1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - Sr. Campano. - Sim? O que quer? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 Pai! Papai! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 Pai! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Quinnie, ele morreu. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin. 6 00:00:22,606 --> 00:00:25,692 Não! Você vai embora? E vai levar ela com você? Não! 7 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Vem cá, querida. 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Bailey, vamos embora daqui. 9 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Temos que ir. Vamos. 10 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 Tirem elas daqui. Vão embora! 11 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Vão. 12 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 TÁXI 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 Cadê a polícia, merda? 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 Caramba. Chamem a polícia logo! 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 E alguém arrume uma ambulância! 16 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Meu Deus. Qualquer um. 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - Levem-no pra cima. - Não vou a lugar algum. 18 00:01:09,820 --> 00:01:13,073 - Só saio quando a polícia chegar. - Faça o que eu mando! 19 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 Vai discutir comigo? 20 00:01:14,658 --> 00:01:17,619 Para, Nicky, ele tem razão. Vocês não estão seguros aqui. 21 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Vou esperar a polícia. Fico com meu pai. 22 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Vão. 23 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 Agora! Vão! 24 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 A ÚLTIMA COISA QUE ELE ME FALOU 25 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 BASEADO NO ROMANCE DE LAURA DAVE 26 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - E o vovô? - Ele te queria fora de lá. 27 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - Mas… - O Nicholas sabe se cuidar. 28 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Vamos entrar. 29 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Vamos. 30 00:03:09,815 --> 00:03:13,402 - Não acredito que você está vivo. - Deve estar decepcionado. 31 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - Como assim? - Acho que você sabe muito bem. 32 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - Se quer dizer… - Esquece. 33 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 Você mentia mal na infância e mente mal agora. 34 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 Meu pai morreu. Que tal me respeitar? 35 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - Respeitar? - É. 36 00:03:23,996 --> 00:03:28,125 É tudo culpa sua. Se não fosse essa merda de organização prepotente… 37 00:03:28,208 --> 00:03:31,712 Você não sabe do que está falando! Estava tudo sob controle, 38 00:03:31,795 --> 00:03:34,756 aí, seu genro apareceu, e as coisas desandaram. 39 00:03:34,840 --> 00:03:38,510 Assim como fez 18 anos atrás. E quem botou ele nessa confusão? 40 00:03:38,594 --> 00:03:41,221 Certo. Foi você. Então, se quer culpar alguém… 41 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 Eu me culpo de muita coisa, 42 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 mas aqui foram você e seu esquema burro e medíocre… 43 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 Ei, já chega! 44 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - Ele disse que matei meu pai! - Eles queriam você. 45 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 Parem! 46 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Isso não ajuda em nada. 47 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 Dois gorilas batendo no peito não têm utilidade pra gente agora. 48 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 E o Frank? 49 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Está sendo levado pra um necrotério. 50 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Tá, quero ir com ele. - Não é boa ideia. 51 00:04:07,998 --> 00:04:11,376 Tem policiais por todo lado, e não quero você envolvido. 52 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 Vamos aguardar. Temos gente no caso. 53 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Tudo bem. 54 00:04:26,391 --> 00:04:31,021 Precisamos acertar com o Perec, do contrário, ele volta e com mais força. 55 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 Então, a prioridade tem que ser fechar o negócio com o banco. 56 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 Pagamos ele e oferecemos vantagens na próxima remessa, 57 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 porque serei proprietária do banco que vim comprar. 58 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Tá. 59 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Você vai… - Preciso ir. 60 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Vamos assinar o contrato às 13h. - Ei. 61 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 Você está bem? 62 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 Não. 63 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 Não estou bem. 64 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 Mas agora não posso ficar mal, nem você. 65 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Isso se chama "compartimentalização". Dá uma pesquisada. 66 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 E ele? 67 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 Se ele tentar sair, não deixa. 68 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 Mataram o Frank? 69 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 Queriam matar o Teddy. 70 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 A organização. O Perec deve ter dado a ordem. 71 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Nunca pensei que lamentaria a perda de Frank Campano. 72 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Achei que daria tempo. Devia ter previsto… 73 00:05:29,329 --> 00:05:33,458 Essa gente é errática, irracional, amoral. Impossível prever. 74 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 Cadê o Nicholas? 75 00:05:39,506 --> 00:05:42,759 Ele estava com o Teddy e a Quinn, pediu que saíssemos. 76 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Merda. - O Teddy vai segurá-lo lá? 77 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 O Teddy não. 78 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 A Quinn assumiu o comando. 79 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 Não, não acredito. 80 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 Não sei se ela mentiu pra nós, 81 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 ou se tudo mudou porque o Teddy fez merda, mas… 82 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - Ela não é assim. - O que vai fazer? 83 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Ligar pro vovô. Se ele atender, está tudo bem. 84 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Sem ligações. 85 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 Sou refém agora? 86 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - Alô. - Vovô, você está bem? 87 00:06:14,833 --> 00:06:18,128 - Sim, só estou conversando com o Teddy. - Tá, mas você… 88 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 Não… Ei! 89 00:06:19,463 --> 00:06:23,091 - Estou tentando falar… - Quem é? Com quem estou falando? 90 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Aqui é a Bailey. 91 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 Seu pai está aí? 92 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Ele está me ouvindo, porra? 93 00:06:28,472 --> 00:06:31,475 Não. Teddy, aqui é a Hannah. 94 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - Me escuta. - Escutar você? 95 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 Depois do que você e seu marido fizeram com a minha família? 96 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Vocês roubaram grana da organização. 97 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 Meu pai estaria vivo se não fosse por vocês. 98 00:06:44,696 --> 00:06:47,616 Teddy, sei que está bravo. Tentei falar com a Quinn. 99 00:06:47,699 --> 00:06:51,161 - Adoraria falar com você também… - Ai, que gentileza. 100 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Mas, não, acho que vamos aguardar. 101 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 E quanto ao vovô aqui, o futuro dele está em suas mãos. 102 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Manterei contato. 103 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Fico com o telefone, se me permite. 104 00:07:06,260 --> 00:07:09,054 - Onde estão hospedados? - Acha que vou contar? 105 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 Onde eles estão? 106 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 Quer me matar? 107 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 É mais difícil quando você mesmo vai puxar o gatilho, né? 108 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Parece que caiu em si. 109 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 Aonde pensa que vai? 110 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - Preciso usar o banheiro. - Senta. 111 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 Posso ir ao… 112 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 Senta, cacete, senão, eu juro que atiro em você! 113 00:08:00,856 --> 00:08:04,234 - Vão matar ele. - Ele vai ficar bem, é moeda de troca. 114 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Quê? 115 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 O Teddy… 116 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 O Teddy é um cara errático, irracional e amoral. 117 00:08:13,911 --> 00:08:17,414 Quinn poderia acalmá-lo. Sei que acha que ela mentiu pra nós… 118 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 E você quer confiar nela. 119 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 Mas, quando conversamos, ela foi fria e calculista. 120 00:08:23,337 --> 00:08:26,924 - Ela está no comando. - Então, é com ela que temos que lidar. 121 00:08:27,007 --> 00:08:30,886 Bailey, a pessoa empática que conhecemos em Los Angeles já era. 122 00:08:31,845 --> 00:08:36,225 Ela foi ameaçadora, indicou que protegeria a família a todo custo. 123 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 Você não faria o mesmo? 124 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 Não do jeito dela. 125 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Sra. Dubois. 126 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 A senhora chegou cedo. 127 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Sinto muito, 128 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 o hotel deveria ter providenciado bebidas. 129 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 Não será necessário, Srta. Favreau. 130 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 Sente-se. 131 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 Achei que viria a equipe toda do Banque de Chalon… 132 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Sim, mas dadas as circunstâncias, 133 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 achei mais apropriada uma reunião individual. 134 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 Circunstâncias? 135 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Vamos direto ao ponto? 136 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 Srta. Campano? 137 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Sim, agradeço. 138 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Aviso a minha irmã. 139 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Obrigado. 140 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 Você tinha uma queda por ela, não? 141 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 Pela Kate. Aquele verão em Captiva. 142 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 Vocês tinham 12, 13 anos. 143 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Vocês passavam todas as manhãs no bote. 144 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Você, a Quinn e a Kate. 145 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Vi como você a olhava. 146 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Sei lá. 147 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 Não me enrola. 148 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Eu e seu pai vimos isso. 149 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 Ele ria, sabe? 150 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 Eu não gostava. 151 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Mas ele disse que a Kate era esperta, tomava decisões próprias. 152 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 Está falando que sua filha foi inteligente de não me namorar? 153 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 Não, estou falando que seu pai foi inteligente 154 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 e evitou que eu fizesse papel de bobo. 155 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 Você matou ela? 156 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 Quê? 157 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 Você matou a minha Katie? 158 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 Espera, foi… 159 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 Por isso meu pai me fez essa pergunta? 160 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Você que levantou a questão? 161 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - Ou foi o babaca do seu genro? - Deixa ele fora dessa. 162 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 Matou a minha filha? 163 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 Ele pôs isso na sua cabeça, causou essa encrenca. 164 00:11:00,994 --> 00:11:04,122 Meu pai morreu por causa dele. Ele te botou na cadeia. 165 00:11:04,206 --> 00:11:06,667 E ele fez a coisa certa, infringi a lei. 166 00:11:07,334 --> 00:11:10,003 - Descumpri meu juramento. - E o juramento ao meu pai? 167 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 Seu pai nunca pediu juramento. 168 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Tudo que fiz por ele foi escolha minha, decisão minha. 169 00:11:16,844 --> 00:11:20,681 - Homem assume a responsabilidade. - Quer que eu diga que foi culpa minha? 170 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - Eu deveria ter levado a bala? - Não. 171 00:11:22,641 --> 00:11:26,937 Pra qualquer bala na sua direção, ele pularia na frente, como ele fez hoje. 172 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Teddy, ele te amava. 173 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Ele te amava como eu amava a minha Kate. 174 00:11:34,194 --> 00:11:37,322 Por isso, pergunto de novo: você matou a minha filha? 175 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Vai se foder. 176 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 E, não, eu não matei ela. 177 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 Realmente preciso fazer xixi. 178 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Me diga onde eles estão. 179 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 Sabe que jamais farei isso. Qual é? 180 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Checa os bolsos dele. 181 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - A barra está limpa? - Está. 182 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 O que é isso? 183 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 É uma bela foto. 184 00:13:25,347 --> 00:13:29,017 Ela devia ser da minha idade. Dá pra ver que elas se amavam, né? 185 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 Estou projetando? 186 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 Não, acho que não. Não. 187 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Como passamos disso pra onde estamos agora? 188 00:13:35,607 --> 00:13:41,280 Se desse pra voltar e impedir o vovô de pedir ao papai pra ajudar os Campanos, 189 00:13:41,363 --> 00:13:45,492 - ou impedir Kate de falar com Ivan… - É, mas coloque-se no lugar deles. 190 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 Seu pai, seu avô, sua mãe. 191 00:13:48,287 --> 00:13:52,040 - Entende as escolhas deles, não é? - Quando falei com a Quinn, 192 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 ela disse que eu podia procurar as respostas que quisesse, 193 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 mas elas me levariam a lugares horríveis. 194 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 E eu não poderia mudar nada de qualquer modo. 195 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Que cinismo. 196 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Bom, talvez seja mais fácil pensar assim. 197 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Pode ser, mas o que isso revela a respeito da Quinn? 198 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Você está bem? 199 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Sim, estou. 200 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 O que foi? 201 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Chegamos tão longe. Eu só quero… 202 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Ei. 203 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Vamos dar um jeito. - É. 204 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Prometo que sim. 205 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Notícias do Nicholas? 206 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 Não, nenhuma. 207 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 Alguma ideia? 208 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 Quê? 209 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 Não cabe a mim. 210 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - O que tem na mala? - Seth. 211 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Se tiver algo que ajude o Nicholas… 212 00:15:07,032 --> 00:15:10,702 Não sei o que tem nela, mas ele mandou protegê-la com minha vida. 213 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - Podemos dar uma olhada? - Não. 214 00:15:13,038 --> 00:15:16,250 Se ele te mandou protegê-la, deve ter algo que salvaria a vida dele. 215 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Vou tomar um café. 216 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - Consegue abrir? - Acho que sim. 217 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 NICHOLAS BELL & ASSOCIADOS ADVOGADOS 218 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 PESSOAL E CONFIDENCIAL NÃO FAZER CÓPIAS 219 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 Não curtiu as flores? 220 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Eu adorei. 221 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Tenho novidades. 222 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Eu também. 223 00:16:25,194 --> 00:16:28,488 - O negócio não rolou. O banco caiu fora. - Quê? 224 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - Por quê? - Não sei, Teddy. 225 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Vai ver não gostaram da ideia de vender um banco de 300 anos 226 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 à filha de um gângster notório 227 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 que acabou de ser assassinado no 8º arrondissement. 228 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Eu jamais escaparei dessa família. 229 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Ouça, Quinn, lamento pelo negócio, mas falei com o testamenteiro do papai. 230 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 Acessaremos o patrimônio todo. 231 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 Tem o suficiente lá pra pagar os US$ 5 milhões do Perec mais um bônus. 232 00:16:54,473 --> 00:16:58,602 Um "lamento o inconveniente, sem mágoas", algo pra fechar o ciclo. 233 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 Voltarei aos negócios antigos, 234 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 e você pode fingir que nada disso aconteceu. 235 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Eles que se fodam. - Quem? 236 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 O Perec. 237 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 A organização. 238 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 Eles mataram nosso pai, então, tem mágoas, sim. Eles que se fodam. 239 00:17:17,162 --> 00:17:19,790 Quinn, sei que está abalada, eu também estou, 240 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 mas ninguém dá as costas pra essa gente. 241 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 Não, você não dá as costas porque não tem coragem. 242 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Por isso não temem você. 243 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Mas eu? Dou as costas e vou direto pro maior concorrente. 244 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - Loucura, eu nem saberia… - Falei com Rochelle Barron. 245 00:17:36,348 --> 00:17:39,768 Ela gostou da nossa expansão comercial e ofereceu proteção. 246 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 Então, se a organização não quiser uma guerra, vai esquecer a grana. 247 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 É o preço de fazer negócios. 248 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Mas, sem o banco… 249 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Sou dona de uma empresa bem-sucedida em Los Angeles. 250 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 Atendo algumas pessoas que se distraem facilmente. 251 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 São canais perfeitos pra lavar o dinheiro. 252 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 É assim, então? 253 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 - Você vai assumir? - Você não foi feito pra isso. 254 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 E se eu discordar? 255 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Eu mando te matar. 256 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Por favor. 257 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Eu jamais faria isso. 258 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Mas sua expressão foi demais. 259 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Agora, pare de brincar, 260 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 volte pro quarto e me ajude a encontrar o Owen. 261 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 Como? O Nicholas não me diz onde eles estão. 262 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - Viu os bolsos dele? - Acha que sou burro? 263 00:18:29,776 --> 00:18:32,821 - Não sei. Ficou com ele o tempo todo? - Claro, eu… 264 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 Não está aqui. 265 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Anotações pessoais, e-mails… Não parecem processos. 266 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 É um catálogo de tudo que ele fez pros Campanos. 267 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Um registro das atividades criminosas deles. 268 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 Então, uma apólice de seguro? 269 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Isto aqui incriminaria o Frank, o Teddy, todos eles. 270 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Sim, mas incriminaria o Nicholas também. 271 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Ei. 272 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 O que houve? 273 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 Não podemos usar isto. 274 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - É nosso melhor trunfo. - Ele tem 75 anos. 275 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Se ele for preso agora, jamais sairá. 276 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - Ele já cumpriu pena… - Verdade, mas… 277 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 Nicholas jamais teria trazido isto se não fosse usar. 278 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - A decisão deve ser do vovô. - Verdade. 279 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 Deveria ser, mas ele não está aqui, então… 280 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Você o conhece melhor. O que ele ia querer? 281 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Ontem, no avião, ele disse 282 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 que precisava "acertar as coisas". 283 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Pode ser o jeito dele de assumir a responsabilidade, 284 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 de nos dar a chance de ser uma família de novo. 285 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Sem ele. 286 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Sem ele, sim, 287 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 mas você e eu com seu pai. 288 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 É o que você quer? 289 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 É, sim. 290 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 É, de verdade. 291 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Está bem. 292 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Temos que digitalizar o máximo disto aqui rapidamente. 293 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Devem estar com fome, vou buscar comida. 294 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - Alguém tem a chave do quarto? - O vovô pegou a minha. 295 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Toma. 296 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 Que foi? 297 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 O Nicholas tem uma chave. 298 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - Alô? - Sra. Fisher, é Hannah Hall. 299 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 Falamos por telefone da sala da agente Anderson. 300 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Sobre Grady Bradford, sei. 301 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 A senhora vai receber um e-mail meu criptografado. 302 00:22:23,969 --> 00:22:27,806 Me envie uma confirmação, e mandarei um link para um servidor seguro 303 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 com provas pra derrubar a organização dos Campanos. 304 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 Como as conseguiu? 305 00:22:33,729 --> 00:22:36,857 Não posso falar por telefone. Confira seu e-mail. 306 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Ela mordeu a isca. 307 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 E-MAIL PARA DELIA FISHER LIDO. 308 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Ela abriu o e-mail. - Ótimo. 309 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Aqui. 310 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - Você é o courier? - Sou. 311 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Deve entregar isto imediatamente no Hotel Lumineux. 312 00:23:06,136 --> 00:23:09,097 Se fizer merda, não adianta fugir, eu te acho. 313 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Ele não fala inglês. 314 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Acho que ele entendeu. 315 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 Como não pegaram eles? 316 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 Preciso dizer como isso é grave? 317 00:23:33,163 --> 00:23:36,792 - Lamento, eles saíram do hotel correndo. - Achem eles, porra! 318 00:23:39,336 --> 00:23:42,381 - Precisa melhorar seu carisma. - Tem ideia melhor? 319 00:23:42,464 --> 00:23:46,343 No meu ramo, não buscamos resultados, usamos a vantagem que temos. 320 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Preciso falar com ele. 321 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 Parece que o Owen escapou de novo. 322 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 É, ele faz isso. 323 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 Tem ideia de onde ele está? 324 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 Não, e não é grande sua chance de encontrá-lo. 325 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 O Owen é esperto. 326 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 Ele é bom em ficar um passo à frente. 327 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 Por isso escapou da sua família esse tempo todo. 328 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 Uma vez, meu pai contou que teve a chance de fazer negócio com um sujeito. 329 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 Alguém que você representou e com quem se desentendeu. 330 00:24:31,847 --> 00:24:36,059 Teria sido lucrativo, mas ele recusou, pois sabia que te constrangeria. 331 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 Amizade era importante pro seu pai. 332 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 Especialmente a nossa. 333 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Pro meu pai, essa história também tinha a ver com amizade. 334 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Pra mim, tinha a ver com fraqueza. 335 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 Meu pai nunca chegou ao Owen 336 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 porque ele era fraco, coisa que eu não sou. 337 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Quinnie, eu te conheço desde que você era uma garotinha. 338 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Está me ameaçando? 339 00:25:03,754 --> 00:25:07,925 Nunca quis entrar no negócio, mas nem por isso me falta jeito pra coisa. 340 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 Um mensageiro mandou isto. 341 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 Está tudo aí? 342 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 Metade. 343 00:25:29,196 --> 00:25:32,199 QUINN, SE QUISER O RESTO VÁ À MARGEM DA NOTRE-DAME. 344 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 ÀS 15H, SOZINHA - H. 345 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Sim? 346 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Delia Fisher na linha um. 347 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 Pode passar. 348 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Delia, diga. 349 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Falei agora com Hannah Hall. 350 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 Lembra dela? 351 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Sim. O que ela queria? 352 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 Diz ela que tem provas contra os Campanos. 353 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 E muitas. 354 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 Sabe de alguma coisa? 355 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 Não. 356 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 O que mais ela disse? 357 00:26:27,921 --> 00:26:30,674 Ela mandou mensagem, está perto da Notre-Dame. 358 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 Não vão fazer nada com tanta gente em volta. 359 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 Atiraram no Frank no saguão do hotel. 360 00:26:37,306 --> 00:26:40,767 - Foi a organização. - Tá, e os Campanos não fariam igual? 361 00:26:40,851 --> 00:26:44,897 A Kate foi morta faz tempo. Ela era ameaça para a operação deles. 362 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Não consola. - O Teddy saiu da linha. 363 00:26:48,066 --> 00:26:52,321 - E a Quinn, eu não acho que… - Por que está indo embora? 364 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - E vai levá-la? - Kristin. 365 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails. 366 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Bails, o que foi? 367 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 Tenho uma lembrança recorrente de você e a mamãe brigando num hotel. 368 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - Nós saímos de casa… - É, eu lembro… 369 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Lamento, eu me sinto péssimo. 370 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 Não, não quis dizer isso. 371 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 O que é estranho é que vejo a Quinn me tirando da piscina. 372 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 No hotel? 373 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - Ela não estava lá. - Tem certeza? Ela disse que estava. 374 00:27:32,069 --> 00:27:35,739 Ela não se lembra de me tirar da piscina, mas disse que estava lá. 375 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 Foi a maior briga que sua mãe e eu tivemos. 376 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 Eu lembraria se a Quinn estivesse lá. 377 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 O que foi? 378 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Nossa amiga do escritório dos Marshals ligou. 379 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 Não vai acreditar no que estão aprontando. 380 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 Notre-Dame? 381 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 Meio clichê, não é? 382 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 Eu ia chamar um barco, mas estavam reservados. 383 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Vamos caminhar. 384 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Quero falar da soltura do Nicholas e da liberdade do Owen. 385 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 O dinheiro já não vai bastar, se é essa sua oferta. 386 00:28:25,414 --> 00:28:28,792 - Teddy pareceu irritado. - É, e já resolvi essa questão. 387 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 Então vai abrir mão de US$ 2 milhões. 388 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 Não falei isso, mas não tem acordo na mesa. 389 00:28:35,257 --> 00:28:38,760 Temos uma nova regra agora. Nada fica pendente. 390 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 Então não vai gostar da minha segunda oferta. 391 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen reuniu provas suficientes pra incriminar todos vocês. 392 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 É mesmo? 393 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Já sei. Está num servidor seguro, 394 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 basta ele mandar um e-mail e pronto. 395 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 Lá se vai a família. 396 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Há provas pra pôr você e Teddy na cadeia por muito tempo. 397 00:29:06,622 --> 00:29:09,917 O Teddy, talvez. Eu não. Administro uma empresa legítima. 398 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - Mentira. - O Nicholas dirá. 399 00:29:11,418 --> 00:29:14,588 Nada nos arquivos me incrimina. Meu pai garantiu isso. 400 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 Ao contrário do seu marido, 401 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 ele era ótimo em proteger quem amava. 402 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 E deixaria o Teddy ser preso? 403 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Tenho meios de proteger Teddy. 404 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 Tem uma saída, Hannah. 405 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 Entregue o Owen até o fim do dia, senão, ninguém estará seguro, 406 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 começando pelo Nicholas. 407 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 Por que a obsessão em punir meu marido? 408 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 Tem mesmo que me fazer essa pergunta? 409 00:29:48,956 --> 00:29:52,793 Meu pai morreu. E não diga que foi culpa do Teddy. 410 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 Foi do Owen. Ele começou tudo isso. 411 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Você se engana. Seu irmão matou a Kate. 412 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Foi aí que tudo isso começou. 413 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Não matou, não. 414 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 O Owen é responsável por tudo. 415 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 E jamais vou deixar barato. 416 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - O que quer dizer? - Que ela sabia. 417 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Ela sabia das provas? 418 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Owen, ela sabia de tudo. 419 00:30:19,361 --> 00:30:22,155 - Sabia até do servidor. - Grady tinha razão, há um informante. 420 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 Achei que fosse um informante entre os marshals. 421 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 Marshal, Procuradoria, estão todos ligados. 422 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - Temos que ir. - Pai. 423 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 Temos que ir. Viram o que houve com Grady. 424 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 Espera. Ela disse mais alguma coisa? 425 00:30:35,419 --> 00:30:39,214 Quinn? Não. Ela culpa seu pai por tudo, até pela morte da sua mãe. 426 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 E acha que, se você tivesse parado de trabalhar pro Nicholas, 427 00:30:43,218 --> 00:30:45,971 - Kate não teria procurado o Ivan. - Ela tem razão aí. 428 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 Como ela sabia? 429 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Ela disse que não sabia o teor da discussão dos meus pais. 430 00:30:51,351 --> 00:30:54,438 - Eu não contei. E você? - Não, não contei. 431 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 Bailey? 432 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin. 433 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 Bailey? 434 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - Ei, Bailey? - Preciso falar com Quinn de novo. 435 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey. - Tem algo errado. 436 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 Não faz sentido. Ela sabe mais do que disse. 437 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Deve saber, mas o que ela… 438 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Ela amava minha mãe. Posso apelar pra consciência dela. 439 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - Isso ela não tem. - Não acho. 440 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 Conversamos muito. Ela gosta de mim. 441 00:31:26,136 --> 00:31:28,847 - Não é seguro. - Seguro? Passamos desse ponto. 442 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 A Quinn mentiu. 443 00:31:30,182 --> 00:31:33,644 Ela está envolvida no negócio da família e agora assumiu o comando. 444 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 Ela considera seu pai responsável pela morte do Frank 445 00:31:36,855 --> 00:31:40,859 - e pela da sua mãe também. - Exatamente. Não veem o absurdo disso? 446 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - Claro, mas não… - Há algo aí 447 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 que tem a ver com minha mãe e como ela morreu. 448 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 É o cerne de tudo isso, e se eu puder falar com a Quinn… 449 00:31:49,076 --> 00:31:51,912 - Você já tentou, falou… - Preciso falar de novo. 450 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Por favor, ouça. 451 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Estraguei a vida da gente pra tirar você disso. 452 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - Pra te proteger. - Pai, você… 453 00:31:59,962 --> 00:32:03,632 Eu te amo, mas você não pode me proteger disso tudo. 454 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 Já não aprendemos na marra? 455 00:32:07,177 --> 00:32:10,722 Não tem como fugir dessa gente. Eu não vou fugir deles. 456 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 Não mais. 457 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 Estava preparado pra trair minha família? 458 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - Como? - Os arquivos. 459 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Hannah tentou usá-los pra um acordo. 460 00:32:31,702 --> 00:32:34,663 - Não, eram um último recurso. Não quis… - Para! 461 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 Falou como o advogado que eu sempre soube que era! 462 00:32:37,124 --> 00:32:40,711 Quinn, por favor. Você pode acabar com isso. 463 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 Sacrifico qualquer coisa 464 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 pela segurança da Bailey, da Hannah e do Owen. 465 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 Do Owen também? Jura? 466 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 Tenho certa responsabilidade por ele… Muita, aliás. 467 00:32:50,888 --> 00:32:55,225 - Não tenho o luxo do perdão, não mais. - Me parte o coração ouvir isso. 468 00:32:55,309 --> 00:32:58,228 Não era o que seu pai queria pra você, sabe disso. 469 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Sei que ele só confiava em mim. 470 00:33:01,607 --> 00:33:07,154 - Por isso me escalou antes de morrer. - Sim, também foi o que ele fez comigo. 471 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 Ninguém resistia ao seu pai quando ele jogava o charme, 472 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 mas veja o que houve com ele. 473 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 O que houve conosco. 474 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Você herdou um império de merda. 475 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 Mas não é tarde demais. Não pra você. 476 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Você pode terminar isso tudo como seu pai ia fazer. 477 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 É o que Frank ia querer. 478 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 O Frank morreu. 479 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 Viemos ver a Quinn. 480 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Que merda vocês querem? 481 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Viemos falar com Quinn. 482 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 O lance é que a hora de conversar acabou, então… 483 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Tudo bem, Teddy. 484 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Entrem. 485 00:34:46,962 --> 00:34:49,922 - Mais uma débil tentativa de acordo? - Não. 486 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Não foi ideia minha. 487 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 Quero falar do hotel. 488 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 No dia da briga dos meus pais. 489 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 Já contei tudo que posso. 490 00:34:58,765 --> 00:35:01,268 - Tudo? - Não gostei do seu tom. 491 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Deixa ela falar. 492 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - Está me ameaçando? - Só pedi pra deixá-la falar. 493 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Meu pai não se lembra de você lá. 494 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 Ele não estava muito equilibrado. 495 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Pode ser. 496 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 Mas eu tenho duas lembranças. 497 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 De você me tirar da água… 498 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 E eu já te falei, não me lembro disso. 499 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 E tem outra. 500 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 Num balanço no parque. 501 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 No início, achei que as lembranças não tinham relação, 502 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 até eu perceber que as confundi. 503 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 Você não me tirou da piscina. 504 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Você me pegou no chão e me colocou num balanço no parque. 505 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 O parque na frente de onde minha mãe foi morta. 506 00:35:47,022 --> 00:35:50,651 - Vocês iam sempre àquele parque. - Claro, mas as sirenes… 507 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Foi naquele dia que minha mãe foi morta, não foi? 508 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 Você estava lá, não é? Por que não me contou? 509 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 Por que te fazer reviver o horror daquele dia? 510 00:36:01,370 --> 00:36:04,373 Porque ela te pediu. Por que esconder isso? 511 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 Até quando vão me perguntar se minha família matou sua mãe? 512 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Até você dizer a verdade. - A verdade é que não tivemos… 513 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 Não. Para de mentir, por favor! 514 00:36:16,343 --> 00:36:19,263 Você disse que amava minha mãe. Me conta o que aconteceu. 515 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Deve saber de algo. 516 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 Você foi ao parque, pois sabia de algo e queria protegê-la. 517 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - Sabia do plano do Teddy… - Teddy não se envolveu nisso! 518 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - Não acredito. - Bailey, não mesmo. 519 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - Por que proteger ele? - Não estou protegendo! 520 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - Está. Não pode… - Bailey! 521 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Eu acredito nela. 522 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Acredito na Quinn. 523 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Finalmente. 524 00:36:42,578 --> 00:36:45,956 Ela não está protegendo o Teddy. Está protegendo a si mesma. 525 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Que ridículo. 526 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 Você disse à Bailey que procurar respostas a levaria a lugares horríveis. 527 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 Você queria que ela parasse de fazer perguntas. 528 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Foi a maior verdade que você disse. 529 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - Não. - Conte a ela. 530 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Ela merece ouvir. - Não. 531 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Eu não. - Sim, foi você. 532 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Diga à Bailey que você mandou matar a mãe dela. 533 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - Não foi assim. - Você é responsável 534 00:37:09,521 --> 00:37:13,483 pela morte da mãe dela. E quando a Bailey começou a perguntar, 535 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 você mentiu pra se proteger, proteger seu pai… 536 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 Eu tinha que proteger minha família! 537 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Meu pai 538 00:37:21,116 --> 00:37:25,204 jamais tocaria na filha do Nicholas, e meu irmão faria uma grande merda. 539 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 Tinha que ser eu! 540 00:37:28,457 --> 00:37:32,211 Ela te contava tudo. Kate te disse que foi falar com Ivan. 541 00:37:32,294 --> 00:37:37,007 Eles teriam derrubado minha família toda! Eu precisava impedi-los. 542 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 Não tive intenção de matá-la. 543 00:37:39,801 --> 00:37:42,554 - Mas você mandou o carro. - Pra assustá-la. 544 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 Eu só queria que ela parasse de conversar com o Ivan. 545 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 Eu sabia que ela estaria no parque. 546 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Por isso fui até lá, pra garantir que fosse seguro, 547 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 pra garantir que ela ficaria bem. 548 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 Era pro motorista só ter assustado ela. 549 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Ele trabalhava pro meu pai, já tinha feito aquilo. 550 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 Não era pra ele chegar perto, mas a Kristin… 551 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Você… 552 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 Você saiu correndo. 553 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Você se soltou da mão da Kate, 554 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 o carro desviou pra evitar te pegar e… 555 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 Acertou minha mãe. 556 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Eu te levei ao parque. 557 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 Eu te pus no balanço. 558 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 E fiquei com você até ver que o Nicholas estava chegando. 559 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn, acaba com isso agora. 560 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 Deixa o Owen em paz. 561 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 Não. 562 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 Não, ela jamais vai me perdoar. 563 00:39:05,095 --> 00:39:07,890 Você deixaria de lado? Fiz você perder sua mãe. 564 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Você se engana. 565 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Eu tenho uma mãe. 566 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 Tenho uma família que amo, 567 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 então posso te perdoar. 568 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 Posso esquecer tudo isso. 569 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 Quando me conheceu, você disse 570 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 que eu não precisava ser definida pela minha família. 571 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 Pois nem você. 572 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 Bails! 573 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - Tudo bem? - Ela foi demais. 574 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 Vamos liberar eles? 575 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Segue em frente. 576 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 Deveríamos viajar. 577 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 Aprendi a velejar na sua ausência. 578 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 Tanto tempo te pedindo pra sairmos no Sunfish. 579 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Achei que seria bom aprender. 580 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 Não dá pra chegar longe num Sunfish, mas num iate de 40 pés… 581 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 Aprendeu a velejar um iate de 40 pés? 582 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 Tive cinco anos. 583 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 Que foi? 584 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Eu sei que eles liberaram a gente. 585 00:41:04,173 --> 00:41:08,760 E quer a Quinn admita ou não, temos uma vantagem que não tínhamos antes. 586 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 Mas… 587 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 eu vivo em alerta há quase 20 anos. 588 00:41:17,853 --> 00:41:22,482 É difícil não me preocupar, não sentir que vamos virar a esquina e… 589 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - Estamos bem. - É mesmo? 590 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 Fui caçado por tanto tempo, eu… 591 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 As pessoas realmente esquecem? 592 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 Não sei, mas estamos bem hoje. 593 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 É tudo o que podemos pedir. 594 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 Pergunte de novo. 595 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 O quê? 596 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 Se eu faria de novo o que fiz sabendo de tudo que sei agora. 597 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Duvido que pergunte. 598 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 Faria? 599 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - Consegui. Eu sabia, ganhei. - Não. 600 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - Isso não é palavra. - "Adro" é. 601 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - É pátio de igreja. - Não vale. 602 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - Não. - Vai conferir. Ganhei. 603 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - Meio tarde. Ganhei. - Não! 604 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - Quê? - Estamos falando 605 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - da minha vitória. - Ele só segue regras próprias. 606 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 Quê? Já são 17h. 607 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 E vou fazer Manhattans. 608 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Perfeito. Tenho uísques novos pra testar. 609 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - Será que pode me ajudar… - Tudo bem. 610 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - É uma péssima ideia. - Eu te convenço. 611 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Se eu começar a cantar "Danny Boy", me corta. 612 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 Acredita que estamos todos juntos, finalmente? 613 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 Que tal, hein? 614 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Você vai abrir isso? 615 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - Não sei. - Anda. 616 00:43:12,718 --> 00:43:14,970 HANNAH, EU TERIA EMOLDURADO, MAS VOCÊ É DETALHISTA 617 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 NESSAS COISAS. CAROL 618 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 LAVANDERIA 619 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 Sim? 620 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Sou eu. 621 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 Temos algumas pendências a resolver. 622 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 Legendas: Flávia Fusaro