1 00:00:37,288 --> 00:00:39,582 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ HƯ CẤU 2 00:00:39,665 --> 00:00:42,084 KHÁN GIẢ CÂN NHẮC VÌ CẢNH PHIM CÓ THỂ GÂY KHÓ CHỊU 3 00:00:48,716 --> 00:00:50,134 Này, người đẹp. 4 00:00:50,218 --> 00:00:51,344 Dạ? 5 00:00:51,427 --> 00:00:53,054 - Tính tiền đi. - Vâng. 6 00:00:53,137 --> 00:00:54,472 Để cháu tính tiền cho ạ. 7 00:00:56,140 --> 00:00:58,893 Một kim chi đậu phụ, ba chai rượu soju. 8 00:00:58,976 --> 00:01:01,479 - Tổng cộng 20.000 won ạ. - Để mẹ làm cũng được mà. 9 00:01:01,562 --> 00:01:03,397 Con cứ tập trung học đi. 10 00:01:06,067 --> 00:01:07,610 Con trai chị ngoan quá. 11 00:01:08,694 --> 00:01:10,655 Cảm ơn chú. Lần sau chú lại đến nhé. 12 00:01:10,738 --> 00:01:11,656 Chào chú ạ. 13 00:01:15,326 --> 00:01:16,661 Phiền việc học của con quá. 14 00:01:16,744 --> 00:01:19,372 Ở đây có cả bàn cả ghế. 15 00:01:19,455 --> 00:01:21,374 Con không cần đến phòng học. 16 00:01:21,457 --> 00:01:24,669 Nếu tự dưng đông khách thì con có thể phục vụ. 17 00:01:24,752 --> 00:01:26,337 Mẹ đỡ phải tìm nhân viên làm thêm. 18 00:01:26,420 --> 00:01:29,173 - Nhất cử lưỡng tiện. - Chỉ lý sự là giỏi. 19 00:01:29,841 --> 00:01:30,842 Mà này. 20 00:01:30,925 --> 00:01:33,469 Giáo viên ở trường gọi điện cho mẹ 21 00:01:33,553 --> 00:01:36,138 bảo là con phải quyết định thi trường đại học nào. 22 00:01:36,222 --> 00:01:38,432 Con quyết định xong rồi mẹ ạ. 23 00:01:44,146 --> 00:01:46,899 Con từng muốn vào khoa Sân Khấu Điện Ảnh đúng không? 24 00:01:48,234 --> 00:01:49,569 Nhưng giờ con muốn vào đây. 25 00:01:50,528 --> 00:01:51,737 {\an8}HỌC VIỆN SĨ QUAN LỤC QUÂN 26 00:01:51,821 --> 00:01:53,114 Trường Sĩ quan Lục quân? 27 00:01:54,365 --> 00:01:57,577 Hóa ra là con tham vọng hơn con tưởng. 28 00:01:59,245 --> 00:02:01,956 Con thật sự muốn thi vào đây à? 29 00:02:02,623 --> 00:02:03,749 Đương nhiên. 30 00:02:03,833 --> 00:02:05,001 Làm lính ngầu mà. 31 00:02:06,210 --> 00:02:07,879 Nếu là vì vấn đề học phí, 32 00:02:08,462 --> 00:02:09,589 thì mẹ lo được mà. 33 00:02:09,672 --> 00:02:10,590 Không phải đâu. 34 00:02:10,673 --> 00:02:12,717 Con muốn trở thành tư lệnh thật mà. 35 00:02:12,800 --> 00:02:14,051 Khi nào lên quân hàm, 36 00:02:14,135 --> 00:02:16,179 họ sẽ cấp cho con xe quân đội vừa to vừa đắt. 37 00:02:16,262 --> 00:02:18,890 Chắc là không được phép, nhưng có xe rồi 38 00:02:19,390 --> 00:02:22,059 con sẽ lén chở mẹ đi hóng gió. 39 00:02:23,144 --> 00:02:24,145 Được chứ? 40 00:02:34,697 --> 00:02:36,157 Nghiêm! Thẳng hàng! 41 00:02:49,754 --> 00:02:52,214 Thằng ranh này cũng có ánh mắt của kẻ giết người đấy. 42 00:02:54,759 --> 00:02:57,386 Mẹ ơi. Chạy đi. 43 00:02:57,470 --> 00:02:59,221 Nhanh lên. Mẹ mau chạy đi. 44 00:02:59,305 --> 00:03:01,307 - Nhanh lên. - Lúc nào con cũng phụ giúp mẹ. 45 00:03:01,390 --> 00:03:04,936 Làm sao? Tưởng đây là lần đầu của tao à? 46 00:03:05,603 --> 00:03:08,064 Con trai của mẹ, mẹ yêu con. 47 00:03:08,898 --> 00:03:10,441 Mẹ ơi. Mau chạy đi. 48 00:03:10,524 --> 00:03:13,861 Chẳng biết có tới lượt mày không. 49 00:03:14,779 --> 00:03:16,280 - Do Ki à. - Dừng lại! 50 00:03:16,364 --> 00:03:18,532 Tao nhất định sẽ tự tay giết chết mày! 51 00:03:19,033 --> 00:03:21,494 Mẹ! Mẹ mau chạy đi! 52 00:03:21,577 --> 00:03:23,287 Mẹ! Không được! 53 00:03:25,331 --> 00:03:26,499 Con về nhà học bài đi. 54 00:03:26,582 --> 00:03:29,126 Mẹ ơi. Mẹ mau chạy đi! 55 00:03:29,210 --> 00:03:31,170 Mẹ! 56 00:03:31,796 --> 00:03:33,464 {\an8}Ôi, tỉnh rồi à? Cậu không sao chứ? 57 00:03:34,423 --> 00:03:35,508 Uống thuốc đi đã. 58 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 - Bác sĩ dặn phải uống thuốc này đầu tiên. - Vâng. 59 00:03:37,969 --> 00:03:39,178 Được rồi. 60 00:03:39,262 --> 00:03:40,638 Uống nước nữa này. 61 00:03:41,222 --> 00:03:42,515 Uống nước đi kẻo đau bụng. 62 00:03:42,598 --> 00:03:44,475 Nitro uống cùng nước sẽ mất tác dụng. 63 00:03:44,558 --> 00:03:45,476 Thế à? 64 00:03:45,977 --> 00:03:47,770 Có thuốc không uống cùng với nước à? 65 00:03:49,897 --> 00:03:50,773 Ôi. 66 00:03:51,857 --> 00:03:53,276 Có chuyện gì xảy ra thế ạ? 67 00:03:53,359 --> 00:03:54,610 Phải rồi. 68 00:03:55,194 --> 00:03:57,405 Công tố viên Kang Ha Na đã gọi điện đến công ty. 69 00:03:57,488 --> 00:04:00,408 Cô ấy nói phải đi có việc mà không có ai trông cậu. 70 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Cô ấy kể là cậu tự dưng ngất ra đường. 71 00:04:03,953 --> 00:04:05,121 Thế à? 72 00:04:05,746 --> 00:04:06,872 Không được qua phía này. 73 00:04:06,956 --> 00:04:07,957 Đi đường khác đi. 74 00:04:08,541 --> 00:04:10,126 - Ôi trời. - Đi đường khác đi! 75 00:04:10,209 --> 00:04:11,043 Này anh! 76 00:04:15,172 --> 00:04:16,340 Thôi. 77 00:04:16,424 --> 00:04:18,718 Nhân tiện đã vào viện, cậu cứ nghỉ ngơi đi. 78 00:04:18,801 --> 00:04:20,553 Kiểm tra sức khỏe một lượt luôn. 79 00:04:20,636 --> 00:04:21,637 Không cần đâu ạ. 80 00:04:21,721 --> 00:04:24,181 {\an8}Hay là ít nhất cũng truyền dinh dưỡng đi. 81 00:04:24,265 --> 00:04:25,516 {\an8}Ăn cơm là tôi khỏe ngay. 82 00:04:26,225 --> 00:04:27,059 {\an8}Trời ạ. 83 00:04:28,394 --> 00:04:31,105 Thôi được rồi. Vậy thì ra quán đối diện công ty nhé? 84 00:04:32,064 --> 00:04:33,065 - Vâng. - Đi thôi. 85 00:04:34,525 --> 00:04:36,610 - Nghe nói chú đột nhiên ngất trên đường. - À… 86 00:04:37,695 --> 00:04:38,696 Tôi… 87 00:04:38,779 --> 00:04:40,948 Tôi mệt quá nên chợp mắt một lúc thôi. 88 00:04:41,032 --> 00:04:44,327 - Không đáng lo đâu. - Mệt nên chú ngủ giữa đường? 89 00:04:44,410 --> 00:04:46,162 Tài xế Kim vô gia cư à? 90 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Chao ôi, Go Eun nhà ta 91 00:04:48,164 --> 00:04:50,207 quan tâm đến cậu Kim ghê. 92 00:04:50,291 --> 00:04:51,584 Còn chạy ngay đến thế này. 93 00:04:52,376 --> 00:04:54,045 Cậu ấy không sao đâu. 94 00:04:54,128 --> 00:04:56,839 Cả Go Eun cũng đến rồi. Vậy chúng ta cùng đi ăn nhé. 95 00:04:56,922 --> 00:04:59,258 Để tôi đi làm thủ tục xuất viện đã. 96 00:04:59,342 --> 00:05:01,635 - Giám đốc còn nói thế được à? - Gì cơ? 97 00:05:02,261 --> 00:05:05,222 Nói suông vài câu dặn chú ấy nghỉ ngơi vài ngày khó lắm à? 98 00:05:05,306 --> 00:05:08,017 - Tôi nói rồi nhưng cậu ấy không cần. - Đúng rồi. 99 00:05:08,100 --> 00:05:10,686 Làm việc vất vả, lại bị kéo đi nhậu không được nghỉ. 100 00:05:10,770 --> 00:05:12,688 Bị ông ép rượu rồi ngất cả ra đường. 101 00:05:12,772 --> 00:05:14,440 - Ai ép rượu đâu chứ? - Không có đâu. 102 00:05:14,523 --> 00:05:16,942 Như thế là lộng quyền. Tội không nhẹ đâu. 103 00:05:17,026 --> 00:05:19,653 - Lộng… - Phiền cô nói nhỏ một chút ạ. 104 00:05:21,989 --> 00:05:23,157 Tôi xin lỗi. 105 00:05:23,908 --> 00:05:25,868 - Cô sao vậy? - Ông xin lỗi chú ấy đi. 106 00:05:25,951 --> 00:05:27,661 Tôi làm gì sai mà phải xin lỗi? 107 00:05:30,081 --> 00:05:30,956 À… 108 00:05:38,547 --> 00:05:39,548 Cậu Kim Do Ki. 109 00:05:39,632 --> 00:05:41,842 Lẽ ra tôi phải để cậu nghỉ ngơi. 110 00:05:41,926 --> 00:05:43,344 Là do tôi lộng quyền rồi. 111 00:05:44,345 --> 00:05:45,930 - Tôi xin lỗi. - Ôi. 112 00:05:47,348 --> 00:05:48,557 Không sao đâu, Giám đốc. 113 00:05:48,641 --> 00:05:50,518 Tôi sẽ chăm chỉ hơn nữa ạ. 114 00:05:55,940 --> 00:05:58,025 Đừng có bảo gì làm nấy như vậy. 115 00:05:58,109 --> 00:05:59,944 Chú phải giữ sức khỏe chứ. 116 00:06:01,529 --> 00:06:02,446 Bực cả mình. 117 00:06:08,452 --> 00:06:11,080 Ở công ty mình, tôi sợ con bé này nhất đấy. 118 00:06:12,498 --> 00:06:13,415 Tôi cũng vậy. 119 00:06:25,553 --> 00:06:27,638 - Đây này. - Chờ chút. Tôi tua lại một chút. 120 00:06:28,389 --> 00:06:30,474 CÂU LẠC BỘ DRONE NGÀY 27 THÁNG 2 NĂM 2021 121 00:06:32,184 --> 00:06:34,103 Hình như là cùng một loại xe. 122 00:06:34,687 --> 00:06:35,938 Là một nhỉ? 123 00:06:36,021 --> 00:06:37,273 Cần phân tích thêm mới rõ, 124 00:06:37,356 --> 00:06:39,567 nhưng tôi nghĩ đây đúng là chiếc taxi cao cấp đó. 125 00:06:39,650 --> 00:06:42,194 Vậy là có một cái taxi cao cấp bí ẩn đã chở Cho Do Chul 126 00:06:42,278 --> 00:06:43,779 và tông một cảnh sát biến chất? 127 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 Mấy chuyện này… 128 00:06:47,449 --> 00:06:51,412 Mấy chuyện này nghe y như Người Dơi! 129 00:06:55,291 --> 00:06:56,333 Anh ăn nhầm cái gì à? 130 00:06:57,168 --> 00:06:59,128 Thì có những người như thế mà. 131 00:06:59,211 --> 00:07:03,424 Xuất hiện trước mặt bọn xấu rồi dạy chúng một bài học ấy. 132 00:07:03,507 --> 00:07:04,466 Phát lệnh truy nã đi. 133 00:07:05,593 --> 00:07:09,138 - Có khi nó cháy thành tro rồi. - Cũng có khi nó chưa cháy. 134 00:07:09,221 --> 00:07:10,890 Tôi có hẹn. Tôi đi trước đây. 135 00:07:11,640 --> 00:07:14,393 Phục hồi video xong thì gửi cho tôi qua tin nhắn nhé. 136 00:07:14,477 --> 00:07:18,063 Cô đi vội thế này là đi hẹn hò à? 137 00:07:18,147 --> 00:07:19,648 Là việc quan trọng hơn hẹn hò. 138 00:07:19,732 --> 00:07:21,734 Vậy là đi xem mắt à? 139 00:07:24,820 --> 00:07:25,654 Xem nào. 140 00:07:43,214 --> 00:07:44,840 Taxi cao cấp… 141 00:07:51,680 --> 00:07:52,973 Rốt cuộc là sao? 142 00:07:55,935 --> 00:07:57,728 Dạo này tôi vẫn mơ thấy thằng bé. 143 00:07:58,604 --> 00:08:00,773 Nó vẫn nói "Mẹ ơi, là con, Seung Woo đây". 144 00:08:01,273 --> 00:08:04,527 Rồi lại gần nắm lấy tay tôi. 145 00:08:05,486 --> 00:08:07,988 Tôi không muốn thức giấc nên cố ngủ tiếp. 146 00:08:08,572 --> 00:08:11,242 Tôi luôn cảm nhận được cái nắm tay của Seung Woo cả ngày. 147 00:08:13,077 --> 00:08:14,578 Một câu chuyện thật ấm áp. 148 00:08:16,455 --> 00:08:18,749 Tôi đã nghe nói nhiều nhưng mới được đến lần đầu. 149 00:08:18,832 --> 00:08:19,875 Tôi sẽ chú ý học hỏi. 150 00:08:20,543 --> 00:08:23,379 Đây là hồ sơ về các nạn nhân đang được Quỹ Chim Xanh hỗ trợ. 151 00:08:23,462 --> 00:08:25,381 - Cô có thể xem qua. - Cảm ơn ông. 152 00:08:26,840 --> 00:08:28,092 À, anh ấy không sao chứ ạ? 153 00:08:28,175 --> 00:08:30,302 Ai cơ? À, cậu Kim ấy hả? 154 00:08:30,970 --> 00:08:32,638 Lẽ ra tôi nên ở lại bệnh viện. 155 00:08:32,721 --> 00:08:33,889 Có gì đâu. 156 00:08:33,973 --> 00:08:36,225 Cậu ấy ổn nên đã xuất viện ngay. 157 00:08:36,308 --> 00:08:38,727 Khi nào gặp cậu ấy, tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm của cô. 158 00:08:39,603 --> 00:08:40,813 Không cần đâu ạ. 159 00:08:42,189 --> 00:08:45,150 Lát nữa buổi chia sẻ kết thúc, tôi có việc cần bàn với ông. 160 00:08:45,234 --> 00:08:47,820 - Nếu là việc gấp thì giờ… - Không gấp đâu ạ. 161 00:08:47,903 --> 00:08:49,738 Lát nữa tôi sẽ thưa chuyện với ông. 162 00:08:50,239 --> 00:08:51,115 Vậy đi. 163 00:08:51,782 --> 00:08:54,743 Tên tôi là Choi Kyung Gu. 164 00:08:56,036 --> 00:08:58,080 Tôi có một em trai kém tôi năm tuổi. 165 00:08:58,747 --> 00:08:59,623 Đã từng có. 166 00:09:01,625 --> 00:09:03,460 Một ngày nọ, đột nhiên nó gọi cho tôi. 167 00:09:04,670 --> 00:09:06,171 Nó nói rằng nó đã có người yêu. 168 00:09:07,423 --> 00:09:09,550 Nó xin lỗi vì lấy vợ trước tôi. 169 00:09:10,384 --> 00:09:11,260 "Cái thằng này! 170 00:09:11,844 --> 00:09:13,721 Nhờ chú mà anh được uống rượu mừng đấy". 171 00:09:16,432 --> 00:09:19,560 Bạn gái của em tôi chính là em gái của kỹ sư Park, 172 00:09:20,769 --> 00:09:22,146 hiện là đồng nghiệp của tôi. 173 00:09:24,440 --> 00:09:25,941 Tôi hay bảo em tôi thế này. 174 00:09:26,609 --> 00:09:29,236 "Này. Chắc là anh sẽ ế cả đời, 175 00:09:30,029 --> 00:09:31,113 nên nếu chú thích ai, 176 00:09:31,196 --> 00:09:33,532 thì cứ lập gia đình, đừng để ý đến anh". 177 00:09:33,616 --> 00:09:34,825 11/2017 ĐẾN NAY: TAXI CẦU VỒNG, TÀI XẾ 178 00:09:39,496 --> 00:09:41,040 BẰNG KHEN 179 00:09:41,123 --> 00:09:42,458 Vợ chồng em trai tôi… 180 00:09:43,834 --> 00:09:45,085 cũng không dư giả. 181 00:09:45,878 --> 00:09:48,631 {\an8}Hai đứa bắt đầu cuộc sống tân hôn ở một căn hộ chung cư nhỏ. 182 00:09:50,591 --> 00:09:52,051 Hai chúng tôi được mời đến 183 00:09:52,593 --> 00:09:54,470 ăn tiệc tân gia… 184 00:10:06,732 --> 00:10:07,983 Tôi vẫn chưa thể hiểu nổi. 185 00:10:11,320 --> 00:10:12,488 Chẳng có bất cứ lý do gì. 186 00:10:14,239 --> 00:10:15,658 Hắn vô cớ đốt chung cư, 187 00:10:16,283 --> 00:10:17,618 và tất cả những ai tháo chạy 188 00:10:19,036 --> 00:10:21,121 đều bị hắn đâm không chừa một ai. 189 00:10:21,747 --> 00:10:24,708 Hắn bảo là hắn muốn biểu tình vì bị chậm lương. 190 00:10:25,417 --> 00:10:28,212 Trước đó, hắn cũng có tiền án phóng hỏa bất thành, hành hung. 191 00:10:29,171 --> 00:10:33,133 Thậm chí người nhà hắn cũng muốn tống hắn vào bệnh viện tâm thần. 192 00:10:34,468 --> 00:10:36,512 Nhưng về mặt pháp lý thì không thể. 193 00:10:37,388 --> 00:10:39,348 Có nạn nhân, nhưng chẳng làm được gì. 194 00:10:42,351 --> 00:10:44,353 Lẽ ra đã có thể ngăn chặn hắn. 195 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 Vậy mà đến giờ hắn vẫn còn kêu oan. 196 00:10:49,525 --> 00:10:53,612 Khi thi thể vợ chồng em tôi được tìm thấy trong đống tro tàn, 197 00:10:53,696 --> 00:10:55,823 tay hai đứa dính lấy nhau không rời. 198 00:10:56,657 --> 00:10:58,659 Hẳn là hai đứa đã nắm chặt tay nhau. 199 00:11:01,662 --> 00:11:03,163 Tôi từng mơ thấy 200 00:11:04,039 --> 00:11:05,416 hai em ấy sánh bước 201 00:11:06,625 --> 00:11:08,419 trên con đường rừng đầy nắng. 202 00:11:10,087 --> 00:11:13,674 Cứ như tôi được báo mộng rằng hai đứa vẫn đang hạnh phúc vậy. 203 00:11:15,843 --> 00:11:16,760 Hai người họ 204 00:11:17,636 --> 00:11:19,263 chắc chắn vẫn rất ổn. 205 00:11:20,639 --> 00:11:21,598 Và hạnh phúc nữa. 206 00:11:24,184 --> 00:11:26,854 Xin dành một tràng pháo tay cho anh Choi Kyung Gu 207 00:11:26,937 --> 00:11:29,606 và anh Park Jin Eon vì đã dũng cảm chia sẻ câu chuyện này. 208 00:11:32,151 --> 00:11:33,944 Chúng ta phải nói ra nỗi lòng của mình 209 00:11:34,027 --> 00:11:35,863 thì mới có thể vượt qua được. 210 00:11:35,946 --> 00:11:39,116 Xin hãy quyết tâm trở thành chỗ dựa vững chắc cho nhau. 211 00:11:39,199 --> 00:11:41,952 Buổi chia sẻ hôm nay xin được kết thúc ở đây. 212 00:11:42,035 --> 00:11:42,953 Cảm ơn. 213 00:11:43,954 --> 00:11:45,581 - Cảm ơn. - Cảm ơn cô vì bận rộn 214 00:11:45,664 --> 00:11:47,583 mà vẫn dành thời gian đến đây. 215 00:11:47,666 --> 00:11:49,001 Giám đốc đừng khách sáo ạ. 216 00:11:49,084 --> 00:11:51,462 Hôm nay tôi cũng ngộ ra được nhiều điều. 217 00:11:51,545 --> 00:11:54,798 Phải rồi. Cô bảo là có việc cần bàn với tôi mà. 218 00:11:54,882 --> 00:11:57,342 Có việc gì vậy? Không biết tôi giúp được gì không nữa. 219 00:11:58,302 --> 00:11:59,803 Chắc là không cần nữa đâu ạ. 220 00:12:00,387 --> 00:12:03,474 Sau này nếu cần giúp đỡ, tôi sẽ liên hệ với ông. 221 00:12:03,557 --> 00:12:05,267 À, vâng. 222 00:12:05,350 --> 00:12:07,102 Vậy cô liên hệ lúc nào cũng được. 223 00:12:07,811 --> 00:12:08,645 Vâng. 224 00:12:13,984 --> 00:12:16,028 - Nóng quá. - Cả đống này là sao vậy ạ? 225 00:12:16,111 --> 00:12:19,615 Bố In Woo gửi cho chúng ta cùng ăn đấy. 226 00:12:20,532 --> 00:12:22,075 Tài xế Kim cũng làm một ly đi. 227 00:12:24,453 --> 00:12:25,746 Nào. Cùng nâng ly chứ? 228 00:12:25,829 --> 00:12:28,373 - Vâng, Giám đốc. - Buổi chia sẻ hôm nay rất suôn sẻ. 229 00:12:28,457 --> 00:12:29,374 Cảm ơn mọi người. 230 00:12:29,458 --> 00:12:30,918 - Vất vả rồi. - Cảm ơn cả nhà. 231 00:12:31,001 --> 00:12:32,085 Mọi người vất vả rồi. 232 00:12:34,379 --> 00:12:35,380 Tuyệt quá! 233 00:12:36,381 --> 00:12:37,216 Ngon miệng nhé. 234 00:12:40,719 --> 00:12:41,553 Ăn nhiều vào. 235 00:12:44,598 --> 00:12:46,350 Ôi, tan ngay trong miệng. 236 00:12:46,433 --> 00:12:48,060 Đúng là thịt bò Hàn có khác. 237 00:12:48,644 --> 00:12:49,853 - Giám đốc. - Sao? 238 00:12:49,937 --> 00:12:52,356 - Ăn thịt bò Hàn thường xuyên đi ạ. - Được rồi. 239 00:12:52,439 --> 00:12:55,692 Thịt này rất tốt cho những người lao động nặng nhọc như chúng tôi. 240 00:12:55,776 --> 00:12:58,529 Kỹ sư Choi có phải là người làm việc nặng nhọc đâu. 241 00:12:58,612 --> 00:12:59,655 Là tài xế Kim mới đúng. 242 00:13:00,489 --> 00:13:01,615 Ôi. 243 00:13:01,698 --> 00:13:03,659 Kỹ sư Choi cũng ăn đi này. 244 00:13:05,118 --> 00:13:06,662 Chú ăn hết đi. Đừng nói nhiều. 245 00:13:07,412 --> 00:13:08,914 Còn ngất xỉu nữa thì liệu hồn. 246 00:13:08,997 --> 00:13:10,040 Tủi thân ghê. 247 00:13:10,916 --> 00:13:13,835 Thích vậy cơ à? Biết vậy tôi đã mua cho mọi người từ sớm. 248 00:13:13,919 --> 00:13:16,505 Ngày xưa, lần nào gia đình tôi tụ họp cũng ăn thịt bò Hàn. 249 00:13:16,588 --> 00:13:18,882 Ngày của bố, ngày thiếu nhi… Ngày gì cũng vậy. 250 00:13:18,966 --> 00:13:20,425 Cứ quây quần là ăn thịt bò Hàn… 251 00:13:24,972 --> 00:13:26,056 Ý tôi là… 252 00:13:26,139 --> 00:13:29,434 Món ngon ăn vào những ngày vui chính là thịt bò Hàn. 253 00:13:30,686 --> 00:13:31,645 Đúng thế. 254 00:13:31,728 --> 00:13:33,939 Dạo này chúng ta không tụ họp nhiều như trước. 