh đi tù với. 775 00:54:32,437 --> 00:54:33,771 Cô bảo gì tôi làm nấy. 776 00:54:37,400 --> 00:54:39,027 Vậy kể lại chuyện hôm đó đi. 777 00:54:39,110 --> 00:54:41,112 Chuyện ở văn phòng hôm xảy ra vụ án. 778 00:54:41,195 --> 00:54:43,990 Trời ơi. Hôm đó tôi không thấy gì hết. 779 00:54:47,702 --> 00:54:48,619 Gì vậy? 780 00:54:58,838 --> 00:54:59,672 Cái gì vậy chứ? 781 00:55:01,424 --> 00:55:02,759 Tôi không vào xem bên trong. 782 00:55:02,842 --> 00:55:05,845 Thấy anh Young Tae ra ngoài nên chỉ cùng đi về nhà thôi. 783 00:55:06,554 --> 00:55:08,973 Không thấy gì và không có chứng cứ. 784 00:55:09,474 --> 00:55:12,226 - Vậy anh lấy gì để giảm án đây? - Công tố Kang. 785 00:55:12,310 --> 00:55:14,395 Cô giúp tôi không phải đi tù được không? 786 00:55:14,479 --> 00:55:16,647 Tôi thật sự không muốn vào tù lần nữa. 787 00:55:18,566 --> 00:55:21,986 Vậy anh tìm hiểu xem Gu Young Tae xử lý thi thể Ko Dong Hee thế nào nhé? 788 00:55:24,113 --> 00:55:25,907 - Chuyện đó… - Sao? 789 00:55:26,908 --> 00:55:28,409 Không muốn phản bội Gu Young Tae? 790 00:55:32,413 --> 00:55:35,875 Thấy người ta gọi là ông chủ Sim nên tưởng mình máu mặt à? 791 00:55:41,172 --> 00:55:42,673 Em chỉ lo cho anh nên mới vậy. 792 00:55:44,050 --> 00:55:45,218 Lo lắng? 793 00:55:48,513 --> 00:55:49,347 Tôi sẽ thử. 794 00:56:28,719 --> 00:56:31,472 Lại bị bắt vì lái xe khi đang say à? Giải quyết xong chưa? 795 00:56:31,556 --> 00:56:33,850 Vâng. Nhờ có công tố dễ dãi, 796 00:56:33,933 --> 00:56:35,351 nên chắc chỉ cần nộp phạt. 797 00:56:35,434 --> 00:56:36,394 Ra vậy. 798 00:56:37,311 --> 00:56:39,063 Gặp được công tố tốt đấy. 799 00:56:39,147 --> 00:56:40,064 Vâng. 800 00:56:40,148 --> 00:56:41,899 - Uống đi. - Vâng. 801 00:56:50,199 --> 00:56:52,660 Cậu không vì chuyện lần trước 802 00:56:52,743 --> 00:56:54,412 mà để bụng đấy chứ? 803 00:56:54,495 --> 00:56:55,663 Sao có chuyện đó được ạ? 804 00:56:56,831 --> 00:56:58,541 Mặt để lại sẹo mất. 805 00:56:59,041 --> 00:57:00,293 Tôi đã bảo đi viện đi mà. 806 00:57:00,376 --> 00:57:01,294 À. 807 00:57:01,377 --> 00:57:02,670 Không cần đâu ạ. Cái này… 808 00:57:03,171 --> 00:57:05,381 Em sẽ coi nó là huân chương được anh trao tặng. 809 00:57:07,175 --> 00:57:09,177 Thật là. Uống đi. 810 00:57:10,386 --> 00:57:11,304 Được rồi. 811 00:57:14,182 --> 00:57:15,975 Nào. Làm một ly nữa đi. 812 00:57:16,058 --> 00:57:17,351 Vâng. 813 00:57:17,435 --> 00:57:19,395 - Có phải làm đám tang đâu. - Đúng vậy. 814 00:57:25,610 --> 00:57:28,654 Nhưng mà anh ơi, em có điều tò mò. 815 00:57:29,197 --> 00:57:30,406 Điều gì thế? 816 00:57:31,032 --> 00:57:33,659 Anh đã làm thế nào với Ko Dong Hee vậy? 817 00:57:34,285 --> 00:57:35,620 Anh đã làm thế nào 818 00:57:35,703 --> 00:57:38,623 mà có thể vờn bọn cớm thế? 819 00:57:38,706 --> 00:57:40,333 Sao chú lại hỏi chuyện đó? 820 00:57:40,416 --> 00:57:42,460 Em cũng định giết một người. 