1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - 坎帕诺先生 - 是的?找我什么事? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 爸 爸爸… 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 爸 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 奎恩 他死了 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 克丽丝汀 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 不行…离开我? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 还想带走她 不行 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 到这儿来 亲爱的 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 贝莉 我们离开这里 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 我们得走了 走吧 快 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 让她们赶紧离开这里 快走 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 追 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 (德士) 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 警察都死哪儿去了? 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 天啊 你们能叫警察吗? 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 还有 快叫辆救护车来 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 天啊 能来人吗? 18 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - 带他上楼去 - 不 我哪儿也不去 19 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 在警察到这儿之前 我哪儿也不去 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 你照我说的去做 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 你是想跟我吵吗? 22 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 别吵了 尼古仔 他说得对 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 你在这里不安全 你们俩都是 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 我要等警察来 我要守在爸身边 25 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 走吧 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 现在 快走 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 (改编自劳拉戴夫的小说) 28 00:02:44,414 --> 00:02:47,668 (维多利亚皇宫酒店) 29 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - 外公怎么办? - 他希望你离开那里 30 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - 对 可是… - 尼古拉斯能照顾好自己 31 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 我们进去吧 32 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 来吧 33 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 我真不敢相信你竟然还活着 34 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 是吗?你一定很失望吧 35 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - 这话什么意思? - 我想你很清楚是什么意思 36 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - 若你是在暗示… - 听着 省省吧 37 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 你小时候就不擅长撒谎 现在也一样 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 我爸刚死了 你能不能稍微放尊重点? 39 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - 尊重? - 没错 40 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 这全都怪你 41 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 要不是你那单野心勃勃 考虑不周的犯罪集团破事… 42 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 你根本不知道自己在说什么 43 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 本来一切都在我的掌控之中 44 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 然后你那该死的女婿进来搅局 45 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 一切就都乱了套 46 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 就像18年前一样 47 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 再说 是谁把他拖进这趟浑水的? 48 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 对 就是你 49 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 所以如果你想找个人来怪罪… 50 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 我的确做错很多事 51 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 但这次是因为你和你那愚蠢 没脑子的计划… 52 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 嘿 够了 53 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - 这混蛋说是我害死爸的 - 对 他们是冲你来的 54 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 都别吵了 55 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 这于事无补 56 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 两只大猩猩在捶胸顿足 对我们现在的情况一点用都没有 57 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 他们如何处理弗兰克? 58 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 他们要把他送到私人停尸房 59 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - 好吧 我想跟着一起去 - 这么做不妥当 60 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 那下面到处都是执法人员 61 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 我不想你被牵扯进去 62 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 所以我们需要静观其变 我们有人在处理 63 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 好吧 64 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 我们还得应付佩雷克 否则他还会再来找麻烦 65 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 下手会更狠 66 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 所以当务之急是完成银行收购的事 67 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 我们可以把钱还给他 并在下一批货上提供优厚的条件 68 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 因为我将拥有我最初来这里 要收购的那家银行 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 好吧… 70 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - 所以你…是要… - 我得走了 71 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - 我们1点钟签合同 - 等等 72 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 你还好吗? 73 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 不好 74 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 我很不好 75 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 但我现在没时间“不好” 你也没有 76 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 这叫做“情感隔离” 你应该好好研究一下 77 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 那他怎么办? 78 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 如果他尝试离开 就拦住他 79 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 他们杀了弗兰克? 80 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 那杀手其实是想杀泰迪 81 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 是那个犯罪集团干的 肯定是佩雷克下的命令 82 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 我从没想过自己 会为弗兰克坎帕诺的死感到难过 83 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 我以为我们还有时间 我本应该预料到… 84 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 这些人反复无常、不可理喻、没有道德 85 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 很难预料到任何事 86 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 尼古拉斯在哪里? 87 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 他和泰迪、奎恩在一起 88 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 他要我们先离开 89 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - 糟了 - 你觉得泰迪会把他扣留在那里? 90 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 不是泰迪 91 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 现在掌权的是奎恩 92 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 不 我不相信 93 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 我不确定她是一直都在骗我们 94 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 还是因为泰迪把事情搞砸了 情况才发生了变化 但是… 95 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - 不 她不是那样的人 - 你在干吗? 96 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 我在给外公打电话 如果他接听 我们就知道他没事 97 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 不许接电话 98 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 怎么 我是人质吗? 99 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - 喂 - 外公 你没事吧? 100 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 我没事 我只是在跟泰迪谈话 101 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 好的 但你是否… 102 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 不…别… 103 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - 我正在跟… - 你是谁? 104 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 我在跟谁说话? 105 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 我是贝莉 106 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 你爸在吗? 107 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 他能听到我说话吗? 108 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 不行 109 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 泰迪 我是汉娜 110 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - 听我说 - 要我听你说? 111 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 在你们夫妻俩对我的家人 做了那些事之后? 112 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 你们偷走的是犯罪集团的钱 113 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 若不是因为你们 我爸现在还能活着 114 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 泰迪 我知道你很生气 115 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 我尝试找奎恩谈过了 116 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 如果你愿意 我也很乐意跟你谈谈… 117 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 啊 汉娜 你人可真好 118 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 但是 不了 我想我们还是静观其变吧 119 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 至于在这里的这位外公 他的命运将掌握在你们手里 120 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 我会再联系你们 121 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 这部手机我先保管了 请别介意 122 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 他们住在哪里? 123 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 你觉得我会告诉你吗? 124 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 他们到底住在哪里? 125 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 你想杀我? 126 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 当需要你自己扣动扳机时 就没那么容易了 对吧? 127 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 看来你还没完全失去理智 128 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 你想去哪儿? 129 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - 我需要用洗手间 - 坐下 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 我能用一下洗手间… 131 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 给我坐下 否则我一定开枪 132 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - 他们会杀了他的 - 他不会有事的 133 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 他是个谈判筹码 134 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 什么? 135 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 泰迪… 136 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 就是那种反复无常 不可理喻、没有道德的人 137 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 也许奎恩能劝住他? 138 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 听着 我知道你们觉得她骗了我们… 139 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 而我知道你想信任她 140 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 但我和她谈话时 她显得冷酷、精于算计 141 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 我们认为她是这事的核心人物 142 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 好吧 那得找她谈 才能解决问题啊 143 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 贝莉 144 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 她已经不是我们在洛杉矶 见到的那位富有同情心的人了 145 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 她当时威胁我 146 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 就像她会不惜一切代价保护她的家人 147 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 难道你们不会这么做吗? 148 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 不会像她那样 149 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 (法夫罗) 150 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 迪布瓦夫人 151 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 你来早了 152 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 抱歉 153 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 酒店应该准备些茶点 154 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 不需要茶点了 法夫罗小姐 155 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 请坐吧 156 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 我原以为会见到夏隆银行的整个团队… 157 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 本来是的 但以目前的情况 158 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 我认为我跟你单独见面更为合适 159 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 目前的情况? 160 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 我们直接点吧 好吗? 161 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 坎帕诺小姐? 162 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 好的 感谢你 163 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 我会转告我姐的 164 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 谢谢 165 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 你那时暗恋她 对吧? 166 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 我的凯特 167 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 在卡普蒂瓦的那个夏天 168 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 你们那时大概12、13岁 169 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 我记得你们每天早上 都在那艘“乐观号”帆船上玩乐 170 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 你、奎恩和凯特 171 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 我当时注意到你看她的眼神了 172 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 随你怎么说 173 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 别想骗我 174 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 我和你爸都看到了 175 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 他会暗自发笑 176 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 我其实并不喜欢 177 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 但他对我说 凯特足够聪明 能自己做决定 178 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 这是一个关于你女儿 聪明到没有跟我约会的故事吗? 179 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 不 这故事是想说明你爸足够聪明 180 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 让我不至于做出让自己出丑的事 181 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 是你杀了她吗? 182 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 什么? 183 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 是你杀了我的凯特吗? 184 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 等等 难道… 185 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 这就是我爸问我的原因? 186 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 是你在煽风点火? 187 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - 还是你那个混蛋女婿干的? - 不 别把他扯进来 188 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 是你杀了我女儿吗? 189 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 是他把这些想法灌进你脑子里的 他才是这一切破事的根源 190 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 我爸就是因为他才死的 191 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 见鬼 是他把你送进监狱的 192 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 他把我送进监狱是对的 193 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 我犯了法 194 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 我违背了我的誓言 195 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 那你对我爸立下的誓言呢? 196 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 你爸从未要求我起誓 197 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 我为他做的任何事 都是我的选择 是我的决定 198 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 一个男人要为自己的行为负责 199 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 你这是要我怎样?说这是我的错? 200 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - 说我应该挡下那颗子弹? - 不 不是 201 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 任何射向你的子弹 202 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 他都会像今天一样替你挡下 203 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 泰迪 他爱你 204 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 就像我爱我的凯特一样 205 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 所以我要再问你一次 206 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 我女儿是不是你杀的? 207 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 去你的 208 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 还有 没有 我没有杀她 209 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 我真得去尿尿了 210 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 你就告诉我他们到底在哪儿 211 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 你很清楚我是绝对不会说的 拜托 212 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 搜他的口袋 213 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - 外面没动静吧? - 是的 214 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 那是什么? 215 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 这张照片拍得真好 216 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 她那时应该跟我现在一样大 217 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 不难看出她们多么爱彼此 不是吗? 218 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 这是我自己的想象吗? 219 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 不 我不这么认为 不是的 220 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 那如何解释我们现在对她的怀疑呢? 221 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 就好像 如果时光能倒流 222 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 能阻止外公让爸爸去为坎帕诺家做事 223 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 或者阻止凯特去见伊万… 224 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 是啊 当然 但你也得 站在他们的立场想一想 225 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 你爸爸、你外公、你妈妈的立场 226 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 你就能理解他们当时的选择 对吗? 227 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 我上一次和奎恩谈话时 228 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 她说我可以尽情去寻找答案 229 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 但到头来 追寻真相的过程 会让我经历很多糟糕的事 230 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 而且最终还是改变不了什么 231 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 这想法挺悲观的 232 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 是啊 也许那样想会容易些 233 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 也许吧 但这说明奎恩是什么样的人呢? 234 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 你没事吧? 235 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 没事 236 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 怎么了? 237 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 我们经历了那么多 我只想… 238 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 别… 239 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - 我们总会想出办法的 - 好的 240 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 我保证我们会的 241 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 有尼古拉斯的消息吗? 242 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 没有 一点消息都没有 243 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 有什么想法吗? 244 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 什么? 245 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 这不该由我来说 246 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - 那手提包里是什么? - 塞特 247 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 若包里的东西能帮助我们救尼古拉斯… 248 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 不知道里面是什么 但无论是什么 249 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 他已经说得很清楚 要我誓死保护它 250 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - 你介意我们打开看看吗? - 我介意 251 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 如果他要你誓死保护它 252 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 我估计那是能救他命的东西 253 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 我去买杯咖啡 254 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - 能打开吗? - 我想我能撬开它 255 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 (尼古拉斯贝尔联合律师事务所) 256 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 (个人机密文件 请勿复制) 257 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 不喜欢那些花吗? 258 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 我很喜欢 259 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 我有消息要告诉你 260 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 我也有 261 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 交易告吹了 银行退出了收购计划 262 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 你说什么? 263 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - 为什么? - 我不知道 泰迪 264 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 我猜是他们觉得 把一家有300年历史的银行卖给 265 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 一个臭名昭著的黑帮大佬的女儿 观感不好 266 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 而且这个黑帮大佬 刚刚在巴黎第八区被人枪杀了 267 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 我永远摆脱不了这个家族了 268 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 听着 奎恩 交易的事我很遗憾 但我跟爸的遗产执行人谈过了 269 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 他们会让我们动用家族信托基金 270 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 里面的钱足够偿还佩雷克的五百万 外加一点额外赔偿金 271 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 算是“为带来的不便致歉 希望没伤了和气”的费用 272 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 来给这件事做个了结 273 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 我会回去做老本行 274 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 而你可以当作这一切从未发生过 275 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - 去他们的 - 去谁的? 276 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 佩雷克 277 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 那个犯罪集团 278 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 他们杀了我们的父亲 所以 没错 就是要伤和气 去他们的 279 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 奎恩 我知道你因为爸的事而难过 280 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 我也一样 281 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 但你不能不给这些人一个交代 转头就走 282 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 不 你之所以不敢转头就走 是因为你没胆量 283 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 所以他们才不怕你 284 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 但我呢?