255 00:13:34,815 --> 00:13:36,900 Ngày càng vui thì càng thấy trống vắng mà. 256 00:13:37,609 --> 00:13:39,236 Nào. Cạn chén. 257 00:13:40,028 --> 00:13:41,989 - Vâng. - Mạnh mẽ lên nào. 258 00:13:42,072 --> 00:13:43,031 Mạnh mẽ lên. 259 00:13:45,492 --> 00:13:48,120 VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL 260 00:13:48,203 --> 00:13:49,997 CHƯƠNG TRÌNH TƯ VẤN TÂM LÝ 261 00:13:50,080 --> 00:13:51,498 Vâng, tôi biết rồi. 262 00:13:54,626 --> 00:13:57,629 Đã phát lệnh truy nã xe như cô yêu cầu. 263 00:13:57,713 --> 00:14:00,173 Chúng ta sẽ nhận được video khôi phục trong hôm nay. 264 00:14:03,302 --> 00:14:04,303 Công tố Kang. 265 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 Cô đang đọc gì vậy? 266 00:14:07,889 --> 00:14:08,765 Không có gì. 267 00:14:11,310 --> 00:14:12,728 TRUNG TÂM TƯ VẤN TÂM LÝ ĐỒNG CẢM 268 00:14:15,272 --> 00:14:18,734 Dạo này cô gặp khó khăn gì về mặt cảm xúc à? 269 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Không. Những điều tôi tưởng là khó hóa ra vẫn chưa phải là khó. 270 00:14:23,405 --> 00:14:26,074 Hôm qua tôi đến buổi chia sẻ của Quỹ Chim Xanh, 271 00:14:26,158 --> 00:14:27,576 và có suy nghĩ thế này. 272 00:14:27,659 --> 00:14:30,787 "Nếu mình ở trong hoàn cảnh đó, mình sẽ thế nào? 273 00:14:31,622 --> 00:14:33,165 Liệu mình có vượt qua được không?" 274 00:14:34,333 --> 00:14:35,751 Điều tra viên Wang thì sao? 275 00:14:35,834 --> 00:14:37,794 Nếu là tôi thì tôi sẽ giết hết chứ. 276 00:14:38,629 --> 00:14:39,463 Thật à? 277 00:14:40,047 --> 00:14:43,091 Nói thì nói vậy thôi. Đâu thể để những chuyện như thế xảy ra. 278 00:14:44,134 --> 00:14:45,469 Đúng là không thể được. 279 00:14:47,429 --> 00:14:48,639 Giao thư đây ạ. 280 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 Vâng, cảm ơn cô. 281 00:14:51,558 --> 00:14:53,810 Như lời anh nói, để những chuyện đó không xảy ra, 282 00:14:53,894 --> 00:14:55,103 ta phải chăm chỉ hơn. 283 00:14:56,605 --> 00:14:57,439 Vâng. 284 00:14:58,565 --> 00:14:59,816 Gì đây nhỉ? 285 00:15:18,001 --> 00:15:19,586 SƠ YẾU LÝ LỊCH: SEO YOUNG MIN 286 00:15:19,670 --> 00:15:21,588 THỜI GIAN VỤ VIỆC NGÀY 21 THÁNG 11 NĂM 2020 287 00:15:23,924 --> 00:15:26,218 NẠN NHÂN: SEO YOUNG MIN NGƯỜI HÀNH HUNG: CHỦ TỊCH PARK 288 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Chết tiệt. 289 00:15:35,394 --> 00:15:36,311 Ông làm gì vậy? 290 00:15:36,395 --> 00:15:37,813 Ông điên rồi à? 291 00:15:37,896 --> 00:15:39,022 TÓM LƯỢC VỤ VIỆC 292 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 HÀNH HUNG 293 00:15:58,250 --> 00:15:59,292 Udata, Park Yang Jin… 294 00:15:59,376 --> 00:16:00,752 Udata? 295 00:16:00,836 --> 00:16:04,047 Đó là công ty lưu trữ dữ liệu trực tuyến số một nước ta đấy. 296 00:16:04,131 --> 00:16:05,882 - Số một nước ta? - Đúng vậy. 297 00:16:05,966 --> 00:16:08,176 Họ lưu giữ tất tần tật các loại phim ảnh. 298 00:16:08,260 --> 00:16:09,761 Tôi cũng hay tải dữ liệu từ đó. 299 00:16:09,845 --> 00:16:11,263 Tôi cũng là hội viên. 300 00:16:12,014 --> 00:16:13,432 Có vẻ là tay to mặt lớn đây. 301 00:16:13,515 --> 00:16:16,685 Dĩ nhiên. Công ty lưu trữ dữ liệu số một cả nước mà. 302 00:16:16,768 --> 00:16:19,438 Sắp xếp lịch hẹn với nguyên đơn sớm nhất có thể cho tôi. 303 00:16:20,147 --> 00:16:22,566 Tôi đặt lịch vào giữa tháng sau nhé? 304 00:16:22,649 --> 00:16:24,234 Thế thì muộn quá. 305 00:16:24,317 --> 00:16:26,445 - Không còn lịch nào sớm hơn à? - Cô nhìn đi. 306 00:16:26,528 --> 00:16:29,573 Bây giờ lịch trình đã dày đến mức không thở nổi rồi. 307 00:16:31,700 --> 00:16:33,577 Vâng. Được rồi. 308 00:16:34,119 --> 00:16:35,829 Thở thì để kiếp sau thở cũng được mà. 309 00:16:43,336 --> 00:16:45,505 SEO YOUNG MIN 310 00:16:45,589 --> 00:16:48,425 KHÁCH SẠN THE PARK 311 00:16:50,969 --> 00:16:52,554 Ở lại thêm chút nữa đi. 312 00:16:53,138 --> 00:16:54,347 Em cũng phải làm việc mà. 313 00:16:54,848 --> 00:16:57,893 Ở lại với chủ tịch mãi thì em làm việc lúc nào được? 314 00:16:57,976 --> 00:16:59,811 Nếu mắt tôi trẻ hơn một chút, 315 00:17:00,520 --> 00:17:02,814 thì khung cảnh trước mắt sẽ thi thú hơn nhiều. 316 00:17:04,274 --> 00:17:06,401 Ngài muốn có đôi mắt bao nhiêu tuổi? 317 00:17:08,403 --> 00:17:10,822 Bởi vậy tôi mới thích cô. 318 00:17:10,906 --> 00:17:14,951 So với những thứ khác, giác mạc không thành vấn đề. 319 00:17:15,702 --> 00:17:17,579 Hơn nữa, chủ tịch đã có lời nhờ, 320 00:17:18,747 --> 00:17:20,373 thì em phải chăm sóc đặc biệt chứ. 321 00:17:21,124 --> 00:17:22,918 Bao nhiêu tuổi không quan trọng. 322 00:17:23,001 --> 00:17:25,629 Nhưng phải thật tươi mới được. 323 00:17:26,213 --> 00:17:27,631 Không cần lo chuyện tiền bạc. 324 00:17:33,095 --> 00:17:34,930 Mong là tìm được đôi mắt sắc một chút, 325 00:17:35,013 --> 00:17:37,432 để không ai dám nhìn vào mắt chủ tịch của em. 326 00:17:42,104 --> 00:17:43,188 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC TAESAN 327 00:17:43,271 --> 00:17:44,523 Em lấy nhé, chủ tịch. 328 00:17:47,526 --> 00:17:48,735 Anh không đói chứ? 329 00:17:50,195 --> 00:17:52,155 Nếu không thì làm nốt việc đang dở nhé. 330 00:17:54,449 --> 00:17:55,992 Tao không có tội. 331 00:17:56,535 --> 00:17:58,745 Tao đã trả giá cho tội lỗi của mình xong rồi. 332 00:18:02,040 --> 00:18:03,291 Tao khuyên mày một điều. 333 00:18:04,417 --> 00:18:06,169 Hãy giết tao đi khi mày còn có thể. 334 00:18:06,670 --> 00:18:08,213 Nếu mày muốn sống. 335 00:18:10,465 --> 00:18:12,259 Anh vẫn chưa cải tạo được chút nào nhỉ. 336 00:18:12,342 --> 00:18:13,218 "Cải tạo" ư? 337 00:18:17,222 --> 00:18:18,765 Mày nói nhảm gì vậy? 338 00:18:19,432 --> 00:18:21,393 Nếu tao không bị bắt đến đây 339 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 thì những đứa tố cáo tao đã chết hết dưới tay tao rồi. 340 00:18:25,147 --> 00:18:26,273 Đừng quên nhé. 341 00:18:26,356 --> 00:18:27,774 Ngày tao ra khỏi đây, 342 00:18:27,858 --> 00:18:30,402 thì mày, thằng khốn lái xe taxi, 343 00:18:30,485 --> 00:18:33,780 và cả những đứa tố cáo tao sẽ bị xé xác thành từng mảnh. 344 00:18:36,908 --> 00:18:38,243 Ta nói chuyện khác nhé. 345 00:18:40,704 --> 00:18:42,038 Anh có một cô con gái. 346 00:18:42,122 --> 00:18:43,582 Tên là Cho Sun Min. 347 00:18:43,665 --> 00:18:46,877 Không giống như anh, cô ấy rất hiền lành lương thiện. 348 00:18:47,460 --> 00:18:49,004 - Sao cơ? - Trong khi anh ngồi tù, 349 00:18:49,087 --> 00:18:50,589 con gái Sun Min của anh 350 00:18:50,672 --> 00:18:54,050 nói dối rằng bố đã mất và lập gia đình. 351 00:18:54,134 --> 00:18:55,802 Anh chồng cũng đẹp mã đấy. 352 00:18:55,886 --> 00:18:57,596 Còn là giáo viên ở trường cấp hai. 353 00:18:57,679 --> 00:18:59,848 Họ có hai bé gái song sinh xinh xắn. 354 00:19:03,602 --> 00:19:05,437 Thấy gia đình nhỏ hạnh phúc này chứ? 355 00:19:05,979 --> 00:19:08,773 Nói chuyện của tao thôi. Mày nói đi đâu vậy? 356 00:19:11,026 --> 00:19:14,529 Liệu con rể anh có biết bố vợ là Cho Do Chul không nhỉ? 357 00:19:14,613 --> 00:19:15,739 Hẳn là không rồi. 358 00:19:15,822 --> 00:19:18,533 Nếu biết được sự thật, chắc cậu ấy sẽ ghê sợ lắm. 359 00:19:18,617 --> 00:19:20,452 Chứ không thì con gái anh, Sun Min, 360 00:19:20,535 --> 00:19:22,454 lại đi nói anh đã chết làm gì? 361 00:19:22,537 --> 00:19:23,872 Những thứ khác tao mặc kệ. 362 00:19:23,955 --> 00:19:26,791 Nhưng đừng động đến gia đình tao, đồ khốn! Tao sẽ giết mày đấy! 363 00:19:26,875 --> 00:19:27,709 Anh khỏi lo. 364 00:19:28,460 --> 00:19:29,711 Tôi sẽ kể hết với cậu ấy. 365 00:19:30,337 --> 00:19:33,465 Rằng bố đẻ của người vợ mà cậu ấy yêu thương là một kẻ thế nào, 366 00:19:33,548 --> 00:19:35,717 và kẻ đó đã gây ra những chuyện gì. 367 00:19:35,800 --> 00:19:38,553 Tôi sẽ kể hết với con rể anh. 368 00:19:38,637 --> 00:19:40,680 Với cả ngôi trường mà cậu ấy đang dạy. 369 00:19:40,764 --> 00:19:43,642 Với cả nhà trẻ của hai cháu gái sinh đôi xinh xắn nữa. 370 00:19:43,725 --> 00:19:45,685 Tôi sẽ kể thật cụ thể chi tiết. 371 00:19:45,769 --> 00:19:46,686 Đừng làm vậy. 372 00:19:47,646 --> 00:19:49,189 Con gái tôi đâu có tội tình gì. 373 00:19:49,272 --> 00:19:50,357 Tôi xin ông đấy. 374 00:19:50,440 --> 00:19:52,400 Ông… ông bảo tôi làm gì tôi cũng làm. 375 00:19:52,484 --> 00:19:54,152 Gia đình tôi không có tội gì cả. 376 00:19:54,236 --> 00:19:55,528 Tôi quỳ xuống cầu xin ông. 377 00:19:55,612 --> 00:19:57,864 Tôi… tôi sai rồi ạ! 378 00:19:57,948 --> 00:19:59,908 - Tôi xin lỗi ạ! - Con anh không có tội à? 379 00:20:00,992 --> 00:20:03,912 Vậy những gia đình tan cửa nát nhà vì anh thì có tội gì? 380 00:20:05,163 --> 00:20:06,289 Hả? 381 00:20:10,126 --> 00:20:11,711 Dù những người khác có quên, 382 00:20:12,712 --> 00:20:14,214 thì anh cũng phải nhớ lấy. 383 00:20:15,507 --> 00:20:17,550 Đừng quên anh đã làm gì cô bé đó. 384 00:20:18,218 --> 00:20:19,803 Đứa bé đó và gia đình nó 385 00:20:20,387 --> 00:20:24,432 đã phải đấu tranh đến thế nào để quay trở lại cuộc sống bình thường. 386 00:20:24,516 --> 00:20:27,644 Anh phải ở đây để ghi nhớ những điều đó đến lúc chết. 387 00:20:29,980 --> 00:20:31,481 Thôi đi. Dừng lại đi. 388 00:20:31,564 --> 00:20:33,066 Thôi đi, đồ khốn! 389 00:20:33,692 --> 00:20:35,110 Tao sẽ giết mày. 390 00:20:35,193 --> 00:20:37,570 Không. Thưa ngài, tôi sai rồi ạ. 391 00:20:37,654 --> 00:20:39,364 Chú ơi. Anh ơi. 392 00:20:39,447 --> 00:20:41,658 Tôi sai rồi. Tha cho tôi một lần đi. 393 00:20:41,741 --> 00:20:43,034 Tôi sai rồi. 394 00:20:43,118 --> 00:20:44,911 Tôi sai rồi. Tôi có tội. 395 00:20:44,995 --> 00:20:46,037 Tôi sai thật rồi mà. 396 00:20:46,121 --> 00:20:48,999 Làm ơn tha cho tôi một lần thôi. 397 00:20:49,082 --> 00:20:50,166 Tha cho tôi. 398 00:20:50,792 --> 00:20:52,252 - Đại ca. - Đã xong chưa? 399 00:20:52,335 --> 00:20:53,295 - Rồi ạ. - Làm ơn! 400 00:20:53,378 --> 00:20:55,171 - Đưa hắn đi. - Tôi sai rồi ạ! 401 00:20:55,255 --> 00:20:57,590 Tha cho tôi đi. Tôi sẽ sống lương thiện. 402 00:20:58,174 --> 00:20:59,551 Tôi sẽ làm người tốt mà. 403 00:20:59,634 --> 00:21:01,052 Tôi xin ông. Làm ơn. 404 00:21:03,138 --> 00:21:05,056 Tôi sẽ sống lương thiện mà. 405 00:21:05,140 --> 00:21:07,475 Thưa ông, tôi xin ông. 406 00:21:07,559 --> 00:21:09,352 Làm ơn. Tôi xin ông đấy. 407 00:21:17,235 --> 00:21:19,195 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC TAESAN 408 00:21:24,534 --> 00:21:25,368 Trời ạ. 409 00:21:25,952 --> 00:21:28,830 Bọn họ cũng sống mệt mỏi thật đấy. 410 00:21:33,460 --> 00:21:35,754 VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL 411 00:21:38,965 --> 00:21:41,509 Xin lỗi anh. Chúng tôi có mỗi một văn phòng. 412 00:21:41,593 --> 00:21:43,261 Hơi ngột ngạt nhỉ? 413 00:21:44,304 --> 00:21:46,139 Không, không sao đâu ạ. 414 00:21:48,767 --> 00:21:50,643 Tôi đã đọc đơn kiện của anh. 415 00:21:51,227 --> 00:21:54,731 Để xác minh sự việc, tôi cần nghe đương sự kể chi tiết. 416 00:21:56,566 --> 00:21:57,567 Vâng. 417 00:21:59,527 --> 00:22:01,154 Nếu thấy khó khăn, anh cứ từ chối. 418 00:22:02,489 --> 00:22:03,323 Không sao ạ. 419 00:22:04,491 --> 00:22:05,617 Tôi sẽ kể lại mọi việc 420 00:22:06,242 --> 00:22:07,494 từ đầu đến cuối. 421 00:22:08,703 --> 00:22:11,331 Tôi có thể ghi âm lại để làm tư liệu không? 422 00:22:12,040 --> 00:22:12,874 Được ạ. 423 00:23:24,654 --> 00:23:25,488 Chị ơi. 424 00:23:26,573 --> 00:23:29,117 Chị viết trong nhật ký rằng chị ước mơ làm cảnh sát. 425 00:23:30,160 --> 00:23:31,786 {\an8}THI CÔNG CHỨC CẢNH SÁT THÍ SINH: AN GO EUN 426 00:23:32,370 --> 00:23:34,122 Em đã thay chị đi thi đấy. 427 00:23:35,373 --> 00:23:36,416 Em có giỏi không nào? 428 00:23:38,793 --> 00:23:41,713 NHẬT KÝ CỦA GO EUN 429 00:23:41,796 --> 00:23:43,631 Việc có đỗ hay không thì… 430 00:23:44,883 --> 00:23:46,593 Chị cũng biết mà. 431 00:23:46,676 --> 00:23:48,428 Em thi cử lúc nào cũng xui. 432 00:23:48,511 --> 00:23:51,306 CHỊ GÁI, AN JUNG EUN 433 00:24:09,741 --> 00:24:11,409 Chú không ngủ mà còn đi đâu đấy? 434 00:24:14,954 --> 00:24:16,664 Chú chở tôi đi một vòng đi. 435 00:24:34,432 --> 00:24:35,391 Trời lạnh đấy. 436 00:24:36,226 --> 00:24:37,185 Không sao đâu. 437 00:24:38,019 --> 00:24:39,103 Lòng tôi còn lạnh hơn. 438 00:24:42,232 --> 00:24:43,650 Cô có muốn đi đâu không? 439 00:24:45,526 --> 00:24:46,903 Có thể đi đến tận đâu? 440 00:24:48,655 --> 00:24:49,489 Xem nào. 441 00:24:51,324 --> 00:24:52,283 Đến… 442 00:24:53,117 --> 00:24:54,160 khi hết xăng. 443 00:24:57,205 --> 00:24:58,122 Gì vậy chứ? 444 00:25:13,221 --> 00:25:15,056 Khi chú nhớ một ai đó, 445 00:25:16,641 --> 00:25:17,850 chú sẽ làm gì? 446 00:25:21,062 --> 00:25:22,021 Nghĩ về người đó. 447 00:25:24,357 --> 00:25:26,025 Nghĩ rồi vẫn nhớ thì sao? 448 00:25:27,360 --> 00:25:28,611 Thì lại nghĩ tiếp. 449 00:25:31,447 --> 00:25:33,616 Nếu vẫn nhớ mãi thì sao? 450 00:25:34,325 --> 00:25:35,952 Ngoài việc nghĩ thì chú làm gì? 451 00:25:37,620 --> 00:25:38,496 Nói về người đó. 452 00:25:39,872 --> 00:25:43,251 Nói về những kỷ niệm khi ở bên người đó. 453 00:25:45,336 --> 00:25:48,089 Kỷ niệm khó quên nhất của cô Go Eun 454 00:25:48,798 --> 00:25:51,134 với người mà cô đang nhớ là gì? 455 00:25:53,052 --> 00:25:54,053 Với chị tôi sao? 456 00:25:57,015 --> 00:25:57,974 Xem nào… 457 00:26:04,647 --> 00:26:05,982 Có một lần như thế này. 458 00:26:10,445 --> 00:26:14,866 Chú biết là chị em gái thường đánh nhau hơn cả anh em trai không? 459 00:26:16,826 --> 00:26:18,453 Chị tôi suốt ngày đánh tôi, 460 00:26:18,536 --> 00:26:20,955 nhưng lại không chịu được cảnh người khác đánh tôi. 461 00:26:21,956 --> 00:26:23,833 Chú biết lúc đó chị tôi nói gì không? 462 00:26:25,793 --> 00:26:27,628 "Mỗi lần mày bắt nạt em tao, 463 00:26:28,755 --> 00:26:30,590 tao sẽ nhổ một nắm tóc của mày. 464 00:26:30,673 --> 00:26:32,633 Nếu muốn trọc đầu thì cứ bắt nạt em tao đi". 465 00:26:33,718 --> 00:26:35,136 À, có cả một lần thế này. 466 00:26:35,845 --> 00:26:37,680 Hai chị em tôi bị mẹ mắng, 467 00:26:38,473 --> 00:26:40,850 trời tối còn bị đuổi khỏi nhà mà không kịp đi giày. 468 00:26:41,851 --> 00:26:43,811 Đáng lẽ lúc đó chúng tôi phải thấy sợ, 469 00:26:44,479 --> 00:26:47,231 nhưng tôi với chị lại chạy nhảy và chơi bằng chân trần luôn. 470 00:26:50,818 --> 00:26:52,320 Hồi đó vui lắm. 471 00:26:53,905 --> 00:26:58,242 Xem ra chị cô rất yêu thương cô em gái duy nhất. 472 00:27:07,835 --> 00:27:09,545 Cô nhớ chị lắm à? 473 00:27:12,965 --> 00:27:13,966 Nhớ chứ. 474 00:27:15,885 --> 00:27:16,886 Nhớ nhiều lắm. 475 00:28:20,825 --> 00:28:22,493 {\an8}VIỆN PHÓ CHO JIN WOO 476 00:28:29,959 --> 00:28:31,252 Ông gọi tôi ạ? 477 00:28:35,339 --> 00:28:37,967 Đơn kiện vụ Udata này bị rút rồi. 478 00:28:39,343 --> 00:28:40,970 - Sao cơ? - Tên là Kim Young Tak. 479 00:28:41,679 --> 00:28:43,765 Từng là cấp trên của tôi. 480 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Vừa nghỉ làm Viện trưởng Viện Kiểm sát và chuyển đến một hãng luật. 481 00:28:47,477 --> 00:28:50,605 Ông ấy gọi đến nói rằng vụ Udata là vụ đầu tiên ông ấy cố vấn. 482 00:28:50,688 --> 00:28:51,647 Thì sao ạ? 483 00:28:52,732 --> 00:28:54,442 Không lẽ phải đãi ngộ cho người cũ… 484 00:28:56,319 --> 00:28:57,862 Đãi ngộ gì chứ? 485 00:28:58,529 --> 00:29:01,741 Nguyên đơn rút đơn sau khi hai bên hòa giải mà. 486 00:29:03,326 --> 00:29:04,285 Nói chung, 487 00:29:04,368 --> 00:29:07,955 đây cũng là vụ đầu mà tiền bối của chúng ta phụ trách, 488 00:29:08,039 --> 00:29:10,374 chúng ta cũng nên giữ lễ nghĩa tối thiểu chứ. 489 00:29:10,458 --> 00:29:11,334 Lễ nghĩa? 490 00:29:11,417 --> 00:29:12,710 Họ hòa giải xong xuôi rồi, 491 00:29:12,794 --> 00:29:14,837 đừng đổ thêm dầu vào lửa. 492 00:29:18,883 --> 00:29:20,301 Giúp chừng này vẫn ổn mà. 493 00:29:21,969 --> 00:29:23,721 Vâng. Tôi biết rồi ạ. 494 00:29:26,098 --> 00:29:26,933 Này! 495 00:29:27,016 --> 00:29:29,101 Làm thế là sai trái mà! 496 00:29:31,521 --> 00:29:32,772 Biết ngay cô sẽ thế này mà. 497 00:29:34,482 --> 00:29:35,858 Nãy giờ không nghe tôi nói à? 498 00:29:39,529 --> 00:29:41,614 Ai là người nộp đơn xin rút đơn kiện? 499 00:29:42,281 --> 00:29:44,200 Lẽ nào cũng là ông luật sư cố vấn đó? 500 00:29:44,283 --> 00:29:45,117 Cái gì? 501 00:29:45,201 --> 00:29:47,495 Ông luật sư từng là Viện trưởng đó ấy. 502 00:29:47,578 --> 00:29:49,956 Tôi biết thừa đơn kiện bị rút thế nào. 503 00:29:50,039 --> 00:29:52,333 Ông ta đe dọa kiện ngược lại Seo Young Min chứ gì? 504 00:29:52,416 --> 00:29:55,294 Dọa nạt người không quyền không thế, 505 00:29:55,378 --> 00:29:57,255 thỏa thuận bồi thường vài đồng là xong. 506 00:29:57,338 --> 00:29:59,048 Tiền bối nghĩ như thế là thỏa đáng à? 507 00:30:00,049 --> 00:30:00,883 Thế thì có sao? 508 00:30:01,592 --> 00:30:02,635 Như thế là phạm pháp à? 509 00:30:02,718 --> 00:30:05,847 Ông còn chưa đọc hồ sơ vụ án nữa mà! 510 00:30:07,098 --> 00:30:09,016 Nếu chúng ta cứ nhắm mắt làm ngơ, 511 00:30:09,851 --> 00:30:12,103 thì ai sẽ đòi lại công bằng cho nạn nhân? 512 00:30:19,443 --> 00:30:20,403 Tiền bối! 513 00:30:31,789 --> 00:30:32,707 Cô nên… 514 00:30:34,500 --> 00:30:36,460 chăm chỉ làm việc đúng lúc. 515 00:30:37,211 --> 00:30:40,381 Một cầu thủ bóng đá đâu thể cắm đầu chạy cả trận. 516 00:30:42,091 --> 00:30:43,676 Cô đang như vậy đấy. 517 00:30:45,428 --> 00:30:47,680 Đừng tốn công vô ích vào những vụ không đáng. 518 00:30:48,264 --> 00:30:51,350 Vụ nào giúp bộc lộ được tài năng của cô thì hẵng dốc sức. 519 00:30:51,851 --> 00:30:53,394 Tôi chỉ muốn tốt cho cô thôi. 520 00:30:55,521 --> 00:31:00,443 Chứ không phải là ông đang muốn tốt cho vị tiền bối Kim Young Tak kia sao? 521 00:31:09,785 --> 00:31:10,620 Ra ngoài đi. 522 00:31:18,836 --> 00:31:21,380 Bầu không khí hôm nay sao không giống mọi ngày nhỉ? 523 00:31:29,639 --> 00:31:31,891 Tôi cũng không biết mình đang làm gì nữa. 524 00:31:35,728 --> 00:31:37,271 Tôi đi vệ sinh một lát. 525 00:31:37,355 --> 00:31:39,565 Ừ. Không cần để ý đến tôi đâu. 526 00:31:40,524 --> 00:31:41,400 Đi đi. 527 00:31:54,121 --> 00:31:57,500 CÔNG TỐ VIÊN KANG HA NA 528 00:32:03,089 --> 00:32:04,840 - Công tố Kang. - Bỏ tôi ra. 529 00:32:04,924 --> 00:32:06,342 Tôi hiểu tâm trạng của cô. 530 00:32:06,842 --> 00:32:08,844 Tôi hoàn toàn đồng ý với cô. 531 00:32:09,470 --> 00:32:12,264 Tuy cô nhỏ tuổi hơn tôi nhưng tôi rất nể cô. 532 00:32:12,932 --> 00:32:16,310 Vì cô tốt nghiệp trường danh tiếng nhất và đỗ kỳ thi tư pháp? 533 00:32:16,394 --> 00:32:17,603 Không phải thế đâu. 534 00:32:17,687 --> 00:32:21,273 Cô dũng cảm đứng lên vì những người gặp khó khăn như Seo Young Min. 535 00:32:21,357 --> 00:32:23,818 Tôi biết ơn về điều đó nên mới nể cô. 536 00:32:25,569 --> 00:32:28,280 Tôi không có tâm trạng nghe anh nịnh bợ. Anh thôi đi. 537 00:32:28,364 --> 00:32:29,240 Tôi mong rằng… 538 00:32:29,865 --> 00:32:32,326 cô sẽ làm việc ở Viện Kiểm sát lâu dài. 539 00:32:32,410 --> 00:32:35,121 Không đuổi theo đồng tiền và cũng không chuyển đi nơi khác. 540 00:32:37,957 --> 00:32:39,959 Xin cô hãy bám trụ ở đây tới cùng. 541 00:32:43,004 --> 00:32:45,089 Nếu muốn bám trụ ở đây lâu dài, 542 00:32:45,172 --> 00:32:46,382 cô không được sụp đổ. 543 00:32:48,134 --> 00:32:51,053 Cây tre quá thẳng sẽ dễ dàng bị gió xô gãy. 544 00:32:51,137 --> 00:32:54,515 Còn ngọn cỏ thì dù gió xô dập, nó vẫn sẽ lại đứng lên. 545 00:32:56,517 --> 00:32:58,728 Dù bề ngoài cô hành động như cây tre, 546 00:32:58,811 --> 00:33:00,938 nhưng trong lòng cô phải đứng lên như ngọn cỏ. 547 00:33:03,482 --> 00:33:04,358 Hãy cố chịu đựng. 548 00:33:05,985 --> 00:33:07,194 Đừng sụp đổ. 549 00:33:11,449 --> 00:33:13,409 Cô đi ra ngoài hóng gió một chút đi. 550 00:33:16,579 --> 00:33:18,164 Tôi đi hạ hỏa rồi quay lại. 551 00:33:18,247 --> 00:33:19,498 Chắc phải đi ăn kem thôi. 552 00:33:19,582 --> 00:33:23,044 Công tố Kang, tôi cũng muốn đi cùng. Tôi cũng muốn ăn kem. 553 00:33:43,647 --> 00:33:45,024 VIỆN KIỂM SÁT PHÍA BẮC SEOUL 554 00:33:45,608 --> 00:33:46,484 Đây là cái gì? 555 00:33:46,567 --> 00:33:47,777 Có người vứt nên tôi nhặt. 556 00:33:49,695 --> 00:33:51,906 Vứt đi nữa hay không thì tùy cậu. 557 00:34:05,086 --> 00:34:06,087 Ơ? 558 00:34:09,507 --> 00:34:10,758 Anh đến đây có việc gì? 559 00:34:12,176 --> 00:34:13,052 À. 560 00:34:13,594 --> 00:34:14,929 Tôi quen miệng thôi. 561 00:34:16,555 --> 00:34:17,765 Anh đỡ hơn chưa? 562 00:34:18,641 --> 00:34:19,475 Tôi ổn rồi. 563 00:34:20,351 --> 00:34:22,520 Cảm ơn cô vì chuyện hôm trước. 564 00:34:24,230 --> 00:34:25,606 Anh gặp Giám đốc Jang chưa? 565 00:34:26,190 --> 00:34:27,441 Rồi. 566 00:34:29,110 --> 00:34:30,820 Cô mua nhiều kem thế. 567 00:34:32,321 --> 00:34:33,739 Vì tôi cần hạ hỏa. 568 00:34:34,490 --> 00:34:36,617 - Anh ăn không? - Không cần đâu. 569 00:34:36,700 --> 00:34:37,576 Tôi xin phép. 570 00:34:39,703 --> 00:34:40,704 Này anh. 571 00:35:02,476 --> 00:35:05,437 Tôi có thể ghi âm lại để làm tư liệu không? 572 00:35:05,980 --> 00:35:06,856 Được ạ. 573 00:35:10,234 --> 00:35:13,237 - Chào mọi người. - Chuyện xảy ra sau khi tôi được nhận. 574 00:35:13,320 --> 00:35:15,739 - Tôi là Park Yang Jin. - Bắt đầu từ buổi định hướng. 575 00:35:15,823 --> 00:35:16,782 CHỦ TỊCH PARK YANG JIN 576 00:35:16,866 --> 00:35:19,952 Chào mừng đến với Udata, công ty lưu trữ dữ liệu số một toàn cầu. 577 00:35:20,703 --> 00:35:22,121 Hoan nghênh mọi người. 578 00:35:30,171 --> 00:35:31,922 - Cậu ngủ gật sao? - Dạ? 579 00:35:32,006 --> 00:35:33,674 Đang giới thiệu về chủ tịch… 580 00:35:35,301 --> 00:35:36,594 mà cậu lại ngủ sao? 581 00:35:37,094 --> 00:35:39,054 Không có ạ. Tại tôi cay mắt nên… 582 00:35:39,138 --> 00:35:41,015 Cũng phải thôi. Hẳn là cậu mệt. 583 00:35:41,098 --> 00:35:42,266 Dĩ nhiên là mệt rồi. 584 00:35:42,349 --> 00:35:43,684 Trưởng ban Oh. 585 00:35:43,767 --> 00:35:45,477 Vẫn chưa ký hợp đồng đúng không? 586 00:35:45,561 --> 00:35:46,729 Vâng. Vẫn chưa ạ. 587 00:35:48,022 --> 00:35:49,106 Vậy thì… 588 00:35:49,940 --> 00:35:50,941 loại cậu này luôn đi. 589 00:35:52,109 --> 00:35:53,527 Giám đốc, không phải thế đâu… 590 00:35:53,611 --> 00:35:55,154 Chúng tôi không cần người như cậu. 591 00:35:56,822 --> 00:35:57,781 Ra ngoài đi. 592 00:36:00,492 --> 00:36:01,452 Tôi xin lỗi ạ. 593 00:36:01,952 --> 00:36:03,287 Tôi sẽ cẩn thận hơn. 594 00:36:03,370 --> 00:36:04,205 Tôi xin lỗi. 595 00:36:04,914 --> 00:36:06,790 Tất cả mọi người cũng thế nhé. 596 00:36:07,458 --> 00:36:10,544 Nếu định làm việc ở đây với tinh thần yếu đuối như thế, 597 00:36:12,379 --> 00:36:14,048 thì nghỉ việc luôn bây giờ đi. 598 00:36:16,258 --> 00:36:18,802 Tôi không có bằng cấp cao hay lý lịch nổi trội. 599 00:36:18,886 --> 00:36:20,888 Nghe anh ta nói thế, tôi đã thấy rất sợ hãi. 600 00:36:21,847 --> 00:36:22,890 Không sao đâu. 601 00:36:23,474 --> 00:36:25,184 Mời cậu ra ngoài. 602 00:36:26,435 --> 00:36:27,645 Chủ tịch đến rồi ạ? 603 00:36:30,397 --> 00:36:31,398 Chào chủ tịch ạ. 604 00:36:34,985 --> 00:36:36,820 Mới sáng ra đã có chuyện gì à? 605 00:36:37,529 --> 00:36:41,492 À. Đang chiếu video giới thiệu chủ tịch, thế mà nhân viên mới ngủ gật. 606 00:36:43,535 --> 00:36:47,081 Buồn ngủ khi xem video có gì to tát đâu mà lại làm quá vậy? 607 00:36:47,164 --> 00:36:49,667 - À. - Họ là nhân tài của công ty chúng ta. 608 00:36:49,750 --> 00:36:51,627 Đừng có khắt khe từ đầu như vậy. 609 00:36:53,462 --> 00:36:54,630 - Không sao đâu. - Dạ. 610 00:36:55,214 --> 00:36:57,258 Tôi cũng thấy video đó rất nhàm chán. 611 00:36:57,341 --> 00:36:58,884 Không hứng thú gì cả. 612 00:37:00,010 --> 00:37:02,930 Nào. Hôm nay hãy cố gắng lên nhé. Cố lên! 613 00:37:03,013 --> 00:37:07,101 - Cố lên! - Không lâu sau tôi biết được sự thật 614 00:37:07,184 --> 00:37:08,852 sau hình ảnh chủ tịch ân cần đó. 615 00:37:10,229 --> 00:37:11,146 Nào, lũ ranh! 616 00:37:11,230 --> 00:37:12,147 - Này! - Vâng. 617 00:37:12,231 --> 00:37:14,608 - Dù là đàn ông hay đàn bà… - Vâng! 618 00:37:14,692 --> 00:37:16,485 …cũng đều phải uống cho cạn! 619 00:37:16,568 --> 00:37:18,153 Đây là tinh thần đồng đội. 620 00:37:18,237 --> 00:37:19,280 - Đúng không? - Đúng ạ! 621 00:37:19,363 --> 00:37:20,239 Cạn ly! 622 00:37:20,322 --> 00:37:21,657 - Cạn! - Cạn! 623 00:37:23,200 --> 00:37:24,493 Uống đi. 624 00:37:24,576 --> 00:37:26,078 Nhân viên mới cũng uống đi! 625 00:37:26,161 --> 00:37:28,122 - Số ba uống đi! - Cậu làm gì thế? 626 00:37:28,205 --> 00:37:29,915 Uống cạn rồi thêm ly nữa đi! 627 00:37:30,499 --> 00:37:33,210 - Đủ rồi! - Đợi đã! 628 00:37:33,294 --> 00:37:34,503 Cô vừa làm gì vậy? 629 00:37:36,171 --> 00:37:37,047 Thấy không? 630 00:37:37,673 --> 00:37:41,468 - Tôi không biết uống… - Cô vừa mới nhổ đi 631 00:37:41,552 --> 00:37:44,263 rượu được mua bằng tiền quý giá của Udata à? 632 00:37:44,346 --> 00:37:45,806 Cô điên rồi sao? 633 00:37:45,889 --> 00:37:48,475 Đợi đã. Không phải. Ai tuyển cô ta vậy? 634 00:37:48,559 --> 00:37:49,518 Tôi xin lỗi! 635 00:37:49,601 --> 00:37:50,894 - Tôi xin lỗi ạ. - Biến đi. 636 00:37:50,978 --> 00:37:52,021 "Xin lỗi" kìa. 637 00:37:52,104 --> 00:37:54,148 Mày làm sai rồi đấy, thằng nhãi. 638 00:37:54,231 --> 00:37:55,149 Vang. Tôi sai rồi ạ. 639 00:37:56,233 --> 00:37:57,192 - Tên khốn này. - Dạ? 640 00:37:57,276 --> 00:37:59,111 Đánh mày bẩn tay tao mất. 641 00:37:59,194 --> 00:38:01,947 Này. Thằng điển trai ngồi cuối kia. 642 00:38:02,031 --> 00:38:03,324 - Lại đây. - Số bốn. 643 00:38:03,407 --> 00:38:04,491 - Số bốn lại đây! - Này. 644 00:38:04,575 --> 00:38:06,243 - Số bốn, qua đó đi! - Đi đi! 645 00:38:06,327 --> 00:38:07,161 - Ranh con. - Này! 646 00:38:07,244 --> 00:38:08,245 Chạy đi! 647 00:38:08,329 --> 00:38:10,622 - Mày tát Trưởng phòng Lee một cái đi. - Trời. 648 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 - Tát đi. - Ghen tị quá. 649 00:38:13,625 --> 00:38:14,877 - Làm đi! - Sướng thật. 650 00:38:14,960 --> 00:38:17,588 - Tát đi! - Để tao làm mẫu cho xem. 651 00:38:17,671 --> 00:38:18,505 Giám đốc Jung. 652 00:38:19,173 --> 00:38:20,132 Tôi đây ạ! 653 00:38:20,215 --> 00:38:21,216 Nhìn nhé, thằng ranh. 654 00:38:23,927 --> 00:38:25,429 Tuyệt vời! 655 00:38:27,014 --> 00:38:27,848 Ôi trời! 656 00:38:28,432 --> 00:38:30,059 - Là vinh hạnh của tôi ạ. - Tốt lắm. 657 00:38:30,142 --> 00:38:31,935 - Trời ạ. - Nhìn thấy chưa? 658 00:38:32,561 --> 00:38:33,437 Tát y như thế. 659 00:38:33,520 --> 00:38:35,606 Không làm được là tao đuổi mày thật đấy. 660 00:38:35,689 --> 00:38:37,274 - Thích quá! - Mau tát đi. 661 00:38:37,358 --> 00:38:38,984 - Tuyệt lắm! - Tát đi! 662 00:38:39,068 --> 00:38:41,028 - Thích quá! - Đánh đi! 663 00:38:41,111 --> 00:38:42,154 Mau lên. 664 00:38:43,072 --> 00:38:44,948 - Trời ơi. - Gì vậy chứ? 665 00:38:49,995 --> 00:38:52,081 - Mày điên à? - Tôi xin lỗi ạ. 666 00:38:53,457 --> 00:38:54,792 Này. 667 00:38:54,875 --> 00:38:55,834 Mày qua đây. 668 00:38:58,170 --> 00:39:00,005 Nhìn rõ tao tát lúc nãy chưa? 669 00:39:00,089 --> 00:39:02,091 - Rồi ạ. - Nếu mày tát không ra tiếng to 670 00:39:02,174 --> 00:39:03,675 là toi đời. Tao đuổi đấy! 671 00:39:03,759 --> 00:39:04,676 Chuẩn bị! 672 00:39:04,760 --> 00:39:05,761 Số năm cố lên! 673 00:39:05,844 --> 00:39:07,596 - Đánh đi. - Tôi thật sự xin lỗi. 674 00:39:10,224 --> 00:39:11,809 - Làm tốt lắm! - Tuyệt vời! 675 00:39:11,892 --> 00:39:13,602 - Anh không sao chứ? - Đỉnh lắm! 676 00:39:13,685 --> 00:39:15,145 - Vâng. - Trời ơi. 677 00:39:15,229 --> 00:39:17,606 - Được rồi. Ngồi đi. - Vâng. 678 00:39:17,689 --> 00:39:18,565 Nhìn thấy chưa? 679 00:39:18,649 --> 00:39:20,901 Lần này vẫn không được là bị đuổi thật nhé. 680 00:39:20,984 --> 00:39:22,653 Chuẩn bị sẵn sàng. 681 00:39:22,736 --> 00:39:24,071 Tát đi! 682 00:39:24,154 --> 00:39:26,365 Đằng nào cũng phải làm thì làm cho xong đi. 683 00:39:27,199 --> 00:39:29,076 - Nhé? - Mau lên! 684 00:39:36,041 --> 00:39:37,668 - Tuyệt vời! - Tốt lắm! 685 00:39:37,751 --> 00:39:38,669 Trời ơi! 686 00:39:46,427 --> 00:39:49,054 Tôi đã cố gắng chịu đựng để ở lại công ty. 687 00:39:49,138 --> 00:39:50,973 Tiệc chào mừng nồng nhiệt quá cơ. 688 00:39:51,056 --> 00:39:52,808 - Rồi đến một ngày… - Là đứa nào hả? 689 00:39:52,891 --> 00:39:55,394 Quản lý số 14 là ai? Mau ra đây! 690 00:39:55,894 --> 00:39:59,273 Tôi đảm nhận việc chăm sóc khách hàng và đã xảy ra chuyện. 691 00:39:59,356 --> 00:40:00,357 Mau qua đây. 692 00:40:00,441 --> 00:40:02,234 Chuyện tôi thấy khó hiểu nhất khi đó 693 00:40:03,527 --> 00:40:05,362 chính là lý do chủ tịch Park đánh tôi. 694 00:40:05,946 --> 00:40:06,780 Chết tiệt! 695 00:40:07,948 --> 00:40:09,199 Đây là gì hả? 696 00:40:09,283 --> 00:40:11,577 "Về những gì quý khách phản ánh, 697 00:40:11,660 --> 00:40:13,537 Udata xin gửi lời xin lỗi sâu sắc"… 698 00:40:14,663 --> 00:40:15,747 Thiệt luôn chứ! 699 00:40:17,416 --> 00:40:18,667 Cái gì? "Hoàn tiền" ư? 700 00:40:19,543 --> 00:40:20,752 Là mày viết thật sao? 701 00:40:23,088 --> 00:40:24,423 Vâng. Chuyện là… 702 00:40:24,506 --> 00:40:26,508 Tài khoản của khách hàng xảy ra lỗi… 703 00:40:27,801 --> 00:40:29,887 Khốn thật. Mau qua đây. 704 00:40:33,557 --> 00:40:34,433 Thằng điên này. 705 00:40:35,267 --> 00:40:39,521 Mày là cái thá gì mà dám đại diện Udata xin lỗi hả? 706 00:40:39,605 --> 00:40:41,440 Mày láo xược quá rồi đấy. 707 00:40:41,523 --> 00:40:43,484 Mày là chủ công ty này à? Là chủ tịch à? 708 00:40:44,067 --> 00:40:47,446 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi thôi chưa đủ đâu, thằng nhãi! 709 00:40:47,529 --> 00:40:48,947 Mày chịu trách nhiệm sao đây? 710 00:40:49,031 --> 00:40:52,117 Mày bắt chủ tịch công ty phải cúi đầu xin lỗi một đứa khách hàng 711 00:40:52,201 --> 00:40:54,578 mà tao còn chả biết là ai. Giờ lại nói xin lỗi à? 712 00:40:55,078 --> 00:40:57,372 - Mày say rượu à? - Không ạ. 713 00:40:57,456 --> 00:40:59,666 Mày không say mà lại chơi tao thế này à? 714 00:40:59,750 --> 00:41:01,001 Thằng ranh này! 715 00:41:03,879 --> 00:41:05,714 Không một ai đứng lên ngăn cản. 716 00:41:06,423 --> 00:41:07,299 Cứ như là… 717 00:41:07,883 --> 00:41:09,426 tất cả bọn họ cùng đánh tôi vậy. 718 00:41:13,430 --> 00:41:14,473 Anh vẫn ở công ty à? 719 00:41:15,265 --> 00:41:17,643 - Ừ. - Cuối tuần mà cũng tăng ca sao? 720 00:41:17,726 --> 00:41:18,727 Lắm việc vậy à? 721 00:41:19,311 --> 00:41:20,604 Đừng đợi anh. Ngủ trước đi. 722 00:41:20,687 --> 00:41:21,980 Em biết rồi. 723 00:41:22,064 --> 00:41:22,940 Em yêu anh. 724 00:41:23,023 --> 00:41:23,941 Ừ. 725 00:41:25,067 --> 00:41:27,903 Cuối cùng, tôi đã xin nghỉ sau nửa năm. 726 00:41:28,820 --> 00:41:30,489 Tôi không thể chịu đựng được nữa. 727 00:41:36,119 --> 00:41:39,122 TAXI CAO CẤP 728 00:41:43,252 --> 00:41:44,461 UDATA 729 00:41:44,545 --> 00:41:45,712 TÔI BỊ TRỪ TIỀN 2 LẦN NHƯNG HỌ TỪ CHỐI HOÀN TIỀN 730 00:41:50,717 --> 00:41:54,012 "Chủ doanh nghiệp ác độc Park Yang Jin. Nhân viên cũng là con người đấy!" 731 00:41:56,223 --> 00:41:57,808 Tôi đã muốn xả giận một lần. 732 00:41:57,891 --> 00:41:59,142 ĐĂNG TẢI BÌNH LUẬN 733 00:41:59,977 --> 00:42:01,061 Anh ơi! 734 00:42:01,562 --> 00:42:02,479 Sao? 735 00:42:09,653 --> 00:42:11,321 CHỦ DOANH NGHIỆP ÁC ĐỘC PARK YANG JIN. NHÂN VIÊN CŨNG LÀ CON NGƯỜI ĐẤY! 736 00:42:16,952 --> 00:42:17,869 XÓA 737 00:42:17,953 --> 00:42:19,705 Anh ơi. Giúp em chút. 738 00:42:19,788 --> 00:42:20,706 Anh qua ngay. 739 00:42:21,665 --> 00:42:22,749 Đó là tất cả. 740 00:42:24,293 --> 00:42:25,961 Đó là tất cả những gì tôi làm. 741 00:42:40,183 --> 00:42:42,102 Nào, chuyển cảnh. 742 00:42:44,396 --> 00:42:45,814 Này. 743 00:42:45,897 --> 00:42:47,566 Young Min à, lâu rồi không gặp. 744 00:42:47,649 --> 00:42:48,817 Cậu vẫn khỏe chứ? 745 00:42:48,900 --> 00:42:50,944 Lâu không gặp trông cậu tươi tắn quá. 746 00:42:51,028 --> 00:42:52,571 - Toàn cảnh. - Đi ăn nào. 747 00:42:52,654 --> 00:42:54,239 Đi hóng gió thôi. 748 00:42:56,033 --> 00:42:58,910 Đúng lúc lắm. Đạo diễn Lee Chang Dong nổi tiếng nhờ thế này đây. 749 00:42:58,994 --> 00:43:00,912 Young Min à, chúng ta cùng nổi tiếng nào. 750 00:43:00,996 --> 00:43:02,039 Cười lên nào. 751 00:43:02,998 --> 00:43:04,041 Đi thôi. 752 00:43:11,798 --> 00:43:14,384 Bối cảnh đẹp lắm. Rất tuyệt. 753 00:43:22,976 --> 00:43:24,144 Chủ tịch. 754 00:43:24,227 --> 00:43:27,522 Không, đâu phải. Tao đâu phải chủ tịch. 755 00:43:27,606 --> 00:43:28,982 "Ác độc"… Gì ấy nhỉ? 756 00:43:29,066 --> 00:43:30,025 "Chủ doanh nghiệp ác độc" ạ. 757 00:43:30,108 --> 00:43:34,154 Ừ. Là "Chủ doanh nghiệp ác độc Park Yang Jin" chứ đâu phải chủ tịch. 758 00:43:34,237 --> 00:43:35,614 Mày tưởng tao không biết à? 759 00:43:35,697 --> 00:43:36,573 Tôi xin lỗi ạ. 760 00:43:37,240 --> 00:43:39,409 Nhưng tôi đã xóa ngay lập tức rồi mà. 761 00:43:39,493 --> 00:43:40,369 Ừ. 762 00:43:41,078 --> 00:43:42,329 Đúng là mày đã xóa ngay. 763 00:43:42,412 --> 00:43:45,248 Nhưng nó còn trong đầu tao này. 764 00:43:45,332 --> 00:43:48,335 Cho… cho hỏi cậu định xóa kiểu gì vậy ạ? 765 00:43:50,587 --> 00:43:51,963 Thằng nhãi này! 766 00:43:52,047 --> 00:43:54,633 Tao cảm thấy bị xúc phạm nghiêm trọng đấy! 767 00:43:54,716 --> 00:43:56,301 Tao đã nuôi sống bọn mày vậy mà… 768 00:43:58,178 --> 00:44:00,889 Mày đàn ông mà. Có làm thì có chịu. 769 00:44:02,557 --> 00:44:04,559 Chính xác là thằng này đã viết thế nào? 770 00:44:04,643 --> 00:44:06,895 "Chủ doanh nghiệp ác độc Park Yang Jin. 771 00:44:06,978 --> 00:44:08,480 Nhân viên cũng là con người đấy!" 772 00:44:10,732 --> 00:44:13,568 Bọn mày cũng là con người mà. Tổng cộng bao nhiêu chữ? 773 00:44:13,652 --> 00:44:14,653 Tổng 15 chữ ạ. 774 00:44:18,323 --> 00:44:19,408 Mỗi chữ 775 00:44:19,491 --> 00:44:20,992 tính ba đòn nhé. 776 00:44:21,076 --> 00:44:23,370 - Tổng cộng bao nhiêu đòn? - Ông làm gì vậy? 777 00:44:24,538 --> 00:44:25,831 Là 45 ạ. 778 00:44:25,914 --> 00:44:28,041 Chà. Hiệp 9 với 2 cú ra ngoài. 779 00:44:28,125 --> 00:44:29,710 - Bóng sẵn sàng. - Ông điên rồi à? 780 00:44:29,793 --> 00:44:32,045 Cuối cùng cầu thủ Park Yang Jin cũng đã ra sân. 781 00:44:32,629 --> 00:44:34,297 Bầu trời rất trong xanh. 782 00:44:34,381 --> 00:44:36,049 Tất cả khán giả đang dõi theo. 783 00:44:36,133 --> 00:44:38,093 Nào, cầu thủ Park Yang Jin vung gậy rồi. 784 00:44:40,137 --> 00:44:41,012 Ngồi dậy, đồ khốn. 785 00:44:41,596 --> 00:44:42,848 - Này! - Dậy đi. 786 00:44:42,931 --> 00:44:44,224 Dựng nó dậy đi. 787 00:44:44,307 --> 00:44:46,268 Đừng giả bộ vậy chứ. 788 00:44:46,852 --> 00:44:48,603 Mới đánh một gậy mà đã ngất sao? 789 00:44:48,687 --> 00:44:51,022 - Dậy đi! - Trói nó vào. 790 00:44:51,106 --> 00:44:53,817 Vẫn chưa xong đâu. Mở mắt ra đi. 791 00:44:53,900 --> 00:44:56,236 Mày làm bộ đấy hả? 792 00:44:56,319 --> 00:44:57,988 - Hai đòn. - Tên khốn này. 793 00:44:58,071 --> 00:44:59,322 Xem nào. 794 00:44:59,406 --> 00:45:01,241 Tinh thần thì thối nát. 795 00:45:01,324 --> 00:45:02,242 - Ba đòn. - Đẹp lắm. 796 00:45:02,325 --> 00:45:05,495 - Lại dám bóc phốt cấp trên. - Bốn, năm. 797 00:45:07,581 --> 00:45:10,667 Tao là dân quê nên từng xem người ta làm thịt chó rồi. 798 00:45:10,750 --> 00:45:13,336 Tàn độc lắm đấy. 799 00:45:14,045 --> 00:45:15,005 Cảnh đó buồn lắm. 800 00:45:15,589 --> 00:45:17,424 Sáu, bảy. 801 00:45:18,175 --> 00:45:19,050 Tám. 802 00:45:25,140 --> 00:45:27,017 Chủ tịch nghỉ tay đi ạ. 803 00:45:27,100 --> 00:45:28,268 Thích không? Hả? 804 00:45:32,522 --> 00:45:35,275 Tao không phải dân côn đồ như bọn này đâu, thằng nhãi! 805 00:45:38,570 --> 00:45:40,906 Ôi. Đau tay quá. 806 00:45:42,741 --> 00:45:43,867 Tụi bây đánh đi. 807 00:45:54,669 --> 00:45:55,962 Là nhà này. 808 00:46:03,136 --> 00:46:04,554 Cô cậu tới có chuyện gì? 809 00:46:06,389 --> 00:46:09,392 Chào chị. Tôi đến gặp anh Seo Young Min. Anh ấy không có nhà ạ? 810 00:46:09,476 --> 00:46:12,020 Cô tới gặp cậu thanh niên sống ở đây à? 811 00:46:12,687 --> 00:46:14,356 Thế thì cô nên tới bệnh viện. 812 00:46:15,982 --> 00:46:17,442 Anh ấy đang ở bệnh viện sao? 813 00:46:17,526 --> 00:46:18,985 Tôi cũng không rõ lắm. 814 00:46:19,069 --> 00:46:22,322 Tôi sống ở nhà bên. Nghe nói cậu ấy mới nhập viện. 815 00:46:22,822 --> 00:46:25,534 Vợ cậu ấy chắc cũng đang ở bệnh viện. 816 00:46:27,410 --> 00:46:29,996 Chị có số của vợ anh ấy không ạ? 817 00:46:31,039 --> 00:46:33,708 Sao tôi nói cho cô cậu biết được? 818 00:46:33,792 --> 00:46:36,211 Chúng tôi là người của Viện Kiểm sát. 819 00:46:39,881 --> 00:46:40,757 Đây ạ. 820 00:46:41,967 --> 00:46:42,968 Vâng. Cảm ơn chị. 821 00:46:43,051 --> 00:46:44,177 Vâng. 822 00:46:47,222 --> 00:46:48,932 Có chuyện gì vậy nhỉ? 823 00:46:49,474 --> 00:46:51,893 Hồi nãy cũng có một cậu đến hỏi y hệt. 824 00:46:54,563 --> 00:46:56,231 Cậu ấy bị chấn thương nghiêm trọng 825 00:46:56,314 --> 00:46:58,817 nên cả thể chất lẫn tinh thần đều bị sốc. 826 00:46:58,900 --> 00:47:01,486 Chúng tôi cần theo dõi thêm vài ngày. 827 00:47:09,494 --> 00:47:12,205 {\an8}SEO YOUNG MIN 828 00:47:43,653 --> 00:47:46,740 Cho hỏi anh Seo Young Min… 829 00:47:50,035 --> 00:47:52,329 Tôi là công tố Kang Ha Na đã gọi cho cô. 830 00:47:52,412 --> 00:47:53,288 Vâng. 831 00:47:55,707 --> 00:47:56,875 Chuyện là thế nào vậy ạ? 832 00:47:56,958 --> 00:47:58,710 Nghe nói anh ấy rơi từ trên cầu xuống. 833 00:47:59,711 --> 00:48:01,046 Họ bảo có vẻ anh ấy nhảy cầu. 834 00:48:01,129 --> 00:48:03,089 Sao? Nhảy cầu? 835 00:48:04,174 --> 00:48:05,008 Nhảy cầu ư? 836 00:48:07,052 --> 00:48:08,887 HÃY BÁM VÀO TAY VỊN 837 00:48:11,097 --> 00:48:12,098 Cảm ơn cô. 838 00:48:18,021 --> 00:48:22,567 Lúc còn đi làm, anh ấy có thể nhẫn nhịn chịu đựng để kiếm tiền. 839 00:48:23,443 --> 00:48:27,030 Nhưng sao họ có thể đánh người đã thôi việc tàn nhẫn như vậy? 840 00:48:30,742 --> 00:48:33,995 Khi anh ấy về nhà sau khi bị Park Yang Jin đánh, 841 00:48:34,079 --> 00:48:35,914 chính tôi bảo anh ấy kiện hắn. 842 00:48:35,997 --> 00:48:38,083 Tôi đã ở cạnh khi anh ấy nộp đơn kiện. 843 00:48:40,627 --> 00:48:42,045 Anh ấy đã nói thế này. 844 00:48:42,796 --> 00:48:45,090 Anh ấy sẽ không sống một cách hèn nhát nữa. 845 00:48:46,091 --> 00:48:47,342 Là một người chồng, 846 00:48:48,259 --> 00:48:50,220 anh ấy sẽ không làm tôi phải xấu hổ. 847 00:48:52,430 --> 00:48:55,600 Vậy mà anh ấy lại đột nhiên rút đơn kiện, 848 00:48:55,684 --> 00:48:58,186 uống rượu một mình buổi đêm và nhảy cầu ư? 849 00:48:58,269 --> 00:48:59,562 Nghe có lý không? 850 00:49:01,481 --> 00:49:02,565 Không lý nào lại vậy. 851 00:49:05,026 --> 00:49:06,319 Không thể nào. 852 00:49:20,750 --> 00:49:22,502 Tôi sẽ mang vào trong. 853 00:49:22,585 --> 00:49:23,878 Cảm ơn anh. 854 00:49:24,504 --> 00:49:26,256 - Chào cô. - Vâng. 855 00:50:43,082 --> 00:50:45,043 Tự nhảy mà lại xa thế này à? 856 00:51:04,771 --> 00:51:06,272 Được rồi. Vào thôi. 857 00:51:06,898 --> 00:51:08,691 Tóc cô đẹp đấy. 858 00:51:25,416 --> 00:51:27,210 Nào, xin mời quý khách lựa chọn. 859 00:51:27,293 --> 00:51:28,253 TRÒ CHƠI SỐ 88 860 00:51:30,129 --> 00:51:31,464 Quý khách đã lựa chọn. 861 00:51:32,006 --> 00:51:35,343 Nào, giờ hãy cùng Taxi Cao Cấp đi trả thù nhé. 862 00:51:38,972 --> 00:51:41,808 - Lan can khá cao nhỉ? - Tôi cũng nghĩ thế. 863 00:51:42,642 --> 00:51:44,978 Lan can quá cao để người say rượu có thể nhảy xuống. 864 00:51:45,728 --> 00:51:47,730 Rốt cuộc ở công ty đã xảy ra chuyện gì 865 00:51:47,814 --> 00:51:50,358 mà Seo Young Min lại nhảy cầu? 866 00:51:50,441 --> 00:51:52,527 Vẫn chưa chắc được anh ta tự nhảy 867 00:51:53,194 --> 00:51:54,445 hay bị ném xuống. 868 00:51:55,446 --> 00:51:56,322 UDATA, PARK YANG JIN 869 00:52:00,577 --> 00:52:03,246 Trùng hợp thay, gần cầu lại không có CCTV. 870 00:52:03,872 --> 00:52:06,124 Chúng ta cần tìm hiểu hai điều. 871 00:52:06,207 --> 00:52:09,711 Thứ nhất, tại sao Seo Young Min lại rút đơn kiện ngay khi thôi việc. 872 00:52:10,295 --> 00:52:15,049 Thứ hai, tại sao Seo Young Min lại được phát hiện dưới chân cầu sau khi thôi việc. 873 00:52:16,342 --> 00:52:18,678 Rốt cuộc thì đáp án của hai câu hỏi 874 00:52:18,761 --> 00:52:20,471 vẫn nằm ở bên trong công ty. 875 00:52:20,555 --> 00:52:21,598 Vậy thì đơn giản rồi. 876 00:52:21,681 --> 00:52:25,310 - Đâu có CCTV nào Go Eun không xem được. - Có đấy. 877 00:52:26,019 --> 00:52:29,063 - Cái gì? - CCTV không kết nối thì không xem được. 878 00:52:29,147 --> 00:52:30,106 Giống như ở cây cầu. 879 00:52:30,189 --> 00:52:34,861 Thế nhưng Udata lại sử dụng đúng loại CCTV đó. 880 00:52:34,944 --> 00:52:36,696 Vậy làm thế nào để xem được? 881 00:52:36,779 --> 00:52:39,073 Sao tôi biết được? Tôi có phải nhân viên ở đó đâu. 882 00:52:39,782 --> 00:52:40,825 Nhân viên? 883 00:52:43,369 --> 00:52:44,621 SEO YOUNG MIN, CÂY CẦU 884 00:52:59,260 --> 00:53:00,219 Sao? 885 00:53:00,970 --> 00:53:02,305 ỨNG VIÊN: KIM DO KI 886 00:53:04,057 --> 00:53:06,935 Cậu từng làm việc cho VNware ở Thung lũng Silicon sao? 887 00:53:08,144 --> 00:53:09,646 NGƯỜI PHỎNG VẤN 888 00:53:10,730 --> 00:53:11,731 Cậu Kim Do Ki. 889 00:53:13,942 --> 00:53:16,736 À, vâng. Tôi xin lỗi ạ. 890 00:53:16,819 --> 00:53:19,364 Tôi vẫn chưa thích ứng được với múi giờ. 891 00:53:19,447 --> 00:53:21,157 Lý lịch khủng thế này 892 00:53:21,240 --> 00:53:24,327 thì cậu hoàn toàn có thể xin vào bất kỳ tập đoàn lớn nào. 893 00:53:24,410 --> 00:53:25,703 Sao lại chọn công ty tôi? 894 00:53:25,787 --> 00:53:27,080 À, là do… 895 00:53:27,747 --> 00:53:28,957 công ty ở gần nhà tôi ạ. 896 00:53:29,040 --> 00:53:31,668 Nước Mỹ rất rộng, 897 00:53:31,751 --> 00:53:33,544 nên đường đi làm vất vả lắm. 898 00:53:35,588 --> 00:53:37,799 Cậu xếp hạng nhất toàn trường hồi cấp ba. 899 00:53:37,882 --> 00:53:41,469 Gì đây? Đứng đầu lớp cả bốn năm đại học kỹ thuật luôn? 900 00:53:42,303 --> 00:53:43,346 Thật sao? 901 00:53:43,429 --> 00:53:45,473 Ôi trời. Tôi hơi quá tay à? 902 00:53:45,556 --> 00:53:47,684 Có cả bảng điểm trong hồ sơ mà. 903 00:53:52,480 --> 00:53:54,107 Cậu Kim Do Ki nói xem nào. 904 00:53:54,816 --> 00:53:55,984 Lý do thật sự 905 00:53:56,818 --> 00:53:58,027 cậu xin vào công ty là gì? 906 00:53:58,111 --> 00:53:59,779 Đừng viện cớ là do gần nhà nữa. 907 00:53:59,862 --> 00:54:01,280 Nói lý do thật sự đi. 908 00:54:01,364 --> 00:54:02,323 À… 909 00:54:03,032 --> 00:54:04,367 Chuyện đó… 910 00:54:16,129 --> 00:54:17,630 Thật ra… 911 00:54:20,383 --> 00:54:24,220 Từ cấp một đến cấp ba, tôi luôn đứng đầu. 912 00:54:24,846 --> 00:54:27,140 Lên đại học tôi cũng luôn đứng đầu. 913 00:54:27,974 --> 00:54:31,394 Nếu phải xếp thứ hai thì tôi thấy hơi khó chịu. 914 00:54:31,978 --> 00:54:35,606 Thế nên tôi nghĩ là phải đi làm ở công ty số một 915 00:54:35,690 --> 00:54:37,400 thì tôi mới không thấy khó chịu. 916 00:54:37,984 --> 00:54:39,402 Thế nên tôi đã tìm kiếm, 917 00:54:39,485 --> 00:54:43,031 và biết được Udata là công ty đứng đầu 918 00:54:43,114 --> 00:54:45,908 về mảng lưu trữ dữ liệu ở Hàn Quốc. 919 00:54:46,576 --> 00:54:48,536 Thế nên tôi sẽ làm ở công ty này. 920 00:54:48,619 --> 00:54:50,663 Không. Tôi muốn làm việc ở đây. 921 00:54:50,747 --> 00:54:51,956 À không. 922 00:54:52,457 --> 00:54:54,167 Tôi nhất định sẽ làm ở đây. 923 00:54:58,796 --> 00:55:00,089 Được rồi. Tốt lắm. 924 00:55:00,173 --> 00:55:01,924 Động cơ của cậu rất tốt. 925 00:55:02,008 --> 00:55:03,760 Cậu đến đúng chỗ rồi, cậu Kim Do Ki. 926 00:55:04,469 --> 00:55:05,428 À không. 927 00:55:07,180 --> 00:55:09,057 {\an8}Trưởng ban Kim chứ. 928 00:55:09,140 --> 00:55:10,349 Dạ? 929 00:55:10,433 --> 00:55:12,685 Trưởng… trưởng ban Kim ạ? 930 00:55:12,769 --> 00:55:14,103 Ừ. 931 00:55:14,771 --> 00:55:16,981 Ôi. Cảm ơn các anh. 932 00:55:17,065 --> 00:55:18,816 Tôi sẽ làm việc chăm chỉ ạ. 933 00:55:19,442 --> 00:55:21,486 - Tôi sẽ làm hết mình. - Đó là điều cơ bản. 934 00:55:22,070 --> 00:55:23,696 Tôi mong chờ đấy, Trưởng ban Kim. 935 00:55:23,780 --> 00:55:24,614 Vâng. 936 00:55:25,907 --> 00:55:28,659 - Cậu uống rượu giỏi không? - Rượu ạ? Một chút ạ. 937 00:55:29,535 --> 00:55:31,412 Phải rồi. Cậu biết bắt gà không? 938 00:55:32,330 --> 00:55:33,581 - Gà ạ? - Ừ. 939 00:55:33,664 --> 00:55:35,792 Tôi chưa bắt gà bao giờ. 940 00:55:35,875 --> 00:55:37,460 - Nhưng tôi bắt được ạ. - Được. 941 00:55:37,543 --> 00:55:38,503 Tôi có thể bắt hết. 942 00:55:38,586 --> 00:55:40,004 Tốt lắm. 943 00:55:46,803 --> 00:55:49,764 Không ngờ chúng ta lại chẳng làm được gì thế này. 944 00:55:51,599 --> 00:55:54,602 Có phải công ty an ninh đâu mà sao bảo mật chặt chẽ vậy? 945 00:55:56,145 --> 00:55:58,147 Đây. Tôi tìm được một thứ. 946 00:55:59,607 --> 00:56:02,151 Cô xem này. Trước đây, cũng từng có một vụ tương tự. 947 00:56:04,821 --> 00:56:06,823 JEON JIN WON ĐÃ KHỞI KIỆN RỒI RÚT ĐƠN KIỆN 948 00:56:08,199 --> 00:56:09,492 Giờ người này đang ở đâu? 949 00:56:09,575 --> 00:56:10,576 Tôi không biết. 950 00:56:30,096 --> 00:56:32,181 Trời ơi. 951 00:56:37,645 --> 00:56:40,648 Sao lại sống ở nơi xa xôi thế này nhỉ? Đây đâu phải quê anh ta. 952 00:56:42,775 --> 00:56:45,528 Chào chị. Cho tôi hỏi thăm một chút. 953 00:56:45,611 --> 00:56:47,446 Chị biết người tên Jeon Jin Won không? 954 00:56:48,447 --> 00:56:50,199 Phải cái cậu tới từ Seoul không nhỉ? 955 00:56:51,576 --> 00:56:52,827 Cô ra đằng kia tìm đi. 956 00:56:54,495 --> 00:56:55,371 Cảm ơn chị. 957 00:57:03,963 --> 00:57:05,006 Chào anh. 958 00:57:05,590 --> 00:57:06,883 Anh là Jeon Jin Won ạ? 959 00:57:08,342 --> 00:57:09,260 Cô là ai? 960 00:57:09,343 --> 00:57:11,804 Tôi là công tố Kang Ha Na của Viện Kiểm sát Bắc Seoul. 961 00:57:11,888 --> 00:57:13,681 Tôi xin phép hỏi vài chuyện được không? 962 00:57:13,764 --> 00:57:16,058 Không được. Tôi không có gì để nói. Cô đi đi. 963 00:57:16,142 --> 00:57:17,977 Chúng tôi từ xa tới. 964 00:57:18,060 --> 00:57:19,228 Phiền anh một chút. 965 00:57:19,312 --> 00:57:21,772 - Không được. - Anh biết Chủ tịch Park Yang Jin chứ? 966 00:57:21,856 --> 00:57:24,108 Giữa anh và ông ta đã xảy ra chuyện gì? 967 00:57:24,192 --> 00:57:25,610 Tôi không biết gì hết. 968 00:57:26,194 --> 00:57:27,278 Được chưa? Cô đi đi. 969 00:57:27,862 --> 00:57:30,573 Đã… đã bảo tôi không biết gì mà. Cô cứ đi đi! 970 00:57:32,074 --> 00:57:33,784 Đi đi. Tôi thật sự… 971 00:57:33,868 --> 00:57:35,870 - Tôi không có tội gì hết. - Anh làm gì vậy? 972 00:57:36,370 --> 00:57:37,288 Này! 973 00:57:38,664 --> 00:57:40,041 Hôm nay cứ về đã. 974 00:57:48,007 --> 00:57:49,842 Chắc phải điều tra lại vụ này thôi. 975 00:57:50,885 --> 00:57:52,762 Dĩ nhiên không để Viện phó biết. 976 00:57:53,346 --> 00:57:56,140 Viện phó nói không thể khởi tố nếu đơn kiện đã bị rút. 977 00:57:56,224 --> 00:57:58,643 Theo nguyên tắc thì đúng là thế mà. 978 00:57:58,726 --> 00:58:01,812 Ai nói sẽ khởi tố lại vụ của Seo Young Min? 979 00:58:01,896 --> 00:58:04,065 - Thế làm sao ạ? - Nghĩ kỹ thì thấy, 980 00:58:04,148 --> 00:58:06,567 - công ty đó có khá nhiều vấn đề. - Vấn đề gì? 981 00:58:07,151 --> 00:58:09,195 Chúng ta chưa tra được gì cả mà. 982 00:58:09,278 --> 00:58:11,072 Tại sao lại họ bảo mật nghiêm ngặt thế? 983 00:58:11,155 --> 00:58:14,033 Vì có nhiều điều cần che giấu chứ sao. Chứng tỏ có nhiều vấn đề. 984 00:58:14,617 --> 00:58:16,035 Điều tra những vấn đề đó 985 00:58:16,118 --> 00:58:18,663 sẽ tìm được chứng cứ vụ của Seo Young Min luôn. 986 00:58:18,746 --> 00:58:20,706 Có thể là thế, nhưng… 987 00:58:20,790 --> 00:58:22,667 Đúng thế. Chính là vậy. 988 00:58:22,750 --> 00:58:24,377 Phải tìm ra gì đó trước đã. 989 00:58:24,460 --> 00:58:25,962 Hối lộ này! Chỉ cần một thứ thôi. 990 00:58:26,045 --> 00:58:27,922 Gì cũng được. Được hết. 991 00:58:28,005 --> 00:58:29,882 Thiệt tình. Sao cô lại làm thế với tôi? 992 00:58:30,466 --> 00:58:32,301 Tôi đâu phải nhân viên của công ty đó. 993 00:58:33,469 --> 00:58:35,012 Tôi chỉ nói thế thôi. 994 00:58:35,638 --> 00:58:37,014 Anh không quen ai làm ở đó à? 995 00:58:37,098 --> 00:58:39,016 Vâng! Tôi không quen ai… 996 00:59:01,831 --> 00:59:03,082 {\an8}UDATA 997 00:59:05,126 --> 00:59:06,002 Này anh. 998 00:59:16,220 --> 00:59:17,346 Sao cô lại ở đây? 999 00:59:17,930 --> 00:59:20,224 Tôi phải hỏi mới đúng. Sao anh lại ở đây? 1000 00:59:23,060 --> 00:59:24,020 Anh làm ở đây à? 1001 00:59:35,531 --> 00:59:39,035 NGOẠI TRUYỆN 1002 00:59:39,744 --> 00:59:41,245 {\an8}Dạo này giấc ngủ thế nào? 1003 00:59:42,538 --> 00:59:44,373 Cô có thấy khó ngủ, 1004 00:59:44,457 --> 00:59:46,459 hay ngủ quá nhiều không? 1005 00:59:47,960 --> 00:59:49,462 Cũng bình thường… 1006 00:59:51,047 --> 00:59:53,716 Dạo này cô thấy hứng thú với cái gì nhất? 1007 00:59:54,967 --> 00:59:56,052 Không có gì đặc biệt. 1008 00:59:57,470 --> 00:59:59,430 Vậy cô thích ăn món gì nhất? 1009 01:00:00,181 --> 01:00:02,350 Cũng không có. 1010 01:00:03,768 --> 01:00:05,811 Tôi luôn nói với cô một câu nhỉ? 1011 01:00:05,895 --> 01:00:06,854 Đó là gì? 1012 01:00:08,147 --> 01:00:10,024 Cô nói cho tôi nghe được không? 1013 01:00:15,154 --> 01:00:18,157 Hôm nay tôi muốn nghe cô nói câu đó. 1014 01:00:25,665 --> 01:00:27,041 Đó không phải lỗi của tôi. 1015 01:00:31,212 --> 01:00:33,339 Đó không phải lỗi của tôi. 1016 01:00:35,174 --> 01:00:36,175 Cô làm tốt lắm. 1017 01:00:36,842 --> 01:00:40,096 Đến buổi trị liệu sau, cô cũng phải nói như thế nhé. 1018 01:00:40,763 --> 01:00:41,597 Cô biết chưa? 1019 01:00:42,515 --> 01:00:43,349 Nhưng bác sĩ ơi. 1020 01:00:46,477 --> 01:00:47,853 Vậy đó là lỗi của ai? 1021 01:00:51,899 --> 01:00:53,150 Những kẻ có lỗi… 1022 01:00:55,861 --> 01:00:56,904 đâu hết rồi? 1023 01:00:59,156 --> 01:01:00,866 {\an8}GÓP GIỌNG: LEE YOUNG AE 1024 01:01:19,593 --> 01:01:22,096 Tài xế Kim Do Ki đi làm ở công ty 1025 01:01:22,179 --> 01:01:23,264 hay vào tà đạo vậy? 1026 01:01:23,347 --> 01:01:24,306 Chú định làm thế nào? 1027 01:01:24,390 --> 01:01:27,101 Tôi phải chuyển sang Phòng Chiến lược. 1028 01:01:27,184 --> 01:01:28,644 Tuyệt vời! 1029 01:01:28,728 --> 01:01:32,523 - Tôi muốn làm ở bộ phận chủ chốt. - Giờ cậu là nhân viên chủ chốt của Udata. 1030 01:01:32,606 --> 01:01:35,526 Chuyển lời đến chủ tịch giúp tôi. Tôi rất buồn vì không gặp được ông ấy. 1031 01:01:35,609 --> 01:01:36,944 Vì tôi mà ra nông nỗi này. 1032 01:01:37,528 --> 01:01:41,198 Tôi có việc cần làm với công ty này. Giờ anh đang ở bộ phận nào? 1033 01:01:41,282 --> 01:01:43,451 Đầu Đá đang đứng với nhân viên của tôi này. 1034 01:01:43,534 --> 01:01:45,327 - Tới luôn! - Chuyện này là sao? 1035 01:01:45,411 --> 01:01:48,289 Có lẽ chúng ta đã bỏ sót gì đó. 1036 01:01:53,669 --> 01:01:56,172 PHẦN ẨN: CÂU CHUYỆN CỦA JUNG MIN 1037 01:02:01,260 --> 01:02:02,595 {\an8}Tớ xem thời sự thấy 1038 01:02:02,678 --> 01:02:05,347 {\an8}có dịch vụ giải quyết bạo lực học đường giá năm triệu won. 1039 01:02:05,431 --> 01:02:08,100 {\an8}- Cậu không có tiền đúng không? - Dĩ nhiên là không. 1040 01:02:08,184 --> 01:02:09,810 {\an8}Cũng phải. Có mới lạ. 1041 01:02:20,613 --> 01:02:22,198 {\an8}Sao vậy? Không đi à? 1042 01:02:22,865 --> 01:02:25,701 {\an8}À, ừ. Đi thôi. 1043 01:02:52,603 --> 01:02:58,067 TAXI CAO CẤP 1044 01:03:36,522 --> 01:03:40,943 {\an8}Biên dịch: Mai Thanh Hương