821 00:57:42,543 --> 00:57:45,087 Thế thì phải nói với anh mày sớm chứ. 822 00:57:47,340 --> 00:57:49,800 Được rồi. Anh sẽ đặc biệt dạy cho chú. 823 00:57:49,884 --> 00:57:51,844 Vâng. Em cũng đặc biệt 824 00:57:51,928 --> 00:57:53,429 kính anh một ly. 825 00:57:54,138 --> 00:57:54,972 Công tố Kang. 826 00:57:55,723 --> 00:57:56,807 Cô không tan làm sao? 827 00:57:57,934 --> 00:58:00,019 Anh về trước đi. Tôi có thứ cần xem. 828 00:58:00,978 --> 00:58:02,396 À,. Sim U Seop ấy ạ. 829 00:58:03,898 --> 00:58:05,316 Liệu có thành công không? 830 00:58:06,192 --> 00:58:07,235 Phải tin anh ta thôi. 831 00:58:07,318 --> 00:58:09,278 Chỉ cần biết được cách xử lý thi thể, 832 00:58:09,362 --> 00:58:10,530 sẽ tìm được bằng chứng. 833 00:58:11,614 --> 00:58:13,866 Vâng. Tôi hiểu rồi. Tôi xin phép về trước. 834 00:58:24,627 --> 00:58:26,003 Thằng nhãi Ko Dong Hee đó. 835 00:58:27,004 --> 00:58:30,258 - Anh đã âm thầm xử lý. - Vâng. 836 00:58:30,800 --> 00:58:33,844 - Không dấu vết gì luôn. - Vâng. 837 00:58:34,470 --> 00:58:35,805 Chú thì biết gì chứ. 838 00:58:35,888 --> 00:58:37,890 Em không biết nên mới hỏi anh mà. 839 00:58:38,599 --> 00:58:39,433 Qua đây. 840 00:58:40,101 --> 00:58:42,270 - Anh nói cho mình chú thôi đấy. - Vâng. 841 00:58:43,271 --> 00:58:44,438 - Ko Dong Hee… - Vâng. 842 00:59:16,262 --> 00:59:17,513 Đồ khốn. 843 00:59:18,222 --> 00:59:19,515 Mày chết chắc rồi. 844 00:59:39,702 --> 00:59:41,954 - Anh Sim U Seop? - Tôi biết được rồi. 845 00:59:42,663 --> 00:59:45,625 - Thật sao? - Nhưng tôi thật sự không biết gì hết. 846 00:59:45,708 --> 00:59:47,001 Cô phải tin tôi. 847 00:59:47,084 --> 00:59:48,210 Ý anh là sao? 848 00:59:48,294 --> 00:59:50,463 Không hiểu tôi vừa nghe gì nữa. 849 00:59:50,546 --> 00:59:54,050 Thằng Gu Young Tae không phải con người. Cô biết hắn đã làm gì với thi thể… 850 00:59:55,551 --> 00:59:56,802 Anh Sim U Seop? Sao thế? 851 00:59:56,886 --> 00:59:58,471 Công tố viên, cứu tôi với. 852 01:00:14,070 --> 01:00:15,613 Chết tiệt. 853 01:00:15,696 --> 01:00:16,989 Này. 854 01:00:23,371 --> 01:00:25,748 Đội trưởng Park. Anh Sim U Seop đang gặp nguy hiểm. 855 01:00:27,166 --> 01:00:28,000 Vâng. 856 01:00:33,798 --> 01:00:35,549 - Điều tra viên Wang? - Vâng. 857 01:00:35,633 --> 01:00:38,094 Tín hiệu cuối định vị được ở gần chợ Gyeongdong. 858 01:00:38,177 --> 01:00:39,595 Đội trưởng Park đã xuất phát. 859 01:00:39,679 --> 01:00:41,347 Tôi đang ở gần đó. Tôi sẽ qua đó. 860 01:00:41,430 --> 01:00:43,432 Giờ an toàn của Sim U Seop là trên hết. 861 01:00:43,516 --> 01:00:45,184 Vâng. Tôi sẽ bảo vệ anh ta. 862 01:00:45,267 --> 01:00:46,435 Anh cũng cẩn thận nhé. 863 01:00:46,936 --> 01:00:48,104 Cô đừng lo cho tôi. 864 01:00:48,187 --> 01:00:49,605 Cô đi đường cẩn thận nhé. 865 01:00:50,272 --> 01:00:51,190 Vâng. 866 01:01:23,556 --> 01:01:24,390 Anh Seok Tae. 867 01:01:24,974 --> 01:01:26,058 Xin hãy tha cho em. 868 01:01:26,142 --> 01:01:28,269 Em sẽ không nói gì về anh Young Tae cả. 869 01:01:28,352 --> 01:01:29,854 Em sẽ sống như người chết. 870 01:01:29,937 --> 01:01:31,313 - Muộn rồi. - Tha cho em. 871 01:01:36,277 --> 01:01:37,570 Đi đi. 872 01:01:42,575 --> 01:01:44,410 Trời ạ. Thằng nhãi này. 873 01:02:23,783 --> 01:02:24,658 Chết tiệt! 874 01:02:49,225 --> 01:02:50,434 Chết tiệt! 875 01:04:00,129 --> 01:04:01,881 Thật là. Con lợn rừng chết tiệt. 876 01:04:03,966 --> 01:04:05,259 Chết mày chưa! 877 01:04:11,473 --> 01:04:12,808 Mày làm gì thế hả? 878 01:04:12,892 --> 01:04:15,144 Không muốn chết thì mau chạy đi! 879 01:04:20,774 --> 01:04:22,776 Này, mày đánh rơi cái này rồi. 880 01:04:22,860 --> 01:04:24,486 Đi đâu vậy? Mau lại đây! 881 01:04:27,823 --> 01:04:28,949 U Seop ơi! 882 01:04:29,450 --> 01:04:30,826 Mau lại đây! 883 01:05:14,328 --> 01:05:15,621 U Seop à. 884 01:05:19,041 --> 01:05:20,209 U Seop ơi. 885 01:05:21,085 --> 01:05:23,128 Tao biết mày đang ở đây. 886 01:05:23,212 --> 01:05:25,839 Nếu mày ra, tao sẽ tha mạng cho mày. 887 01:05:25,923 --> 01:05:27,174 Mày đó. 888 01:05:27,257 --> 01:05:29,093 Để tao tìm được mày thì mày chết chắc. 889 01:05:30,260 --> 01:05:31,428 Ra đi. 890 01:05:32,638 --> 01:05:33,555 U Seop à. 891 01:05:36,225 --> 01:05:37,142 U Seop ơi. 892 01:05:38,435 --> 01:05:40,187 Tao biết mày ở đây mà. 893 01:05:48,153 --> 01:05:49,154 U Seop à. 894 01:06:12,094 --> 01:06:13,887 Mày định đi đâu? Mau ra đây. 895 01:06:13,971 --> 01:06:15,097 Ra đây, thằng nhãi ranh! 896 01:06:16,640 --> 01:06:20,310 Tao đã bảo để tao tìm được thì mày chết chắc mà. 897 01:06:22,646 --> 01:06:24,064 Đồ chuột nhắt! 898 01:06:36,160 --> 01:06:37,327 Đợi chút. 899 01:06:37,411 --> 01:06:38,620 Chúng tôi đang điều tra. 900 01:06:38,704 --> 01:06:40,122 - Gì vậy ạ? - Xảy ra một vụ án. 901 01:06:40,748 --> 01:06:43,333 - Cống tố Kang, ở phía này ạ. - Tìm được Sim U Seop chưa? 902 01:06:43,417 --> 01:06:46,336 Phát hiện một thi thể gần đây nhưng chưa xác minh danh tính. 903 01:06:46,420 --> 01:06:48,255 - Sao? - Ở đằng kia ạ. 904 01:06:51,091 --> 01:06:51,967 Anh vất vả rồi. 905 01:06:52,509 --> 01:06:54,553 Chúng tôi tới xác nhận thi thể. 906 01:07:24,374 --> 01:07:25,375 Điều tra viên! 907 01:07:31,423 --> 01:07:32,758 Điều tra viên Wang… 908 01:07:34,802 --> 01:07:35,886 Anh tỉnh lại đi. 909 01:07:41,016 --> 01:07:41,934 Điều tra viên. 910 01:07:42,518 --> 01:07:43,393 Chuyện là sao vậy? 911 01:07:43,477 --> 01:07:45,437 Anh ấy được phát hiện ở kho hàng trong chợ. 912 01:07:46,313 --> 01:07:47,231 Kho hàng? 913 01:07:47,314 --> 01:07:49,066 Vâng. Có lẽ đã xảy ra xô xát. 914 01:07:49,149 --> 01:07:51,110 Anh ấy đã tắc thở khi chúng tôi tới nơi. 915 01:07:51,693 --> 01:07:52,778 Anh quen anh ấy sao? 916 01:07:53,403 --> 01:07:55,364 Anh ấy là điều tra viên của Viện Kiểm sát. 917 01:07:56,406 --> 01:07:59,034 Anh tỉnh lại đi, Điều tra viên Wang. 918 01:08:18,345 --> 01:08:20,305 - Sao thế? - Xin hãy lùi lại. 919 01:08:20,389 --> 01:08:21,598 Xảy ra chuyện gì vậy? 920 01:08:22,599 --> 01:08:23,725 Có người chết à? 921 01:08:26,603 --> 01:08:27,646 Giết người à? 922 01:08:29,398 --> 01:08:31,567 - Chết rồi à? - Trông còn trẻ vậy mà. 923 01:08:39,491 --> 01:08:41,493 CẤP CỨU 924 01:08:46,874 --> 01:08:49,293 NGOẠI TRUYỆN 925 01:08:59,428 --> 01:09:00,929 Cô nhịn giỏi lắm. 926 01:09:01,013 --> 01:09:02,723 Mấy tên đó không đáng để cô nổi giận. 927 01:09:03,682 --> 01:09:05,851 Sao lại mở miệng nói là đã được tha thứ chứ? 928 01:09:06,393 --> 01:09:08,353 Đó là việc có thể tha thứ sao? 929 01:09:08,437 --> 01:09:10,981 Nếu tôi là người nhà nạn nhân, tôi đã xé miệng hắn ra. 930 01:09:11,064 --> 01:09:14,193 Công tố Kang. Cái miệng xinh thế đừng ăn nói sỗ sàng. 931 01:09:14,818 --> 01:09:16,820 Giam giữ kẻ như hắn thật lãng phí. 932 01:09:16,904 --> 01:09:18,572 Cho ăn, cho mặc, cho ngủ. 933 01:09:19,072 --> 01:09:21,491 Có cần nhân đạo với kẻ không phải con người không? 934 01:09:21,575 --> 01:09:23,493 Nhưng nếu không nhân đạo, 935 01:09:24,077 --> 01:09:25,537 thì ta cũng sẽ giống chúng. 936 01:09:26,121 --> 01:09:27,372 Tôi ấy mà. 937 01:09:27,456 --> 01:09:30,334 Tuy là công tố nhưng tôi thấy có khi nắm đấm tốt hơn pháp luật. 938 01:09:30,417 --> 01:09:33,170 Dùng sức để giải quyết mà thành thói là không sửa được đâu. 939 01:09:33,253 --> 01:09:35,214 Khi còn trẻ tôi cũng toàn dùng sức. 940 01:09:36,340 --> 01:09:39,343 Anh không hối hận vì đã từ bỏ đấu vật sao? 941 01:09:39,426 --> 01:09:42,346 Tôi thích luật. Nhất là nguyên tắc suy đoán vô tội. 942 01:09:43,180 --> 01:09:45,015 Dù có để sổng cả trăm tội phạm, 943 01:09:45,098 --> 01:09:47,726 cũng đừng xử tội dù chỉ một người vô tội. 944 01:09:48,769 --> 01:09:49,895 Vì sao? 945 01:09:49,978 --> 01:09:51,521 Vì rất nhân đạo. 946 01:09:52,773 --> 01:09:54,233 Dù chỉ là một người. 947 01:09:58,987 --> 01:10:00,405 {\an8}GÓP MẶT: LEE HA EUN 948 01:10:00,489 --> 01:10:01,865 {\an8}GÓP GIỌNG: LEE YOUNG AE 949 01:10:16,838 --> 01:10:19,549 - Anh ấy có phải chịu đau đớn không? - Xin hãy bắt hung thủ. 950 01:10:19,633 --> 01:10:20,550 Cháu xin lỗi ạ. 951 01:10:21,802 --> 01:10:23,053 - Giết người rồi còn cười à? - Công tố viên! 952 01:10:23,136 --> 01:10:25,055 Tôi đã nói rồi. Không phải thế! 953 01:10:25,138 --> 01:10:27,975 - Gu Young Tae đã giết người. - Nếu thật thì tôi sẽ bắt hắn. 954 01:10:28,058 --> 01:10:29,017 {\an8}Là tôi giết đấy. 955 01:10:29,101 --> 01:10:30,227 {\an8}Nhưng có chứng cứ không? 956 01:10:30,310 --> 01:10:32,688 {\an8}Nhất định Gu Young Tae sẽ tìm cách giết Sim U Seob. 957 01:10:32,771 --> 01:10:35,232 {\an8}- Điều tra vụ không thi thể trước. - Nhìn các cậu lạ thế? 958 01:10:35,315 --> 01:10:37,109 {\an8}Công ty tôi nhiều nhân viên lắm. 959 01:10:40,570 --> 01:10:42,948 {\an8}Đau à? Còn chưa bắt đầu đâu. 960 01:10:43,031 --> 01:10:45,117 {\an8}Tôi sẽ bắt Gu Young Tae và giao cho bên công tố. 961 01:10:45,200 --> 01:10:46,034 {\an8}Không được. 962 01:10:46,118 --> 01:10:48,870 {\an8}Đến giờ ông vẫn nghĩ cách ông làm là đúng sao? 963 01:10:48,954 --> 01:10:52,541 {\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương