1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - 甘柏勞先生 - 是?怎麼了? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 爸爸… 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 爸爸 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 昆妮,他走了 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 姬絲汀 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 不…離開我? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 你還要帶走她,不行 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 親愛的,過來 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 比莉,我們快走吧 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 我們要走了,走吧… 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 帶他們離開,快點 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 快點 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 (的士) 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 警察到底在哪裏? 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 天啊,你快點找警察好嗎? 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 快點叫救護車 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 天啊,快找人來 18 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - 帶他上樓 - 我哪裏都不去 19 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 警察來到之前,我哪裏也不去 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 你要照我說話去做 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 你現在想跟我鬧交? 22 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 夠了,尼克,他說得對 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 你在這裏不安全,你們兩個都是 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 我會等警察來,我留下來陪爸爸 25 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 走吧 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 快點走 27 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 《他消失前的最後一句話》 28 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 (根據羅娜戴夫小說改編) 29 00:02:44,414 --> 00:02:47,668 (維多利亞皇宮酒店) 30 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - 公公怎樣? - 他想你離開這裏 31 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - 但是… - 尼高拉斯能照顧自己 32 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 我們進去吧 33 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 來吧 34 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 真的無法相信你還活著 35 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 是嗎?你一定很失望 36 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - 這是甚麼意思? - 你應該很清楚 37 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - 如果你是暗示… - 聽著,夠了 38 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 你小時候講大話很差勁,現在也是 39 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 我爸剛死,不如你放點尊重? 40 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - 尊重? - 是啊 41 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 這都是你的錯 42 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 要是沒有這急功近利 錯漏百出的犯罪集團鬧劇… 43 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 你不知道自己在說甚麼 44 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 一切本來都在我控制之中 45 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 你個賤女婿卻橫空出現 46 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 搞禍所有事情 47 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 就像18年前一樣 48 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 是誰把他捲入這些事情裏? 49 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 對,是你 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 如果你要找代罪羔羊 51 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 很多事情我都怪責自己 52 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 但這是你和你那自作聰明的白癡計劃… 53 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 喂,夠了 54 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - 這賤人說我害死了爸爸 - 他們想殺的是你 55 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 夠了 56 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 這樣也無補於事 57 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 你們就像搥胸頓足的大猩猩 這樣對我們完全沒用 58 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 他們怎樣處置法蘭? 59 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 他們送了他去私人殮房 60 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - 好了,我想跟他過去 - 這不是好主意 61 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 下面周圍都有警察 62 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 我不想你捲入其中 63 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 所以我們不要輕舉妄動,已經有人負責 64 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 好 65 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 我們還要處理柏歷那邊,不然他又會再來 66 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 而且更心狠手辣 67 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 所以現在最重要是完成銀行交易 68 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 我們付錢給他,提供運送優惠給下批貨 69 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 因為我將會擁有最初來這裡要買的銀行 70 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 好的… 71 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - 那你… - 我要走了 72 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - 我們1點簽約 - 喂… 73 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 你沒事吧? 74 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 有事 75 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 我完全不好 76 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 但我沒有時間處理這情緒,你也一樣 77 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 這叫做心理分隔,你應該了解一下 78 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 他呢? 79 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 如果他想走,留住他 80 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 他們殺了法蘭? 81 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 她想殺泰迪 82 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 是集團所為,一定是柏歷下的命令 83 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 我從沒想過 法蘭甘柏勞死去會令我這麼難過 84 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 我以為我們有時間,我應該預料到… 85 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 那些是反覆無常、不理性和無道德的人 86 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 根本很難預料任何事情 87 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 尼高拉斯在哪裏? 88 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 他跟泰迪和昆妮一起 89 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 他想我們走 90 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - 慘了 - 你覺得泰迪會留他做人質? 91 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 不是泰迪 92 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 現在是昆妮話事 93 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 我不相信 94 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 我不肯定她是否一直對我們講大話 95 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 還是因為泰迪搞禍了 所以事情有變,但是… 96 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - 她不是那樣的人 - 你在做甚麼? 97 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 我打給公公 如果他接電話,我們就知道他沒事 98 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 不准聽電話 99 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 我現在是甚麼?人質嗎? 100 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - 喂 - 公公,你沒事吧? 101 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 我沒事,我只是在跟泰迪聊天 102 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 好的,但你… 103 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 不…喂… 104 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - 我只是想跟… - 你是誰? 105 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 我在跟誰說話? 106 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 我是比莉 107 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 你爸在嗎? 108 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 他能聽到我說話嗎? 109 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 不能 110 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 泰迪,我是漢娜 111 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - 聽我說 - 聽你說? 112 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 你和你老公這樣對待我家人 我還要聽你說? 113 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 你們偷的錢屬於集團 114 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 要不是你們,我爸現在還活著 115 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 泰迪,我知道你很生氣 116 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 我嘗試跟昆妮談過 117 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 我也想跟你談,如果你願意… 118 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 天啊,漢娜,你太貼心了 119 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 但不了,我們現在甚麼都不會做 120 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 至於這位公公,他的未來就旨意你們了 121 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 我會再聯絡 122 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 你不介意的話,手機我留著 123 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 他們在哪裏住? 124 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 你覺得我會話你知? 125 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 他們在哪裏住? 126 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 你想殺我嗎? 127 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 要親自扣下扳機有點難,對不對? 128 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 看來你還是會講道理 129 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 你去邊? 130 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - 我要去洗手間 - 坐低 131 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 我可不可以去… 132 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 快點坐低,我發誓我會開槍打死你 133 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - 他們會殺死他 - 他不會有事 134 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 他是籌碼 135 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 甚麼? 136 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 泰迪… 137 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 泰迪是反覆無常、不理性和無道德的人 138 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 也許昆妮能勸服他 139 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 聽著,我知道你們覺得她騙我們… 140 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 我知道你想相信她 141 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 但我跟她談的時候,她很冷酷,城府極深 142 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 我們覺得她是核心人物 143 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 好了,那麼她是我們要對付的人 144 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 比莉… 145 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 我們在洛杉磯見到的 那個有同情心的人已經不存在 146 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 她在恐嚇人 147 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 她會不擇手段保護她的家庭 148 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 你不是也一樣嗎? 149 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 不是這樣 150 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 (法來奧) 151 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 狄布夫人 152 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 你早到了 153 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 不好意思 154 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 酒店應該準備一些茶點 155 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 法來奧小姐,不需要茶點了 156 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 請坐低 157 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 我以為會見到沙隆銀行的整個團隊 158 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 沒錯,但考慮到現在的情況 159 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 我覺得單獨見面比較合適 160 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 現在的情況? 161 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 我們就開門見山吧,好嗎? 162 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 甘柏勞小姐? 163 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 好,謝謝 164 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 我會跟我妹妹說 165 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 謝謝 166 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 你暗戀她,對嗎? 167 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 我的嘉蒂 168 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 卡普蒂瓦島那個暑假 169 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 你們當時只得12、13歲 170 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 你們每天早上都在玩小帆船 171 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 你、昆妮和嘉蒂 172 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 我見到你看她的眼神 173 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 是但吧 174 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 別想騙我 175 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 我和你爸都看到 176 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 他只是笑笑而已 177 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 但我不喜歡 178 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 不過他跟我說 嘉蒂很聰明,會自己做決定 179 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 你想說你個女夠聰明,沒有跟我拍拖? 180 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 不是,我想說你爸夠聰明 181 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 免得我出醜 182 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 是你殺了她嗎? 183 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 甚麼? 184 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 你是不是殺了我的嘉蒂? 185 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 慢著,這是… 186 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 我爸問我的原因? 187 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 你就是搞屎棍? 188 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - 還是你的賤精女婿? - 不,別扯到這件事上 189 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 你有沒有殺我女兒? 190 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 是他令你有這些想法,他才是萬惡之源 191 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 是他害死我爸 192 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 是他害你坐監 193 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 他要我坐監是沒錯的 194 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 我犯了法 195 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 我違背了誓言 196 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 那你對我爸的誓言呢? 197 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 你爸從來沒有要求過甚麼承諾 198 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 我為他做的任何事 都是我的選擇、我的決定 199 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 人要為自己負責 200 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 你想我點?承認這是我的錯嗎? 201 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - 我應該要擋子彈嗎? - 不是… 202 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 任何射向你的子彈 203 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 他都會像今天那樣替你擋 204 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 泰迪,他很愛你 205 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 他愛你就像我愛嘉蒂一樣 206 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 所以我再問你一次 207 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 你有沒有殺死我女兒? 208 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 你食屎吧 209 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 我沒有殺你女兒 210 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 我真的要屙尿 211 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 快點說他們在哪裏 212 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 你知道我不會說的,拜託 213 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 檢查他的口袋 214 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - 外面安全? - 是 215 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 那是甚麼? 216 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 這張相真靚 217 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 她當時是我現在的年紀 218 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 你看得出她們多愛對方吧? 219 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 是我自己的投射嗎? 220 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 不,應該不是 221 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 怎麼會由以前那樣搞到現在這樣? 222 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 如果你能回到從前 223 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 阻止公公要求爸爸替甘柏勞工作 224 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 又或者制止嘉蒂跟艾雲見面… 225 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 對,但設身處地去想 226 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 你爸、你公公和你媽 227 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 你可以理解他們的決定吧? 228 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 我最後一次跟昆妮談時 229 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 她說我可以盡情找答案 230 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 但最終我只會走到可怕的境地 231 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 還說我改變不了任何事情 232 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 那樣說也太悲觀了 233 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 對,也許這樣諗會比較輕鬆 234 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 也許吧,但這代表昆妮是怎樣的人? 235 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 你沒事吧? 236 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 沒事 237 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 怎麼了? 238 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 我們都走到這一步,我只想… 239 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 喂… 240 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - 我們一定會想到辦法 - 對 241 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 我保證 242 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 有尼高拉斯的消息嗎? 243 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 沒有,甚麼都沒有 244 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 有甚麼想法嗎? 245 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 甚麼? 246 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 我沒資格說 247 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - 袋裏面的是甚麼? - 薛夫 248 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 如果袋裏有東西可以幫尼高拉斯… 249 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 我不知道裏面是甚麼,但不管是甚麼 250 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 他說得很清楚,我要以性命保護它 251 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - 你介意我們看看嗎? - 介意 252 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 如果他叫你以性命保護它 253 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 我猜是可以拯救他性命的東西 254 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 我去飲杯咖啡 255 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - 你可以打開嗎? - 應該可以 256 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 (尼高拉斯貝爾律師行) 257 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 (私人機密文件,不准複製) 258 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 不喜歡這些花嗎? 259 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 我之前很喜歡 260 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 我有消息了 261 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 我也是 262 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 交易取消,銀行退出了 263 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 甚麼? 264 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - 點解? - 泰迪,我不知道 265 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 可能他們不想把300年歷史的銀行 266 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 出售給黑幫大佬的女兒吧 267 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 尤其那個大佬剛在第八區被人槍殺了 268 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 我永遠都逃不出這個家庭 269 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 聽著,昆妮,交易的事我很遺憾 但我跟爸爸的遺產執行人談過 270 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 他會讓我們拿到家族信託基金 271 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 那裏夠錢把五百萬連一些附加費還給柏歷 272 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 “深表歉意,望請見諒”那樣 273 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 就此了結這件事 274 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 我會重回老本行 275 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 你可以假裝這一切沒有發生過 276 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - 他們食屎吧 - 誰要食屎? 277 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 柏歷 278 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 集團 279 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 他們殺了爸爸,所以沒錯 無法“見諒”,他們吃屎吧 280 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 我知道你因為爸爸的事而不開心 281 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 我也是 282 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 但跟這種人不能這樣一刀兩斷 283 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 不是,你沒膽就自然不能跟他們一刀兩斷 284 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 所以他們才不怕你 285 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 但我呢?我可以一刀兩斷 還會向他們的競爭投誠 286 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - 這樣太瘋狂了,我不知道… - 我跟露秀巴隆談過了 287 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 她很滿意我們擴張業務 288 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 也提出給我們保護 289 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 除非集團想開戰 否則那筆錢他們會一筆勾銷 290 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 做生意的成本 291 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 但沒有銀行的話… 292 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 我在洛杉磯有間很成功的公司 293 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 我服務一些世上最易分心的人 294 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 他們最適合拿來洗黑錢 295 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 所以就是這樣? 296 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 你要接手? 297 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 泰迪,你天生不是食這行飯 298 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 如果我拒絕呢? 299 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 我會殺死你 300 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 講笑 301 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 我才不會這樣對你 302 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 但你的表情真的好驚 303 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 別再搞亂檔 304 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 回去你的房間,幫我找奧雲出來 305 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 怎樣找?尼高拉斯不肯說他們住在哪裏 306 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - 你有沒有檢查他的口袋? - 你當我白癡? 307 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 我不知道,你一直跟他在一起嗎? 308 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 當然我… 309 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 不在這裏 310 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 個人筆記、電郵紀錄 這些都不像檔案文件 311 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 這些是他替甘柏勞家族所做的工作目錄 312 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 他們所有犯罪活動都有紀錄 313 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 所以這就像是保險? 314 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 這些東西或者可以 令法蘭、泰迪他們所有人坐監 315 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 對,但也會令尼高拉斯入獄 316 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 喂 317 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 怎麼了? 318 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 我們不能用這些東西 319 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - 這是我們最大的籌碼 - 他已經75歲了 320 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 如果他現在入獄,就永遠無法出來 321 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - 他已經坐過監… - 你說得對,但是… 322 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 如果尼高拉斯不打算用這些東西 他根本不會帶來 323 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - 這要由公公來決定 - 對 324 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 也應該是由他決定,但他不在,所以… 325 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 比莉,你比我們更了解他 你覺得他想怎樣? 326 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 昨晚在飛機上,他說 327 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 他需要糾正這件事 328 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 這可能是他承認責任的方法 329 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 給我們再次成為一家人的機會 330 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 但是不會有他在 331 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 他不會在,沒錯 332 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 但有你和你爸,還有我跟他 333 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 這是你想要的嗎? 334 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 是 335 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 真的 336 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 好吧 337 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 我們要盡快把所有東西數碼化 338 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 你們一定很餓了,我去買食物 339 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - 你們有房間鎖匙嗎? - 公公好似拿了我那條 340 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 拿著 341 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 怎麼了? 342 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 尼高拉斯拿著房間鎖匙 343 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - 喂 - 費殊小姐,我是漢娜賀爾 344 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 我們之前在安達臣探員的辦公室講過電話 345 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 關於基迪畢福,對,我記得 346 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 你即將會收到我發出的加密電郵 347 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 請傳確認電郵給我 348 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 我會寄安全暗網伺服器的連結給你 349 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 那裏有足夠證據推翻整個甘柏勞組織 350 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 你怎拿到這些證據? 351 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 我不能在電話再說了 352 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 檢查電郵吧 353 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 她似乎上釣了 354 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 (電郵提示:狄莉雅費殊電郵已開) 355 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - 對,她剛打開了電郵 - 好 356 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 這邊 357 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - 你是速遞員嗎? - 是 358 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 請你馬上送去明亮酒店 359 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 你搞禍了的話 360 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 我搵到天腳底都會搵到你 361 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 他應該不會說英語 362 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 我覺得他聽得明 363 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 你怎麼讓他們走甩? 364 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 我不用告訴你現在有多大鑊吧? 365 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 對不起,他們似乎急急離開了酒店 366 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 那快點找他們出來 367 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 你要好好學習跟人相處的技巧 368 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 你有更好的主意嗎? 369 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 在我的工作中,我們不會追逐成果 370 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 我們只會考慮手頭上的籌碼 371 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 我要跟他談 372 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 奧雲似乎又逃走了 373 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 對,他會做這樣的事 374 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 你知道他在哪裏嗎? 375 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 不知道,我覺得你們不會找到他 376 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 奧雲很聰明 377 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 總會先行一著 378 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 所以這些年來,他一直都能逃過你們家族 379 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 我爸跟我說過 他曾經有機會跟某個人達成協議 380 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 一個你代表過,後來鬧翻了的人 381 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 那筆交易利潤可觀,但他拒絕了 382 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 因為他知道這樣會令你不舒服 383 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 你爸爸很重視友誼 384 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 特別是我們的友誼 385 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 我爸也以為那件事的重點是友誼 386 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 我不這麼認為,我覺得重點是弱點 387 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 我爸從來沒辦法抓到奧雲 388 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 那是因為他很軟弱,而我不是 389 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 昆妮,在你還小的時候,我就認識你 390 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 你在威脅我嗎? 391 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 只因為我從來不想沾手這門生意 392 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 不代表我沒能力做好 393 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 有個速遞員送來的 394 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 全部都在? 395 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 一半 396 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 (昆妮,如果你想要另一半) 397 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 (在聖母院對面的塞納河碼頭見我) 398 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 (下午3點,單獨來,漢娜) 399 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 喂 400 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 狄莉雅費殊在一線 401 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 接過來 402 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 狄莉雅,怎麼了? 403 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 我剛跟漢娜賀爾談過 404 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 你記得她嗎? 405 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 記得,她想怎樣? 406 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 她說有對付甘柏勞家族的證據 407 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 很多證據 408 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 你知情嗎? 409 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 不 410 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 她還說了甚麼? 411 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 她剛傳了短訊 412 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 她在聖母院 413 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 周圍那麼多人,他們不會做甚麼瘋狂的事 414 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 他們在酒店大堂開槍殺死法蘭 415 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 那是集團做的 416 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 對,甘柏勞家族不會做這樣的事? 417 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 嘉蒂那件事已經過了很久 418 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 她威脅到整個行動 419 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - 這樣沒有令我安心 - 泰迪失控了 420 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 還有昆妮,我不認為… 421 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 你為甚麼離開我? 422 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - 你還要帶走她,不行 - 姬絲汀 423 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 比莉 424 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 比莉,怎麼了? 425 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 我一直想起你和媽媽在汽車旅館吵架 426 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - 我們搬走了,然後… - 對,我記得,我… 427 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 我很抱歉,我真的很難過 428 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 我不是這個意思 429 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 奇怪的是,我記得昆妮拉我出泳池 430 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 在汽車旅館? 431 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - 她當時不在 - 你肯定嗎?她說她在場 432 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 她說不記得拉我出泳池 433 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 但她說她當時在場 434 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 那是我跟你媽吵得最嚴重的一次,我… 435 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 如果昆妮在場,我應該會記得 436 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 怎樣? 437 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 我收到法警辦公室一位朋友的電話 438 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 你不會相信那些人渣做了甚麼 439 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 聖母院? 440 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 有點老套,不是嗎? 441 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 我本來想租船,但全都被預約了 442 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 一起走走吧 443 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 我想談談釋放尼高拉斯和還奧雲自由的事 444 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 如果是你想提出的條件 那麼現在還錢也解決不了問題 445 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 泰迪似乎很生氣 446 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 對,我已經處理了他那部分 447 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 所以你要放棄幾百萬元? 448 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 我沒那樣說,不過這件事沒甚麼好談的 449 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 我們現在有新的政策 450 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 不要留手尾 451 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 那恐怕你不會接受我第二個提議 452 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 奧雲收集了足夠證據去指控你們全部人 453 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 是嗎? 454 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 讓我猜猜,是在暗網伺服器 455 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 他只需要傳一個電郵,嘭 456 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 然後全家收皮 457 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 那裏有足夠證據令你和泰迪有排坐監 458 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 泰迪就可能是,我不會 459 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 我經營合法的金融公司 460 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - 亂講 - 問問尼高拉斯 461 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 那檔案裏面沒有可以起訴我的東西 462 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 我爸爸確保了這一點 463 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 不像你老公 464 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 他很擅長保護自己的摯愛 465 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 但你就這樣讓泰迪坐監? 466 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 我自有辦法保護泰迪 467 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 漢娜,只有一個解決方法 468 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 今日之內帶奧雲過來 否則你們誰都別想安然無恙 469 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 從尼高拉斯開始 470 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 點解你們如此執著於懲罰我老公? 471 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 你真的要問我這個問題嗎? 472 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 我爸死了 473 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 別說這是泰迪的錯 474 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 這是奧雲的錯,他是始作俑者 475 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 你搞錯了,你哥殺死了嘉蒂 476 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 那才是一切的起點 477 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 他沒有 478 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 奧雲要為所有事情負責 479 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 我永遠不會就此罷休 480 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - 你說甚麼? - 我是說她知道了 481 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 她知道了那些證據? 482 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 奧雲,她甚麼都知 483 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 她也知道有伺服器 484 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 基迪說得對,有內鬼 485 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 我以為他是擔心法警局有內鬼 486 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 法警局、聯邦檢察官辦公室 全部都有關連 487 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - 我們要走了 - 爸 488 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 我們要走了,基迪的遭遇你們有眼見 489 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 等等,她還說了甚麼? 490 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 昆妮?沒有 她把所有事情都怪到你爸身上 491 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 連你媽媽的死也是 492 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 她說如果你聽嘉蒂的話 不再替尼高拉斯工作 493 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 嘉蒂也不會去找艾雲 494 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 她沒說錯 495 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 她怎知道的? 496 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 她說她不知道我父母當時談甚麼 497 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 我沒告訴她,你有嗎? 498 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 我沒有告訴她 499 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 比莉 500 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 姬絲汀 501 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 比莉 502 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - 喂,比莉 - 我要再跟昆妮談 503 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - 比莉 - 有些不妥 504 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 這說不通,她知道的比告訴我們的還要多 505 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 我相信是,但她… 506 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 她很愛我媽,我可以喚醒她的良知 507 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - 她應該沒有良知 - 我不相信 508 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 我跟她相處過,她喜歡我 509 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - 這樣並不安全 - 安全? 510 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 我以為我們已經不再糾結這個 511 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 昆妮講大話騙我們 512 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 她很明顯有參與家族生意 513 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 現在她也成了話事人 514 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 她覺得你爸要為法蘭的死 515 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 還有你媽的死負責 516 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 我正是這個意思 你們看不出這有多黐線嗎? 517 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - 當然,但這不代表… - 這當中有內情 518 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 跟我媽和她的死有關的內情 519 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 這是事情的核心 我覺得如果我可以跟昆妮談… 520 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 你已經試過了 521 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - 你跟昆妮談過… - 我要跟她再談 522 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 求求你,聽我說 523 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 我毀掉我們的人生 就是為了令你遠離這些事 524 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - 為了保護你 - 爸爸,你… 525 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 我愛你 526 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 但你無法保護我免受這一切的影響 527 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 我們還沒學到慘痛的教訓嗎? 528 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 我們不能避開這些人 529 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 我不會避開他們 530 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 不再會 531 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 你準備背叛我的家族? 532 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - 甚麼? - 那些檔案 533 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 漢娜想利用它們來跟我交易 534 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 那只是最後手段 535 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - 我從來不想… - 夠了 536 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 你果然就是我一直以為的那種律師 537 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 昆妮…求求你 538 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 你可以終結這一切 539 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 我願意犧牲一切… 540 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 換取比莉、漢娜和奧雲的安全 541 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 奧雲也有份?真的嗎? 542 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 他的所作所為我也有責任…大部分都在我 543 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 我沒有寬恕的餘地 544 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - 不再有 - 我看到這樣也很傷心 545 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 你爸爸從不想你走上這條路 546 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 你知道的 547 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 我知道我是他唯一信任的人 548 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 所以他死前讓我加入 549 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 對,我也是這樣 550 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 你爸發揮他的魅力時,沒有人能拒絕他 551 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 但看看他落得甚麼下場 552 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 我們又落得甚麼田地 553 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 你繼承了一個垃圾帝國 554 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 但現在還不是太遲,對你來說 555 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 你可以跟你爸原本的打算一樣 終結這一切 556 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 法蘭也想這樣 557 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 法蘭走了 558 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 我們是來見昆妮的 559 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 你們想點? 560 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 我們要跟昆妮談 561 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 對,問題是 談判時間已經結束,所以你們… 562 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 不要緊,泰迪 563 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 進來吧 564 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 又想來一場拙劣的談判? 565 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 不是 566 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 這不是我的主意 567 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 我想談汽車旅館的事 568 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 我爸媽吵架那天 569 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 我已經把一切告訴你了 570 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 一切? 571 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 我不喜歡你的語氣 572 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 讓她講完 573 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - 你不是在威脅我吧? - 不是,我是請你讓她講完 574 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 我爸不記得你當時在場 575 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 他的頭腦當時不太清醒 576 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 可能吧 577 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 但我一直有兩段回憶 578 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 你拉我出泳池… 579 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 我已經跟你說過,我沒有印象 580 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 還有另一段 581 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 在公園的鞦韆上 582 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 起初,我以為兩段記憶沒有關連 583 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 但後來我發現自己搞亂了 584 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 你沒有拉我出泳池 585 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 你把我從地上拉起來 放我到公園的鞦韆上 586 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 我媽媽被殺現場對面的公園 587 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 你常常去那個公園 588 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 沒錯,但那些警笛聲… 589 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 那是我媽被殺的那天吧? 590 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 你當時在場,對吧? 你為甚麼沒有告訴我? 591 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 我為甚麼要你再經歷那恐怖的一天? 592 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 因為她要你講清楚 593 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 你點解要隱瞞? 594 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 你到底要問我幾多次 我家人有沒有殺死你媽? 595 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - 直至你跟她說出真相 - 真相是她的死跟我們沒… 596 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 夠了…你別再騙我了 597 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 你說你愛我媽媽 598 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 請你講清楚到底發生了甚麼事 599 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 你一定知道內情 600 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 你一定是去了公園,因為你知道內情 601 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 你想保護她 602 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - 你知道泰迪密謀甚麼,而且… - 那件事跟泰迪無關 603 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - 我不相信你 - 比莉,跟他無關 604 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - 你為甚麼幫他掩飾? - 我沒有幫他掩飾 605 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - 你有,你不能就… - 比莉… 606 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 我相信她 607 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 我相信昆妮 608 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 終於肯信了 609 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 她不是幫泰迪掩飾 610 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 她是幫自己掩飾 611 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 荒謬 612 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 你告訴過比莉 尋找答案只會走到可怕的境地 613 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 你只是希望她不再問問題 614 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 那是你說過最真誠的話 615 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - 不是 - 告訴她 616 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - 她有權知道 - 不… 617 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - 我沒有,我… - 你有… 618 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 告訴比莉,是你殺死她媽媽 619 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - 事情不是那樣 - 你要為她媽媽的死 620 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 負責任 621 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 當比莉開始問問題時 622 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 你講大話保護自己 你講大話保護你爸的… 623 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 我必須保護我的家人 624 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 我爸 625 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 他才不會碰尼高拉斯的女兒 626 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 我哥也只會搞到一鑊粥 627 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 一定要由我來做 628 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 她把心事都告訴你 629 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 嘉蒂告訴你,她跟艾雲聯絡 630 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 他們會打倒我全家 631 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 我要制止這件事 632 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 我從來沒想過要殺她 633 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 但你派了車過去 634 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 只是想嚇她 635 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 我只是想阻止她跟艾雲談 636 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 我知道那天她會在公園 637 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 所以我才會在那裏,確保一切安全 638 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 確保她不會有事 639 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 那個司機本應只是嚇嚇她 640 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 他替我爸打工,以前也做過這種事 641 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 他不應該開那麼近,但是姬絲汀…她… 642 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 你… 643 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 你跑走了 644 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 你甩開了嘉蒂的手 645 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 那架車扭軚避免撞到你,然後… 646 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 撞到我媽 647 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 於是我帶你去公園 648 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 把你放上鞦韆 649 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 然後我留在你身邊 直至我看到尼高拉斯過來 650 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 昆妮,收手吧 651 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 讓奧雲回家 652 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 不行 653 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 她永遠不會原諒我 654 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 你怎能這樣放手? 655 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 我害死了你媽 656 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 你錯了 657 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 我有媽媽 658 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 也有我愛的家庭 659 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 所以我能夠原諒你 660 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 我可以放下這一切 661 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 我們初次見面的時候 662 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 你說我不用被自己的家庭定義 663 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 你也一樣 664 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 比莉 665 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - 我們沒事了? - 她做得很好 666 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 我們就這樣放走他們? 667 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 開車吧 668 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 我們應該去旅行 669 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 你不在的時候我學懂了開船 670 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 我以前一直叫你坐小帆船出海 671 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 我覺得學一下也無妨 672 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 小帆船雖然開得不遠,但12米遊艇… 673 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 你懂開12米遊艇? 674 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 我有足足五年時間學 675 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 怎麼了? 676 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 我知道他們會放我們走 677 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 不管昆妮是否承認 678 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 我們現在擁有之前沒有的籌碼 679 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 不過… 680 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 我已經過了提心吊膽的生活差不多20年 681 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 很難想像不用再擔心 682 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 不用再覺得事情不會好轉… 683 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - 我們不會有事 - 是嗎? 684 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 他們找了我這麼久,我… 685 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 他們真的願意放手嗎? 686 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 我不知道,但我們今天沒事 687 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 也許我們只能要求這麼多 688 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 再問我一次 689 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 問甚麼? 690 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 如果我可以重來 如果我那時候已經知道現在所知的一切 691 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 放馬過來 692 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 你會嗎? 693 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - 香蕉,我就知道,我贏 - 不… 694 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - 這個字不存在 - 是啊,沒有“Garth”這個字 695 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - 意思是“封閉的院子” - 沒有這個字 696 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - 沒有 - 你自己查一下,我贏了 697 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - 有點太遲了,香蕉 - 不 698 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - 怎麼了? - 沒有,我們在討論… 699 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - 我們在討論我的香蕉 - 他總是按自己的規則玩 700 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 甚麼?反正已經5點 701 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 我整幾杯曼克頓雞尾酒 702 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 太好了,我其實帶了新的黑麥威士忌來試 703 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - 你可以幫手… - 不,沒事 704 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - 似乎是很糟糕的主意 - 我會說服你的 705 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 如果我開始唱《丹尼男孩》 就別再讓我飲酒 706 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 你能相信我們終於團聚嗎? 707 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 很不錯吧 708 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 那你要打開它嗎? 709 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - 我不知道 - 來吧 710 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 (漢娜,我本想把它裱起) 711 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 (但我諗你對這種事情) 712 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 (比較講究,愛你的嘉露) 713 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 嘩 714 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 (清潔工) 715 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 喂 716 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 是我 717 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 我們有些手尾要執 718 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 字幕翻譯:鍾愷晴