我不但转头就走 还会直接去找他们最大的竞争对手 285 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - 这简直是疯了 我甚至不知道怎么… - 我跟罗谢尔巴伦谈过了 286 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 她很高兴听到我们要扩展业务 287 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 并且愿意提供庇护 288 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 所以 除非那集团想要开战 否则他们会让那笔钱就这么算了 289 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 这是做生意的代价 290 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 但现在少了那家银行… 291 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 我在洛杉矶拥有一家成功的公司 292 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 我服务的对象 是全世界最易分心的人群之一 293 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 他们是完美的洗钱渠道 294 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 所以就这么定了? 295 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 由你来接手了? 296 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 你不适合干这个 泰迪 297 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 如果我不愿意呢? 298 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 我会杀了你 299 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 拜托 300 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 我怎么会那么做呢? 301 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 但你刚才的表情可真有意思 302 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 从现在起 别再搞事了 303 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 回你的房间去 帮我找到欧文 304 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 怎么找?尼古拉斯 根本不肯透露他们住在哪儿 305 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - 你搜过他的口袋了吗? - 你以为我那么蠢吗? 306 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 我不知道 他一直没离开过你的视线? 307 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 当然 我… 308 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 不在这里 309 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 个人笔记、电邮记录 这些看起来不像是案件档案 310 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 不 这是他为坎帕诺家工作的完整记录 311 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 里面有他们所有犯罪活动的记录 312 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 所以这是一份“保险单”? 313 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 这有可能让弗兰克、泰迪 他们所有人定罪 314 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 没错 但也可能让尼古拉斯定罪 315 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 嘿 316 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 怎么回事? 317 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 我们不能用这些证据 318 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - 这是我们最好的筹码 - 他已经75岁了 319 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 如果他现在入狱 就永远出不来了 320 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - 他已经服过刑了… - 你说得对 但是… 321 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 尼古拉斯如果没准备使用这些证据 就不会把它们带来了 322 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - 这必须由外公自己决定 - 的确是啊 323 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 按理应该是 但他不在这里 所以… 324 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 你比我们更了解他 贝莉 你觉得他会怎么想? 325 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 昨晚在飞机上 他说… 326 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 他需要“弥补这个错误” 327 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 这可能是他承担责任的方式 328 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 好给我们一个再次成为一家人的机会 329 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 但会少了他 330 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 对 少了他 331 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 但你可以跟你爸在一起 我也一样 332 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 这是你想要的吗? 333 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 是的 334 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 这真的是我想要的 335 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 那好吧 336 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 我们需尽快把尽可能多的证据数字化 337 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 你们一定饿了 我去给大家弄点吃的 338 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - 你们谁有房卡吗? - 我想我的房卡被外公拿走了 339 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 给你 340 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 怎么了? 341 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 尼古拉斯有张房卡 342 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - 喂? - 费舍尔女士 我是汉娜霍尔 343 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 前几天我们通过电话 我当时在安德森探员的办公室 344 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 关于格雷迪布拉德福德 当然 我记得 345 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 你即将收到一封我发出的加密邮件 346 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 请给我回复邮件确认 347 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 我就会发送一个安全暗网服务器的链接 348 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 里面有足以摧毁整个坎帕诺组织的证据 349 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 你是怎么拿到这些证据的? 350 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 电话里不能再多说了 351 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 查看你的电邮箱 352 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 她好像上钩了 353 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 (邮件通知 迪丽娅费舍尔 邮件已打开) 354 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - 是的 她刚打开了邮件 - 很好 355 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 这里 356 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - 你是快递员吗? - 是的 357 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 你得马上把这个送到明亮酒店 358 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 你要是搞砸了 359 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 不管你跑到哪里 我都能找到你 360 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 我觉得他不懂英语 361 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 我觉得他明白 362 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 你怎么会让他们跑了? 363 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 不需要我告诉你这有多糟糕吧? 364 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 抱歉 看起来他们很匆忙地离开了酒店 365 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 那就把他们找出来呀 366 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 看来我们得提升一下你跟人沟通的能力 367 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 你有更好的办法吗? 368 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 在我这一行 我们不是去追逐结果 369 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 而是考虑我们拥有什么谈判筹码 370 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 我要和他谈谈 371 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 看来欧文又溜走了 372 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 是啊 他擅长这么做 373 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 知道他可能去哪里吗? 374 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 不知道 而且我觉得你找到他的机会不大 375 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 欧文很聪明 376 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 他很擅长领先一步 377 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 所以这么多年来能躲避你们家 378 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 我听我爸说过 他曾经有机会 跟一个人做一笔交易 379 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 一个你曾帮他辩护过 但后来闹翻了的人 380 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 那会是一笔利润丰厚的交易 但被他拒绝了 381 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 因为他知道那会让你感到不舒服 382 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 你爸很看重友情 383 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 尤其是我们之间的友情 384 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 我爸也以为那个故事讲的是友情 385 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 但我不这么认为 我觉得那是软弱 386 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 我爸一直没能抓到欧文 387 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 因为他在某些方面很软弱 而我则不会 388 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 奎恩 我是看着你长大的 389 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 你是在威胁我吗? 390 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 我一直以来都不想沾这门生意 391 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 但并不代表我没能力做 392 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 快递员刚送来这个 393 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 东西都齐吗? 394 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 只有一半 395 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 (奎恩 如果你想要另一半) 396 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 (到塞纳河的码头见我 在巴黎圣母院对面) 397 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 (下午3点 一个人来 H.上) 398 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 什么事? 399 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 迪丽娅费舍尔在一号线 400 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 接进来 401 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 迪丽娅 什么事? 402 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 是的 我刚和汉娜霍尔通过话 403 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 你还记得她吗? 404 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 记得 她想要什么? 405 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 她说她有指证坎帕诺家族的证据 406 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 很多证据 407 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 你知道这事吗? 408 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 不知道 409 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 她还说了什么? 410 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 她刚发来短信 411 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 她在巴黎圣母院附近 412 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 周围那么多人 他们不敢做出什么疯狂的事 413 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 他们可是在酒店大堂枪杀了弗兰克 414 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 那是犯罪集团干的 415 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 是啊 那坎帕诺家族 就不会做那样的事吗? 416 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 凯特的事已经过去很久了 417 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 她当时威胁到了他们的整个组织 418 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - 这并没有让我安心 - 泰迪当时失控了 419 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 至于奎恩 我不认为… 420 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 你为什么要离开我? 421 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - 还想带走她 - 克丽丝汀 422 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 贝丝 423 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 贝丝 怎么了? 424 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 我脑海里一直记得一个场景 你和我妈妈在汽车旅馆里吵架 425 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - 我们搬走了 然后… - 是的 我记得 我… 426 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 很抱歉 我很不好受 427 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 不 我不是那个意思 428 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 奇怪的是 我记得奎恩 把我从泳池里拉出来 429 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 在汽车旅馆? 430 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - 她当时不在那里 - 你确定?她说她在 431 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 她说她不记得曾把我从泳池里拉出来 432 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 但她说她当时在场 433 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 那是我和你妈妈吵得 最厉害的一次 而且我… 434 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 如果奎恩当时在场 我想我应该记得 435 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 什么事? 436 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 我刚接到我们在法警局的朋友打来的电话 437 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 你绝对不会相信这些混蛋在搞什么鬼 438 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 巴黎圣母院? 439 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 有点老套 不是吗? 440 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 我本想租艘船 但都被订满了 441 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 我们散散步吧 442 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 我想跟你谈谈关于释放尼古拉斯 和确保欧文自由的事 443 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 如果你想用那笔钱 来交换的话 已经不行了 444 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 泰迪似乎相当恼火 445 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 是的 而我已经收拾了那个烂摊子 446 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 所以 你打算就这样放弃几百万美元? 447 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 我没那么说 但现在 已经没法用它来做交换了 448 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 是这样的 我们现在有了新政策 449 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 不留手尾 450 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 那么 恐怕你不会喜欢我的第二个提议 451 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 欧文已经搜集了足够的证据 足以给你们所有人定罪 452 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 是吗? 453 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 让我猜猜 证据在暗网服务器上 454 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 他只需要发一封电邮 然后 一眨眼的功夫 455 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 整个家族就完蛋了 456 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 这些证据足以把你和泰迪送进监狱 关上很长一段时间 457 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 泰迪 也许吧 但不会是我 458 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 我经营的可是一家合法的金融公司 459 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - 胡说 - 问问尼古拉斯啊 460 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 那份文件里没有任何能指控我的东西 461 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 我爸确保了这一点 462 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 不像你的丈夫 463 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 我爸非常擅长保护他所爱的人 464 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 但你就这样让泰迪去坐牢? 465 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 我自有办法保护泰迪 466 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 只有一个解决办法 汉娜 467 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 明天前把欧文交给我们 否则你们所有人都有危险 468 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 先从尼古拉斯开始 469 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 你为什么这么执着于惩罚我丈夫? 470 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 你真的需要问我这个问题吗? 471 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 我爸死了 472 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 但别说是泰迪的错 473 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 是欧文 这一切都是他挑起的 474 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 你搞错了 是你弟杀了凯特 475 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 才挑起这一切的 476 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 不 他没有 477 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 欧文才是一切事情的罪魁祸首 478 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 我永远不会放过他的 479 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - 你在说什么? - 我是说她知道了 480 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 她知道证据的事? 481 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 欧文 她知道所有的事 482 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 就连服务器的事她也知道 483 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 格雷迪说得对 有内鬼 484 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 我还以为他是在担心法警局里有内鬼? 485 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 法警局、美国检察官办公室 他们都是互通的 486 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - 我们得走了 - 爸 487 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 我们得走了 格雷迪的下场你们也看到了 488 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 等等 她还说了别的什么吗? 489 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 奎恩?没有 她把一切都怪在你爸头上 490 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 甚至包括你妈妈的死 491 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 她说如果你当初听劝 停止跟尼古拉斯合作 492 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 凯特就不会去找伊万 493 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 这点她并没说错 494 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 她怎么会知道这事? 495 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 她说她不清楚我爸妈当时在谈些什么 496 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 我也没告诉她 你呢? 497 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 没有 我没告诉她 498 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 贝莉? 499 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 克丽丝汀 500 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 贝莉? 501 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - 嘿 贝莉? - 我需要再和奎恩谈谈 502 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - 贝莉 - 有些事不对劲 503 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 这说不通 她有事瞒着我们 504 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 这点挺确定的 但找她又能… 505 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 她爱我妈妈 我可以唤起她的良知 506 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - 我认为她根本没有良知 - 我不相信 507 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 我和她相处过 她喜欢我 508 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - 这么做不安全 - 不安全? 509 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 我以为我们已经过了这关 510 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 奎恩骗了我们 511 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 她显然有份参与她的家族生意 512 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 而且现在掌权的人是她 513 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 她认为你爸应该为弗兰克的死负责 514 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 而且显然 还包括你妈的死 515 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 这正是我要说的 你们看不出这情况有多糟吗? 516 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - 当然看出 但那并不… - 这事有蹊跷 517 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 肯定跟我妈妈 以及她怎么死有关 518 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 那是这一切问题的核心 我想只要我能和奎恩谈谈… 519 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 你试过了 你谈过了 520 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - 你跟奎恩谈过… - 我得再跟她谈谈 521 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 拜托 听我说 522 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 我搅乱我们的生活 就是为了让你远离这事 523 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - 为了保护你 - 爸 你… 524 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 我爱你 525 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 但你无法保护我远离这一切 526 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 我们经历了这一切 难道还不明白? 527 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 我们无法逃避这些人 528 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 我不会逃避他们 529 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 再也不会了 530 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 你打算背叛我的家族? 531 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - 你说什么? - 那些文件 532 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 汉娜刚才试图用它们来达成协议 533 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 不是的 那是逼不得已的方法 534 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - 我从来没想过… - 别说了 535 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 我从一开始就清楚你是个怎样的律师 你的话证实了这点 536 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 奎恩…拜托 537 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 你可以结束这个破事 538 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 我愿意牺牲一切… 539 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 来换取贝莉、汉娜和欧文的安全 540 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 还有欧文?真的吗? 541 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 我对他所做的事负有一定责任… 很大一部分责任 542 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 可我没法宽恕别人 对我而言 那是种奢侈 543 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - 再也做不到了 - 看到你这样 我很痛心 544 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 你爸不会想看到你变成这样 545 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 你知道的 546 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 我知道我是他唯一信任的人 547 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 所以他才会在去世前把我拉进来 548 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 是的 当初我也是这样被他拉进来的 549 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 当你爸施展魅力时 没人能抗拒他 550 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 但看看他现在落得什么下场 551 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 看看我们落得什么下场 552 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 你继承的是一个烂摊子帝国 553 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 但还不算太晚 对你来说还不算晚 554 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 你可以结束这个烂摊子 用你爸打算用的方式结束它 555 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 这才是弗兰克希望看到的 556 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 弗兰克已经不在了 557 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 我们来见奎恩 558 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 你们究竟想干吗? 559 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 我们来跟奎恩谈谈 560 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 好 问题是 现在才谈 已经太迟了 所以你们… 561 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 没关系 泰迪 562 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 进来吧 563 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 想再一次尝试无效的协议谈判? 564 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 不是 565 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 来找你谈并不是我的主意 566 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 我想谈谈汽车旅馆的事 567 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 就是我爸妈吵架那天 568 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 我已经把知道的都告诉你了 569 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 全部? 570 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 我不喜欢你这说话的语气 571 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 让她说完 572 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - 你不是在威胁我吧? - 不是 我只是请你让她说完 573 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 我爸并不记得你当时在场 574 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 他当时头脑不太清醒 575 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 也许吧 576 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 但我脑海里一直出现这两个记忆 577 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 你把我从水里拉出来… 578 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 我已经说了我不记得曾经那么做过 579 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 还有一个画面 580 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 在公园里的秋千上 581 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 起初 我以为它们彼此毫无关联 582 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 直到我意识到我把它们混为一谈了 583 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 你并没有把我从泳池里拉出来 584 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 你是把我从地上拉起来 然后把我放到了公园的秋千上 585 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 就在我妈妈遇害地点街对面的那个公园 586 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 你以前经常去那个公园啊 587 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 是的 但是那警笛声… 588 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 那天就是我妈妈遇害的日子 对吗? 589 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 你当时在场 对吧?你为什么不告诉我? 590 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 我为何要让你再次经历那难受的一天? 591 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 因为那是她要求你的 592 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 为何要隐瞒那件事? 593 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 你到底要问我多少次 是不是我的家人杀了你妈妈? 594 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - 直到你告诉她真相为止 - 真相就是我们跟这件事毫无关… 595 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 不 拜托 别骗我了 596 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 你说过你爱我妈妈 597 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 求你了 告诉我到底发生了什么 598 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 你一定知道些什么 599 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 你当时去那个公园 一定是因为知道些事 600 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 而且你想要保护她 601 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - 你知道了泰迪的计划 然后… - 这事跟泰迪无关 602 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - 我不相信你 - 贝莉 真的不是他 603 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - 你为什么要包庇他? - 我没有包庇他 604 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - 你有 你就不能… - 贝莉… 605 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 我相信她 606 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 我相信奎恩 607 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 总算有人信我了 608 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 她不是在包庇泰迪 609 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 她是在包庇自己 610 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 简直荒谬 611 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 你告诉贝莉 追寻答案 会让她经历很多糟糕的事 612 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 你只是想阻止她继续问下去 613 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 这是你说过的最真实的话 614 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - 不 - 告诉她 615 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - 她有权知道真相 - 不… 616 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - 我没有 我… - 你有 是的 你有 617 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 告诉贝莉 害死她妈妈的人是你 618 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - 事情不是那样的 - 她妈妈的死 619 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 是你造成的 620 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 然后当贝莉开始问你问题时 621 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 你为了自保而撒谎 你为了保护你爸的… 622 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 我必须保护我的家人 623 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 我爸 624 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 他绝不会动尼古拉斯的女儿 625 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 而我弟弟 他只会把事情搞砸 626 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 必须由我来做 627 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 她把心事都告诉了你 628 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 凯特把她联系伊万的事告诉了你 629 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 他们会毁掉我的整个家族啊 630 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 我必须阻止她 631 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 我从没想过要杀她 632 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 但那辆车是你派去的 633 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 只是想吓唬她 634 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 我只是想阻止她联系伊万 635 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 我知道那天她会去那个公园 636 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 所以我在那里是为了确保一切安全 637 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 为了确保她没事 638 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 司机本来只是要吓唬她一下 639 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 他帮我爸做事 以前也做过类似的事 640 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 他本来甚至应该保持距离的 但克丽丝汀 她… 641 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 你… 642 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 当时跑开了 643 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 你挣脱了凯特的手 644 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 车子为了不撞到你而急转向 然后… 645 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 撞到了我妈妈 646 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 我带你去公园 647 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 把你放在秋千上 648 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 我一直陪着你 直到看见 尼古拉斯朝我们走来 649 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 奎恩 现在就结束这一切 650 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 让欧文回家吧 651 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 不行 652 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 不 她永远不会原谅我的 653 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 你怎么能放下这件事? 654 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 我夺走了你的妈妈 655 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 你错了 656 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 我有一位妈妈 657 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 我有一个我爱的家庭 658 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 所以我可以原谅你 659 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 我可以放下这一切 660 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 你第一次见我时告诉我 661 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 我不必被我的家族定义 662 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 你也不必 663 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 贝丝 664 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - 我们没事了吧? - 她太了不起了 665 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 我们就这么放他们走了? 666 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 只管开车 667 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 我们应该去旅行 668 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 你不在的时候 我学会了航海 669 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 还记得那些日子里 我好多次邀请你 一起乘“太阳鱼”帆船出海 670 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 我觉得这是个好技能 671 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 当然 “太阳鱼”帆船开不远 但12米的游艇… 672 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 你学会了开12米的游艇? 673 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 别忘了我有五年的时间 674 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 怎么了? 675 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 我知道他们放了我们 676 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 而且不管奎恩承认与否 677 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 我们现在有了过去没有的对付他们的筹码 678 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 但是 679 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 我提心吊胆地生活快20年了 680 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 很难想象不再担忧 681 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 不再觉得好像一拐弯就会… 682 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - 我们没事了 - 真的吗? 683 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 他们追踪了我那么久 我… 684 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 真的有人能彻底放下吗? 685 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 我不知道 但我们今天没事 686 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 或许这就是我们唯一能奢求的了 687 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 再问我一次 688 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 问你什么? 689 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 如果我当初就知晓如今的一切 我还会重来一次吗? 690 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 你问啊 691 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 你还会吗? 692 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - 香蕉 我会 我赢了 - 不算 693 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - 那不是个词 - 是 “Garth”是个词 694 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - 是“有围墙的院子” - 不是个词 695 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - 不是 - 查字典 朋友 我赢了 696 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - 太迟了 香蕉 - 不 697 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - 什么? - 不 我们在讨论… 698 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - 我们在讨论我的“香蕉”呢 - 他总按自己的规则来 699 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 什么?反正已经5点钟了 700 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 我来调几杯曼哈顿鸡尾酒 701 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 太好了 我刚好带了 新款黑麦威士忌 需要试试看 702 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - 你介意帮忙… - 不介意 好吧 703 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - 听起来是个馊主意 - 我会说服你的 704 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 如果我开始唱 《丹尼男孩》 就别再给我喝了 705 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 真不敢相信我们终于在一起了 706 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 天啊 没想到吧? 707 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 那么 你打算打开它吗? 708 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - 我不知道 - 打开吧 709 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 (汉娜 我本想裱起它) 710 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 (但我猜你对这事很讲究) 711 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 (亲亲抱抱 卡罗尔上) 712 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 天啊 713 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 (清洁工) 714 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 喂? 715 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 是我 716 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 我们还有些手尾需要处理干净 717 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 字幕翻译:萧碧霞