1
00:00:37,288 --> 00:00:39,582
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
2
00:00:39,665 --> 00:00:42,084
KHÁN GIẢ CÂN NHẮC
VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU
3
00:00:48,716 --> 00:00:50,134
Này, người đẹp.
4
00:00:50,218 --> 00:00:51,344
Dạ?
5
00:00:51,427 --> 00:00:53,054
- Tính tiền đi.
- Vâng.
6
00:00:53,137 --> 00:00:54,472
Để cháu tính tiền cho ạ.
7
00:00:56,140 --> 00:00:58,893
Một kim chi đậu phụ, ba chai rượu soju.
8
00:00:58,976 --> 00:01:01,479
- Tổng cộng 20.000 won ạ.
- Để mẹ làm cũng được mà.
9
00:01:01,562 --> 00:01:03,397
Con cứ tập trung học đi.
10
00:01:06,067 --> 00:01:07,610
Con trai chị ngoan quá.
11
00:01:08,694 --> 00:01:10,655
Cảm ơn chú. Lần sau chú lại đến nhé.
12
00:01:10,738 --> 00:01:11,656
Chào chú ạ.
13
00:01:15,326 --> 00:01:16,661
Phiền việc học của con quá.
14
00:01:16,744 --> 00:01:19,372
Ở đây có cả bàn cả ghế.
15
00:01:19,455 --> 00:01:21,374
Con không cần đến phòng học.
16
00:01:21,457 --> 00:01:24,669
Nếu tự dưng đông khách
thì con có thể phục vụ.
17
00:01:24,752 --> 00:01:26,337
Mẹ đỡ phải tìm nhân viên làm thêm.
18
00:01:26,420 --> 00:01:29,173
- Nhất cử lưỡng tiện.
- Chỉ lý sự là giỏi.
19
00:01:29,841 --> 00:01:30,842
Mà này.
20
00:01:30,925 --> 00:01:33,469
Giáo viên ở trường gọi điện cho mẹ
21
00:01:33,553 --> 00:01:36,138
bảo là con phải quyết định
thi trường đại học nào.
22
00:01:36,222 --> 00:01:38,432
Con quyết định xong rồi mẹ ạ.
23
00:01:44,146 --> 00:01:46,899
Con từng muốn vào
khoa Sân Khấu Điện Ảnh đúng không?
24
00:01:48,234 --> 00:01:49,569
Nhưng giờ con muốn vào đây.
25
00:01:50,528 --> 00:01:51,737
{\an8}HỌC VIỆN SĨ QUAN LỤC QUÂN
26
00:01:51,821 --> 00:01:53,114
Trường Sĩ quan Lục quân?
27
00:01:54,365 --> 00:01:57,577
Hóa ra là con tham vọng hơn con tưởng.
28
00:01:59,245 --> 00:02:01,956
Con thật sự muốn thi vào đây à?
29
00:02:02,623 --> 00:02:03,749
Đương nhiên.
30
00:02:03,833 --> 00:02:05,001
Làm lính ngầu mà.
31
00:02:06,210 --> 00:02:07,879
Nếu là vì vấn đề học phí,
32
00:02:08,462 --> 00:02:09,589
thì mẹ lo được mà.
33
00:02:09,672 --> 00:02:10,590
Không phải đâu.
34
00:02:10,673 --> 00:02:12,717
Con muốn trở thành tư lệnh thật mà.
35
00:02:12,800 --> 00:02:14,051
Khi nào lên quân hàm,
36
00:02:14,135 --> 00:02:16,179
họ sẽ cấp cho con xe quân đội
vừa to vừa đắt.
37
00:02:16,262 --> 00:02:18,890
Chắc là không được phép, nhưng có xe rồi
38
00:02:19,390 --> 00:02:22,059
con sẽ lén chở mẹ đi hóng gió.
39
00:02:23,144 --> 00:02:24,145
Được chứ?
40
00:02:34,697 --> 00:02:36,157
Nghiêm! Thẳng hàng!
41
00:02:49,754 --> 00:02:52,214
Thằng ranh này cũng có ánh mắt
của kẻ giết người đấy.
42
00:02:54,759 --> 00:02:57,386
Mẹ ơi. Chạy đi.
43
00:02:57,470 --> 00:02:59,221
Nhanh lên. Mẹ mau chạy đi.
44
00:02:59,305 --> 00:03:01,307
- Nhanh lên.
- Lúc nào con cũng phụ giúp mẹ.
45
00:03:01,390 --> 00:03:04,936
Làm sao? Tưởng đây là lần đầu của tao à?
46
00:03:05,603 --> 00:03:08,064
Con trai của mẹ, mẹ yêu con.
47
00:03:08,898 --> 00:03:10,441
Mẹ ơi. Mau chạy đi.
48
00:03:10,524 --> 00:03:13,861
Chẳng biết có tới lượt mày không.
49
00:03:14,779 --> 00:03:16,280
- Do Ki à.
- Dừng lại!
50
00:03:16,364 --> 00:03:18,532
Tao nhất định sẽ tự tay giết chết mày!
51
00:03:19,033 --> 00:03:21,494
Mẹ! Mẹ mau chạy đi!
52
00:03:21,577 --> 00:03:23,287
Mẹ! Không được!
53
00:03:25,331 --> 00:03:26,499
Con về nhà học bài đi.
54
00:03:26,582 --> 00:03:29,126
Mẹ ơi. Mẹ mau chạy đi!
55
00:03:29,210 --> 00:03:31,170
Mẹ!
56
00:03:31,796 --> 00:03:33,464
{\an8}Ôi, tỉnh rồi à? Cậu không sao chứ?
57
00:03:34,423 --> 00:03:35,508
Uống thuốc đi đã.
58
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
- Bác sĩ dặn phải uống thuốc này đầu tiên.
- Vâng.
59
00:03:37,969 --> 00:03:39,178
Được rồi.
60
00:03:39,262 --> 00:03:40,638
Uống nước nữa này.
61
00:03:41,222 --> 00:03:42,515
Uống nước đi kẻo đau bụng.
62
00:03:42,598 --> 00:03:44,475
Nitro uống cùng nước sẽ mất tác dụng.
63
00:03:44,558 --> 00:03:45,476
Thế à?
64
00:03:45,977 --> 00:03:47,770
Có thuốc không uống cùng với nước à?
65
00:03:49,897 --> 00:03:50,773
Ôi.
66
00:03:51,857 --> 00:03:53,276
Có chuyện gì xảy ra thế ạ?
67
00:03:53,359 --> 00:03:54,610
Phải rồi.
68
00:03:55,194 --> 00:03:57,405
Công tố viên Kang Ha Na
đã gọi điện đến công ty.
69
00:03:57,488 --> 00:04:00,408
Cô ấy nói phải đi có việc
mà không có ai trông cậu.
70
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Cô ấy kể là cậu tự dưng ngất ra đường.
71
00:04:03,953 --> 00:04:05,121
Thế à?
72
00:04:05,746 --> 00:04:06,872
Không được qua phía này.
73
00:04:06,956 --> 00:04:07,957
Đi đường khác đi.
74
00:04:08,541 --> 00:04:10,126
- Ôi trời.
- Đi đường khác đi!
75
00:04:10,209 --> 00:04:11,043
Này anh!
76
00:04:15,172 --> 00:04:16,340
Thôi.
77
00:04:16,424 --> 00:04:18,718
Nhân tiện đã vào viện,
cậu cứ nghỉ ngơi đi.
78
00:04:18,801 --> 00:04:20,553
Kiểm tra sức khỏe một lượt luôn.
79
00:04:20,636 --> 00:04:21,637
Không cần đâu ạ.
80
00:04:21,721 --> 00:04:24,181
{\an8}Hay là ít nhất cũng truyền dinh dưỡng đi.
81
00:04:24,265 --> 00:04:25,516
{\an8}Ăn cơm là tôi khỏe ngay.
82
00:04:26,225 --> 00:04:27,059
{\an8}Trời ạ.
83
00:04:28,394 --> 00:04:31,105
Thôi được rồi.
Vậy thì ra quán đối diện công ty nhé?
84
00:04:32,064 --> 00:04:33,065
- Vâng.
- Đi thôi.
85
00:04:34,525 --> 00:04:36,610
- Nghe nói chú đột nhiên ngất trên đường.
- À…
86
00:04:37,695 --> 00:04:38,696
Tôi…
87
00:04:38,779 --> 00:04:40,948
Tôi mệt quá nên chợp mắt một lúc thôi.
88
00:04:41,032 --> 00:04:44,327
- Không đáng lo đâu.
- Mệt nên chú ngủ giữa đường?
89
00:04:44,410 --> 00:04:46,162
Tài xế Kim vô gia cư à?
90
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Chao ôi, Go Eun nhà ta
91
00:04:48,164 --> 00:04:50,207
quan tâm đến cậu Kim ghê.
92
00:04:50,291 --> 00:04:51,584
Còn chạy ngay đến thế này.
93
00:04:52,376 --> 00:04:54,045
Cậu ấy không sao đâu.
94
00:04:54,128 --> 00:04:56,839
Cả Go Eun cũng đến rồi.
Vậy chúng ta cùng đi ăn nhé.
95
00:04:56,922 --> 00:04:59,258
Để tôi đi làm thủ tục xuất viện đã.
96
00:04:59,342 --> 00:05:01,635
- Giám đốc còn nói thế được à?
- Gì cơ?
97
00:05:02,261 --> 00:05:05,222
Nói suông vài câu
dặn chú ấy nghỉ ngơi vài ngày khó lắm à?
98
00:05:05,306 --> 00:05:08,017
- Tôi nói rồi nhưng cậu ấy không cần.
- Đúng rồi.
99
00:05:08,100 --> 00:05:10,686
Làm việc vất vả,
lại bị kéo đi nhậu không được nghỉ.
100
00:05:10,770 --> 00:05:12,688
Bị ông ép rượu rồi ngất cả ra đường.
101
00:05:12,772 --> 00:05:14,440
- Ai ép rượu đâu chứ?
- Không có đâu.
102
00:05:14,523 --> 00:05:16,942
Như thế là lộng quyền. Tội không nhẹ đâu.
103
00:05:17,026 --> 00:05:19,653
- Lộng…
- Phiền cô nói nhỏ một chút ạ.
104
00:05:21,989 --> 00:05:23,157
Tôi xin lỗi.
105
00:05:23,908 --> 00:05:25,868
- Cô sao vậy?
- Ông xin lỗi chú ấy đi.
106
00:05:25,951 --> 00:05:27,661
Tôi làm gì sai mà phải xin lỗi?
107
00:05:30,081 --> 00:05:30,956
À…
108
00:05:38,547 --> 00:05:39,548
Cậu Kim Do Ki.
109
00:05:39,632 --> 00:05:41,842
Lẽ ra tôi phải để cậu nghỉ ngơi.
110
00:05:41,926 --> 00:05:43,344
Là do tôi lộng quyền rồi.
111
00:05:44,345 --> 00:05:45,930
- Tôi xin lỗi.
- Ôi.
112
00:05:47,348 --> 00:05:48,557
Không sao đâu, Giám đốc.
113
00:05:48,641 --> 00:05:50,518
Tôi sẽ chăm chỉ hơn nữa ạ.
114
00:05:55,940 --> 00:05:58,025
Đừng có bảo gì làm nấy như vậy.
115
00:05:58,109 --> 00:05:59,944
Chú phải giữ sức khỏe chứ.
116
00:06:01,529 --> 00:06:02,446
Bực cả mình.
117
00:06:08,452 --> 00:06:11,080
Ở công ty mình,
tôi sợ con bé này nhất đấy.
118
00:06:12,498 --> 00:06:13,415
Tôi cũng vậy.
119
00:06:25,553 --> 00:06:27,638
- Đây này.
- Chờ chút. Tôi tua lại một chút.
120
00:06:28,389 --> 00:06:30,474
CÂU LẠC BỘ DRONE
NGÀY 27 THÁNG 2 NĂM 2021
121
00:06:32,184 --> 00:06:34,103
Hình như là cùng một loại xe.
122
00:06:34,687 --> 00:06:35,938
Là một nhỉ?
123
00:06:36,021 --> 00:06:37,273
Cần phân tích thêm mới rõ,
124
00:06:37,356 --> 00:06:39,567
nhưng tôi nghĩ đây đúng là
chiếc taxi cao cấp đó.
125
00:06:39,650 --> 00:06:42,194
Vậy là có một cái taxi cao cấp bí ẩn
đã chở Cho Do Chul
126
00:06:42,278 --> 00:06:43,779
và tông một cảnh sát biến chất?
127
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Mấy chuyện này…
128
00:06:47,449 --> 00:06:51,412
Mấy chuyện này nghe y như Người Dơi!
129
00:06:55,291 --> 00:06:56,333
Anh ăn nhầm cái gì à?
130
00:06:57,168 --> 00:06:59,128
Thì có những người như thế mà.
131
00:06:59,211 --> 00:07:03,424
Xuất hiện trước mặt bọn xấu
rồi dạy chúng một bài học ấy.
132
00:07:03,507 --> 00:07:04,466
Phát lệnh truy nã đi.
133
00:07:05,593 --> 00:07:09,138
- Có khi nó cháy thành tro rồi.
- Cũng có khi nó chưa cháy.
134
00:07:09,221 --> 00:07:10,890
Tôi có hẹn. Tôi đi trước đây.
135
00:07:11,640 --> 00:07:14,393
Phục hồi video xong
thì gửi cho tôi qua tin nhắn nhé.
136
00:07:14,477 --> 00:07:18,063
Cô đi vội thế này là đi hẹn hò à?
137
00:07:18,147 --> 00:07:19,648
Là việc quan trọng hơn hẹn hò.
138
00:07:19,732 --> 00:07:21,734
Vậy là đi xem mắt à?
139
00:07:24,820 --> 00:07:25,654
Xem nào.
140
00:07:43,214 --> 00:07:44,840
Taxi cao cấp…
141
00:07:51,680 --> 00:07:52,973
Rốt cuộc là sao?
142
00:07:55,935 --> 00:07:57,728
Dạo này tôi vẫn mơ thấy thằng bé.
143
00:07:58,604 --> 00:08:00,773
Nó vẫn nói "Mẹ ơi, là con, Seung Woo đây".
144
00:08:01,273 --> 00:08:04,527
Rồi lại gần nắm lấy tay tôi.
145
00:08:05,486 --> 00:08:07,988
Tôi không muốn thức giấc nên cố ngủ tiếp.
146
00:08:08,572 --> 00:08:11,242
Tôi luôn cảm nhận được cái nắm tay
của Seung Woo cả ngày.
147
00:08:13,077 --> 00:08:14,578
Một câu chuyện thật ấm áp.
148
00:08:16,455 --> 00:08:18,749
Tôi đã nghe nói nhiều
nhưng mới được đến lần đầu.
149
00:08:18,832 --> 00:08:19,875
Tôi sẽ chú ý học hỏi.
150
00:08:20,543 --> 00:08:23,379
Đây là hồ sơ về các nạn nhân
đang được Quỹ Chim Xanh hỗ trợ.
151
00:08:23,462 --> 00:08:25,381
- Cô có thể xem qua.
- Cảm ơn ông.
152
00:08:26,840 --> 00:08:28,092
À, anh ấy không sao chứ ạ?
153
00:08:28,175 --> 00:08:30,302
Ai cơ? À, cậu Kim ấy hả?
154
00:08:30,970 --> 00:08:32,638
Lẽ ra tôi nên ở lại bệnh viện.
155
00:08:32,721 --> 00:08:33,889
Có gì đâu.
156
00:08:33,973 --> 00:08:36,225
Cậu ấy ổn nên đã xuất viện ngay.
157
00:08:36,308 --> 00:08:38,727
Khi nào gặp cậu ấy,
tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm của cô.
158
00:08:39,603 --> 00:08:40,813
Không cần đâu ạ.
159
00:08:42,189 --> 00:08:45,150
Lát nữa buổi chia sẻ kết thúc,
tôi có việc cần bàn với ông.
160
00:08:45,234 --> 00:08:47,820
- Nếu là việc gấp thì giờ…
- Không gấp đâu ạ.
161
00:08:47,903 --> 00:08:49,738
Lát nữa tôi sẽ thưa chuyện với ông.
162
00:08:50,239 --> 00:08:51,115
Vậy đi.
163
00:08:51,782 --> 00:08:54,743
Tên tôi là Choi Kyung Gu.
164
00:08:56,036 --> 00:08:58,080
Tôi có một em trai kém tôi năm tuổi.
165
00:08:58,747 --> 00:08:59,623
Đã từng có.
166
00:09:01,625 --> 00:09:03,460
Một ngày nọ, đột nhiên nó gọi cho tôi.
167
00:09:04,670 --> 00:09:06,171
Nó nói rằng nó đã có người yêu.
168
00:09:07,423 --> 00:09:09,550
Nó xin lỗi vì lấy vợ trước tôi.
169
00:09:10,384 --> 00:09:11,260
"Cái thằng này!
170
00:09:11,844 --> 00:09:13,721
Nhờ chú mà anh được uống rượu mừng đấy".
171
00:09:16,432 --> 00:09:19,560
Bạn gái của em tôi
chính là em gái của kỹ sư Park,
172
00:09:20,769 --> 00:09:22,146
hiện là đồng nghiệp của tôi.
173
00:09:24,440 --> 00:09:25,941
Tôi hay bảo em tôi thế này.
174
00:09:26,609 --> 00:09:29,236
"Này. Chắc là anh sẽ ế cả đời,
175
00:09:30,029 --> 00:09:31,113
nên nếu chú thích ai,
176
00:09:31,196 --> 00:09:33,532
thì cứ lập gia đình, đừng để ý đến anh".
177
00:09:33,616 --> 00:09:34,825
11/2017 ĐẾN NAY:
TAXI CẦU VỒNG, TÀI XẾ
178
00:09:39,496 --> 00:09:41,040
BẰNG KHEN
179
00:09:41,123 --> 00:09:42,458
Vợ chồng em trai tôi…
180
00:09:43,834 --> 00:09:45,085
cũng không dư giả.
181
00:09:45,878 --> 00:09:48,631
{\an8}Hai đứa bắt đầu cuộc sống tân hôn
ở một căn hộ chung cư nhỏ.
182
00:09:50,591 --> 00:09:52,051
Hai chúng tôi được mời đến
183
00:09:52,593 --> 00:09:54,470
ăn tiệc tân gia…
184
00:10:06,732 --> 00:10:07,983
Tôi vẫn chưa thể hiểu nổi.
185
00:10:11,320 --> 00:10:12,488
Chẳng có bất cứ lý do gì.
186
00:10:14,239 --> 00:10:15,658
Hắn vô cớ đốt chung cư,
187
00:10:16,283 --> 00:10:17,618
và tất cả những ai tháo chạy
188
00:10:19,036 --> 00:10:21,121
đều bị hắn đâm không chừa một ai.
189
00:10:21,747 --> 00:10:24,708
Hắn bảo là hắn muốn biểu tình
vì bị chậm lương.
190
00:10:25,417 --> 00:10:28,212
Trước đó, hắn cũng có tiền án
phóng hỏa bất thành, hành hung.
191
00:10:29,171 --> 00:10:33,133
Thậm chí người nhà hắn cũng muốn
tống hắn vào bệnh viện tâm thần.
192
00:10:34,468 --> 00:10:36,512
Nhưng về mặt pháp lý thì không thể.
193
00:10:37,388 --> 00:10:39,348
Có nạn nhân, nhưng chẳng làm được gì.
194
00:10:42,351 --> 00:10:44,353
Lẽ ra đã có thể ngăn chặn hắn.
195
00:10:46,355 --> 00:10:48,315
Vậy mà đến giờ hắn vẫn còn kêu oan.
196
00:10:49,525 --> 00:10:53,612
Khi thi thể vợ chồng em tôi
được tìm thấy trong đống tro tàn,
197
00:10:53,696 --> 00:10:55,823
tay hai đứa dính lấy nhau không rời.
198
00:10:56,657 --> 00:10:58,659
Hẳn là hai đứa đã nắm chặt tay nhau.
199
00:11:01,662 --> 00:11:03,163
Tôi từng mơ thấy
200
00:11:04,039 --> 00:11:05,416
hai em ấy sánh bước
201
00:11:06,625 --> 00:11:08,419
trên con đường rừng đầy nắng.
202
00:11:10,087 --> 00:11:13,674
Cứ như tôi được báo mộng rằng
hai đứa vẫn đang hạnh phúc vậy.
203
00:11:15,843 --> 00:11:16,760
Hai người họ
204
00:11:17,636 --> 00:11:19,263
chắc chắn vẫn rất ổn.
205
00:11:20,639 --> 00:11:21,598
Và hạnh phúc nữa.
206
00:11:24,184 --> 00:11:26,854
Xin dành một tràng pháo tay
cho anh Choi Kyung Gu
207
00:11:26,937 --> 00:11:29,606
và anh Park Jin Eon
vì đã dũng cảm chia sẻ câu chuyện này.
208
00:11:32,151 --> 00:11:33,944
Chúng ta phải nói ra nỗi lòng của mình
209
00:11:34,027 --> 00:11:35,863
thì mới có thể vượt qua được.
210
00:11:35,946 --> 00:11:39,116
Xin hãy quyết tâm trở thành
chỗ dựa vững chắc cho nhau.
211
00:11:39,199 --> 00:11:41,952
Buổi chia sẻ hôm nay
xin được kết thúc ở đây.
212
00:11:42,035 --> 00:11:42,953
Cảm ơn.
213
00:11:43,954 --> 00:11:45,581
- Cảm ơn.
- Cảm ơn cô vì bận rộn
214
00:11:45,664 --> 00:11:47,583
mà vẫn dành thời gian đến đây.
215
00:11:47,666 --> 00:11:49,001
Giám đốc đừng khách sáo ạ.
216
00:11:49,084 --> 00:11:51,462
Hôm nay tôi cũng ngộ ra được nhiều điều.
217
00:11:51,545 --> 00:11:54,798
Phải rồi. Cô bảo là
có việc cần bàn với tôi mà.
218
00:11:54,882 --> 00:11:57,342
Có việc gì vậy?
Không biết tôi giúp được gì không nữa.
219
00:11:58,302 --> 00:11:59,803
Chắc là không cần nữa đâu ạ.
220
00:12:00,387 --> 00:12:03,474
Sau này nếu cần giúp đỡ,
tôi sẽ liên hệ với ông.
221
00:12:03,557 --> 00:12:05,267
À, vâng.
222
00:12:05,350 --> 00:12:07,102
Vậy cô liên hệ lúc nào cũng được.
223
00:12:07,811 --> 00:12:08,645
Vâng.
224
00:12:13,984 --> 00:12:16,028
- Nóng quá.
- Cả đống này là sao vậy ạ?
225
00:12:16,111 --> 00:12:19,615
Bố In Woo gửi cho chúng ta cùng ăn đấy.
226
00:12:20,532 --> 00:12:22,075
Tài xế Kim cũng làm một ly đi.
227
00:12:24,453 --> 00:12:25,746
Nào. Cùng nâng ly chứ?
228
00:12:25,829 --> 00:12:28,373
- Vâng, Giám đốc.
- Buổi chia sẻ hôm nay rất suôn sẻ.
229
00:12:28,457 --> 00:12:29,374
Cảm ơn mọi người.
230
00:12:29,458 --> 00:12:30,918
- Vất vả rồi.
- Cảm ơn cả nhà.
231
00:12:31,001 --> 00:12:32,085
Mọi người vất vả rồi.
232
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Tuyệt quá!
233
00:12:36,381 --> 00:12:37,216
Ngon miệng nhé.
234
00:12:40,719 --> 00:12:41,553
Ăn nhiều vào.
235
00:12:44,598 --> 00:12:46,350
Ôi, tan ngay trong miệng.
236
00:12:46,433 --> 00:12:48,060
Đúng là thịt bò Hàn có khác.
237
00:12:48,644 --> 00:12:49,853
- Giám đốc.
- Sao?
238
00:12:49,937 --> 00:12:52,356
- Ăn thịt bò Hàn thường xuyên đi ạ.
- Được rồi.
239
00:12:52,439 --> 00:12:55,692
Thịt này rất tốt cho những người
lao động nặng nhọc như chúng tôi.
240
00:12:55,776 --> 00:12:58,529
Kỹ sư Choi có phải là
người làm việc nặng nhọc đâu.
241
00:12:58,612 --> 00:12:59,655
Là tài xế Kim mới đúng.
242
00:13:00,489 --> 00:13:01,615
Ôi.
243
00:13:01,698 --> 00:13:03,659
Kỹ sư Choi cũng ăn đi này.
244
00:13:05,118 --> 00:13:06,662
Chú ăn hết đi. Đừng nói nhiều.
245
00:13:07,412 --> 00:13:08,914
Còn ngất xỉu nữa thì liệu hồn.
246
00:13:08,997 --> 00:13:10,040
Tủi thân ghê.
247
00:13:10,916 --> 00:13:13,835
Thích vậy cơ à?
Biết vậy tôi đã mua cho mọi người từ sớm.
248
00:13:13,919 --> 00:13:16,505
Ngày xưa, lần nào gia đình tôi tụ họp
cũng ăn thịt bò Hàn.
249
00:13:16,588 --> 00:13:18,882
Ngày của bố, ngày thiếu nhi…
Ngày gì cũng vậy.
250
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
Cứ quây quần là ăn thịt bò Hàn…
251
00:13:24,972 --> 00:13:26,056
Ý tôi là…
252
00:13:26,139 --> 00:13:29,434
Món ngon ăn vào những ngày vui
chính là thịt bò Hàn.
253
00:13:30,686 --> 00:13:31,645
Đúng thế.
254
00:13:31,728 --> 00:13:33,939
Dạo này chúng ta không tụ họp
nhiều như trước.
255
00:13:34,815 --> 00:13:36,900
Ngày càng vui thì càng thấy trống vắng mà.
256
00:13:37,609 --> 00:13:39,236
Nào. Cạn chén.
257
00:13:40,028 --> 00:13:41,989
- Vâng.
- Mạnh mẽ lên nào.
258
00:13:42,072 --> 00:13:43,031
Mạnh mẽ lên.
259
00:13:45,492 --> 00:13:48,120
VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL
260
00:13:48,203 --> 00:13:49,997
CHƯƠNG TRÌNH TƯ VẤN TÂM LÝ
261
00:13:50,080 --> 00:13:51,498
Vâng, tôi biết rồi.
262
00:13:54,626 --> 00:13:57,629
Đã phát lệnh truy nã xe như cô yêu cầu.
263
00:13:57,713 --> 00:14:00,173
Chúng ta sẽ nhận được video khôi phục
trong hôm nay.
264
00:14:03,302 --> 00:14:04,303
Công tố Kang.
265
00:14:05,345 --> 00:14:06,388
Cô đang đọc gì vậy?
266
00:14:07,889 --> 00:14:08,765
Không có gì.
267
00:14:11,310 --> 00:14:12,728
TRUNG TÂM TƯ VẤN
TÂM LÝ ĐỒNG CẢM
268
00:14:15,272 --> 00:14:18,734
Dạo này cô gặp khó khăn gì
về mặt cảm xúc à?
269
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Không. Những điều tôi tưởng là khó
hóa ra vẫn chưa phải là khó.
270
00:14:23,405 --> 00:14:26,074
Hôm qua tôi đến buổi chia sẻ
của Quỹ Chim Xanh,
271
00:14:26,158 --> 00:14:27,576
và có suy nghĩ thế này.
272
00:14:27,659 --> 00:14:30,787
"Nếu mình ở trong hoàn cảnh đó,
mình sẽ thế nào?
273
00:14:31,622 --> 00:14:33,165
Liệu mình có vượt qua được không?"
274
00:14:34,333 --> 00:14:35,751
Điều tra viên Wang thì sao?
275
00:14:35,834 --> 00:14:37,794
Nếu là tôi thì tôi sẽ giết hết chứ.
276
00:14:38,629 --> 00:14:39,463
Thật à?
277
00:14:40,047 --> 00:14:43,091
Nói thì nói vậy thôi.
Đâu thể để những chuyện như thế xảy ra.
278
00:14:44,134 --> 00:14:45,469
Đúng là không thể được.
279
00:14:47,429 --> 00:14:48,639
Giao thư đây ạ.
280
00:14:48,722 --> 00:14:49,806
Vâng, cảm ơn cô.
281
00:14:51,558 --> 00:14:53,810
Như lời anh nói,
để những chuyện đó không xảy ra,
282
00:14:53,894 --> 00:14:55,103
ta phải chăm chỉ hơn.
283
00:14:56,605 --> 00:14:57,439
Vâng.
284
00:14:58,565 --> 00:14:59,816
Gì đây nhỉ?
285
00:15:18,001 --> 00:15:19,586
SƠ YẾU LÝ LỊCH: SEO YOUNG MIN
286
00:15:19,670 --> 00:15:21,588
THỜI GIAN VỤ VIỆC
NGÀY 21 THÁNG 11 NĂM 2020
287
00:15:23,924 --> 00:15:26,218
NẠN NHÂN: SEO YOUNG MIN
NGƯỜI HÀNH HUNG: CHỦ TỊCH PARK
288
00:15:31,390 --> 00:15:32,391
Chết tiệt.
289
00:15:35,394 --> 00:15:36,311
Ông làm gì vậy?
290
00:15:36,395 --> 00:15:37,813
Ông điên rồi à?
291
00:15:37,896 --> 00:15:39,022
TÓM LƯỢC VỤ VIỆC
292
00:15:45,904 --> 00:15:47,197
HÀNH HUNG
293
00:15:58,250 --> 00:15:59,292
Udata, Park Yang Jin…
294
00:15:59,376 --> 00:16:00,752
Udata?
295
00:16:00,836 --> 00:16:04,047
Đó là công ty lưu trữ dữ liệu trực tuyến
số một nước ta đấy.
296
00:16:04,131 --> 00:16:05,882
- Số một nước ta?
- Đúng vậy.
297
00:16:05,966 --> 00:16:08,176
Họ lưu giữ tất tần tật các loại phim ảnh.
298
00:16:08,260 --> 00:16:09,761
Tôi cũng hay tải dữ liệu từ đó.
299
00:16:09,845 --> 00:16:11,263
Tôi cũng là hội viên.
300
00:16:12,014 --> 00:16:13,432
Có vẻ là tay to mặt lớn đây.
301
00:16:13,515 --> 00:16:16,685
Dĩ nhiên. Công ty lưu trữ dữ liệu
số một cả nước mà.
302
00:16:16,768 --> 00:16:19,438
Sắp xếp lịch hẹn với nguyên đơn
sớm nhất có thể cho tôi.
303
00:16:20,147 --> 00:16:22,566
Tôi đặt lịch vào giữa tháng sau nhé?
304
00:16:22,649 --> 00:16:24,234
Thế thì muộn quá.
305
00:16:24,317 --> 00:16:26,445
- Không còn lịch nào sớm hơn à?
- Cô nhìn đi.
306
00:16:26,528 --> 00:16:29,573
Bây giờ lịch trình đã dày đến mức
không thở nổi rồi.
307
00:16:31,700 --> 00:16:33,577
Vâng. Được rồi.
308
00:16:34,119 --> 00:16:35,829
Thở thì để kiếp sau thở cũng được mà.
309
00:16:43,336 --> 00:16:45,505
SEO YOUNG MIN
310
00:16:45,589 --> 00:16:48,425
KHÁCH SẠN THE PARK
311
00:16:50,969 --> 00:16:52,554
Ở lại thêm chút nữa đi.
312
00:16:53,138 --> 00:16:54,347
Em cũng phải làm việc mà.
313
00:16:54,848 --> 00:16:57,893
Ở lại với chủ tịch mãi
thì em làm việc lúc nào được?
314
00:16:57,976 --> 00:16:59,811
Nếu mắt tôi trẻ hơn một chút,
315
00:17:00,520 --> 00:17:02,814
thì khung cảnh trước mắt
sẽ thi thú hơn nhiều.
316
00:17:04,274 --> 00:17:06,401
Ngài muốn có đôi mắt bao nhiêu tuổi?
317
00:17:08,403 --> 00:17:10,822
Bởi vậy tôi mới thích cô.
318
00:17:10,906 --> 00:17:14,951
So với những thứ khác,
giác mạc không thành vấn đề.
319
00:17:15,702 --> 00:17:17,579
Hơn nữa, chủ tịch đã có lời nhờ,
320
00:17:18,747 --> 00:17:20,373
thì em phải chăm sóc đặc biệt chứ.
321
00:17:21,124 --> 00:17:22,918
Bao nhiêu tuổi không quan trọng.
322
00:17:23,001 --> 00:17:25,629
Nhưng phải thật tươi mới được.
323
00:17:26,213 --> 00:17:27,631
Không cần lo chuyện tiền bạc.
324
00:17:33,095 --> 00:17:34,930
Mong là tìm được đôi mắt sắc một chút,
325
00:17:35,013 --> 00:17:37,432
để không ai dám nhìn
vào mắt chủ tịch của em.
326
00:17:42,104 --> 00:17:43,188
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC TAESAN
327
00:17:43,271 --> 00:17:44,523
Em lấy nhé, chủ tịch.
328
00:17:47,526 --> 00:17:48,735
Anh không đói chứ?
329
00:17:50,195 --> 00:17:52,155
Nếu không thì làm nốt việc đang dở nhé.
330
00:17:54,449 --> 00:17:55,992
Tao không có tội.
331
00:17:56,535 --> 00:17:58,745
Tao đã trả giá
cho tội lỗi của mình xong rồi.
332
00:18:02,040 --> 00:18:03,291
Tao khuyên mày một điều.
333
00:18:04,417 --> 00:18:06,169
Hãy giết tao đi khi mày còn có thể.
334
00:18:06,670 --> 00:18:08,213
Nếu mày muốn sống.
335
00:18:10,465 --> 00:18:12,259
Anh vẫn chưa cải tạo được chút nào nhỉ.
336
00:18:12,342 --> 00:18:13,218
"Cải tạo" ư?
337
00:18:17,222 --> 00:18:18,765
Mày nói nhảm gì vậy?
338
00:18:19,432 --> 00:18:21,393
Nếu tao không bị bắt đến đây
339
00:18:21,476 --> 00:18:24,312
thì những đứa tố cáo tao
đã chết hết dưới tay tao rồi.
340
00:18:25,147 --> 00:18:26,273
Đừng quên nhé.
341
00:18:26,356 --> 00:18:27,774
Ngày tao ra khỏi đây,
342
00:18:27,858 --> 00:18:30,402
thì mày, thằng khốn lái xe taxi,
343
00:18:30,485 --> 00:18:33,780
và cả những đứa tố cáo tao
sẽ bị xé xác thành từng mảnh.
344
00:18:36,908 --> 00:18:38,243
Ta nói chuyện khác nhé.
345
00:18:40,704 --> 00:18:42,038
Anh có một cô con gái.
346
00:18:42,122 --> 00:18:43,582
Tên là Cho Sun Min.
347
00:18:43,665 --> 00:18:46,877
Không giống như anh,
cô ấy rất hiền lành lương thiện.
348
00:18:47,460 --> 00:18:49,004
- Sao cơ?
- Trong khi anh ngồi tù,
349
00:18:49,087 --> 00:18:50,589
con gái Sun Min của anh
350
00:18:50,672 --> 00:18:54,050
nói dối rằng bố đã mất và lập gia đình.
351
00:18:54,134 --> 00:18:55,802
Anh chồng cũng đẹp mã đấy.
352
00:18:55,886 --> 00:18:57,596
Còn là giáo viên ở trường cấp hai.
353
00:18:57,679 --> 00:18:59,848
Họ có hai bé gái song sinh xinh xắn.
354
00:19:03,602 --> 00:19:05,437
Thấy gia đình nhỏ hạnh phúc này chứ?
355
00:19:05,979 --> 00:19:08,773
Nói chuyện của tao thôi.
Mày nói đi đâu vậy?
356
00:19:11,026 --> 00:19:14,529
Liệu con rể anh có biết
bố vợ là Cho Do Chul không nhỉ?
357
00:19:14,613 --> 00:19:15,739
Hẳn là không rồi.
358
00:19:15,822 --> 00:19:18,533
Nếu biết được sự thật,
chắc cậu ấy sẽ ghê sợ lắm.
359
00:19:18,617 --> 00:19:20,452
Chứ không thì con gái anh, Sun Min,
360
00:19:20,535 --> 00:19:22,454
lại đi nói anh đã chết làm gì?
361
00:19:22,537 --> 00:19:23,872
Những thứ khác tao mặc kệ.
362
00:19:23,955 --> 00:19:26,791
Nhưng đừng động đến gia đình tao, đồ khốn!
Tao sẽ giết mày đấy!
363
00:19:26,875 --> 00:19:27,709
Anh khỏi lo.
364
00:19:28,460 --> 00:19:29,711
Tôi sẽ kể hết với cậu ấy.
365
00:19:30,337 --> 00:19:33,465
Rằng bố đẻ của người vợ
mà cậu ấy yêu thương là một kẻ thế nào,
366
00:19:33,548 --> 00:19:35,717
và kẻ đó đã gây ra những chuyện gì.
367
00:19:35,800 --> 00:19:38,553
Tôi sẽ kể hết với con rể anh.
368
00:19:38,637 --> 00:19:40,680
Với cả ngôi trường mà cậu ấy đang dạy.
369
00:19:40,764 --> 00:19:43,642
Với cả nhà trẻ của
hai cháu gái sinh đôi xinh xắn nữa.
370
00:19:43,725 --> 00:19:45,685
Tôi sẽ kể thật cụ thể chi tiết.
371
00:19:45,769 --> 00:19:46,686
Đừng làm vậy.
372
00:19:47,646 --> 00:19:49,189
Con gái tôi đâu có tội tình gì.
373
00:19:49,272 --> 00:19:50,357
Tôi xin ông đấy.
374
00:19:50,440 --> 00:19:52,400
Ông… ông bảo tôi làm gì tôi cũng làm.
375
00:19:52,484 --> 00:19:54,152
Gia đình tôi không có tội gì cả.
376
00:19:54,236 --> 00:19:55,528
Tôi quỳ xuống cầu xin ông.
377
00:19:55,612 --> 00:19:57,864
Tôi… tôi sai rồi ạ!
378
00:19:57,948 --> 00:19:59,908
- Tôi xin lỗi ạ!
- Con anh không có tội à?
379
00:20:00,992 --> 00:20:03,912
Vậy những gia đình
tan cửa nát nhà vì anh thì có tội gì?
380
00:20:05,163 --> 00:20:06,289
Hả?
381
00:20:10,126 --> 00:20:11,711
Dù những người khác có quên,
382
00:20:12,712 --> 00:20:14,214
thì anh cũng phải nhớ lấy.
383
00:20:15,507 --> 00:20:17,550
Đừng quên anh đã làm gì cô bé đó.
384
00:20:18,218 --> 00:20:19,803
Đứa bé đó và gia đình nó
385
00:20:20,387 --> 00:20:24,432
đã phải đấu tranh đến thế nào
để quay trở lại cuộc sống bình thường.
386
00:20:24,516 --> 00:20:27,644
Anh phải ở đây để ghi nhớ
những điều đó đến lúc chết.
387
00:20:29,980 --> 00:20:31,481
Thôi đi. Dừng lại đi.
388
00:20:31,564 --> 00:20:33,066
Thôi đi, đồ khốn!
389
00:20:33,692 --> 00:20:35,110
Tao sẽ giết mày.
390
00:20:35,193 --> 00:20:37,570
Không. Thưa ngài, tôi sai rồi ạ.
391
00:20:37,654 --> 00:20:39,364
Chú ơi. Anh ơi.
392
00:20:39,447 --> 00:20:41,658
Tôi sai rồi. Tha cho tôi một lần đi.
393
00:20:41,741 --> 00:20:43,034
Tôi sai rồi.
394
00:20:43,118 --> 00:20:44,911
Tôi sai rồi. Tôi có tội.
395
00:20:44,995 --> 00:20:46,037
Tôi sai thật rồi mà.
396
00:20:46,121 --> 00:20:48,999
Làm ơn tha cho tôi một lần thôi.
397
00:20:49,082 --> 00:20:50,166
Tha cho tôi.
398
00:20:50,792 --> 00:20:52,252
- Đại ca.
- Đã xong chưa?
399
00:20:52,335 --> 00:20:53,295
- Rồi ạ.
- Làm ơn!
400
00:20:53,378 --> 00:20:55,171
- Đưa hắn đi.
- Tôi sai rồi ạ!
401
00:20:55,255 --> 00:20:57,590
Tha cho tôi đi. Tôi sẽ sống lương thiện.
402
00:20:58,174 --> 00:20:59,551
Tôi sẽ làm người tốt mà.
403
00:20:59,634 --> 00:21:01,052
Tôi xin ông. Làm ơn.
404
00:21:03,138 --> 00:21:05,056
Tôi sẽ sống lương thiện mà.
405
00:21:05,140 --> 00:21:07,475
Thưa ông, tôi xin ông.
406
00:21:07,559 --> 00:21:09,352
Làm ơn. Tôi xin ông đấy.
407
00:21:17,235 --> 00:21:19,195
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC TAESAN
408
00:21:24,534 --> 00:21:25,368
Trời ạ.
409
00:21:25,952 --> 00:21:28,830
Bọn họ cũng sống mệt mỏi thật đấy.
410
00:21:33,460 --> 00:21:35,754
VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL
411
00:21:38,965 --> 00:21:41,509
Xin lỗi anh.
Chúng tôi có mỗi một văn phòng.
412
00:21:41,593 --> 00:21:43,261
Hơi ngột ngạt nhỉ?
413
00:21:44,304 --> 00:21:46,139
Không, không sao đâu ạ.
414
00:21:48,767 --> 00:21:50,643
Tôi đã đọc đơn kiện của anh.
415
00:21:51,227 --> 00:21:54,731
Để xác minh sự việc,
tôi cần nghe đương sự kể chi tiết.
416
00:21:56,566 --> 00:21:57,567
Vâng.
417
00:21:59,527 --> 00:22:01,154
Nếu thấy khó khăn, anh cứ từ chối.
418
00:22:02,489 --> 00:22:03,323
Không sao ạ.
419
00:22:04,491 --> 00:22:05,617
Tôi sẽ kể lại mọi việc
420
00:22:06,242 --> 00:22:07,494
từ đầu đến cuối.
421
00:22:08,703 --> 00:22:11,331
Tôi có thể ghi âm lại
để làm tư liệu không?
422
00:22:12,040 --> 00:22:12,874
Được ạ.
423
00:23:24,654 --> 00:23:25,488
Chị ơi.
424
00:23:26,573 --> 00:23:29,117
Chị viết trong nhật ký rằng
chị ước mơ làm cảnh sát.
425
00:23:30,160 --> 00:23:31,786
{\an8}THI CÔNG CHỨC CẢNH SÁT
THÍ SINH: AN GO EUN
426
00:23:32,370 --> 00:23:34,122
Em đã thay chị đi thi đấy.
427
00:23:35,373 --> 00:23:36,416
Em có giỏi không nào?
428
00:23:38,793 --> 00:23:41,713
NHẬT KÝ CỦA GO EUN
429
00:23:41,796 --> 00:23:43,631
Việc có đỗ hay không thì…
430
00:23:44,883 --> 00:23:46,593
Chị cũng biết mà.
431
00:23:46,676 --> 00:23:48,428
Em thi cử lúc nào cũng xui.
432
00:23:48,511 --> 00:23:51,306
CHỊ GÁI, AN JUNG EUN
433
00:24:09,741 --> 00:24:11,409
Chú không ngủ mà còn đi đâu đấy?
434
00:24:14,954 --> 00:24:16,664
Chú chở tôi đi một vòng đi.
435
00:24:34,432 --> 00:24:35,391
Trời lạnh đấy.
436
00:24:36,226 --> 00:24:37,185
Không sao đâu.
437
00:24:38,019 --> 00:24:39,103
Lòng tôi còn lạnh hơn.
438
00:24:42,232 --> 00:24:43,650
Cô có muốn đi đâu không?
439
00:24:45,526 --> 00:24:46,903
Có thể đi đến tận đâu?
440
00:24:48,655 --> 00:24:49,489
Xem nào.
441
00:24:51,324 --> 00:24:52,283
Đến…
442
00:24:53,117 --> 00:24:54,160
khi hết xăng.
443
00:24:57,205 --> 00:24:58,122
Gì vậy chứ?
444
00:25:13,221 --> 00:25:15,056
Khi chú nhớ một ai đó,
445
00:25:16,641 --> 00:25:17,850
chú sẽ làm gì?
446
00:25:21,062 --> 00:25:22,021
Nghĩ về người đó.
447
00:25:24,357 --> 00:25:26,025
Nghĩ rồi vẫn nhớ thì sao?
448
00:25:27,360 --> 00:25:28,611
Thì lại nghĩ tiếp.
449
00:25:31,447 --> 00:25:33,616
Nếu vẫn nhớ mãi thì sao?
450
00:25:34,325 --> 00:25:35,952
Ngoài việc nghĩ thì chú làm gì?
451
00:25:37,620 --> 00:25:38,496
Nói về người đó.
452
00:25:39,872 --> 00:25:43,251
Nói về những kỷ niệm khi ở bên người đó.
453
00:25:45,336 --> 00:25:48,089
Kỷ niệm khó quên nhất của cô Go Eun
454
00:25:48,798 --> 00:25:51,134
với người mà cô đang nhớ là gì?
455
00:25:53,052 --> 00:25:54,053
Với chị tôi sao?
456
00:25:57,015 --> 00:25:57,974
Xem nào…
457
00:26:04,647 --> 00:26:05,982
Có một lần như thế này.
458
00:26:10,445 --> 00:26:14,866
Chú biết là chị em gái thường đánh nhau
hơn cả anh em trai không?
459
00:26:16,826 --> 00:26:18,453
Chị tôi suốt ngày đánh tôi,
460
00:26:18,536 --> 00:26:20,955
nhưng lại không chịu được cảnh
người khác đánh tôi.
461
00:26:21,956 --> 00:26:23,833
Chú biết lúc đó chị tôi nói gì không?
462
00:26:25,793 --> 00:26:27,628
"Mỗi lần mày bắt nạt em tao,
463
00:26:28,755 --> 00:26:30,590
tao sẽ nhổ một nắm tóc của mày.
464
00:26:30,673 --> 00:26:32,633
Nếu muốn trọc đầu
thì cứ bắt nạt em tao đi".
465
00:26:33,718 --> 00:26:35,136
À, có cả một lần thế này.
466
00:26:35,845 --> 00:26:37,680
Hai chị em tôi bị mẹ mắng,
467
00:26:38,473 --> 00:26:40,850
trời tối còn bị đuổi khỏi nhà
mà không kịp đi giày.
468
00:26:41,851 --> 00:26:43,811
Đáng lẽ lúc đó chúng tôi phải thấy sợ,
469
00:26:44,479 --> 00:26:47,231
nhưng tôi với chị lại chạy nhảy
và chơi bằng chân trần luôn.
470
00:26:50,818 --> 00:26:52,320
Hồi đó vui lắm.
471
00:26:53,905 --> 00:26:58,242
Xem ra chị cô rất yêu thương
cô em gái duy nhất.
472
00:27:07,835 --> 00:27:09,545
Cô nhớ chị lắm à?
473
00:27:12,965 --> 00:27:13,966
Nhớ chứ.
474
00:27:15,885 --> 00:27:16,886
Nhớ nhiều lắm.
475
00:28:20,825 --> 00:28:22,493
{\an8}VIỆN PHÓ CHO JIN WOO
476
00:28:29,959 --> 00:28:31,252
Ông gọi tôi ạ?
477
00:28:35,339 --> 00:28:37,967
Đơn kiện vụ Udata này bị rút rồi.
478
00:28:39,343 --> 00:28:40,970
- Sao cơ?
- Tên là Kim Young Tak.
479
00:28:41,679 --> 00:28:43,765
Từng là cấp trên của tôi.
480
00:28:43,848 --> 00:28:47,393
Vừa nghỉ làm Viện trưởng Viện Kiểm sát
và chuyển đến một hãng luật.
481
00:28:47,477 --> 00:28:50,605
Ông ấy gọi đến nói rằng
vụ Udata là vụ đầu tiên ông ấy cố vấn.
482
00:28:50,688 --> 00:28:51,647
Thì sao ạ?
483
00:28:52,732 --> 00:28:54,442
Không lẽ phải đãi ngộ cho người cũ…
484
00:28:56,319 --> 00:28:57,862
Đãi ngộ gì chứ?
485
00:28:58,529 --> 00:29:01,741
Nguyên đơn rút đơn
sau khi hai bên hòa giải mà.
486
00:29:03,326 --> 00:29:04,285
Nói chung,
487
00:29:04,368 --> 00:29:07,955
đây cũng là vụ đầu
mà tiền bối của chúng ta phụ trách,
488
00:29:08,039 --> 00:29:10,374
chúng ta cũng nên
giữ lễ nghĩa tối thiểu chứ.
489
00:29:10,458 --> 00:29:11,334
Lễ nghĩa?
490
00:29:11,417 --> 00:29:12,710
Họ hòa giải xong xuôi rồi,
491
00:29:12,794 --> 00:29:14,837
đừng đổ thêm dầu vào lửa.
492
00:29:18,883 --> 00:29:20,301
Giúp chừng này vẫn ổn mà.
493
00:29:21,969 --> 00:29:23,721
Vâng. Tôi biết rồi ạ.
494
00:29:26,098 --> 00:29:26,933
Này!
495
00:29:27,016 --> 00:29:29,101
Làm thế là sai trái mà!
496
00:29:31,521 --> 00:29:32,772
Biết ngay cô sẽ thế này mà.
497
00:29:34,482 --> 00:29:35,858
Nãy giờ không nghe tôi nói à?
498
00:29:39,529 --> 00:29:41,614
Ai là người nộp đơn xin rút đơn kiện?
499
00:29:42,281 --> 00:29:44,200
Lẽ nào cũng là ông luật sư cố vấn đó?
500
00:29:44,283 --> 00:29:45,117
Cái gì?
501
00:29:45,201 --> 00:29:47,495
Ông luật sư từng là Viện trưởng đó ấy.
502
00:29:47,578 --> 00:29:49,956
Tôi biết thừa đơn kiện bị rút thế nào.
503
00:29:50,039 --> 00:29:52,333
Ông ta đe dọa kiện ngược lại
Seo Young Min chứ gì?
504
00:29:52,416 --> 00:29:55,294
Dọa nạt người không quyền không thế,
505
00:29:55,378 --> 00:29:57,255
thỏa thuận bồi thường vài đồng là xong.
506
00:29:57,338 --> 00:29:59,048
Tiền bối nghĩ như thế là thỏa đáng à?
507
00:30:00,049 --> 00:30:00,883
Thế thì có sao?
508
00:30:01,592 --> 00:30:02,635
Như thế là phạm pháp à?
509
00:30:02,718 --> 00:30:05,847
Ông còn chưa đọc hồ sơ vụ án nữa mà!
510
00:30:07,098 --> 00:30:09,016
Nếu chúng ta cứ nhắm mắt làm ngơ,
511
00:30:09,851 --> 00:30:12,103
thì ai sẽ đòi lại công bằng cho nạn nhân?
512
00:30:19,443 --> 00:30:20,403
Tiền bối!
513
00:30:31,789 --> 00:30:32,707
Cô nên…
514
00:30:34,500 --> 00:30:36,460
chăm chỉ làm việc đúng lúc.
515
00:30:37,211 --> 00:30:40,381
Một cầu thủ bóng đá
đâu thể cắm đầu chạy cả trận.
516
00:30:42,091 --> 00:30:43,676
Cô đang như vậy đấy.
517
00:30:45,428 --> 00:30:47,680
Đừng tốn công vô ích
vào những vụ không đáng.
518
00:30:48,264 --> 00:30:51,350
Vụ nào giúp bộc lộ được tài năng của cô
thì hẵng dốc sức.
519
00:30:51,851 --> 00:30:53,394
Tôi chỉ muốn tốt cho cô thôi.
520
00:30:55,521 --> 00:31:00,443
Chứ không phải là ông đang muốn tốt cho
vị tiền bối Kim Young Tak kia sao?
521
00:31:09,785 --> 00:31:10,620
Ra ngoài đi.
522
00:31:18,836 --> 00:31:21,380
Bầu không khí hôm nay
sao không giống mọi ngày nhỉ?
523
00:31:29,639 --> 00:31:31,891
Tôi cũng không biết mình đang làm gì nữa.
524
00:31:35,728 --> 00:31:37,271
Tôi đi vệ sinh một lát.
525
00:31:37,355 --> 00:31:39,565
Ừ. Không cần để ý đến tôi đâu.
526
00:31:40,524 --> 00:31:41,400
Đi đi.
527
00:31:54,121 --> 00:31:57,500
CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA
528
00:32:03,089 --> 00:32:04,840
- Công tố Kang.
- Bỏ tôi ra.
529
00:32:04,924 --> 00:32:06,342
Tôi hiểu tâm trạng của cô.
530
00:32:06,842 --> 00:32:08,844
Tôi hoàn toàn đồng ý với cô.
531
00:32:09,470 --> 00:32:12,264
Tuy cô nhỏ tuổi hơn tôi
nhưng tôi rất nể cô.
532
00:32:12,932 --> 00:32:16,310
Vì cô tốt nghiệp trường danh tiếng nhất
và đỗ kỳ thi tư pháp?
533
00:32:16,394 --> 00:32:17,603
Không phải thế đâu.
534
00:32:17,687 --> 00:32:21,273
Cô dũng cảm đứng lên vì những người
gặp khó khăn như Seo Young Min.
535
00:32:21,357 --> 00:32:23,818
Tôi biết ơn về điều đó nên mới nể cô.
536
00:32:25,569 --> 00:32:28,280
Tôi không có tâm trạng nghe anh nịnh bợ.
Anh thôi đi.
537
00:32:28,364 --> 00:32:29,240
Tôi mong rằng…
538
00:32:29,865 --> 00:32:32,326
cô sẽ làm việc ở Viện Kiểm sát lâu dài.
539
00:32:32,410 --> 00:32:35,121
Không đuổi theo đồng tiền
và cũng không chuyển đi nơi khác.
540
00:32:37,957 --> 00:32:39,959
Xin cô hãy bám trụ ở đây tới cùng.
541
00:32:43,004 --> 00:32:45,089
Nếu muốn bám trụ ở đây lâu dài,
542
00:32:45,172 --> 00:32:46,382
cô không được sụp đổ.
543
00:32:48,134 --> 00:32:51,053
Cây tre quá thẳng
sẽ dễ dàng bị gió xô gãy.
544
00:32:51,137 --> 00:32:54,515
Còn ngọn cỏ thì dù gió xô dập,
nó vẫn sẽ lại đứng lên.
545
00:32:56,517 --> 00:32:58,728
Dù bề ngoài cô hành động như cây tre,
546
00:32:58,811 --> 00:33:00,938
nhưng trong lòng cô
phải đứng lên như ngọn cỏ.
547
00:33:03,482 --> 00:33:04,358
Hãy cố chịu đựng.
548
00:33:05,985 --> 00:33:07,194
Đừng sụp đổ.
549
00:33:11,449 --> 00:33:13,409
Cô đi ra ngoài hóng gió một chút đi.
550
00:33:16,579 --> 00:33:18,164
Tôi đi hạ hỏa rồi quay lại.
551
00:33:18,247 --> 00:33:19,498
Chắc phải đi ăn kem thôi.
552
00:33:19,582 --> 00:33:23,044
Công tố Kang, tôi cũng muốn đi cùng.
Tôi cũng muốn ăn kem.
553
00:33:43,647 --> 00:33:45,024
VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL
554
00:33:45,608 --> 00:33:46,484
Đây là cái gì?
555
00:33:46,567 --> 00:33:47,777
Có người vứt nên tôi nhặt.
556
00:33:49,695 --> 00:33:51,906
Vứt đi nữa hay không thì tùy cậu.
557
00:34:05,086 --> 00:34:06,087
Ơ?
558
00:34:09,507 --> 00:34:10,758
Anh đến đây có việc gì?
559
00:34:12,176 --> 00:34:13,052
À.
560
00:34:13,594 --> 00:34:14,929
Tôi quen miệng thôi.
561
00:34:16,555 --> 00:34:17,765
Anh đỡ hơn chưa?
562
00:34:18,641 --> 00:34:19,475
Tôi ổn rồi.
563
00:34:20,351 --> 00:34:22,520
Cảm ơn cô vì chuyện hôm trước.
564
00:34:24,230 --> 00:34:25,606
Anh gặp Giám đốc Jang chưa?
565
00:34:26,190 --> 00:34:27,441
Rồi.
566
00:34:29,110 --> 00:34:30,820
Cô mua nhiều kem thế.
567
00:34:32,321 --> 00:34:33,739
Vì tôi cần hạ hỏa.
568
00:34:34,490 --> 00:34:36,617
- Anh ăn không?
- Không cần đâu.
569
00:34:36,700 --> 00:34:37,576
Tôi xin phép.
570
00:34:39,703 --> 00:34:40,704
Này anh.
571
00:35:02,476 --> 00:35:05,437
Tôi có thể ghi âm lại
để làm tư liệu không?
572
00:35:05,980 --> 00:35:06,856
Được ạ.
573
00:35:10,234 --> 00:35:13,237
- Chào mọi người.
- Chuyện xảy ra sau khi tôi được nhận.
574
00:35:13,320 --> 00:35:15,739
- Tôi là Park Yang Jin.
- Bắt đầu từ buổi định hướng.
575
00:35:15,823 --> 00:35:16,782
CHỦ TỊCH PARK YANG JIN
576
00:35:16,866 --> 00:35:19,952
Chào mừng đến với Udata,
công ty lưu trữ dữ liệu số một toàn cầu.
577
00:35:20,703 --> 00:35:22,121
Hoan nghênh mọi người.
578
00:35:30,171 --> 00:35:31,922
- Cậu ngủ gật sao?
- Dạ?
579
00:35:32,006 --> 00:35:33,674
Đang giới thiệu về chủ tịch…
580
00:35:35,301 --> 00:35:36,594
mà cậu lại ngủ sao?
581
00:35:37,094 --> 00:35:39,054
Không có ạ. Tại tôi cay mắt nên…
582
00:35:39,138 --> 00:35:41,015
Cũng phải thôi. Hẳn là cậu mệt.
583
00:35:41,098 --> 00:35:42,266
Dĩ nhiên là mệt rồi.
584
00:35:42,349 --> 00:35:43,684
Trưởng ban Oh.
585
00:35:43,767 --> 00:35:45,477
Vẫn chưa ký hợp đồng đúng không?
586
00:35:45,561 --> 00:35:46,729
Vâng. Vẫn chưa ạ.
587
00:35:48,022 --> 00:35:49,106
Vậy thì…
588
00:35:49,940 --> 00:35:50,941
loại cậu này luôn đi.
589
00:35:52,109 --> 00:35:53,527
Giám đốc, không phải thế đâu…
590
00:35:53,611 --> 00:35:55,154
Chúng tôi không cần người như cậu.
591
00:35:56,822 --> 00:35:57,781
Ra ngoài đi.
592
00:36:00,492 --> 00:36:01,452
Tôi xin lỗi ạ.
593
00:36:01,952 --> 00:36:03,287
Tôi sẽ cẩn thận hơn.
594
00:36:03,370 --> 00:36:04,205
Tôi xin lỗi.
595
00:36:04,914 --> 00:36:06,790
Tất cả mọi người cũng thế nhé.
596
00:36:07,458 --> 00:36:10,544
Nếu định làm việc ở đây
với tinh thần yếu đuối như thế,
597
00:36:12,379 --> 00:36:14,048
thì nghỉ việc luôn bây giờ đi.
598
00:36:16,258 --> 00:36:18,802
Tôi không có bằng cấp cao
hay lý lịch nổi trội.
599
00:36:18,886 --> 00:36:20,888
Nghe anh ta nói thế,
tôi đã thấy rất sợ hãi.
600
00:36:21,847 --> 00:36:22,890
Không sao đâu.
601
00:36:23,474 --> 00:36:25,184
Mời cậu ra ngoài.
602
00:36:26,435 --> 00:36:27,645
Chủ tịch đến rồi ạ?
603
00:36:30,397 --> 00:36:31,398
Chào chủ tịch ạ.
604
00:36:34,985 --> 00:36:36,820
Mới sáng ra đã có chuyện gì à?
605
00:36:37,529 --> 00:36:41,492
À. Đang chiếu video giới thiệu chủ tịch,
thế mà nhân viên mới ngủ gật.
606
00:36:43,535 --> 00:36:47,081
Buồn ngủ khi xem video có gì to tát đâu
mà lại làm quá vậy?
607
00:36:47,164 --> 00:36:49,667
- À.
- Họ là nhân tài của công ty chúng ta.
608
00:36:49,750 --> 00:36:51,627
Đừng có khắt khe từ đầu như vậy.
609
00:36:53,462 --> 00:36:54,630
- Không sao đâu.
- Dạ.
610
00:36:55,214 --> 00:36:57,258
Tôi cũng thấy video đó rất nhàm chán.
611
00:36:57,341 --> 00:36:58,884
Không hứng thú gì cả.
612
00:37:00,010 --> 00:37:02,930
Nào. Hôm nay hãy cố gắng lên nhé. Cố lên!
613
00:37:03,013 --> 00:37:07,101
- Cố lên!
- Không lâu sau tôi biết được sự thật
614
00:37:07,184 --> 00:37:08,852
sau hình ảnh chủ tịch ân cần đó.
615
00:37:10,229 --> 00:37:11,146
Nào, lũ ranh!
616
00:37:11,230 --> 00:37:12,147
- Này!
- Vâng.
617
00:37:12,231 --> 00:37:14,608
- Dù là đàn ông hay đàn bà…
- Vâng!
618
00:37:14,692 --> 00:37:16,485
…cũng đều phải uống cho cạn!
619
00:37:16,568 --> 00:37:18,153
Đây là tinh thần đồng đội.
620
00:37:18,237 --> 00:37:19,280
- Đúng không?
- Đúng ạ!
621
00:37:19,363 --> 00:37:20,239
Cạn ly!
622
00:37:20,322 --> 00:37:21,657
- Cạn!
- Cạn!
623
00:37:23,200 --> 00:37:24,493
Uống đi.
624
00:37:24,576 --> 00:37:26,078
Nhân viên mới cũng uống đi!
625
00:37:26,161 --> 00:37:28,122
- Số ba uống đi!
- Cậu làm gì thế?
626
00:37:28,205 --> 00:37:29,915
Uống cạn rồi thêm ly nữa đi!
627
00:37:30,499 --> 00:37:33,210
- Đủ rồi!
- Đợi đã!
628
00:37:33,294 --> 00:37:34,503
Cô vừa làm gì vậy?
629
00:37:36,171 --> 00:37:37,047
Thấy không?
630
00:37:37,673 --> 00:37:41,468
- Tôi không biết uống…
- Cô vừa mới nhổ đi
631
00:37:41,552 --> 00:37:44,263
rượu được mua
bằng tiền quý giá của Udata à?
632
00:37:44,346 --> 00:37:45,806
Cô điên rồi sao?
633
00:37:45,889 --> 00:37:48,475
Đợi đã. Không phải. Ai tuyển cô ta vậy?
634
00:37:48,559 --> 00:37:49,518
Tôi xin lỗi!
635
00:37:49,601 --> 00:37:50,894
- Tôi xin lỗi ạ.
- Biến đi.
636
00:37:50,978 --> 00:37:52,021
"Xin lỗi" kìa.
637
00:37:52,104 --> 00:37:54,148
Mày làm sai rồi đấy, thằng nhãi.
638
00:37:54,231 --> 00:37:55,149
Vang. Tôi sai rồi ạ.
639
00:37:56,233 --> 00:37:57,192
- Tên khốn này.
- Dạ?
640
00:37:57,276 --> 00:37:59,111
Đánh mày bẩn tay tao mất.
641
00:37:59,194 --> 00:38:01,947
Này. Thằng điển trai ngồi cuối kia.
642
00:38:02,031 --> 00:38:03,324
- Lại đây.
- Số bốn.
643
00:38:03,407 --> 00:38:04,491
- Số bốn lại đây!
- Này.
644
00:38:04,575 --> 00:38:06,243
- Số bốn, qua đó đi!
- Đi đi!
645
00:38:06,327 --> 00:38:07,161
- Ranh con.
- Này!
646
00:38:07,244 --> 00:38:08,245
Chạy đi!
647
00:38:08,329 --> 00:38:10,622
- Mày tát Trưởng phòng Lee một cái đi.
- Trời.
648
00:38:11,540 --> 00:38:13,542
- Tát đi.
- Ghen tị quá.
649
00:38:13,625 --> 00:38:14,877
- Làm đi!
- Sướng thật.
650
00:38:14,960 --> 00:38:17,588
- Tát đi!
- Để tao làm mẫu cho xem.
651
00:38:17,671 --> 00:38:18,505
Giám đốc Jung.
652
00:38:19,173 --> 00:38:20,132
Tôi đây ạ!
653
00:38:20,215 --> 00:38:21,216
Nhìn nhé, thằng ranh.
654
00:38:23,927 --> 00:38:25,429
Tuyệt vời!
655
00:38:27,014 --> 00:38:27,848
Ôi trời!
656
00:38:28,432 --> 00:38:30,059
- Là vinh hạnh của tôi ạ.
- Tốt lắm.
657
00:38:30,142 --> 00:38:31,935
- Trời ạ.
- Nhìn thấy chưa?
658
00:38:32,561 --> 00:38:33,437
Tát y như thế.
659
00:38:33,520 --> 00:38:35,606
Không làm được là tao đuổi mày thật đấy.
660
00:38:35,689 --> 00:38:37,274
- Thích quá!
- Mau tát đi.
661
00:38:37,358 --> 00:38:38,984
- Tuyệt lắm!
- Tát đi!
662
00:38:39,068 --> 00:38:41,028
- Thích quá!
- Đánh đi!
663
00:38:41,111 --> 00:38:42,154
Mau lên.
664
00:38:43,072 --> 00:38:44,948
- Trời ơi.
- Gì vậy chứ?
665
00:38:49,995 --> 00:38:52,081
- Mày điên à?
- Tôi xin lỗi ạ.
666
00:38:53,457 --> 00:38:54,792
Này.
667
00:38:54,875 --> 00:38:55,834
Mày qua đây.
668
00:38:58,170 --> 00:39:00,005
Nhìn rõ tao tát lúc nãy chưa?
669
00:39:00,089 --> 00:39:02,091
- Rồi ạ.
- Nếu mày tát không ra tiếng to
670
00:39:02,174 --> 00:39:03,675
là toi đời. Tao đuổi đấy!
671
00:39:03,759 --> 00:39:04,676
Chuẩn bị!
672
00:39:04,760 --> 00:39:05,761
Số năm cố lên!
673
00:39:05,844 --> 00:39:07,596
- Đánh đi.
- Tôi thật sự xin lỗi.
674
00:39:10,224 --> 00:39:11,809
- Làm tốt lắm!
- Tuyệt vời!
675
00:39:11,892 --> 00:39:13,602
- Anh không sao chứ?
- Đỉnh lắm!
676
00:39:13,685 --> 00:39:15,145
- Vâng.
- Trời ơi.
677
00:39:15,229 --> 00:39:17,606
- Được rồi. Ngồi đi.
- Vâng.
678
00:39:17,689 --> 00:39:18,565
Nhìn thấy chưa?
679
00:39:18,649 --> 00:39:20,901
Lần này vẫn không được
là bị đuổi thật nhé.
680
00:39:20,984 --> 00:39:22,653
Chuẩn bị sẵn sàng.
681
00:39:22,736 --> 00:39:24,071
Tát đi!
682
00:39:24,154 --> 00:39:26,365
Đằng nào cũng phải làm
thì làm cho xong đi.
683
00:39:27,199 --> 00:39:29,076
- Nhé?
- Mau lên!
684
00:39:36,041 --> 00:39:37,668
- Tuyệt vời!
- Tốt lắm!
685
00:39:37,751 --> 00:39:38,669
Trời ơi!
686
00:39:46,427 --> 00:39:49,054
Tôi đã cố gắng chịu đựng để ở lại công ty.
687
00:39:49,138 --> 00:39:50,973
Tiệc chào mừng nồng nhiệt quá cơ.
688
00:39:51,056 --> 00:39:52,808
- Rồi đến một ngày…
- Là đứa nào hả?
689
00:39:52,891 --> 00:39:55,394
Quản lý số 14 là ai? Mau ra đây!
690
00:39:55,894 --> 00:39:59,273
Tôi đảm nhận việc chăm sóc khách hàng
và đã xảy ra chuyện.
691
00:39:59,356 --> 00:40:00,357
Mau qua đây.
692
00:40:00,441 --> 00:40:02,234
Chuyện tôi thấy khó hiểu nhất khi đó
693
00:40:03,527 --> 00:40:05,362
chính là lý do chủ tịch Park đánh tôi.
694
00:40:05,946 --> 00:40:06,780
Chết tiệt!
695
00:40:07,948 --> 00:40:09,199
Đây là gì hả?
696
00:40:09,283 --> 00:40:11,577
"Về những gì quý khách phản ánh,
697
00:40:11,660 --> 00:40:13,537
Udata xin gửi lời xin lỗi sâu sắc"…
698
00:40:14,663 --> 00:40:15,747
Thiệt luôn chứ!
699
00:40:17,416 --> 00:40:18,667
Cái gì? "Hoàn tiền" ư?
700
00:40:19,543 --> 00:40:20,752
Là mày viết thật sao?
701
00:40:23,088 --> 00:40:24,423
Vâng. Chuyện là…
702
00:40:24,506 --> 00:40:26,508
Tài khoản của khách hàng xảy ra lỗi…
703
00:40:27,801 --> 00:40:29,887
Khốn thật. Mau qua đây.
704
00:40:33,557 --> 00:40:34,433
Thằng điên này.
705
00:40:35,267 --> 00:40:39,521
Mày là cái thá gì
mà dám đại diện Udata xin lỗi hả?
706
00:40:39,605 --> 00:40:41,440
Mày láo xược quá rồi đấy.
707
00:40:41,523 --> 00:40:43,484
Mày là chủ công ty này à? Là chủ tịch à?
708
00:40:44,067 --> 00:40:47,446
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi thôi chưa đủ đâu, thằng nhãi!
709
00:40:47,529 --> 00:40:48,947
Mày chịu trách nhiệm sao đây?
710
00:40:49,031 --> 00:40:52,117
Mày bắt chủ tịch công ty
phải cúi đầu xin lỗi một đứa khách hàng
711
00:40:52,201 --> 00:40:54,578
mà tao còn chả biết là ai.
Giờ lại nói xin lỗi à?
712
00:40:55,078 --> 00:40:57,372
- Mày say rượu à?
- Không ạ.
713
00:40:57,456 --> 00:40:59,666
Mày không say mà lại chơi tao thế này à?
714
00:40:59,750 --> 00:41:01,001
Thằng ranh này!
715
00:41:03,879 --> 00:41:05,714
Không một ai đứng lên ngăn cản.
716
00:41:06,423 --> 00:41:07,299
Cứ như là…
717
00:41:07,883 --> 00:41:09,426
tất cả bọn họ cùng đánh tôi vậy.
718
00:41:13,430 --> 00:41:14,473
Anh vẫn ở công ty à?
719
00:41:15,265 --> 00:41:17,643
- Ừ.
- Cuối tuần mà cũng tăng ca sao?
720
00:41:17,726 --> 00:41:18,727
Lắm việc vậy à?
721
00:41:19,311 --> 00:41:20,604
Đừng đợi anh. Ngủ trước đi.
722
00:41:20,687 --> 00:41:21,980
Em biết rồi.
723
00:41:22,064 --> 00:41:22,940
Em yêu anh.
724
00:41:23,023 --> 00:41:23,941
Ừ.
725
00:41:25,067 --> 00:41:27,903
Cuối cùng, tôi đã xin nghỉ sau nửa năm.
726
00:41:28,820 --> 00:41:30,489
Tôi không thể chịu đựng được nữa.
727
00:41:36,119 --> 00:41:39,122
TAXI CAO CẤP
728
00:41:43,252 --> 00:41:44,461
UDATA
729
00:41:44,545 --> 00:41:45,712
TÔI BỊ TRỪ TIỀN 2 LẦN
NHƯNG HỌ TỪ CHỐI HOÀN TIỀN
730
00:41:50,717 --> 00:41:54,012
"Chủ doanh nghiệp ác độc Park Yang Jin.
Nhân viên cũng là con người đấy!"
731
00:41:56,223 --> 00:41:57,808
Tôi đã muốn xả giận một lần.
732
00:41:57,891 --> 00:41:59,142
ĐĂNG TẢI BÌNH LUẬN
733
00:41:59,977 --> 00:42:01,061
Anh ơi!
734
00:42:01,562 --> 00:42:02,479
Sao?
735
00:42:09,653 --> 00:42:11,321
CHỦ DOANH NGHIỆP ÁC ĐỘC PARK YANG JIN.
NHÂN VIÊN CŨNG LÀ CON NGƯỜI ĐẤY!
736
00:42:16,952 --> 00:42:17,869
XÓA
737
00:42:17,953 --> 00:42:19,705
Anh ơi. Giúp em chút.
738
00:42:19,788 --> 00:42:20,706
Anh qua ngay.
739
00:42:21,665 --> 00:42:22,749
Đó là tất cả.
740
00:42:24,293 --> 00:42:25,961
Đó là tất cả những gì tôi làm.
741
00:42:40,183 --> 00:42:42,102
Nào, chuyển cảnh.
742
00:42:44,396 --> 00:42:45,814
Này.
743
00:42:45,897 --> 00:42:47,566
Young Min à, lâu rồi không gặp.
744
00:42:47,649 --> 00:42:48,817
Cậu vẫn khỏe chứ?
745
00:42:48,900 --> 00:42:50,944
Lâu không gặp trông cậu tươi tắn quá.
746
00:42:51,028 --> 00:42:52,571
- Toàn cảnh.
- Đi ăn nào.
747
00:42:52,654 --> 00:42:54,239
Đi hóng gió thôi.
748
00:42:56,033 --> 00:42:58,910
Đúng lúc lắm. Đạo diễn Lee Chang Dong
nổi tiếng nhờ thế này đây.
749
00:42:58,994 --> 00:43:00,912
Young Min à, chúng ta cùng nổi tiếng nào.
750
00:43:00,996 --> 00:43:02,039
Cười lên nào.
751
00:43:02,998 --> 00:43:04,041
Đi thôi.
752
00:43:11,798 --> 00:43:14,384
Bối cảnh đẹp lắm. Rất tuyệt.
753
00:43:22,976 --> 00:43:24,144
Chủ tịch.
754
00:43:24,227 --> 00:43:27,522
Không, đâu phải. Tao đâu phải chủ tịch.
755
00:43:27,606 --> 00:43:28,982
"Ác độc"… Gì ấy nhỉ?
756
00:43:29,066 --> 00:43:30,025
"Chủ doanh nghiệp ác độc" ạ.
757
00:43:30,108 --> 00:43:34,154
Ừ. Là "Chủ doanh nghiệp ác độc
Park Yang Jin" chứ đâu phải chủ tịch.
758
00:43:34,237 --> 00:43:35,614
Mày tưởng tao không biết à?
759
00:43:35,697 --> 00:43:36,573
Tôi xin lỗi ạ.
760
00:43:37,240 --> 00:43:39,409
Nhưng tôi đã xóa ngay lập tức rồi mà.
761
00:43:39,493 --> 00:43:40,369
Ừ.
762
00:43:41,078 --> 00:43:42,329
Đúng là mày đã xóa ngay.
763
00:43:42,412 --> 00:43:45,248
Nhưng nó còn trong đầu tao này.
764
00:43:45,332 --> 00:43:48,335
Cho… cho hỏi cậu định xóa kiểu gì vậy ạ?
765
00:43:50,587 --> 00:43:51,963
Thằng nhãi này!
766
00:43:52,047 --> 00:43:54,633
Tao cảm thấy bị xúc phạm nghiêm trọng đấy!
767
00:43:54,716 --> 00:43:56,301
Tao đã nuôi sống bọn mày vậy mà…
768
00:43:58,178 --> 00:44:00,889
Mày đàn ông mà. Có làm thì có chịu.
769
00:44:02,557 --> 00:44:04,559
Chính xác là thằng này đã viết thế nào?
770
00:44:04,643 --> 00:44:06,895
"Chủ doanh nghiệp ác độc Park Yang Jin.
771
00:44:06,978 --> 00:44:08,480
Nhân viên cũng là con người đấy!"
772
00:44:10,732 --> 00:44:13,568
Bọn mày cũng là con người mà.
Tổng cộng bao nhiêu chữ?
773
00:44:13,652 --> 00:44:14,653
Tổng 15 chữ ạ.
774
00:44:18,323 --> 00:44:19,408
Mỗi chữ
775
00:44:19,491 --> 00:44:20,992
tính ba đòn nhé.
776
00:44:21,076 --> 00:44:23,370
- Tổng cộng bao nhiêu đòn?
- Ông làm gì vậy?
777
00:44:24,538 --> 00:44:25,831
Là 45 ạ.
778
00:44:25,914 --> 00:44:28,041
Chà. Hiệp 9 với 2 cú ra ngoài.
779
00:44:28,125 --> 00:44:29,710
- Bóng sẵn sàng.
- Ông điên rồi à?
780
00:44:29,793 --> 00:44:32,045
Cuối cùng cầu thủ Park Yang Jin
cũng đã ra sân.
781
00:44:32,629 --> 00:44:34,297
Bầu trời rất trong xanh.
782
00:44:34,381 --> 00:44:36,049
Tất cả khán giả đang dõi theo.
783
00:44:36,133 --> 00:44:38,093
Nào, cầu thủ Park Yang Jin vung gậy rồi.
784
00:44:40,137 --> 00:44:41,012
Ngồi dậy, đồ khốn.
785
00:44:41,596 --> 00:44:42,848
- Này!
- Dậy đi.
786
00:44:42,931 --> 00:44:44,224
Dựng nó dậy đi.
787
00:44:44,307 --> 00:44:46,268
Đừng giả bộ vậy chứ.
788
00:44:46,852 --> 00:44:48,603
Mới đánh một gậy mà đã ngất sao?
789
00:44:48,687 --> 00:44:51,022
- Dậy đi!
- Trói nó vào.
790
00:44:51,106 --> 00:44:53,817
Vẫn chưa xong đâu. Mở mắt ra đi.
791
00:44:53,900 --> 00:44:56,236
Mày làm bộ đấy hả?
792
00:44:56,319 --> 00:44:57,988
- Hai đòn.
- Tên khốn này.
793
00:44:58,071 --> 00:44:59,322
Xem nào.
794
00:44:59,406 --> 00:45:01,241
Tinh thần thì thối nát.
795
00:45:01,324 --> 00:45:02,242
- Ba đòn.
- Đẹp lắm.
796
00:45:02,325 --> 00:45:05,495
- Lại dám bóc phốt cấp trên.
- Bốn, năm.
797
00:45:07,581 --> 00:45:10,667
Tao là dân quê
nên từng xem người ta làm thịt chó rồi.
798
00:45:10,750 --> 00:45:13,336
Tàn độc lắm đấy.
799
00:45:14,045 --> 00:45:15,005
Cảnh đó buồn lắm.
800
00:45:15,589 --> 00:45:17,424
Sáu, bảy.
801
00:45:18,175 --> 00:45:19,050
Tám.
802
00:45:25,140 --> 00:45:27,017
Chủ tịch nghỉ tay đi ạ.
803
00:45:27,100 --> 00:45:28,268
Thích không? Hả?
804
00:45:32,522 --> 00:45:35,275
Tao không phải dân côn đồ
như bọn này đâu, thằng nhãi!
805
00:45:38,570 --> 00:45:40,906
Ôi. Đau tay quá.
806
00:45:42,741 --> 00:45:43,867
Tụi bây đánh đi.
807
00:45:54,669 --> 00:45:55,962
Là nhà này.
808
00:46:03,136 --> 00:46:04,554
Cô cậu tới có chuyện gì?
809
00:46:06,389 --> 00:46:09,392
Chào chị. Tôi đến gặp anh Seo Young Min.
Anh ấy không có nhà ạ?
810
00:46:09,476 --> 00:46:12,020
Cô tới gặp cậu thanh niên sống ở đây à?
811
00:46:12,687 --> 00:46:14,356
Thế thì cô nên tới bệnh viện.
812
00:46:15,982 --> 00:46:17,442
Anh ấy đang ở bệnh viện sao?
813
00:46:17,526 --> 00:46:18,985
Tôi cũng không rõ lắm.
814
00:46:19,069 --> 00:46:22,322
Tôi sống ở nhà bên.
Nghe nói cậu ấy mới nhập viện.
815
00:46:22,822 --> 00:46:25,534
Vợ cậu ấy chắc cũng đang ở bệnh viện.
816
00:46:27,410 --> 00:46:29,996
Chị có số của vợ anh ấy không ạ?
817
00:46:31,039 --> 00:46:33,708
Sao tôi nói cho cô cậu biết được?
818
00:46:33,792 --> 00:46:36,211
Chúng tôi là người của Viện Kiểm sát.
819
00:46:39,881 --> 00:46:40,757
Đây ạ.
820
00:46:41,967 --> 00:46:42,968
Vâng. Cảm ơn chị.
821
00:46:43,051 --> 00:46:44,177
Vâng.
822
00:46:47,222 --> 00:46:48,932
Có chuyện gì vậy nhỉ?
823
00:46:49,474 --> 00:46:51,893
Hồi nãy cũng có một cậu đến hỏi y hệt.
824
00:46:54,563 --> 00:46:56,231
Cậu ấy bị chấn thương nghiêm trọng
825
00:46:56,314 --> 00:46:58,817
nên cả thể chất lẫn tinh thần đều bị sốc.
826
00:46:58,900 --> 00:47:01,486
Chúng tôi cần theo dõi thêm vài ngày.
827
00:47:09,494 --> 00:47:12,205
{\an8}SEO YOUNG MIN
828
00:47:43,653 --> 00:47:46,740
Cho hỏi anh Seo Young Min…
829
00:47:50,035 --> 00:47:52,329
Tôi là công tố Kang Ha Na đã gọi cho cô.
830
00:47:52,412 --> 00:47:53,288
Vâng.
831
00:47:55,707 --> 00:47:56,875
Chuyện là thế nào vậy ạ?
832
00:47:56,958 --> 00:47:58,710
Nghe nói anh ấy rơi từ trên cầu xuống.
833
00:47:59,711 --> 00:48:01,046
Họ bảo có vẻ anh ấy nhảy cầu.
834
00:48:01,129 --> 00:48:03,089
Sao? Nhảy cầu?
835
00:48:04,174 --> 00:48:05,008
Nhảy cầu ư?
836
00:48:07,052 --> 00:48:08,887
HÃY BÁM VÀO TAY VỊN
837
00:48:11,097 --> 00:48:12,098
Cảm ơn cô.
838
00:48:18,021 --> 00:48:22,567
Lúc còn đi làm, anh ấy có thể
nhẫn nhịn chịu đựng để kiếm tiền.
839
00:48:23,443 --> 00:48:27,030
Nhưng sao họ có thể đánh
người đã thôi việc tàn nhẫn như vậy?
840
00:48:30,742 --> 00:48:33,995
Khi anh ấy về nhà
sau khi bị Park Yang Jin đánh,
841
00:48:34,079 --> 00:48:35,914
chính tôi bảo anh ấy kiện hắn.
842
00:48:35,997 --> 00:48:38,083
Tôi đã ở cạnh khi anh ấy nộp đơn kiện.
843
00:48:40,627 --> 00:48:42,045
Anh ấy đã nói thế này.
844
00:48:42,796 --> 00:48:45,090
Anh ấy sẽ không sống
một cách hèn nhát nữa.
845
00:48:46,091 --> 00:48:47,342
Là một người chồng,
846
00:48:48,259 --> 00:48:50,220
anh ấy sẽ không làm tôi phải xấu hổ.
847
00:48:52,430 --> 00:48:55,600
Vậy mà anh ấy lại đột nhiên rút đơn kiện,
848
00:48:55,684 --> 00:48:58,186
uống rượu một mình buổi đêm và nhảy cầu ư?
849
00:48:58,269 --> 00:48:59,562
Nghe có lý không?
850
00:49:01,481 --> 00:49:02,565
Không lý nào lại vậy.
851
00:49:05,026 --> 00:49:06,319
Không thể nào.
852
00:49:20,750 --> 00:49:22,502
Tôi sẽ mang vào trong.
853
00:49:22,585 --> 00:49:23,878
Cảm ơn anh.
854
00:49:24,504 --> 00:49:26,256
- Chào cô.
- Vâng.
855
00:50:43,082 --> 00:50:45,043
Tự nhảy mà lại xa thế này à?
856
00:51:04,771 --> 00:51:06,272
Được rồi. Vào thôi.
857
00:51:06,898 --> 00:51:08,691
Tóc cô đẹp đấy.
858
00:51:25,416 --> 00:51:27,210
Nào, xin mời quý khách lựa chọn.
859
00:51:27,293 --> 00:51:28,253
TRÒ CHƠI SỐ 88
860
00:51:30,129 --> 00:51:31,464
Quý khách đã lựa chọn.
861
00:51:32,006 --> 00:51:35,343
Nào, giờ hãy cùng Taxi Cao Cấp
đi trả thù nhé.
862
00:51:38,972 --> 00:51:41,808
- Lan can khá cao nhỉ?
- Tôi cũng nghĩ thế.
863
00:51:42,642 --> 00:51:44,978
Lan can quá cao để
người say rượu có thể nhảy xuống.
864
00:51:45,728 --> 00:51:47,730
Rốt cuộc ở công ty đã xảy ra chuyện gì
865
00:51:47,814 --> 00:51:50,358
mà Seo Young Min lại nhảy cầu?
866
00:51:50,441 --> 00:51:52,527
Vẫn chưa chắc được anh ta tự nhảy
867
00:51:53,194 --> 00:51:54,445
hay bị ném xuống.
868
00:51:55,446 --> 00:51:56,322
UDATA, PARK YANG JIN
869
00:52:00,577 --> 00:52:03,246
Trùng hợp thay, gần cầu lại không có CCTV.
870
00:52:03,872 --> 00:52:06,124
Chúng ta cần tìm hiểu hai điều.
871
00:52:06,207 --> 00:52:09,711
Thứ nhất, tại sao Seo Young Min
lại rút đơn kiện ngay khi thôi việc.
872
00:52:10,295 --> 00:52:15,049
Thứ hai, tại sao Seo Young Min lại được
phát hiện dưới chân cầu sau khi thôi việc.
873
00:52:16,342 --> 00:52:18,678
Rốt cuộc thì đáp án của hai câu hỏi
874
00:52:18,761 --> 00:52:20,471
vẫn nằm ở bên trong công ty.
875
00:52:20,555 --> 00:52:21,598
Vậy thì đơn giản rồi.
876
00:52:21,681 --> 00:52:25,310
- Đâu có CCTV nào Go Eun không xem được.
- Có đấy.
877
00:52:26,019 --> 00:52:29,063
- Cái gì?
- CCTV không kết nối thì không xem được.
878
00:52:29,147 --> 00:52:30,106
Giống như ở cây cầu.
879
00:52:30,189 --> 00:52:34,861
Thế nhưng Udata lại sử dụng
đúng loại CCTV đó.
880
00:52:34,944 --> 00:52:36,696
Vậy làm thế nào để xem được?
881
00:52:36,779 --> 00:52:39,073
Sao tôi biết được?
Tôi có phải nhân viên ở đó đâu.
882
00:52:39,782 --> 00:52:40,825
Nhân viên?
883
00:52:43,369 --> 00:52:44,621
SEO YOUNG MIN, CÂY CẦU
884
00:52:59,260 --> 00:53:00,219
Sao?
885
00:53:00,970 --> 00:53:02,305
ỨNG VIÊN: KIM DO KI
886
00:53:04,057 --> 00:53:06,935
Cậu từng làm việc cho VNware
ở Thung lũng Silicon sao?
887
00:53:08,144 --> 00:53:09,646
NGƯỜI PHỎNG VẤN
888
00:53:10,730 --> 00:53:11,731
Cậu Kim Do Ki.
889
00:53:13,942 --> 00:53:16,736
À, vâng. Tôi xin lỗi ạ.
890
00:53:16,819 --> 00:53:19,364
Tôi vẫn chưa thích ứng được với múi giờ.
891
00:53:19,447 --> 00:53:21,157
Lý lịch khủng thế này
892
00:53:21,240 --> 00:53:24,327
thì cậu hoàn toàn có thể xin vào
bất kỳ tập đoàn lớn nào.
893
00:53:24,410 --> 00:53:25,703
Sao lại chọn công ty tôi?
894
00:53:25,787 --> 00:53:27,080
À, là do…
895
00:53:27,747 --> 00:53:28,957
công ty ở gần nhà tôi ạ.
896
00:53:29,040 --> 00:53:31,668
Nước Mỹ rất rộng,
897
00:53:31,751 --> 00:53:33,544
nên đường đi làm vất vả lắm.
898
00:53:35,588 --> 00:53:37,799
Cậu xếp hạng nhất toàn trường hồi cấp ba.
899
00:53:37,882 --> 00:53:41,469
Gì đây? Đứng đầu lớp
cả bốn năm đại học kỹ thuật luôn?
900
00:53:42,303 --> 00:53:43,346
Thật sao?
901
00:53:43,429 --> 00:53:45,473
Ôi trời. Tôi hơi quá tay à?
902
00:53:45,556 --> 00:53:47,684
Có cả bảng điểm trong hồ sơ mà.
903
00:53:52,480 --> 00:53:54,107
Cậu Kim Do Ki nói xem nào.
904
00:53:54,816 --> 00:53:55,984
Lý do thật sự
905
00:53:56,818 --> 00:53:58,027
cậu xin vào công ty là gì?
906
00:53:58,111 --> 00:53:59,779
Đừng viện cớ là do gần nhà nữa.
907
00:53:59,862 --> 00:54:01,280
Nói lý do thật sự đi.
908
00:54:01,364 --> 00:54:02,323
À…
909
00:54:03,032 --> 00:54:04,367
Chuyện đó…
910
00:54:16,129 --> 00:54:17,630
Thật ra…
911
00:54:20,383 --> 00:54:24,220
Từ cấp một đến cấp ba, tôi luôn đứng đầu.
912
00:54:24,846 --> 00:54:27,140
Lên đại học tôi cũng luôn đứng đầu.
913
00:54:27,974 --> 00:54:31,394
Nếu phải xếp thứ hai
thì tôi thấy hơi khó chịu.
914
00:54:31,978 --> 00:54:35,606
Thế nên tôi nghĩ là
phải đi làm ở công ty số một
915
00:54:35,690 --> 00:54:37,400
thì tôi mới không thấy khó chịu.
916
00:54:37,984 --> 00:54:39,402
Thế nên tôi đã tìm kiếm,
917
00:54:39,485 --> 00:54:43,031
và biết được Udata là công ty đứng đầu
918
00:54:43,114 --> 00:54:45,908
về mảng lưu trữ dữ liệu ở Hàn Quốc.
919
00:54:46,576 --> 00:54:48,536
Thế nên tôi sẽ làm ở công ty này.
920
00:54:48,619 --> 00:54:50,663
Không. Tôi muốn làm việc ở đây.
921
00:54:50,747 --> 00:54:51,956
À không.
922
00:54:52,457 --> 00:54:54,167
Tôi nhất định sẽ làm ở đây.
923
00:54:58,796 --> 00:55:00,089
Được rồi. Tốt lắm.
924
00:55:00,173 --> 00:55:01,924
Động cơ của cậu rất tốt.
925
00:55:02,008 --> 00:55:03,760
Cậu đến đúng chỗ rồi, cậu Kim Do Ki.
926
00:55:04,469 --> 00:55:05,428
À không.
927
00:55:07,180 --> 00:55:09,057
{\an8}Trưởng ban Kim chứ.
928
00:55:09,140 --> 00:55:10,349
Dạ?
929
00:55:10,433 --> 00:55:12,685
Trưởng… trưởng ban Kim ạ?
930
00:55:12,769 --> 00:55:14,103
Ừ.
931
00:55:14,771 --> 00:55:16,981
Ôi. Cảm ơn các anh.
932
00:55:17,065 --> 00:55:18,816
Tôi sẽ làm việc chăm chỉ ạ.
933
00:55:19,442 --> 00:55:21,486
- Tôi sẽ làm hết mình.
- Đó là điều cơ bản.
934
00:55:22,070 --> 00:55:23,696
Tôi mong chờ đấy, Trưởng ban Kim.
935
00:55:23,780 --> 00:55:24,614
Vâng.
936
00:55:25,907 --> 00:55:28,659
- Cậu uống rượu giỏi không?
- Rượu ạ? Một chút ạ.
937
00:55:29,535 --> 00:55:31,412
Phải rồi. Cậu biết bắt gà không?
938
00:55:32,330 --> 00:55:33,581
- Gà ạ?
- Ừ.
939
00:55:33,664 --> 00:55:35,792
Tôi chưa bắt gà bao giờ.
940
00:55:35,875 --> 00:55:37,460
- Nhưng tôi bắt được ạ.
- Được.
941
00:55:37,543 --> 00:55:38,503
Tôi có thể bắt hết.
942
00:55:38,586 --> 00:55:40,004
Tốt lắm.
943
00:55:46,803 --> 00:55:49,764
Không ngờ chúng ta lại
chẳng làm được gì thế này.
944
00:55:51,599 --> 00:55:54,602
Có phải công ty an ninh đâu
mà sao bảo mật chặt chẽ vậy?
945
00:55:56,145 --> 00:55:58,147
Đây. Tôi tìm được một thứ.
946
00:55:59,607 --> 00:56:02,151
Cô xem này. Trước đây,
cũng từng có một vụ tương tự.
947
00:56:04,821 --> 00:56:06,823
JEON JIN WON ĐÃ KHỞI KIỆN
RỒI RÚT ĐƠN KIỆN
948
00:56:08,199 --> 00:56:09,492
Giờ người này đang ở đâu?
949
00:56:09,575 --> 00:56:10,576
Tôi không biết.
950
00:56:30,096 --> 00:56:32,181
Trời ơi.
951
00:56:37,645 --> 00:56:40,648
Sao lại sống ở nơi xa xôi thế này nhỉ?
Đây đâu phải quê anh ta.
952
00:56:42,775 --> 00:56:45,528
Chào chị. Cho tôi hỏi thăm một chút.
953
00:56:45,611 --> 00:56:47,446
Chị biết người tên Jeon Jin Won không?
954
00:56:48,447 --> 00:56:50,199
Phải cái cậu tới từ Seoul không nhỉ?
955
00:56:51,576 --> 00:56:52,827
Cô ra đằng kia tìm đi.
956
00:56:54,495 --> 00:56:55,371
Cảm ơn chị.
957
00:57:03,963 --> 00:57:05,006
Chào anh.
958
00:57:05,590 --> 00:57:06,883
Anh là Jeon Jin Won ạ?
959
00:57:08,342 --> 00:57:09,260
Cô là ai?
960
00:57:09,343 --> 00:57:11,804
Tôi là công tố Kang Ha Na
của Viện Kiểm sát Bắc Seoul.
961
00:57:11,888 --> 00:57:13,681
Tôi xin phép hỏi vài chuyện được không?
962
00:57:13,764 --> 00:57:16,058
Không được. Tôi không có gì để nói.
Cô đi đi.
963
00:57:16,142 --> 00:57:17,977
Chúng tôi từ xa tới.
964
00:57:18,060 --> 00:57:19,228
Phiền anh một chút.
965
00:57:19,312 --> 00:57:21,772
- Không được.
- Anh biết Chủ tịch Park Yang Jin chứ?
966
00:57:21,856 --> 00:57:24,108
Giữa anh và ông ta đã xảy ra chuyện gì?
967
00:57:24,192 --> 00:57:25,610
Tôi không biết gì hết.
968
00:57:26,194 --> 00:57:27,278
Được chưa? Cô đi đi.
969
00:57:27,862 --> 00:57:30,573
Đã… đã bảo tôi không biết gì mà.
Cô cứ đi đi!
970
00:57:32,074 --> 00:57:33,784
Đi đi. Tôi thật sự…
971
00:57:33,868 --> 00:57:35,870
- Tôi không có tội gì hết.
- Anh làm gì vậy?
972
00:57:36,370 --> 00:57:37,288
Này!
973
00:57:38,664 --> 00:57:40,041
Hôm nay cứ về đã.
974
00:57:48,007 --> 00:57:49,842
Chắc phải điều tra lại vụ này thôi.
975
00:57:50,885 --> 00:57:52,762
Dĩ nhiên không để Viện phó biết.
976
00:57:53,346 --> 00:57:56,140
Viện phó nói không thể khởi tố
nếu đơn kiện đã bị rút.
977
00:57:56,224 --> 00:57:58,643
Theo nguyên tắc thì đúng là thế mà.
978
00:57:58,726 --> 00:58:01,812
Ai nói sẽ khởi tố lại
vụ của Seo Young Min?
979
00:58:01,896 --> 00:58:04,065
- Thế làm sao ạ?
- Nghĩ kỹ thì thấy,
980
00:58:04,148 --> 00:58:06,567
- công ty đó có khá nhiều vấn đề.
- Vấn đề gì?
981
00:58:07,151 --> 00:58:09,195
Chúng ta chưa tra được gì cả mà.
982
00:58:09,278 --> 00:58:11,072
Tại sao lại họ bảo mật nghiêm ngặt thế?
983
00:58:11,155 --> 00:58:14,033
Vì có nhiều điều cần che giấu chứ sao.
Chứng tỏ có nhiều vấn đề.
984
00:58:14,617 --> 00:58:16,035
Điều tra những vấn đề đó
985
00:58:16,118 --> 00:58:18,663
sẽ tìm được chứng cứ
vụ của Seo Young Min luôn.
986
00:58:18,746 --> 00:58:20,706
Có thể là thế, nhưng…
987
00:58:20,790 --> 00:58:22,667
Đúng thế. Chính là vậy.
988
00:58:22,750 --> 00:58:24,377
Phải tìm ra gì đó trước đã.
989
00:58:24,460 --> 00:58:25,962
Hối lộ này! Chỉ cần một thứ thôi.
990
00:58:26,045 --> 00:58:27,922
Gì cũng được. Được hết.
991
00:58:28,005 --> 00:58:29,882
Thiệt tình. Sao cô lại làm thế với tôi?
992
00:58:30,466 --> 00:58:32,301
Tôi đâu phải nhân viên của công ty đó.
993
00:58:33,469 --> 00:58:35,012
Tôi chỉ nói thế thôi.
994
00:58:35,638 --> 00:58:37,014
Anh không quen ai làm ở đó à?
995
00:58:37,098 --> 00:58:39,016
Vâng! Tôi không quen ai…
996
00:59:01,831 --> 00:59:03,082
{\an8}UDATA
997
00:59:05,126 --> 00:59:06,002
Này anh.
998
00:59:16,220 --> 00:59:17,346
Sao cô lại ở đây?
999
00:59:17,930 --> 00:59:20,224
Tôi phải hỏi mới đúng. Sao anh lại ở đây?
1000
00:59:23,060 --> 00:59:24,020
Anh làm ở đây à?
1001
00:59:35,531 --> 00:59:39,035
NGOẠI TRUYỆN
1002
00:59:39,744 --> 00:59:41,245
{\an8}Dạo này giấc ngủ thế nào?
1003
00:59:42,538 --> 00:59:44,373
Cô có thấy khó ngủ,
1004
00:59:44,457 --> 00:59:46,459
hay ngủ quá nhiều không?
1005
00:59:47,960 --> 00:59:49,462
Cũng bình thường…
1006
00:59:51,047 --> 00:59:53,716
Dạo này cô thấy hứng thú với cái gì nhất?
1007
00:59:54,967 --> 00:59:56,052
Không có gì đặc biệt.
1008
00:59:57,470 --> 00:59:59,430
Vậy cô thích ăn món gì nhất?
1009
01:00:00,181 --> 01:00:02,350
Cũng không có.
1010
01:00:03,768 --> 01:00:05,811
Tôi luôn nói với cô một câu nhỉ?
1011
01:00:05,895 --> 01:00:06,854
Đó là gì?
1012
01:00:08,147 --> 01:00:10,024
Cô nói cho tôi nghe được không?
1013
01:00:15,154 --> 01:00:18,157
Hôm nay tôi muốn nghe cô nói câu đó.
1014
01:00:25,665 --> 01:00:27,041
Đó không phải lỗi của tôi.
1015
01:00:31,212 --> 01:00:33,339
Đó không phải lỗi của tôi.
1016
01:00:35,174 --> 01:00:36,175
Cô làm tốt lắm.
1017
01:00:36,842 --> 01:00:40,096
Đến buổi trị liệu sau,
cô cũng phải nói như thế nhé.
1018
01:00:40,763 --> 01:00:41,597
Cô biết chưa?
1019
01:00:42,515 --> 01:00:43,349
Nhưng bác sĩ ơi.
1020
01:00:46,477 --> 01:00:47,853
Vậy đó là lỗi của ai?
1021
01:00:51,899 --> 01:00:53,150
Những kẻ có lỗi…
1022
01:00:55,861 --> 01:00:56,904
đâu hết rồi?
1023
01:00:59,156 --> 01:01:00,866
{\an8}GÓP GIỌNG: LEE YOUNG AE
1024
01:01:19,593 --> 01:01:22,096
Tài xế Kim Do Ki đi làm ở công ty
1025
01:01:22,179 --> 01:01:23,264
hay vào tà đạo vậy?
1026
01:01:23,347 --> 01:01:24,306
Chú định làm thế nào?
1027
01:01:24,390 --> 01:01:27,101
Tôi phải chuyển sang Phòng Chiến lược.
1028
01:01:27,184 --> 01:01:28,644
Tuyệt vời!
1029
01:01:28,728 --> 01:01:32,523
- Tôi muốn làm ở bộ phận chủ chốt.
- Giờ cậu là nhân viên chủ chốt của Udata.
1030
01:01:32,606 --> 01:01:35,526
Chuyển lời đến chủ tịch giúp tôi.
Tôi rất buồn vì không gặp được ông ấy.
1031
01:01:35,609 --> 01:01:36,944
Vì tôi mà ra nông nỗi này.
1032
01:01:37,528 --> 01:01:41,198
Tôi có việc cần làm với công ty này.
Giờ anh đang ở bộ phận nào?
1033
01:01:41,282 --> 01:01:43,451
Đầu Đá đang đứng với
nhân viên của tôi này.
1034
01:01:43,534 --> 01:01:45,327
- Tới luôn!
- Chuyện này là sao?
1035
01:01:45,411 --> 01:01:48,289
Có lẽ chúng ta đã bỏ sót gì đó.
1036
01:01:53,669 --> 01:01:56,172
PHẦN ẨN: CÂU CHUYỆN CỦA JUNG MIN
1037
01:02:01,260 --> 01:02:02,595
{\an8}Tớ xem thời sự thấy
1038
01:02:02,678 --> 01:02:05,347
{\an8}có dịch vụ giải quyết bạo lực học đường
giá năm triệu won.
1039
01:02:05,431 --> 01:02:08,100
{\an8}- Cậu không có tiền đúng không?
- Dĩ nhiên là không.
1040
01:02:08,184 --> 01:02:09,810
{\an8}Cũng phải. Có mới lạ.
1041
01:02:20,613 --> 01:02:22,198
{\an8}Sao vậy? Không đi à?
1042
01:02:22,865 --> 01:02:25,701
{\an8}À, ừ. Đi thôi.
1043
01:02:52,603 --> 01:02:58,067
TAXI CAO CẤP
1044
01:03:36,522 --> 01:03:40,943
{\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương