1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - มองซิเออร์คัมพาโน - เออ มีอะไร 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 พ่อ! พ่อคะ! พ่อ! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 พ่อ! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 ควินนี่ พ่อตายแล้ว 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 คริสติน 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 ไม่! เดินหนีผมล่ะ 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 คุณจะพาแกไปด้วย ไม่ได้นะ! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 มานี่มา หนูน้อย 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 เบลีย์ ไปจากที่นี่กันเถอะ 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 เราต้องไปแล้ว เร็วเข้า ไปเถอะ 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 พาพวกเขาไปจากที่นี่สิวะ ไปสิ! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 ไป 13 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 (แท็กซี่) 14 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 ตำรวจอยู่ไหนวะ 15 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 ให้ตายเถอะ โทรแจ้งตำรวจซะทีสิ 16 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 ใครก็ได้เรียกรถพยาบาลด้วยโว้ย 17 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 บ้าเอ๊ย ใครก็ได้ 18 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - พาเขาขึ้นไปข้างบน - ไม่ ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น 19 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 ฉันจะไม่ไปไหนจนกว่าตำรวจจะมาถึง 20 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 ทำตามที่ผมพูดนะโว้ย 21 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 จะเอากับฉันใช่ไหมวะ 22 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 หยุดเถอะ นิคกี้ เขาพูดถูก 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 คุณอยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัย ทั้งคู่เลย 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 ฉันจะรอตำรวจเอง ฉันจะอยู่กับพ่อ 25 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 ไปเถอะ 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 เดี๋ยวนี้เลย! ไป! 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 (อิงจากนิยายของลอรา เดฟ) 28 00:02:44,414 --> 00:02:47,668 (วิกตอเรียพาเลซ) 29 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - แล้วคุณตาล่ะ - เขาอยากให้เธอออกมาจากที่นั่น 30 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - ไม่ แต่… - นิโคลัสดูแลตัวเองได้ 31 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 เข้าไปข้างในกันเถอะ 32 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 มาเร็ว 33 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 ไม่อยากเชื่อเลยว่าคุณยังไม่ตาย 34 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 เหรอ ผิดหวังสินะ 35 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - หมายความว่าไงวะ - ฉันว่านายรู้ดีว่ามันหมายความว่าไง 36 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - ถ้าจะสื่อว่า… - นี่ ไม่ต้องเสียแรงหรอก 37 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 ตอนเด็กนายโกหกไม่เก่ง ตอนนี้นายก็โกหกไม่เก่ง 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 พ่อผมเพิ่งตายนะ เคารพกันหน่อยได้ไหม 39 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - เคารพเหรอ - ใช่ 40 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 ทั้งหมดนี้คือความผิดนาย 41 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 ถ้าไม่ใช่เพราะเรื่องแก๊งค้ายาอ่อนหัด ที่มักใหญ่เกินตัวละก็… 42 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 คุณไม่รู้ซะหน่อยว่าพูดถึงอะไรอยู่ 43 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 ผมคุมทุกอย่างไว้แล้ว 44 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 แล้วไอ้ลูกเขยตัวดีของคุณก็เสือกเข้ามา 45 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 และทุกอย่างก็เละเทะไปหมด 46 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 เหมือนที่เคยเกิดขึ้นเมื่อ 18 ปีก่อน 47 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 และใครเป็นคนลากมันเข้ามาเกี่ยวล่ะ 48 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 ใช่ คุณไง 49 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 เพราะงั้นถ้าคุณจะโทษใครละก็… 50 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 ฉันโทษตัวเองหลายอย่าง 51 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 แต่เรื่องนี้เป็นเพราะนาย กับแผนการงี่เง่าไร้สมองของนายต่างหาก… 52 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 เฮ้ย! พอได้แล้ว! 53 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - ไอ้แก่นี่บอกว่าฉันฆ่าพ่อ! - ไม่ พวกมันมาฆ่านาย 54 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 หยุดนะ! 55 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 แบบนี้ไม่ช่วยอะไรเลย 56 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 ทำตัวเป็นหมากัดกัน ไม่ได้ช่วยเราตอนนี้สักนิดเลย 57 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 พวกเขาทำยังไงกับแฟรงค์ 58 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 พวกเขาเอาไปไว้ที่ห้องเก็บศพเอกชน 59 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - โอเค ฉันอยากไปกับเขา - ความคิดนี้ไม่เข้าท่า 60 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 ข้างล่างมีเจ้าหน้าที่รักษากฎหมายเต็มไปหมด 61 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 และฉันไม่อยากให้คุณถูกลากไปพัวพัน 62 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 เราต้องอดทนรอ เราให้ลูกน้องไปจัดการแล้ว 63 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 ได้ 64 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 เรายังต้องจัดการเรื่องเพเรคอยู่ ไม่งั้นเขาจะกลับมาอีก 65 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 หนักกว่าเก่า 66 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 สิ่งสำคัญตอนนี้คือต้องปิดดีลธนาคารให้ได้ 67 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 เราจ่ายเงินคืนเขา และเสนอเงื่อนไขที่ใจป้ำในการส่งของรอบถัดไป 68 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 เพราะฉันจะเป็นเจ้าของธนาคารที่นี่ ที่ฉันตั้งใจมาซื้อตั้งแต่แรก 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 โอเคๆ 70 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - แล้วเธอจะ… - ฉันต้องไปแล้ว 71 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - เราจะเซ็นสัญญาตอนบ่ายโมงตรง - เฮ้ๆ 72 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 เธอโอเคไหม 73 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 ไม่ 74 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 ฉันไม่โอเค 75 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 แต่ฉันไม่มีเวลามารู้สึกไม่โอเคตอนนี้ นายก็เหมือนกัน 76 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 มันเรียกว่าการแยกแยะ นายควรเรียนรู้คำนี้ซะ 77 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 แล้วเขาล่ะ 78 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 ถ้าเขาพยายามจะกลับ ให้รั้งเขาไว้ 79 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 พวกมันฆ่าแฟรงค์เหรอ 80 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 มันพยายามฆ่าเท็ดดี้ 81 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 แก๊งค้ายาน่ะ เพเรคคงสั่งมาแน่ๆ 82 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 ไม่เคยคิดเลยว่าฉันจะรู้สึกแย่ ที่เห็นแฟรงค์ คัมพาโนตาย 83 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 ผมนึกว่าเรามีเวลา ผมน่าจะเตรียมรับมือ… 84 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 พวกนี้มันคนชั่วร้าย ไร้เหตุผล ไร้ศีลธรรม 85 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 มันยากที่จะเตรียมรับมือ 86 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 นิโคลัสอยู่ไหน 87 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 เขาอยู่กับเท็ดดี้และควินน์ 88 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 เขาอยากให้เราออกมา 89 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - เวร - พ่อคิดว่าเท็ดดี้กักตัวเขาไว้เหรอ 90 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 ไม่ใช่เท็ดดี้ 91 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 ตอนนี้ควินน์เป็นคนคุมเกม 92 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 ไม่ หนูไม่เชื่อ 93 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 ฉันไม่แน่ใจว่าเขาโกหกเรามาตลอด 94 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 หรืออะไรๆ มันเปลี่ยนไป เพราะเท็ดดี้ทำทุกอย่างพัง แต่ว่า… 95 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - ไม่ เขาไม่ใช่คนแบบนั้น - ทำอะไรน่ะ 96 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 โทรหาคุณตา ถ้าเขารับ เราก็จะได้รู้ว่าเขาไม่เป็นไร 97 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 ห้ามคุยโทรศัพท์ 98 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 ฉันเป็นตัวประกันรึไง 99 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - ฮัลโหล - คุณตาเป็นอะไรไหมคะ 100 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 ไม่เป็นไร ฉันแค่คุยกับเท็ดดี้อยู่ 101 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 โอเค แต่คุณตา… 102 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 ไม่… เฮ้ยๆ! 103 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - ฉันจะคุย… - นี่ใคร 104 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 ฉันพูดกับใครอยู่วะ 105 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 ฉันเบลีย์ 106 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 พ่อเธออยู่ที่นั่นไหม 107 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 มันได้ยินฉันไหมวะ 108 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 ไม่ 109 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 เท็ดดี้ นี่แฮนนาห์ 110 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - ฟังฉันนะ - ฟังเธอเหรอ 111 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 หลังจากสิ่งที่เธอกับผัวทำกับครอบครัวฉันเนี่ยนะ 112 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 เงินที่เธอขโมยไปคือเงินของแก๊งค้ายา 113 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 พ่อฉันคงยังไม่ตายถ้าไม่ใช่เพราะพวกเธอ 114 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 เท็ดดี้ ฉันรู้ว่านายโกรธ 115 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 ฉันพยายามคุยกับควินน์แล้ว 116 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 ฉันอยากคุยกับนายด้วย ถ้านายอยาก… 117 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 ให้ตายสิ แฮนนาห์ ทำไมใจดีอย่างนี้ 118 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 แต่ไม่ละ ฉันว่าเราจะรออยู่เฉยๆ 119 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 ส่วนคุณตาคนนี้น่ะ อนาคตของเขาอยู่ในมือพวกเธอ 120 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 ไว้จะติดต่อไปนะ 121 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 ผมจะเก็บมือถือไว้ ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 122 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 พวกเขาพักที่ไหน 123 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 คิดว่าฉันจะบอกงั้นเหรอ 124 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 พวกมันอยู่ไหน 125 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 อยากฆ่าฉันเหรอ 126 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 มันยากกว่าใช่ไหมล่ะ เวลาที่นายต้องเหนี่ยวไกเอง 127 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 นายคงพอมีสติอยู่บ้าง 128 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 จะไปไหน 129 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - ฉันต้องไปเข้าห้องน้ำ - นั่งลง 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 ฉันขอไปเข้าห้อง… 131 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 นั่งลงโว้ย ไม่งั้นสาบานได้ว่าผมยิงคุณแน่ 132 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - พวกมันฆ่าเขาแน่ - เขาต้องไม่เป็นไร 133 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 เขาคือเครื่องต่อรอง 134 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 ว่าไงนะ 135 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 เท็ดดี้… 136 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 เท็ดดี้เป็นคนที่เอาแน่เอานอนไม่ได้ ไม่มีเหตุผล และไร้ศีลธรรม 137 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 ควินน์อาจคุยให้เขาใจเย็นลงได้ 138 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 ฟังนะ หนูรู้ว่าทุกคนคิดว่าเขาโกหกเรา… 139 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 ส่วนฉันก็รู้ว่าเธออยากไว้ใจเขา 140 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 แต่ตอนฉันคุยกับเขา เขาเย็นชาและคิดทบทวนในหัวตลอด 141 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 เราคิดว่าเขาคือตัวการของเรื่องนี้ 142 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 โอเค งั้นเขาก็เป็นคนที่เราต้องไปตกลงด้วย 143 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 เบลีย์… 144 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 คนใจดีที่เราเจอในลอสแอนเจลิสไม่อยู่แล้ว 145 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 เขามีท่าทีคุกคามมากๆ 146 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 เหมือนเขาจะปกป้องครอบครัวให้ได้ ไม่ว่าต้องทำอะไรก็ตาม 147 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 เป็นคุณจะทำแบบเดียวกันไหม 148 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 ไม่ใช่แบบนั้นสิ 149 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 (แฟฟโร) 150 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 มาดามดูบัว 151 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 มาเร็วจังเลยค่ะ 152 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 ขอโทษด้วยนะคะ 153 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 โรงแรมน่าจะเตรียมของว่างไว้ให้ 154 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 ของว่างไม่จำเป็นหรอก คุณแฟฟโร 155 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 นั่งก่อนสิคะ 156 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 ฉันนึกว่าทางบ็องค์เดอชาล็องจะมากันครบทีม… 157 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 ค่ะ แต่สถานการณ์แบบนี้ 158 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 ฉันคิดว่ามาเจอกันสองต่อสองจะเหมาะกว่า 159 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 สถานการณ์แบบนี้เหรอคะ 160 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 พูดกันตรงๆ เลยดีไหม 161 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 คุณคัมพาโน 162 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 อือ ผมรู้สึกขอบคุณมาก 163 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 ผมจะบอกพี่ผมให้ 164 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 ขอบคุณ 165 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 นายแอบชอบเธอใช่ไหม 166 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 เคทลูกฉันน่ะ 167 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 ฤดูร้อนนั้นที่แคปติวา 168 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 พวกนายอายุแค่ 12-13 169 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 รู้สึกว่าพวกนายจะไปพายเรือออพติมิสต์กันทุกเช้า 170 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 นายกับควินน์ เคทด้วย 171 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 ฉันเห็นแววตาที่นายมองเธอ 172 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 อะไรก็ช่างเหอะ 173 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 ไม่ต้องมาหลอกฉัน 174 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 ทั้งฉันกับพ่อนายเห็นอยู่ 175 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 เขาแอบหัวเราะ 176 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 ส่วนฉันไม่ชอบใจ 177 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 แต่เขาบอกฉันว่าเคทฉลาดพอที่จะตัดสินใจเอง 178 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 จะเล่าเรื่องลูกสาวคุณฉลาดพอ ที่จะไม่คบกับผมงั้นเหรอ 179 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 เปล่า เรื่องที่พ่อนายฉลาดพอ 180 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 ที่ไม่ปล่อยให้ฉันทำเรื่องบ้าๆ 181 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 นายฆ่าเธอรึเปล่า 182 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 ว่าไงนะ 183 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 นายฆ่าเคทีลูกฉันรึเปล่า 184 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 เดี๋ยวนะ เพราะงี้… 185 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 เพราะงี้ใช่ไหมพ่อผมถึงมาถามผม 186 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 คุณเป็นคนปั่นเรื่องนี้เองเหรอ 187 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - หรือเป็นเพราะลูกเขยเชี่ยๆ ของคุณ - ไม่ใช่ เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับเขา 188 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 นายฆ่าลูกสาวฉันรึเปล่า 189 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 มันเป็นคนที่กรอกหูคุณเรื่องนี้ มันคือต้นตอของเรื่องบ้าๆ ทั้งหมด 190 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 มันคือสาเหตุที่พ่อผมตาย 191 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 มันเป็นคนที่ทำให้คุณติดคุกด้วย 192 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 เขาทำถูกแล้วที่ทำให้ฉันติดคุก 193 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 ฉันทำผิดกฎหมาย 194 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 ฉันทำผิดคำสาบาน 195 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 แล้วคำสาบานที่คุณให้พ่อผมล่ะ 196 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 พ่อนายไม่เคยขอให้ฉันพูด 197 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 ทุกอย่างที่ฉันทำให้เขา ฉันเลือกเอง ฉันตัดสินใจเอง 198 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 ผู้ชายต้องรับผิดชอบตัวเอง 199 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 อยากให้ผมพูดว่านี่เป็นความผิดผมรึไง 200 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - ว่าผมควรรับกระสุนน่ะเหรอ - เปล่าๆ 201 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 กระสุนทุกนัดที่ยิงมาที่นาย 202 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 เขาจะเข้าไปรับแทนเสมอ เหมือนที่เขาทำวันนี้ 203 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 เท็ดดี้ เขารักนายนะ 204 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 เขารักนายเหมือนที่ฉันรักเคทลูกฉัน 205 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 และฉันจะขอถามนายอีกครั้ง 206 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 นายฆ่าลูกสาวฉันรึเปล่า 207 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 แม่งเหอะ 208 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 และเปล่า ผมไม่ได้ฆ่าเธอ 209 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 ฉันต้องไปฉี่จริงๆ 210 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 บอกมาว่าพวกมันอยู่ไหน 211 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 นายก็รู้ว่าฉันไม่มีวันทำแบบนั้น ไม่เอาน่า 212 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 ตรวจดูกระเป๋าเขา 213 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - ข้างนอกเคลียร์ไหม - อือ 214 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 นั่นอะไร 215 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 รูปสวยดีนี่ 216 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 แม่น่าจะอายุพอๆ กับหนู 217 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 คุณก็เห็นว่าพวกเขารักกันขนาดไหน 218 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 หนูคิดไปเองไหม 219 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 ไม่ ฉันว่าไม่หรอก 220 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 จากตอนนั้นเรามาถึงจุดนี้ได้ไง 221 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 เหมือนกับว่าถ้าเราย้อนเวลากลับไปได้ 222 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 และห้ามไม่ให้คุณตา ขอให้พ่อทำงานให้พวกคัมพาโน 223 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 หรือห้ามไม่ให้เคทไปเจอไอแวน… 224 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 อือ แหงละ แต่ลองคิดในมุมของพวกเขาดูสิ 225 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 พ่อเธอ ตาเธอ แม่เธอ 226 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 เธอเข้าใจสิ่งที่พวกเขาเลือกใช่ไหม 227 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 ครั้งสุดท้ายที่หนูคุยกับควินน์ 228 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 เขาบอกว่าหนูตามหาคำตอบทุกอย่างได้ 229 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 แต่สุดท้ายแล้ว มันจะพาหนูไปเจอแต่เรื่องแย่ๆ 230 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 และถึงยังไงหนูก็จะไม่มีวันเปลี่ยนอะไรได้ 231 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 ดูถูกกันจัง 232 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 ค่ะ มันคงง่ายกว่าที่จะคิดแบบนั้น 233 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 อาจจะใช่ แต่มันทำให้เห็นว่าควินน์เป็นคนยังไงล่ะ 234 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 คุณโอเคไหม 235 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 ค่ะ ไม่เป็นไร 236 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 อะไรเหรอ 237 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 เรามาไกลแล้ว ฉันแค่อยาก… 238 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 เฮ้ๆ 239 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - เราจะหาทางให้ได้ - อือ 240 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 ผมสัญญาว่าเราจะทำให้ได้ 241 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 ได้ข่าวจากนิโคลัสไหม 242 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 ไม่ครับ ไม่เลย 243 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 พอรู้อะไรบ้างไหม 244 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 อะไร 245 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 ผมพูดไม่ได้ 246 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - อะไรอยู่ในกระเป๋า - เซ็ธ 247 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 ถ้าในกระเป๋ามีของที่เราใช้ช่วยนิโคลัสได้… 248 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 ผมไม่รู้ว่ามีอะไร แต่ไม่ว่ามันคืออะไร 249 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 เขาบอกผมไว้ชัดเจนว่าให้ปกป้องมันด้วยชีวิต 250 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - เราขอดูข้างในได้ไหม - ไม่ได้ 251 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 ถ้าเขาบอกให้ปกป้องด้วยชีวิต 252 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 ฉันเดาว่ามันต้องเป็นสิ่งที่จะช่วยเขาได้ 253 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 ผมจะไปหากาแฟดื่ม 254 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - เปิดได้ไหม - ผมว่าผมสะเดาะได้ 255 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 (นิโคลัส เบลล์และเพื่อน ทนายความ) 256 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 (ส่วนตัวและเป็นความลับ ห้ามทำซ้ำ) 257 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 ไม่ชอบดอกไม้เหรอ 258 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 ชอบมาก 259 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 มีข่าวมาบอก 260 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 ฉันก็มี 261 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 ตกลงกันไม่ได้ ธนาคารถอนตัว 262 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 ว่าไงนะ 263 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - ทำไมล่ะ - ไม่รู้สิ เท็ดดี้ 264 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 เดาว่าพวกเขาไม่ชอบภาพ ของการขายธนาคารอายุ 300 ปี 265 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 ให้ลูกสาวของอาชญากรชื่อดัง 266 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 ที่เพิ่งถูกยิงตายในเขตที่แปด 267 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 ฉันไม่มีวันหนีครอบครัวนี้พ้น 268 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 ฟังนะ ควินน์ เสียใจเรื่องดีลด้วย แต่ฉันคุยกับผู้จัดการมรดกของพ่อแล้ว 269 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 พวกเขาจะให้เราเข้าถึงทรัสต์ของครอบครัวได้ 270 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 มีเงินมากพอที่จะจ่ายคืนเพเรคห้าล้าน บวกเงินเพิ่มเติมอีกนิดหน่อย 271 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 ค่า "ขอโทษที่ทำให้ลำบาก อย่าโกรธกันนะ" 272 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 ค่าตัดวงจรนี้ 273 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 ฉันจะกลับไปทำธุรกิจแบบเดิม 274 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 ส่วนเธอก็แกล้งทำเป็นว่า เรื่องพวกนี้ไม่เคยเกิดขึ้น 275 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - ช่างพวกแม่งมัน - ช่างใคร 276 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 เพเรค 277 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 แก๊งค้ายา 278 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 พวกมันฆ่าพ่อเรา เพราะงั้นก็ใช่ ฉันโกรธ และช่างพวกแม่งมัน 279 00:17:17,162 --> 00:17:18,704 ควินน์ ฉันรู้ว่าเธอโกรธเรื่องพ่อ 280 00:17:18,789 --> 00:17:19,790 ฉันก็เหมือนกัน 281 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 แต่เธอเดินหนีไปจากคนพวกนี้เฉยๆ ไม่ได้ 282 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 ไม่ นายหนีไปไม่ได้เพราะนายมันขี้ขลาด 283 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 พวกมันถึงไม่กลัวนายไง 284 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 แต่ฉันน่ะเหรอ ฉันจะเดินออกมา และฉันจะไปหาคู่แข่งรายใหญ่ที่สุดของพวกมัน 285 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - บ้าไปแล้ว ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่า… - ฉันคุยกับโรเชลล์ แบร์รอนแล้ว 286 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 เธอยินดีที่เราขยายธุรกิจของเรา 287 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 และเธอเสนอจะให้การคุ้มครอง 288 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 ถ้าแก๊งค้ายาไม่อยากทำสงครามละก็ พวกมันต้องลืมเรื่องเงินไปซะ 289 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 ค่าทำธุรกิจน่ะ 290 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 แต่ถ้าไม่มีธนาคาร… 291 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 ฉันเป็นเจ้าของบริษัทที่ประสบความสำเร็จ ในลอสแอนเจลิส 292 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 ฉันให้บริการคนที่ไขว้เขวได้ง่ายที่สุดในโลก 293 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 พวกเขาคือเครื่องมือที่เหมาะที่สุดในการฟอกเงิน 294 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 งั้นก็แค่นั้นเหรอ 295 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 เธอจะเข้ามาคุมเองสินะ 296 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 นายไม่เหมาะกับงานนี้ เท็ดดี้ 297 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 ถ้าฉันปฏิเสธล่ะ 298 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 ฉันก็จะสั่งฆ่านาย 299 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 ไม่เอาน่า 300 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 ฉันไม่มีวันทำหรอก 301 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 แต่หน้านายเหวอไปเลยแฮะ 302 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 ทีนี้ก็เลิกเล่นได้แล้ว 303 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 กลับไปที่ห้องนายและช่วยฉันตามหาโอเวนซะ 304 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 ยังไงล่ะ นิโคลัสไม่ยอมบอกว่าพวกมันพักที่ไหน 305 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - ตรวจดูกระเป๋าเขารึยัง - คิดว่าฉันโง่รึไง 306 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 ไม่รู้สิ นายได้อยู่กับเขาตลอดเวลาไหมล่ะ 307 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 แหงอยู่แล้ว ฉัน… 308 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 ไม่อยู่ในนี้ 309 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 โน้ตส่วนตัว ประวัติอีเมล ดูไม่เหมือนแฟ้มคดีเลย 310 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 ไม่ มันคือแค็ตตาล็อกของงานทั้งหมด ที่เขาทำให้พวกคัมพาโน 311 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 มีประวัติการก่ออาชญากรรมทั้งหมดด้วย 312 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 เป็นแผนกันเหนียวสินะ 313 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 ไอ้นี่ใช้ฟ้องแฟรงค์ เท็ดดี้และทุกคนได้ 314 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 ใช่ แต่นิโคลัสจะซวยไปด้วย 315 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 เฮ้ 316 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 มีอะไรกันคะ 317 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 เราใช้ไอ้นี่ไม่ได้ 318 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - มันคือเครื่องต่อรองที่ดีที่สุดที่เรามี - เขาอายุ 75 ปีแล้วนะ 319 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 ถ้าเขาติดคุกตอนนี้ เขาจะไม่มีวันได้ออกมาอีก 320 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - เขาติดคุกชดใช้ไปแล้ว… - ก็จริง แต่… 321 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 นิโคลัสไม่มีวันเอามันติดมาด้วย ถ้าเขาไม่ได้เตรียมตัวจะใช้ 322 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - ต้องให้คุณตาตัดสินใจเอง - ก็ใช่ไง 323 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 มันควรเป็นงั้น แต่เขาไม่อยู่ที่นี่ เพราะงั้น… 324 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 เธอรู้จักเขาดีกว่าเรา เบลีย์ เธอว่าเขาต้องการอะไร 325 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 เมื่อคืนตอนอยู่บนเครื่องบิน เขาพูดว่า… 326 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 เขาต้อง "ทำให้มันถูกต้อง" 327 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 นี่อาจเป็นวิธีรับผิดชอบของเขาก็ได้ 328 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 ให้โอกาสเราได้เป็นครอบครัวอีกครั้ง 329 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 โดยไม่มีเขา 330 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 โดยไม่มีเขา ใช่ 331 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 แต่เธอจะได้อยู่กับพ่อ และฉันก็จะได้อยู่กับเขาด้วย 332 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 คุณต้องการแบบนั้นเหรอ 333 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 ใช่ 334 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 ใช่จริงๆ 335 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 โอเคค่ะ 336 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 เราต้องทำเป็นไฟล์ดิจิทัลให้ได้มากที่สุด และทำให้ไวด้วย 337 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 ทุกคนคงหิวกันแล้ว ฉันจะไปซื้ออาหารมาให้ 338 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - มีใครมีกุญแจห้องไหม - รู้สึกว่าคุณตาเอาของหนูไป 339 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 นี่ 340 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 อะไรเหรอ 341 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 นิโคลัสมีกุญแจห้อง 342 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - ฮัลโหล - คุณฟิชเชอร์ ฉันแฮนนาห์ ฮอลล์ 343 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 เราคุยโทรศัพท์กันวันก่อน จากออฟฟิศของเจ้าหน้าที่แอนเดอร์สัน 344 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 เรื่องเกรดี้ แบรดฟอร์ด ค่ะ ฉันจำได้ 345 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 คุณกำลังจะได้รับอีเมลเข้ารหัสจากฉัน 346 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 ส่งอีเมลยืนยันมาให้ฉัน 347 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 และฉันจะส่งลิงก์ เข้าเซิร์ฟเวอร์ดาร์กเว็บที่ปลอดภัยให้คุณ 348 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 พร้อมหลักฐานที่มากพอจะโค่นทั้งองค์กรคัมพาโน 349 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 คุณได้หลักฐานนี้มาได้ไง 350 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 ฉันพูดทางโทรศัพท์มากกว่านี้ไม่ได้ 351 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 เช็กอีเมลด้วยนะคะ 352 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 ดูเหมือนเธองับเหยื่อแล้ว 353 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 (แจ้งเตือนอีเมล ดีเลีย ฟิชเชอร์เปิดอีเมลแล้ว) 354 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - อือ เธอเพิ่งเปิดอีเมล - ดี 355 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 ทางนี้ 356 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - คนส่งของใช่ไหม - ใช่ครับ 357 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 เอาไอ้นี่ไปส่งที่โรงแรมลูมิเนอด่วนเลย 358 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 ถ้าทำพลาด 359 00:23:07,221 --> 00:23:09,097 ไม่มีที่ไหนในโลกที่ฉันจะหานายไม่เจอ 360 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 ฉันว่าเขาพูดอังกฤษไม่ได้ 361 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 ผมว่าเขาเข้าใจ 362 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 ปล่อยพวกมันหลุดรอดไปได้ไงวะ 363 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 ไม่ต้องให้ฉันบอกใช่ไหมว่ามันแย่ขนาดไหน 364 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 ขอโทษครับ ดูเหมือนพวกมันรีบไปจากโรงแรม 365 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 งั้นก็ไปตามหาพวกมันสิวะ! 366 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 ต้องพัฒนาทักษะคนของนายซะหน่อยแล้ว 367 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 มีความคิดดีกว่านี้ไหมล่ะ 368 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 ตามสายงานฉัน เราไม่ไล่ตามผลลัพธ์ 369 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 เราพิจารณาเครื่องต่อรองที่มีในมือ 370 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 ฉันต้องคุยกับเขา 371 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 เหมือนว่าโอเวนจะหนีไปได้อีกแล้ว 372 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 อือ เขาก็แบบนี้แหละ 373 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 พอรู้ไหมว่าเขาอาจไปอยู่ที่ไหน 374 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 ไม่ และฉันไม่ชอบให้เธอมีโอกาสหาเขาเจอด้วย 375 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 โอเวนน่ะฉลาด 376 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 เขาเก่งเรื่องนำหน้าอยู่หนึ่งก้าว 377 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 เพราะงี้เขาถึงหนีครอบครัวเธอมาได้หลายปี 378 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 พ่อฉันเคยบอกว่า เขามีโอกาสทำข้อตกลงกับชายคนนึง 379 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 คนที่คุณว่าความให้และมีเรื่องทะเลาะกัน 380 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 คงเป็นข้อตกลงที่ให้เงินดีมากๆ แต่เขาปฏิเสธ 381 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 เพราะเขารู้ว่ามันจะทำให้คุณลำบากใจ 382 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 มิตรภาพเป็นสิ่งสำคัญสำหรับพ่อเธอ 383 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 โดยเฉพาะมิตรภาพของเรา 384 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 พ่อฉันคิดว่าเรื่องนั้นก็เกี่ยวกับมิตรภาพ 385 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 แต่ฉันไม่ ฉันว่ามันคือความอ่อนแอ 386 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 พ่อฉันไม่เคยตามตัวโอเวนเจอ 387 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 เพราะเขาอ่อนแอในแบบที่ฉันไม่ใช่ 388 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 ควินนี่ ฉันรู้จักเธอตั้งแต่เธอยังเล็ก 389 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 นี่เธอขู่ฉันเหรอ 390 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 แค่เพราะฉันไม่เคยอยากมีส่วนร่วมกับธุรกิจนี้ 391 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 ไม่ได้แปลว่าฉันไม่มีฝีมือจะทำ 392 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 คนส่งของเพิ่งเอาไอ้นี่มาให้ 393 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 อยู่ครบไหม 394 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 ครึ่งเดียว 395 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 (ควินน์ ถ้าอยากได้อีกครึ่งนึง) 396 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 (มาเจอฉันที่ริมแม่น้ำแซนตรงข้ามนอเทรอดาม) 397 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 (บ่ายสาม มาคนเดียว - ฮ.) 398 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 ว่าไง 399 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 ดีเลีย ฟิชเชอร์อยู่ในสายหนึ่งค่ะ 400 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 ต่อสายมาเลย 401 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 ดีเลีย ว่าไง 402 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 ค่ะ ฉันเพิ่งคุยกับแฮนนาห์ ฮอลล์ 403 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 จำเธอได้ไหม 404 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 จำได้ เธอต้องการอะไร 405 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 เธอบอกว่ามีหลักฐานฟ้องพวกคัมพาโน 406 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 มีเยอะด้วย 407 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 คุณรู้เรื่องนี้ไหม 408 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 ไม่รู้ 409 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 เธอว่าไงอีก 410 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 เธอเพิ่งส่งข้อความมา 411 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 เธออยู่ตรงนอเทรอดาม 412 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 พวกมันไม่ทำอะไรบ้าๆ ในที่ที่คนเยอะแยะหรอก 413 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 พวกมันยิงแฟรงค์ในล็อบบี้โรงแรม 414 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 นั่นมันพวกแก๊งค้ายา 415 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 ค่ะ และพวกคัมพาโนจะไม่ทำอะไรแบบนั้นเหรอ 416 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 สิ่งที่เกิดขึ้นกับเคทมันผ่านมานานแล้ว 417 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 เธอคุกคามปฏิบัติการทั้งหมดของพวกมัน 418 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - ไม่ช่วยให้รู้สึกดีขึ้นเลย - เท็ดดี้สติแตก 419 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 ส่วนควินน์… คือพ่อไม่คิดว่า… 420 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 ทำไมถึงเดินหนีผมล่ะ 421 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - คุณจะพาแกไปด้วย - คริสติน 422 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 เบลส์ 423 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 เบลส์ มีอะไรเหรอ 424 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 หนูเอาแต่เห็นภาพความทรงจำ ที่พ่อกับแม่ทะเลาะกันที่โรงแรม 425 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - เราย้ายออกมาและ… - อือ พ่อจำได้ พ่อ… 426 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 ขอโทษที พ่อรู้สึกแย่มาก 427 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 เปล่าค่ะ หนูไม่ได้หมายถึงแบบนั้น 428 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 ที่แปลกคือหนูจำได้ว่าควินน์ดึงหนูขึ้นมาจากสระน้ำ 429 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 ที่โรงแรมน่ะเหรอ 430 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - เธอไม่ได้อยู่ที่นั่น - แน่ใจนะคะ เธอบอกว่าเธออยู่ 431 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 เธอบอกว่าจำไม่ได้ว่าดึงหนูขึ้นจากสระ 432 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 แต่เธอบอกว่าเธออยู่ที่นั่น 433 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 ครั้งนั้นพ่อทะเลาะกับแม่หนักที่สุด และพ่อ… 434 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 พ่อว่าพ่อต้องจำได้สิถ้าควินน์อยู่ที่นั่น 435 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 อะไร 436 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 เพื่อนที่สำนักงานตำรวจศาลเพิ่งโทรหาฉัน 437 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 เธอต้องไม่เชื่อแน่ ว่าไอ้พวกเวรนี้มันคิดจะทำอะไร 438 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 นอเทรอดามเหรอ 439 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 น่าเบื่อไปหน่อยไหม 440 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 ว่าจะจ้างเรือ แต่คนจองเต็มหมดแล้ว 441 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 เดินกันเถอะ 442 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 ฉันอยากคุยเรื่องปล่อยตัวนิโคลัส และอิสรภาพของโอเวน 443 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 เงินใช้ไม่ได้ผลอีกต่อไปแล้ว ถ้านั่นคือข้อเสนอน่ะนะ 444 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 เท็ดดี้ดูโมโหใช้ได้ 445 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 ใช่ และฉันสางปัญหานั้นไปแล้ว 446 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 งั้นคุณจะทิ้งเงินหลายล้านดอลลาร์เหรอ 447 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 ฉันไม่ได้พูดงั้นซะหน่อย แต่ไม่มีข้อตกลงอะไรที่ทำได้แล้ว 448 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 ตอนนี้เรามีนโยบายใหม่แล้วละ 449 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 ห้ามมีงานค้างคา 450 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 งั้นฉันว่าคุณคงไม่ชอบข้อเสนอที่สองของฉันแน่ 451 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 โอเวนรวบรวมหลักฐานมากพอ ที่จะฟ้องพวกคุณทุกคน 452 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 งั้นเหรอ 453 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 ขอเดานะ มันอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ดาร์กเว็บ 454 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 และสิ่งเดียวที่เขาต้องทำคือส่งอีเมลฉบับเดียว แล้วก็ตูม! 455 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 ธุรกิจครอบครัวหายวับ 456 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 มีหลักฐานมากพอที่จะทำให้คุณกับเท็ดดี้ติดคุกหัวโต 457 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 เท็ดดี้อาจจะใช่ แต่ไม่ใช่ฉัน 458 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 ฉันทำบริษัทการเงินที่ถูกกฎหมาย 459 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - เหลวไหล - ถามนิโคลัสสิ 460 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 ไม่มีอะไรในแฟ้มนั้นที่ใช้ฟ้องฉันได้ 461 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 พ่อฉันดูให้ดีแล้ว 462 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 ไม่เหมือนสามีคุณหรอก 463 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 เขาเก่งเรื่องปกป้องคนที่เขารัก 464 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 แต่คุณจะปล่อยให้เท็ดดี้ติดคุกงั้นเหรอ 465 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 ฉันมีวิธีของฉันในการปกป้องเท็ดดี้ 466 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 ทางออกมีทางเดียว แฮนนาห์ 467 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 เอาตัวโอเวนมาให้เราภายในวันนี้ ไม่งั้นพวกคุณจะไม่มีใครปลอดภัย 468 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 เริ่มจากนิโคลัส 469 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 ทำไมถึงหมกมุ่นเรื่องลงโทษสามีฉันนัก 470 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 ต้องถามคำถามนั้นจริงๆ เหรอ 471 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 พ่อฉันตายไปแล้ว 472 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 และไม่ต้องพูดว่าเท็ดดี้ผิด 473 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 โอเวนต่างหาก เขาเป็นคนเริ่มทุกอย่าง 474 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 เข้าใจผิดแล้ว น้องชายคุณฆ่าเคท 475 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 นั่นคือจุดเริ่มต้นของทุกอย่าง 476 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 ไม่ เขาไม่ได้ทำ 477 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 โอเวนเป็นต้นเหตุของทุกอย่าง 478 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 และฉันไม่มีวันปล่อยมันไปแน่ 479 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - คุณจะพูดอะไร - ฉันว่าเธอรู้ 480 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 เธอรู้เรื่องหลักฐานเหรอ 481 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 โอเวน เธอรู้ทุกอย่าง 482 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 เธอรู้เรื่องเซิร์ฟเวอร์ด้วย 483 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 เกรดี้พูดถูก มีหนอนบ่อนไส้ 484 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 หนูคิดว่าเขากังวล ว่ามีหนอนในสำนักงานตำรวจศาล 485 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 สำนักงานตำรวจศาล สำนักงานอัยการสหรัฐฯ มันเชื่อมกันหมดแหละ 486 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - เราต้องไปแล้ว - พ่อคะ 487 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 เราต้องไป เห็นแล้วนี่ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเกรดี้ 488 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 เดี๋ยวสิ เขาพูดอะไรอีกไหม 489 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 ควินน์น่ะเหรอ ไม่ เขาโทษพ่อเธอทุกอย่าง 490 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 แม้แต่การตายของแม่เธอ 491 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 เขาบอกว่าถ้าคุณเชื่อฟังและหยุดทำงานให้นิโคลัส 492 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 เคทก็คงไม่ต้องไปหาไอแวน 493 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 เรื่องนั้นพูดไม่ผิดหรอก 494 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 เขารู้ได้ไง 495 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 เขาบอกว่าไม่รู้เรื่องที่พ่อกับแม่หนูคุยกัน 496 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 หนูไม่ได้บอกเขา คุณบอกไหม 497 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 ไม่ ฉันไม่ได้บอกเขา 498 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 เบลีย์ 499 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 คริสติน 500 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 เบลีย์ 501 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - เฮ้ เบลีย์ - หนูต้องไปคุยกับควินน์อีก 502 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - เบลีย์ - มีบางอย่างผิดปกติ 503 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 มันไม่สมเหตุสมผลเลย เขารู้มากกว่าที่บอกเรา 504 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 ฉันก็มั่นใจว่างั้น แต่เขาทำ… 505 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 เขารักแม่หนู หนูเรียกสติเขาได้ 506 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - พ่อว่าเขาไม่มีสติให้เรียก - หนูไม่เชื่อ 507 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 หนูเคยใช้เวลากับเขา เขาชอบหนู 508 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - มันไม่ปลอดภัย - ปลอดภัยเหรอ 509 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 หนูนึกว่าเราผ่านจุดนั้นมาแล้ว 510 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 ควินน์โกหกเรา 511 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 เห็นได้ชัดว่าเขามีเอี่ยวในธุรกิจครอบครัว 512 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 และตอนนี้เขาเป็นคนคุม 513 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 เขาคิดว่าพ่อเธอเป็นต้นเหตุที่ทำให้แฟรงค์ตาย 514 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 และเห็นๆ อยู่ว่าแม่เธอด้วย 515 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 ก็นี่ไงที่หนูพูดถึง ไม่เห็นเหรอว่ามันเละเทะขนาดไหน 516 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - แน่นอน แต่มันไม่… - มันต้องมีอะไรสิ 517 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 อะไรสักอย่างที่เกี่ยวข้องกับแม่หนู และการที่แม่ตาย 518 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 มันคือกุญแจของเรื่องทั้งหมด และหนูคิดว่าถ้าหนูคุยกับควินน์… 519 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 เธอลองแล้ว จริงๆ นะ 520 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - เธอคุยกับควินน์แล้ว… - หนูต้องคุยอีก 521 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 ขอละ ฟังหนูเถอะ 522 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 พ่อทำให้ชีวิตเราพลิกผัน ลูกจะได้ไม่ต้องมาเกี่ยวกับเรื่องนี้ 523 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - เพื่อปกป้องลูก - พ่อ หนู… 524 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 หนูรักพ่อนะ 525 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 แต่พ่อปกป้องหนูจากเรื่องทั้งหมดไม่ได้ 526 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 เราเจ็บมาเยอะแล้วไม่ใช่เหรอ 527 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 เราหนีจากคนพวกนี้ไม่ได้ 528 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 หนูจะไม่หนีจากพวกเขา 529 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 ไม่อีกต่อไป 530 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 คุณเตรียมตัวหักหลังครอบครัวฉันเหรอ 531 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - ว่าไงนะ - แฟ้มไง 532 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 แฮนนาห์เพิ่งพยายามใช้มันเพื่อทำข้อตกลง 533 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 ไม่ มันคือวิธีสุดท้าย 534 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - ฉันไม่เคยอยาก… - พอเถอะ! 535 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 คุณพูดจาเหมือนทนายอย่างที่ฉันรู้มาตลอด 536 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 ควินน์ๆ ขอละ 537 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 เธอจบเรื่องนี้ได้ 538 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 ฉันยอมสละทุกอย่าง… 539 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 เพื่อความปลอดภัยของเบลีย์ แฮนนาห์ และโอเวน 540 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 โอเวนด้วยเหรอ ถามจริง 541 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 ฉันต้องรับผิดชอบกับสิ่งที่เขา… หลายอย่าง 542 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 ฉันไม่ถนัดเรื่องยกโทษให้ใคร 543 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - ไม่อีกต่อไป - และฉันเสียใจที่เห็นแบบนั้น 544 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 พ่อเธอไม่เคยอยากให้เธอเจออะไรพวกนี้ 545 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 เธอก็รู้ 546 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 ฉันรู้ว่าฉันเป็นคนเดียวที่เขาไว้ใจ 547 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 เขาถึงดึงฉันมาคุมก่อนที่เขาจะตาย 548 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 ใช่ มันเกิดขึ้นกับฉันแบบนั้นเหมือนกัน 549 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 ไม่มีใครต้านพ่อเธอได้เมื่อเขาใช้เสน่ห์ 550 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 แต่ดูสิว่ามันพาเขามาถึงจุดไหน 551 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 มันพาเรามาถึงจุดไหน 552 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 เธอได้สานต่ออาณาจักรแห่งความวุ่นวาย 553 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 แต่มันยังไม่สายเกินไป ไม่สำหรับเธอ 554 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 เธอจบเรื่องนี้ได้เหมือนที่พ่อเธอกำลังจะทำ 555 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 มันคือสิ่งที่แฟรงค์ต้องการ 556 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 แฟรงค์ตายแล้ว 557 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 เรามาหาควินน์ 558 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 ต้องการอะไรวะ 559 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 เรามาคุยกับควินน์ 560 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 อือ เรื่องของเรื่องคือหมดเวลาคุยแล้ว เพราะงั้น… 561 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 ไม่เป็นไร เท็ดดี้ 562 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 เข้ามาสิ 563 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 พยายามทำข้อตกลงโง่ๆ อีกเหรอ 564 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 เปล่า 565 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 นี่ไม่ใช่ความคิดฉัน 566 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 ฉันอยากคุยเรื่องโรงแรม 567 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 วันที่พ่อแม่ฉันทะเลาะกัน 568 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 ฉันบอกทุกอย่างที่บอกได้แล้ว 569 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 ทุกอย่างแน่นะ 570 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 ฉันไม่ชอบน้ำเสียงเธอ 571 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 ให้แกพูดให้จบ 572 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - ไม่ได้ขู่ฉันอยู่ใช่ไหม - เปล่า ฉันแค่บอกให้รอฟังแกพูดให้จบ 573 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 พ่อฉันจำไม่ได้ว่าคุณอยู่ที่นั่น 574 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 เขาไม่มีสติครบถ้วนน่ะสิ 575 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 อาจจะใช่ 576 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 แต่ฉันเห็นภาพความทรงจำสองอย่างอยู่เรื่อย 577 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 คุณดึงฉันขึ้นจากน้ำ… 578 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 ซึ่งฉันบอกเธอไปแล้วว่าฉันจำไม่ได้ 579 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 และอีกอย่างนึง 580 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 ที่ชิงช้าในสวน 581 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 ตอนแรกฉันคิดว่ามันไม่เกี่ยวข้องกัน 582 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 จนฉันรู้ตัวว่าฉันเอามันมาปนกัน 583 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 คุณไม่ได้ดึงฉันขึ้นจากสระ 584 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 คุณดึงฉันขึ้นจากพื้นและพาฉันไปนั่งชิงช้าในสวน 585 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 สวนฝั่งตรงข้ามถนนจากจุดที่แม่ฉันถูกฆ่า 586 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 เธอชอบไปที่สวนบ่อยๆ 587 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 แน่นอน แต่เสียงไซเรน… 588 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 วันนั้นเป็นวันที่แม่ฉันถูกฆ่า จริงไหม 589 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 คุณก็อยู่ที่นั่นใช่ไหม ทำไมถึงไม่บอกฉัน 590 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 ทำไมฉันต้องลากเธอ มาเจอเรื่องน่ากลัววันนั้นอีกล่ะ 591 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 เพราะแกขอคุณ 592 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 ทำไมปิดไม่ให้แกรู้ 593 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 จะถามฉันอีกกี่ครั้ง ว่าครอบครัวฉันฆ่าแม่เธอรึเปล่า 594 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - จนคุณพูดความจริง - ความจริงคือเราไม่เกี่ยว… 595 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 ไม่ๆ หยุดโกหกทีเถอะ 596 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 คุณบอกว่าคุณรักแม่ฉัน 597 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 บอกมาเถอะว่าเกิดอะไรขึ้น 598 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 คุณต้องรู้อะไรแน่ๆ 599 00:36:21,390 --> 00:36:23,308 คุณไปที่สวนนั่นเพราะรู้เรื่องอะไรแน่นอน 600 00:36:23,392 --> 00:36:24,977 และคุณอยากปกป้องแม่ฉัน 601 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - คุณรู้ว่าเท็ดดี้วางแผนอะไรอยู่และ… - เท็ดดี้ไม่เกี่ยวอะไรด้วย 602 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - ฉันไม่เชื่อ - เบลีย์ เขาไม่เกี่ยว 603 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - คอยแก้ตัวให้เขาทำไม - ฉันไม่ได้แก้ตัวให้เขา 604 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - คุณทำอยู่ ช่วย… - เบลีย์ๆ 605 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 ฉันเชื่อเขา 606 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 ฉันเชื่อควินน์ 607 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 เชื่อได้ซะทีนะ 608 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 เขาไม่ได้แก้ตัวให้เท็ดดี้ 609 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 เขาแก้ตัวให้ตัวเองต่างหาก 610 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 ไร้สาระสิ้นดี 611 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 คุณบอกว่าการที่เบลีย์ตามหาคำตอบ จะทำให้เจอแต่เรื่องแย่ๆ 612 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 คุณแค่พยายามทำให้แกหยุดถาม 613 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 นั่นแหละความจริงที่สุดที่คุณพูดมา 614 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - ไม่จริง - บอกแกซะ 615 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - แกสมควรได้รับรู้ - ไม่ๆ 616 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - ฉันเปล่านะ ฉัน… - ใช่สิ คุณทำ 617 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 บอกเบลีย์สิว่าคุณสั่งฆ่าแม่แก 618 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - เรื่องมันไม่ใช่แบบนั้น - คุณคือต้นเหตุ 619 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 ที่ทำให้แม่แกตาย 620 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 และพอเบลีย์เริ่มถามนู่นถามนี่ 621 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 คุณก็โกหกเพื่อปกป้องตัวเอง คุณโกหกเพื่อปกป้องพ่อคุณ… 622 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 ฉันต้องปกป้องครอบครัวฉัน 623 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 พ่อฉันน่ะ 624 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 เขาไม่มีวันแตะต้องลูกสาวของนิโคลัส 625 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 ส่วนน้องชายฉันก็คงทำพังไม่เป็นท่า 626 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 ฉันเลยต้องทำเอง 627 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 แม่อุตส่าห์เชื่อใจคุณ 628 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 เคทบอกคุณว่าไปคุยกับไอแวนมา 629 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 พวกมันจะทำให้ครอบครัวฉันพังหมด 630 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 ฉันต้องหยุดมันให้ได้ 631 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะฆ่าเขา 632 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 แต่คุณส่งรถคันนั้นไป 633 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 เพื่อทำให้เขากลัว 634 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 ฉันแค่อยากหยุดเขาไม่ให้ไปคุยกับไอแวน 635 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 ฉันรู้ว่าเขาจะไปที่สวนวันนั้น 636 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 ฉันถึงอยู่ที่นั่น เพื่อให้แน่ใจว่ามันปลอดภัย 637 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 เพื่อให้แน่ใจว่าเขาจะไม่เป็นไร 638 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 คนขับควรทำให้เขากลัวเท่านั้น 639 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 เขาทำงานให้พ่อฉัน และเขาเคยทำเรื่องแบบนี้มาก่อน 640 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 เขาไม่ควรเข้าใกล้ด้วยซ้ำ แต่คริสตินน่ะ… 641 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 เธอ… 642 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 เธอวิ่งหนี 643 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 มือเธอหลุดจากเคท 644 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 และรถหักหลบเพื่อไม่ให้ชนเธอ และ… 645 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 ไปชนแม่ฉันแทน 646 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 ฉันพาเธอไปที่สวน 647 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 ให้เธอไปนั่งชิงช้า 648 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 และฉันอยู่กับเธอจนนิโคลัสมา 649 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 ควินน์ จบเรื่องนี้ซะ 650 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 ให้โอเวนได้กลับบ้าน 651 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 ไม่ 652 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 ไม่ เธอไม่มีวันให้อภัยฉัน 653 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 เธอจะปล่อยไปได้ไง 654 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 ฉันพรากชีวิตแม่เธอไป 655 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 ผิดแล้ว 656 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 ฉันมีแม่ 657 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 ฉันมีครอบครัวที่ฉันรัก 658 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 ฉันเลยให้อภัยคุณได้ 659 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 ฉันปล่อยเรื่องทั้งหมดไปได้ 660 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 คุณพูดถึงตอนที่คุณเจอฉันครั้งแรก 661 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 ว่าฉันไม่จำเป็นต้องถูกนิยามโดยครอบครัว 662 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 คุณเองก็เหมือนกัน 663 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 เบลส์! 664 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - เราไม่เป็นไรแล้วใช่ไหม - แกเยี่ยมมาก 665 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 เราจะปล่อยพวกมันไปเฉยๆ เหรอ 666 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 ขับไปเหอะน่า 667 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 เราน่าจะไปเที่ยวกัน 668 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 ฉันหัดแล่นเรือใบตอนที่คุณไม่อยู่ 669 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 ทั้งที่ผมชวนคุณขึ้นเรือใบซันฟิช ตั้งหลายเดือนเนี่ยนะ 670 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 ฉันว่าคงดีที่คุณได้รู้ 671 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 แน่นอนว่าเรือซันฟิชพาไปได้ไม่ไกล แต่เรือสปีดโบ๊ต 40 ฟุตนี่สิ… 672 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 คุณหัดขับสปีดโบ๊ต 40 ฟุตมาเหรอ 673 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 ฉันมีเวลาตั้งห้าปี 674 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 อะไรเหรอ 675 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 ผมรู้ว่าพวกเขาปล่อยเราไป 676 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 และไม่ว่าควินน์จะยอมรับหรือไม่ 677 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 เรามีเครื่องต่อรองกับพวกเขา อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน 678 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 แต่… 679 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 ผมคอยระวังตัวมาเกือบ 20 ปี 680 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 มันยากที่จะนึกภาพว่าไม่ต้องกังวล 681 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 ไม่ต้องรู้สึกเหมือนว่าจะถึงจุดเปลี่ยนและ… 682 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - เราไม่เป็นไรแล้ว - แน่นะ 683 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 พวกเขาล่าผมมานาน ผม… 684 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 คนเราปล่อยอะไรไปได้จริงๆ เหรอ 685 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 ไม่รู้สิ แต่วันนี้เราไม่เป็นไรแล้ว 686 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 นั่นอาจเป็นสิ่งที่เราพอจะมีได้ในตอนนี้ 687 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 ถามฉันอีกทีสิ 688 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 ถามอะไรเหรอ 689 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 ว่าฉันจะทำเหมือนเดิมไหม ถ้าตอนนั้นฉันรู้ทุกอย่างแบบที่รู้ตอนนี้ 690 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 ฉันขอท้าคุณ 691 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 คุณจะทำไหม 692 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - บานาน่า! ว่าแล้ว ฉันชนะ - ไม่ๆ 693 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - นั่นไม่ใช่คำ - ใช่ "ลาน" เป็นคำ 694 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - หมายถึงสวนในพื้นที่ปิด - ไม่ใช่คำ 695 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - ไม่ใช่ - ไปหาดูเลย ฉันชนะ 696 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - สายไปนิดนึง บานาน่า! - ไม่นะ! 697 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - อะไรกัน - ไม่นะ เรากำลังคุย… 698 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - เรากำลังคุยถึงคำที่ฉันชนะ - เขาชอบเล่นตามกฎตัวเอง 699 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 อะไร นี่ก็ห้าโมงเย็นแล้ว 700 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 ขอไปชงแมนแฮตตันก่อนนะ 701 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 เยี่ยมเลย จริงๆ ผมเอาเหล้าไรย์ใหม่ๆ มาลองชิมด้วย 702 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - คุณช่วย… จะว่าอะไรไหม… - ไม่ โอเค 703 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - ฟังดูไม่ค่อยเข้าท่าเลย - ผมจะบังคับคุณเอง 704 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 ถ้าฉันเริ่มร้องเพลงของแดนนี่ บอย ก็หยุดเสิร์ฟเหล้าฉันด้วย 705 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 เชื่อไหมล่ะว่าเราได้กลับมาอยู่พร้อมหน้ากันซะที 706 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 นั่นสิ เหลือเชื่อเลยเนอะ 707 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 คุณจะเปิดไอ้นั่นไหม 708 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - ไม่รู้สิ - เถอะน่า 709 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 (แฮนนาห์ - แม่อยากเอาใส่กรอบ) 710 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 (แต่เดาว่าลูกจู้จี้) 711 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 (กับเรื่องพวกนี้ จุ๊บๆ - แคโรล) 712 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 ว้าว 713 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 (คนทำความสะอาด) 714 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 ว่าไง 715 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 ฉันเองนะ 716 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 เรามีงานค้างคาที่ต้องจัดการให้จบ 717 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี