1 00:00:02,419 --> 00:00:03,378 〈カンパーノさん?〉 2 00:00:03,462 --> 00:00:04,505 何の用だ? 3 00:00:11,887 --> 00:00:13,597 父さん! 4 00:00:13,847 --> 00:00:14,765 父さん! 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,434 父さん 6 00:00:17,518 --> 00:00:19,561 父さんは死んだ 7 00:00:19,645 --> 00:00:21,647 クリスティン 8 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 家を出るだって? 9 00:00:23,774 --> 00:00:25,776 あの子を連れて? 10 00:00:26,860 --> 00:00:28,529 さあ おいで 11 00:00:33,534 --> 00:00:35,410 ベイリー 行くわよ 12 00:00:35,744 --> 00:00:37,246 さあ 早く 13 00:00:37,329 --> 00:00:39,164 2人を連れ出せ! 14 00:00:47,381 --> 00:00:48,215 追え 15 00:00:48,298 --> 00:00:51,051 “タクシー” 16 00:00:56,181 --> 00:00:57,808 警察は まだか? 17 00:00:57,891 --> 00:01:00,561 何してる? 早く呼べ! 18 00:01:01,270 --> 00:01:03,397 誰か救急車を呼べ! 19 00:01:04,647 --> 00:01:06,692 何をやってるんだ! 20 00:01:07,442 --> 00:01:08,402 上へ連れてけ 21 00:01:08,485 --> 00:01:10,863 警察が来るまで動かんぞ 22 00:01:10,946 --> 00:01:13,115 言うとおりにしろ! 23 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 何だと? 24 00:01:14,283 --> 00:01:16,994 やめて 2人とも危険よ 25 00:01:17,619 --> 00:01:19,997 私がここで警察を待つ 26 00:01:20,414 --> 00:01:21,498 行って 27 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 早く行って! 28 00:02:32,569 --> 00:02:35,280 彼が残した、最後の言葉 29 00:02:35,489 --> 00:02:37,324 原作 ローラ・デイヴ 30 00:02:44,456 --> 00:02:47,709 “ビクトリア・パレス” 31 00:02:52,256 --> 00:02:53,465 おじいちゃんは? 32 00:02:53,549 --> 00:02:54,883 あなたを逃がした 33 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 ニコラスは心配ない 中に入ろう 34 00:03:02,641 --> 00:03:03,642 早く 35 00:03:09,815 --> 00:03:11,650 まだ生きてたとは 36 00:03:11,733 --> 00:03:13,402 失望しただろうな 37 00:03:13,485 --> 00:03:14,486 何言ってる? 38 00:03:14,570 --> 00:03:16,321 分かってるだろ 39 00:03:16,405 --> 00:03:17,239 俺が… 40 00:03:17,322 --> 00:03:20,409 お前は昔から ウソが下手くそだな 41 00:03:20,492 --> 00:03:22,744 おやじが死んだばかりだぞ 42 00:03:22,828 --> 00:03:24,705 全ては お前が悪い 43 00:03:24,788 --> 00:03:28,125 慢心して ペレックと組むからだ 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 何も分かってない 45 00:03:30,169 --> 00:03:31,753 うまくやってたのに–– 46 00:03:31,837 --> 00:03:34,673 あんたの義理の息子が 台無しにした 47 00:03:34,756 --> 00:03:36,550 18年前と同じだ 48 00:03:36,633 --> 00:03:39,678 を巻き込んだのは あんただろ 49 00:03:39,761 --> 00:03:40,804 悪いのは… 50 00:03:40,888 --> 00:03:42,514 俺も悪かった 51 00:03:42,598 --> 00:03:45,434 だが今回は お前のバカげた計画が… 52 00:03:45,517 --> 00:03:46,810 やめなさい! 53 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 俺を父殺しだと 54 00:03:48,395 --> 00:03:49,479 標的は お前だ 55 00:03:49,563 --> 00:03:50,647 やめて! 56 00:03:51,231 --> 00:03:52,941 無駄な争いは 57 00:03:53,192 --> 00:03:58,780 どっちが強いか張り合っても 今は何の意味もない 58 00:04:00,866 --> 00:04:01,992 フランクは? 59 00:04:02,075 --> 00:04:04,411 遺体安置所に運ばれる 60 00:04:05,120 --> 00:04:06,288 俺も行く 61 00:04:06,371 --> 00:04:07,956 やめたほうがいい 62 00:04:08,248 --> 00:04:11,126 警察が来てるし 巻き込みたくない 63 00:04:11,210 --> 00:04:13,587 しばらく ここにいて 64 00:04:14,254 --> 00:04:15,464 分かった 65 00:04:26,391 --> 00:04:28,185 ペレックを何とかしないと 66 00:04:28,435 --> 00:04:30,771 次はもっと強く出てくる 67 00:04:30,854 --> 00:04:35,359 だから まずは 銀行との契約を済ませ–– 68 00:04:35,651 --> 00:04:39,112 奴に金を返し 次の輸送に好条件を出す 69 00:04:39,404 --> 00:04:42,950 元々 私は 銀行の買収に来たんだから 70 00:04:43,033 --> 00:04:45,327 じゃ 姉さんは… 71 00:04:45,410 --> 00:04:47,120 契約に行ってくる 72 00:04:47,204 --> 00:04:48,455 待ってくれ 73 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 大丈夫か? 74 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 いいえ 75 00:04:53,877 --> 00:04:55,212 大丈夫じゃない 76 00:04:55,963 --> 00:04:58,382 でも悲しむ暇はない あなたもね 77 00:04:58,465 --> 00:05:01,093 “区画化”よ 辞書で調べて 78 00:05:02,386 --> 00:05:03,762 奴は? 79 00:05:06,056 --> 00:05:07,933 ここで見張ってて 80 00:05:18,443 --> 00:05:19,653 フランクが? 81 00:05:19,736 --> 00:05:20,904 テディをかばったの 82 00:05:20,988 --> 00:05:23,740 ペレックの命令だろう 83 00:05:24,199 --> 00:05:27,077 フランクの死で 動揺するとはね 84 00:05:27,160 --> 00:05:29,121 予測すべきだった 85 00:05:29,204 --> 00:05:33,500 非常識で不合理な連中よ 予測はできない 86 00:05:38,005 --> 00:05:39,423 ニコラスは? 87 00:05:39,506 --> 00:05:42,676 テディとクインのところに 残ってる 88 00:05:42,759 --> 00:05:43,594 マズいな 89 00:05:43,677 --> 00:05:44,928 テディの人質? 90 00:05:45,012 --> 00:05:46,346 テディじゃない 91 00:05:48,056 --> 00:05:50,100 今の黒幕はクインよ 92 00:05:50,267 --> 00:05:52,227 そんなの信じない 93 00:05:53,854 --> 00:05:56,773 最初から だましてたのか–– 94 00:05:56,857 --> 00:05:59,193 弟のフォローのために… 95 00:05:59,276 --> 00:06:00,152 違うって 96 00:06:00,235 --> 00:06:01,111 何する? 97 00:06:01,195 --> 00:06:03,906 おじいちゃんの 無事を確かめる 98 00:06:08,952 --> 00:06:10,078 出るな 99 00:06:10,621 --> 00:06:11,830 俺は人質か? 100 00:06:11,914 --> 00:06:12,748 もしもし 101 00:06:13,040 --> 00:06:14,791 おじいちゃん? 102 00:06:14,875 --> 00:06:15,959 大丈夫だ 103 00:06:16,043 --> 00:06:16,919 テディと話を 104 00:06:17,002 --> 00:06:18,170 分かった でも… 105 00:06:18,253 --> 00:06:20,547 返せよ まだ話してる 106 00:06:20,631 --> 00:06:23,175 何者だ? 今 話してるのは 107 00:06:23,926 --> 00:06:25,052 ベイリーよ 108 00:06:25,135 --> 00:06:28,430 おやじはいるか? 聞いてるか? 109 00:06:28,514 --> 00:06:29,473 ダメ 110 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 テディ? ハンナよ 111 00:06:32,518 --> 00:06:33,352 聞いて 112 00:06:33,435 --> 00:06:34,353 聞けだと? 113 00:06:34,436 --> 00:06:37,856 お前ら夫婦は 俺の家族に何をした? 114 00:06:38,774 --> 00:06:41,109 ペレックの金を盗みやがって 115 00:06:41,777 --> 00:06:44,530 お前らのせいで おやじは死んだ 116 00:06:44,613 --> 00:06:46,281 怒るのは分かる 117 00:06:46,365 --> 00:06:49,535 クインと話したの あなたとも… 118 00:06:49,618 --> 00:06:51,203 お優しいね 119 00:06:51,286 --> 00:06:53,539 だが断る ここを動かない 120 00:06:53,622 --> 00:06:55,707 このじいさんの運命は–– 121 00:06:56,208 --> 00:06:57,709 お前ら次第だ 122 00:06:57,793 --> 00:06:58,919 また連絡する 123 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 これは預かっておく 124 00:07:06,343 --> 00:07:07,427 奴らの宿は? 125 00:07:07,511 --> 00:07:09,096 教えると思うか? 126 00:07:13,267 --> 00:07:14,935 どこに泊まってる? 127 00:07:16,812 --> 00:07:18,146 殺すのか? 128 00:07:19,231 --> 00:07:22,693 自分でやるのは 勇気が要るだろ 129 00:07:27,948 --> 00:07:29,700 分別はあるんだな 130 00:07:31,827 --> 00:07:33,370 どこへ行く? 131 00:07:34,288 --> 00:07:35,330 トイレだ 132 00:07:35,414 --> 00:07:36,540 座ってろ 133 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 悪いがトイレに… 134 00:07:38,000 --> 00:07:39,418 さっさと座れ! 135 00:07:39,501 --> 00:07:41,837 さもないと本当に撃つぞ! 136 00:08:00,898 --> 00:08:01,732 殺される 137 00:08:01,815 --> 00:08:04,193 大丈夫 ニコラスは取引材料よ 138 00:08:06,486 --> 00:08:07,362 何? 139 00:08:08,155 --> 00:08:09,448 テディは… 140 00:08:10,407 --> 00:08:13,994 あいつは非常識で 不合理な男だ 141 00:08:14,077 --> 00:08:15,871 クインに説得を頼もう 142 00:08:15,954 --> 00:08:17,497 疑ってるだろうけど… 143 00:08:17,581 --> 00:08:19,082 信じたいのね 144 00:08:19,166 --> 00:08:23,170 でも私が話した時は 冷たくて計算高かった 145 00:08:23,253 --> 00:08:24,880 今は彼女が仕切ってる 146 00:08:24,963 --> 00:08:26,924 じゃ 取引すればいい 147 00:08:27,007 --> 00:08:30,928 ロスで会った優しい彼女は もういないの 148 00:08:31,803 --> 00:08:36,475 家族を守るためなら 何でもすると脅してきた 149 00:08:37,392 --> 00:08:39,061 同じ立場なら? 150 00:08:39,770 --> 00:08:40,979 脅しはしない 151 00:08:42,688 --> 00:08:43,690 〝ファヴロ︱社〟 152 00:09:09,216 --> 00:09:10,759 〈デュボワさん〉 153 00:09:10,968 --> 00:09:12,636 〈お早いですね〉 154 00:09:13,428 --> 00:09:18,267 〈ホテルに軽食を 頼んでおいたのですが〉 155 00:09:18,350 --> 00:09:21,019 〈必要ないわ ファヴローさん〉 156 00:09:21,562 --> 00:09:23,021 〈お座りください〉 157 00:09:27,234 --> 00:09:29,945 〈チームの皆さんは?〉 158 00:09:30,028 --> 00:09:33,365 〈来るはずでしたが 状況を考えて––〉 159 00:09:33,448 --> 00:09:36,910 〈1対1で 会ったほうがいいかと〉 160 00:09:36,994 --> 00:09:38,161 〈状況?〉 161 00:09:38,245 --> 00:09:40,205 〈率直に言うわね〉 162 00:09:41,290 --> 00:09:43,000 〈カンパーノさん〉 163 00:09:46,336 --> 00:09:49,298 感謝します 姉にも伝える 164 00:09:49,381 --> 00:09:50,340 では 165 00:09:54,094 --> 00:09:55,804 好きだったんだろ 166 00:09:56,305 --> 00:09:57,181 ケイトを 167 00:09:57,264 --> 00:09:59,266 キャプティバ島の夏 168 00:09:59,349 --> 00:10:02,019 お前たちが12か13の頃だ 169 00:10:03,145 --> 00:10:07,774 お前とクインとケイトは 毎朝 オプティに乗ってた 170 00:10:08,609 --> 00:10:10,110 目つきで分かった 171 00:10:10,485 --> 00:10:11,695 誰が… 172 00:10:12,070 --> 00:10:13,530 とぼけるな 173 00:10:14,031 --> 00:10:17,993 フランクは笑ってた 俺は気に入らなかったが–– 174 00:10:18,160 --> 00:10:22,206 賢い娘だから 自分で判断できると言われた 175 00:10:22,289 --> 00:10:25,792 賢いから 付き合わなかったと? 176 00:10:25,876 --> 00:10:30,964 俺を止めたフランクが 賢かったという話だ 177 00:10:33,091 --> 00:10:34,384 殺したのか? 178 00:10:34,468 --> 00:10:35,552 何? 179 00:10:38,722 --> 00:10:40,432 俺のケイトを 180 00:10:42,809 --> 00:10:44,102 おい 待てよ 181 00:10:45,479 --> 00:10:47,606 おやじにも聞かれた 182 00:10:49,358 --> 00:10:51,318 あんたの仕業か? 183 00:10:52,402 --> 00:10:54,029 義理の息子か? 184 00:10:54,112 --> 00:10:56,073 あいつは関係ない 185 00:10:56,657 --> 00:10:57,866 娘を殺したのか? 186 00:10:57,950 --> 00:10:59,493 奴が言ったのか? 187 00:10:59,576 --> 00:11:00,786 奴のせいだ 188 00:11:00,869 --> 00:11:04,164 おやじの死も あんたの服役もな 189 00:11:04,248 --> 00:11:06,834 俺は法を犯した 当然だ 190 00:11:07,167 --> 00:11:08,460 誓いを破った 191 00:11:08,544 --> 00:11:10,003 おやじへの誓いは? 192 00:11:10,087 --> 00:11:11,880 求められてない 193 00:11:12,506 --> 00:11:16,802 彼のためにしたことは 全て自分の意思だ 194 00:11:16,885 --> 00:11:18,929 行いの責任は自分で取る 195 00:11:19,012 --> 00:11:21,765 俺も撃たれりゃよかったと? 196 00:11:21,849 --> 00:11:23,183 いや フランクは–– 197 00:11:23,559 --> 00:11:26,979 身をして お前を守る 今日のようにな 198 00:11:27,479 --> 00:11:29,648 彼は お前を愛してた 199 00:11:30,983 --> 00:11:34,069 俺がケイトを愛したように 200 00:11:34,152 --> 00:11:35,696 だから もう一度聞く 201 00:11:35,779 --> 00:11:37,614 娘を殺したのか? 202 00:11:41,243 --> 00:11:42,744 クソ食らえ 203 00:11:49,877 --> 00:11:51,420 俺は殺してない 204 00:12:00,804 --> 00:12:03,265 本当に小便がしたいんだ 205 00:12:03,348 --> 00:12:04,683 宿を教えろ 206 00:12:04,766 --> 00:12:07,269 教えるわけないだろ 207 00:12:12,274 --> 00:12:13,650 ポケットを探れ 208 00:13:12,376 --> 00:13:13,627 異状なし? 209 00:13:13,710 --> 00:13:14,670 ああ 210 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 それは? 211 00:13:23,887 --> 00:13:25,180 いい写真ね 212 00:13:25,264 --> 00:13:26,640 私くらいの年頃 213 00:13:26,723 --> 00:13:30,602 とても仲がよさそう 思い込みかな 214 00:13:30,686 --> 00:13:32,980 思い込みじゃない 215 00:13:33,063 --> 00:13:36,483 それが どうして こんなことに? 216 00:13:36,859 --> 00:13:41,321 時を巻き戻して パパを巻き込むなと言えたら 217 00:13:41,405 --> 00:13:43,156 お母さんを止められたら… 218 00:13:43,365 --> 00:13:48,036 でも3人の立場になって 考えてみれば–– 219 00:13:48,120 --> 00:13:50,622 その選択は理解できるでしょ 220 00:13:50,706 --> 00:13:55,335 クインは言ってた 答えを探すのはいいけど–– 221 00:13:55,419 --> 00:13:58,213 最後には 地獄を見るだけだって 222 00:13:58,463 --> 00:14:01,175 それに現実は変わらない 223 00:14:01,258 --> 00:14:02,342 皮肉な見方ね 224 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 そう考えたほうが 楽かもしれない 225 00:14:06,513 --> 00:14:10,309 でも なぜクインは そんなことを? 226 00:14:22,279 --> 00:14:23,447 どうした? 227 00:14:23,655 --> 00:14:24,573 大丈夫 228 00:14:25,824 --> 00:14:26,950 ハンナ? 229 00:14:28,619 --> 00:14:31,079 いろいろありすぎて… 230 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 そんな顔しないでくれ 231 00:14:36,293 --> 00:14:38,045 きっと解決できる 232 00:14:38,462 --> 00:14:40,047 俺が約束する 233 00:14:52,601 --> 00:14:54,186 ニコラスからは? 234 00:14:54,436 --> 00:14:55,938 いや 何も 235 00:14:56,021 --> 00:14:57,523 救う方法は? 236 00:15:00,359 --> 00:15:01,276 何? 237 00:15:02,027 --> 00:15:02,903 それは… 238 00:15:02,986 --> 00:15:04,321 中身は何だ? 239 00:15:04,446 --> 00:15:06,949 ニコラスを救えるの? 240 00:15:07,032 --> 00:15:10,744 中身は知りませんが 命懸けで守れと 241 00:15:10,827 --> 00:15:11,828 中を見ても? 242 00:15:11,912 --> 00:15:12,746 ダメです 243 00:15:12,829 --> 00:15:16,291 中にある物で 彼の命を救えるかも 244 00:15:23,590 --> 00:15:25,300 コーヒーを買ってくる 245 00:15:35,936 --> 00:15:36,937 開けられる? 246 00:15:37,020 --> 00:15:38,856 何とかなりそうだ 247 00:15:51,952 --> 00:15:54,454 〝ニコラス・ベル 法律事務所〟 248 00:15:54,538 --> 00:15:55,873 〝複製禁止〟 249 00:16:08,760 --> 00:16:10,137 嫌いな花か? 250 00:16:13,557 --> 00:16:14,892 いいえ 好きよ 251 00:16:16,310 --> 00:16:17,769 話がある 252 00:16:20,022 --> 00:16:21,356 私も 253 00:16:25,235 --> 00:16:27,154 銀行の買収は白紙に 254 00:16:27,237 --> 00:16:29,281 どうしてだ? 255 00:16:29,531 --> 00:16:30,657 さあね 256 00:16:30,991 --> 00:16:34,036 体裁が悪いからじゃない? 257 00:16:34,119 --> 00:16:39,750 殺されたギャングの娘に 歴史ある銀行を買われるのは 258 00:16:41,084 --> 00:16:43,212 家族から逃れられない 259 00:16:43,295 --> 00:16:48,050 それは残念だが 父さんの遺言執行人と話した 260 00:16:48,133 --> 00:16:49,968 信託財産を使える 261 00:16:50,052 --> 00:16:54,431 500万に色をつけて ペレックに返せる 262 00:16:54,765 --> 00:16:58,560 迷惑料を払って 手打ちにすればいい 263 00:16:58,644 --> 00:17:04,023 俺は元の商売に戻るし 姉さんは何もなかったことに 264 00:17:07,027 --> 00:17:07,861 許さない 265 00:17:08,194 --> 00:17:09,195 誰を? 266 00:17:09,738 --> 00:17:12,574 ペレックも 奴の組織も 267 00:17:12,782 --> 00:17:17,119 父さんを殺されたのに 手打ちにはできない 268 00:17:17,204 --> 00:17:22,209 俺だって怒ってる でも連中に金は払わないと 269 00:17:22,291 --> 00:17:27,172 あなたは度胸がないからよ でも私は違う 270 00:17:27,256 --> 00:17:29,925 奴らの最大の敵と組んでやる 271 00:17:30,008 --> 00:17:31,301 イカれてる 272 00:17:31,385 --> 00:17:33,512 ロシェル・バロンと話した 273 00:17:36,181 --> 00:17:39,643 事業拡大を歓迎し 保護してくれる 274 00:17:39,726 --> 00:17:44,481 戦争を避けたいなら ペレックは金を諦める 275 00:17:44,565 --> 00:17:46,817 商売を続けるためにね 276 00:17:46,900 --> 00:17:47,901 でも銀行は… 277 00:17:47,985 --> 00:17:51,280 私はロスの 一流投資会社の社長よ 278 00:17:51,363 --> 00:17:54,741 口座を見もしない顧客が 大勢いる 279 00:17:54,825 --> 00:17:57,035 資金洗浄には最適よ 280 00:17:57,327 --> 00:17:58,871 じゃ 俺の仕事を–– 281 00:17:59,830 --> 00:18:01,039 引き継ぐのか? 282 00:18:01,123 --> 00:18:02,666 向いてないでしょ 283 00:18:06,461 --> 00:18:08,005 断ったら? 284 00:18:08,088 --> 00:18:09,381 あなたを殺す 285 00:18:13,093 --> 00:18:14,303 冗談よ 286 00:18:14,678 --> 00:18:15,971 殺すわけない 287 00:18:17,389 --> 00:18:19,308 今の顔は傑作だった 288 00:18:20,350 --> 00:18:24,188 部屋に戻って オーウェンを捜すわよ 289 00:18:24,271 --> 00:18:26,982 ニコラスは口を割らない 290 00:18:27,065 --> 00:18:28,233 ポケットは探った? 291 00:18:28,317 --> 00:18:29,651 バカにするな 292 00:18:29,735 --> 00:18:31,570 目を離してない? 293 00:18:31,653 --> 00:18:32,779 もちろん… 294 00:18:50,881 --> 00:18:52,132 ありません 295 00:19:09,816 --> 00:19:13,070 メモやメールね 裁判の資料じゃない 296 00:19:13,153 --> 00:19:16,615 カンパーノのための 仕事の記録だ 297 00:19:16,698 --> 00:19:19,117 犯罪行為の証拠になる 298 00:19:19,493 --> 00:19:21,370 もしものため? 299 00:19:22,246 --> 00:19:26,792 フランクやテディ 一家を壊滅させられる 300 00:19:26,875 --> 00:19:30,462 だがニコラスも罪に問われる 301 00:19:31,046 --> 00:19:32,089 ねえ 302 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 何してるの? 303 00:19:45,978 --> 00:19:47,020 使えない 304 00:19:48,230 --> 00:19:49,565 最高の切り札よ 305 00:19:49,648 --> 00:19:53,443 75歳だよ 刑務所から生きて出られない 306 00:19:53,527 --> 00:19:54,945 もう罪は償ったし 307 00:19:55,028 --> 00:19:55,946 そうだが… 308 00:19:56,029 --> 00:19:58,866 使うあてがあるから 持ち出した 309 00:19:58,949 --> 00:20:00,576 本人が決めるべきでしょ 310 00:20:00,659 --> 00:20:03,662 そうだけど 今 ここにはいない 311 00:20:04,037 --> 00:20:04,913 だから… 312 00:20:08,000 --> 00:20:10,794 彼をよく知る あなたに聞きたい 313 00:20:21,555 --> 00:20:24,099 ゆうべの飛行機で言ってた 314 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 “過ちを正したい”って 315 00:20:29,354 --> 00:20:34,651 私たちを家族に戻すため 責任を取ろうとしてるのかも 316 00:20:35,944 --> 00:20:37,362 おじいちゃんは? 317 00:20:37,446 --> 00:20:40,824 いないけど でもパパと私がいる 318 00:20:44,119 --> 00:20:45,454 それが望み? 319 00:20:49,041 --> 00:20:50,417 ええ 320 00:20:51,335 --> 00:20:52,794 それが望みよ 321 00:20:57,049 --> 00:20:58,091 分かった 322 00:21:01,094 --> 00:21:04,515 なるべく多く デジタル化しよう 323 00:21:04,723 --> 00:21:07,142 何か食べ物を買ってくる 324 00:21:08,435 --> 00:21:09,728 ルームキーは? 325 00:21:09,811 --> 00:21:11,897 私のは おじいちゃんが 326 00:21:12,314 --> 00:21:13,482 ほら 327 00:21:15,275 --> 00:21:16,276 何だ? 328 00:21:17,277 --> 00:21:18,987 ニコラスがキーを? 329 00:22:13,333 --> 00:22:14,168 はい 330 00:22:14,251 --> 00:22:18,589 ハンナ・ホールです 先日 お電話しました 331 00:22:18,672 --> 00:22:20,424 グレイディの件ね 332 00:22:20,757 --> 00:22:23,802 暗号化されたメールを 送るので–– 333 00:22:23,886 --> 00:22:25,387 確認の返信を 334 00:22:25,470 --> 00:22:31,268 一家を告発できる証拠を ダークウェブ経由で送ります 335 00:22:32,352 --> 00:22:33,687 どうやって入手を? 336 00:22:33,770 --> 00:22:36,648 電話では これ以上言えません 337 00:22:44,072 --> 00:22:45,115 食いついた 338 00:22:45,199 --> 00:22:46,658 〝D・フィッシャ︱〟 339 00:22:45,657 --> 00:22:47,409 今 メールを開いた 340 00:22:47,492 --> 00:22:48,410 よかった 341 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 〈ここよ〉 342 00:22:56,543 --> 00:22:57,711 〈配達員?〉 343 00:22:57,794 --> 00:22:58,795 〈はい〉 344 00:23:00,088 --> 00:23:03,926 〈ホテル・ルミヌーに 大至急 運んで〉 345 00:23:05,844 --> 00:23:09,139 しくじったら 必ず捜し出すぞ 346 00:23:09,223 --> 00:23:10,557 通じないわよ 347 00:23:11,058 --> 00:23:13,018 理解してるはず 348 00:23:28,992 --> 00:23:30,744 いないだと? 349 00:23:31,161 --> 00:23:33,247 状況を分かってるか? 350 00:23:33,330 --> 00:23:35,123 慌てて逃げたようで… 351 00:23:35,207 --> 00:23:36,542 見つけろ! 352 00:23:39,294 --> 00:23:41,213 対人スキルを磨いて 353 00:23:41,296 --> 00:23:42,381 他にどうしろと? 354 00:23:42,464 --> 00:23:46,385 結果を追うより 手持ちの材料を活用するの 355 00:23:56,687 --> 00:23:58,480 2人で話したい 356 00:24:04,862 --> 00:24:06,947 オーウェンが また逃げた 357 00:24:07,030 --> 00:24:08,699 そうだろうな 358 00:24:09,741 --> 00:24:11,618 行き先に心当たりは? 359 00:24:11,702 --> 00:24:14,997 ないし 君には見つからんだろう 360 00:24:15,831 --> 00:24:19,835 あいつは賢く 常に一歩先をゆく 361 00:24:20,169 --> 00:24:22,671 だから長年 逃げおおせてきた 362 00:24:22,754 --> 00:24:24,256 父から聞いたわ 363 00:24:24,339 --> 00:24:27,676 ある男と取引する チャンスがあった 364 00:24:27,759 --> 00:24:31,096 相手は あなたの元顧客で もめた人 365 00:24:31,847 --> 00:24:36,101 好条件だったけど あなたを思って父は断った 366 00:24:37,144 --> 00:24:39,438 友情を重んじる男だ 367 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 特に俺との友情を 368 00:24:42,232 --> 00:24:45,027 父も友情で断った気でいた 369 00:24:45,694 --> 00:24:47,863 でも違う 弱かったからよ 370 00:24:49,031 --> 00:24:52,951 父は弱いから オーウェンを捜せなかった 371 00:24:53,035 --> 00:24:54,953 私は父とは違う 372 00:24:55,454 --> 00:24:56,288 クイン 373 00:24:57,080 --> 00:24:59,499 幼い頃から君を知ってる 374 00:25:01,293 --> 00:25:02,711 俺を脅すのか? 375 00:25:03,754 --> 00:25:08,091 家業を避けてたけど 不向きなわけじゃない 376 00:25:20,062 --> 00:25:21,688 今 届いた 377 00:25:22,981 --> 00:25:24,233 全額 ある? 378 00:25:24,525 --> 00:25:25,692 半分だ 379 00:25:29,238 --> 00:25:30,072 〝クイン〟 380 00:25:30,155 --> 00:25:32,407 〝残りが欲しければ ノ︱トルダム対岸へ〟 381 00:25:32,491 --> 00:25:33,450 〝3時 1人で〟 382 00:25:40,874 --> 00:25:43,043 デリアから電話です 383 00:25:43,126 --> 00:25:44,419 つないで 384 00:25:45,212 --> 00:25:46,421 どうしたの? 385 00:25:46,839 --> 00:25:48,590 ハンナ・ホールと話した 386 00:25:49,341 --> 00:25:50,592 覚えてる? 387 00:25:50,676 --> 00:25:51,969 ええ 何の話? 388 00:25:52,052 --> 00:25:54,680 カンパーノを倒す 証拠があると 389 00:25:55,264 --> 00:25:56,473 しかも大量に 390 00:25:56,557 --> 00:25:57,808 何か知ってる? 391 00:25:59,226 --> 00:26:00,269 いいえ 392 00:26:00,686 --> 00:26:02,354 他には何て? 393 00:26:27,796 --> 00:26:28,964 メールが来た 394 00:26:29,214 --> 00:26:30,924 ノートルダムの近くだ 395 00:26:32,759 --> 00:26:35,304 人目の多い場所では 襲われない 396 00:26:35,387 --> 00:26:37,264 でもフランクは? 397 00:26:37,347 --> 00:26:38,640 あれはペレックだ 398 00:26:38,724 --> 00:26:40,809 カンパーノは違うの? 399 00:26:40,893 --> 00:26:44,897 ケイトの件は昔だし 一家の危機だった 400 00:26:45,439 --> 00:26:46,607 安心できない 401 00:26:46,690 --> 00:26:47,983 あれはテディの暴走 402 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 でもクインの 関与については… 403 00:26:50,944 --> 00:26:52,863 家を出るだって? 404 00:26:52,946 --> 00:26:53,989 クリスティン 405 00:27:04,374 --> 00:27:05,334 ベイリー 406 00:27:07,252 --> 00:27:08,253 どうした? 407 00:27:09,421 --> 00:27:11,298 何度も思い出すの 408 00:27:11,673 --> 00:27:16,512 パパとお母さんが モーテルで言い争ってる 409 00:27:16,595 --> 00:27:20,098 覚えてるよ 本当にすまなかった 410 00:27:20,182 --> 00:27:22,309 違う 気になるのは–– 411 00:27:22,643 --> 00:27:26,480 クインがプールから 引き上げてくれたこと 412 00:27:27,356 --> 00:27:29,483 モーテルで? いなかった 413 00:27:29,566 --> 00:27:31,985 その場にいたと言ってた 414 00:27:32,069 --> 00:27:35,489 プールは 覚えてないそうだけど 415 00:27:35,572 --> 00:27:38,367 あんな大ゲンカは 初めてだった 416 00:27:39,826 --> 00:27:41,995 クインがいたら覚えてる 417 00:27:50,254 --> 00:27:51,171 何? 418 00:27:51,880 --> 00:27:54,466 保安官局から情報が入った 419 00:27:54,550 --> 00:27:57,010 奴らが何をしてると思う? 420 00:28:01,682 --> 00:28:03,267 ノートルダム? 421 00:28:04,685 --> 00:28:06,186 ベタな場所ね 422 00:28:07,563 --> 00:28:10,482 ボートも考えたけど 出払ってた 423 00:28:12,484 --> 00:28:13,610 歩きましょ 424 00:28:16,530 --> 00:28:20,993 ニコラスの解放と 夫の自由を交渉したい 425 00:28:21,076 --> 00:28:24,204 お金は もう 交渉材料にならない 426 00:28:25,372 --> 00:28:26,623 テディは焦ってた 427 00:28:26,707 --> 00:28:28,876 私が手を打った 428 00:28:30,335 --> 00:28:32,546 数百万ドルを諦めるの? 429 00:28:32,629 --> 00:28:35,174 そうじゃないけど 交渉はしない 430 00:28:35,257 --> 00:28:38,802 新しい方針よ “問題は残さない” 431 00:28:39,261 --> 00:28:42,347 じゃ 次の提案も 気に入らないわね 432 00:28:42,931 --> 00:28:48,437 夫は あなたたち一家を 告発できる証拠を集めた 433 00:28:49,897 --> 00:28:51,148 驚いた 434 00:28:54,067 --> 00:28:56,236 ダークウェブに 置かれてて–– 435 00:28:56,320 --> 00:28:59,615 彼がメールを1通送れば ドカン! 436 00:28:59,698 --> 00:29:01,158 私たちは終わり? 437 00:29:03,243 --> 00:29:06,580 姉弟で刑務所に 長居することになる 438 00:29:06,663 --> 00:29:09,625 弟はね でも私は堅気の経営者 439 00:29:09,708 --> 00:29:10,542 ウソ 440 00:29:10,626 --> 00:29:14,755 私が関与した証拠はないわ 父が対策してる 441 00:29:15,839 --> 00:29:17,549 あなたの夫と違って–– 442 00:29:18,258 --> 00:29:20,886 父は愛する家族を しっかり守る 443 00:29:21,094 --> 00:29:23,388 あなたは弟を見捨てるの? 444 00:29:24,765 --> 00:29:26,934 弟を守る手立てはある 445 00:29:28,227 --> 00:29:30,062 解決策は1つ 446 00:29:30,562 --> 00:29:33,232 今日中にオーウェンを 渡さないと–– 447 00:29:33,315 --> 00:29:36,193 一家全員 破滅よ まずニコラスから 448 00:29:39,947 --> 00:29:43,116 なぜ私の夫を そんなに罰したいの? 449 00:29:46,370 --> 00:29:48,914 わざわざ聞くこと? 450 00:29:48,997 --> 00:29:51,041 父が殺された 451 00:29:51,124 --> 00:29:52,751 テディは悪くない 452 00:29:52,835 --> 00:29:55,087 全てはオーウェンのせいよ 453 00:29:55,170 --> 00:29:58,090 テディがケイトを 殺したからよ 454 00:29:58,340 --> 00:30:00,092 それが全ての始まり 455 00:30:00,175 --> 00:30:01,301 殺してない 456 00:30:01,718 --> 00:30:05,013 全ての責任は オーウェンにある 457 00:30:06,139 --> 00:30:07,891 絶対に許さない 458 00:30:12,688 --> 00:30:13,605 何だって? 459 00:30:13,689 --> 00:30:14,648 知ってたの 460 00:30:15,190 --> 00:30:16,733 証拠のことを? 461 00:30:16,817 --> 00:30:18,861 何もかもバレてた 462 00:30:19,152 --> 00:30:20,904 ダークウェブのことも 463 00:30:20,988 --> 00:30:22,364 やはりスパイがいる 464 00:30:22,447 --> 00:30:24,783 保安官局にでしょ 465 00:30:24,867 --> 00:30:28,245 保安官局も検事局も グルだった 466 00:30:29,454 --> 00:30:30,289 逃げるぞ 467 00:30:30,622 --> 00:30:33,208 グレイディの末路を見ただろ 468 00:30:33,292 --> 00:30:35,252 クインは他に何て? 469 00:30:35,335 --> 00:30:39,256 ケイトの死も含め 全てパパの責任だって 470 00:30:39,840 --> 00:30:41,675 パパが警告に従えば–– 471 00:30:41,758 --> 00:30:44,344 ケイトは検察官に 会わなかったと 472 00:30:44,428 --> 00:30:45,679 それは言えてる 473 00:30:45,762 --> 00:30:47,222 なぜ知ってるの? 474 00:30:47,973 --> 00:30:51,310 クインはケンカの内容を 知らないはず 475 00:30:51,393 --> 00:30:52,561 ママが話したの? 476 00:30:52,644 --> 00:30:54,479 いいえ 話してない 477 00:30:57,274 --> 00:30:58,400 ベイリー? 478 00:30:58,901 --> 00:30:59,776 クリスティン 479 00:31:08,702 --> 00:31:09,578 ベイリー? 480 00:31:11,121 --> 00:31:12,206 どうしたの? 481 00:31:12,289 --> 00:31:13,749 もう一度クインと話す 482 00:31:13,957 --> 00:31:17,503 筋が通らないよ まだ何か隠してる 483 00:31:17,586 --> 00:31:19,505 隠してるだろうけど… 484 00:31:19,588 --> 00:31:22,174 お母さんの親友よ 良心に訴える 485 00:31:22,257 --> 00:31:23,175 良心などない 486 00:31:23,258 --> 00:31:26,094 そんなことない 私は好かれてる 487 00:31:26,178 --> 00:31:27,638 危険なんだ 488 00:31:27,721 --> 00:31:28,847 また その話? 489 00:31:28,931 --> 00:31:33,602 クインはウソをついてたし 家業を仕切ってる 490 00:31:33,685 --> 00:31:38,023 フランクとケイトの死が パパのせいだと思ってる 491 00:31:38,106 --> 00:31:40,901 だからこそ会って話さないと 492 00:31:40,984 --> 00:31:41,818 だが… 493 00:31:41,902 --> 00:31:45,531 お母さんの死に関する真実が ここにある 494 00:31:45,614 --> 00:31:48,992 それが全ての中心だし クインと話せば… 495 00:31:49,076 --> 00:31:50,202 話したでしょ 496 00:31:50,285 --> 00:31:51,954 もう一度話したい 497 00:31:52,037 --> 00:31:53,789 クインに会わせて 498 00:31:53,872 --> 00:31:57,626 お前を守るために 俺は過去を捨てたんだ 499 00:31:57,709 --> 00:31:58,544 パパ 500 00:31:59,878 --> 00:32:01,171 愛してるけど–– 501 00:32:01,255 --> 00:32:03,674 パパは私を守れない 502 00:32:04,091 --> 00:32:06,051 もう分かったでしょ? 503 00:32:07,094 --> 00:32:09,555 逃げ切るのが無理なら–– 504 00:32:09,638 --> 00:32:11,849 私は もう逃げない 505 00:32:25,237 --> 00:32:27,656 うちを裏切る準備を してたの? 506 00:32:27,739 --> 00:32:28,574 何だって? 507 00:32:28,657 --> 00:32:29,783 ファイルのこと 508 00:32:29,867 --> 00:32:31,743 ハンナが交渉材料にした 509 00:32:31,827 --> 00:32:33,704 それは最後の手段で… 510 00:32:33,787 --> 00:32:34,621 黙って! 511 00:32:34,705 --> 00:32:37,040 やっぱり弁護士は弁護士ね 512 00:32:37,124 --> 00:32:40,460 頼む これを終わらせてくれ 513 00:32:40,544 --> 00:32:42,421 俺はどうなってもいい 514 00:32:43,463 --> 00:32:46,383 ベイリー ハンナ オーウェンのためなら 515 00:32:46,466 --> 00:32:48,302 オーウェンまで? 516 00:32:48,385 --> 00:32:50,888 奴の行いの責任は俺にもある 517 00:32:50,971 --> 00:32:53,557 私には許す余裕はない 518 00:32:53,640 --> 00:32:58,103 こんなこと フランクは望んでなかった 519 00:32:58,353 --> 00:33:00,939 父が信じてたのは私だけ 520 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 だから家業に引き込んだ 521 00:33:03,442 --> 00:33:06,486 俺も同じ理由で フランクに仕えた 522 00:33:08,113 --> 00:33:12,367 フランクの魅力には 誰も抵抗できなかった 523 00:33:12,868 --> 00:33:15,871 だが その結果は どうなった? 524 00:33:16,455 --> 00:33:20,083 君は腐った帝国を 引き継ぐことに 525 00:33:21,126 --> 00:33:23,670 だが まだ遅くない 526 00:33:23,879 --> 00:33:27,132 終わらせろ お父さんの遺志を継いで 527 00:33:28,300 --> 00:33:29,968 フランクの望みだ 528 00:33:39,978 --> 00:33:41,271 フランクは死んだ 529 00:33:56,787 --> 00:33:58,288 クインに会いに来た 530 00:34:21,061 --> 00:34:22,396 何の用だ? 531 00:34:25,190 --> 00:34:26,650 クインと話したい 532 00:34:27,067 --> 00:34:29,527 話し合いの段階は終わった 533 00:34:29,777 --> 00:34:31,112 いいのよ 534 00:34:31,446 --> 00:34:32,447 入って 535 00:34:46,879 --> 00:34:48,463 また交渉しに来たの? 536 00:34:48,547 --> 00:34:49,380 いいえ 537 00:34:49,965 --> 00:34:51,341 私は付き添いよ 538 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 モーテルでの 両親の話がしたい 539 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 知ってることは話した 540 00:34:58,807 --> 00:34:59,975 全てを? 541 00:35:00,184 --> 00:35:01,310 失礼ね 542 00:35:01,393 --> 00:35:02,394 聞いてあげて 543 00:35:03,687 --> 00:35:04,730 脅す気? 544 00:35:04,813 --> 00:35:06,940 いいえ 頼んでるの 545 00:35:08,859 --> 00:35:11,403 父は あなたが いなかったって 546 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 興奮してて忘れたのよ 547 00:35:13,572 --> 00:35:14,615 そうかも 548 00:35:16,074 --> 00:35:18,577 でも私には2つの記憶がある 549 00:35:19,703 --> 00:35:22,206 プールから 引き上げられるのと… 550 00:35:22,289 --> 00:35:24,833 それは覚えてない 551 00:35:25,334 --> 00:35:28,378 公園のブランコに 乗ってる記憶 552 00:35:29,087 --> 00:35:32,424 別々の記憶だと 思ってたけど–– 553 00:35:32,508 --> 00:35:35,093 混同してたんだと気づいた 554 00:35:35,511 --> 00:35:37,679 あなたは私を抱き上げ–– 555 00:35:37,763 --> 00:35:41,225 公園のブランコに 乗せてくれたんだ 556 00:35:42,935 --> 00:35:45,812 母が死んだ通りの 向かいの公園で 557 00:35:46,813 --> 00:35:48,482 よく行ってた公園よ 558 00:35:48,565 --> 00:35:50,901 そう でもサイレンが… 559 00:35:52,027 --> 00:35:54,738 あれは母が 殺された日でしょ? 560 00:35:56,657 --> 00:35:59,034 現場にいたのを なぜ黙ってたの? 561 00:35:59,117 --> 00:36:01,286 恐怖を思い出させたくない 562 00:36:01,370 --> 00:36:03,330 本人が望んでる 563 00:36:03,413 --> 00:36:04,414 なぜ隠したの? 564 00:36:04,790 --> 00:36:08,752 家族がケイトを殺したか 何度 聞くの? 565 00:36:08,836 --> 00:36:10,295 真実を話すまで 566 00:36:10,379 --> 00:36:12,297 私たちは何の関係も… 567 00:36:12,381 --> 00:36:14,842 ウソをつくのはやめて 568 00:36:16,426 --> 00:36:19,304 母を愛してたなら話して 569 00:36:20,264 --> 00:36:25,352 何か起こると知ってたから 母を守りに行ったんでしょ 570 00:36:25,435 --> 00:36:26,603 テディの計画を… 571 00:36:26,687 --> 00:36:28,272 テディは関係ない 572 00:36:28,355 --> 00:36:29,231 ウソよ 573 00:36:29,356 --> 00:36:30,190 関係ないの 574 00:36:30,274 --> 00:36:31,108 かばうの? 575 00:36:31,191 --> 00:36:32,609 かばってない! 576 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 ベイリー 577 00:36:35,821 --> 00:36:37,155 私は信じる 578 00:36:38,740 --> 00:36:40,117 クインを信じる 579 00:36:40,659 --> 00:36:41,869 よかった 580 00:36:42,494 --> 00:36:44,246 テディじゃない 581 00:36:44,329 --> 00:36:45,998 自分をかばってる 582 00:36:48,041 --> 00:36:49,418 バカなことを 583 00:36:49,501 --> 00:36:53,422 “真実を知ろうとすると 地獄を見る”と言い–– 584 00:36:53,714 --> 00:36:57,050 質問をやめさせようとした 585 00:36:57,134 --> 00:36:59,678 あなたの言葉で一番の真実よ 586 00:36:59,761 --> 00:37:00,721 違う 587 00:37:00,804 --> 00:37:02,806 この子には聞く権利がある 588 00:37:02,890 --> 00:37:04,183 違う 私は… 589 00:37:04,266 --> 00:37:05,100 言うのよ 590 00:37:05,392 --> 00:37:07,561 母親を殺したのは自分だと 591 00:37:07,644 --> 00:37:08,604 そうじゃない 592 00:37:08,687 --> 00:37:11,273 母親を死なせた責任がある 593 00:37:11,356 --> 00:37:13,483 ベイリーが真実を探ると–– 594 00:37:13,567 --> 00:37:15,986 自分を守るためウソをついた 595 00:37:16,069 --> 00:37:17,988 家族を守りたかった! 596 00:37:19,031 --> 00:37:22,993 父はニコラスの娘に 手を出さないし–– 597 00:37:23,076 --> 00:37:25,162 弟はヘマをする 598 00:37:25,245 --> 00:37:26,872 だから私が! 599 00:37:28,373 --> 00:37:32,252 検察官に会ったと 母から聞いたのね 600 00:37:32,336 --> 00:37:35,172 家族が一網打尽に されるのを–– 601 00:37:35,255 --> 00:37:37,257 止めるしかなかった! 602 00:37:38,008 --> 00:37:39,635 殺す気はなかったの 603 00:37:39,718 --> 00:37:40,802 でも車を送った 604 00:37:40,886 --> 00:37:42,888 ただ脅すためよ 605 00:37:43,472 --> 00:37:47,226 検察官に話すのを 止めたかっただけ 606 00:37:47,309 --> 00:37:51,021 あの日 公園に行くと 分かってたから–– 607 00:37:51,104 --> 00:37:54,358 危なくないよう 見守りに行った 608 00:37:54,441 --> 00:37:59,404 運転手は父の部下で 脅しの仕事には慣れてた 609 00:37:59,488 --> 00:38:01,740 近づくはずじゃなかった 610 00:38:01,823 --> 00:38:03,992 でもクリスティンが… 611 00:38:06,453 --> 00:38:07,371 あなたが… 612 00:38:09,581 --> 00:38:12,209 急に走り出した 613 00:38:12,876 --> 00:38:15,587 ケイトの手を離して 飛び出し–– 614 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 あなたを よけようとした車が… 615 00:38:20,634 --> 00:38:21,844 母をはねた 616 00:38:38,110 --> 00:38:41,864 私は あなたを ブランコに乗せた 617 00:38:43,866 --> 00:38:47,452 そしてニコラスが見えるまで そばにいた 618 00:38:51,832 --> 00:38:53,041 クイン 619 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 終わらせて 620 00:38:57,045 --> 00:38:58,714 オーウェンを帰らせて 621 00:38:59,214 --> 00:39:00,257 無理よ 622 00:39:01,466 --> 00:39:03,427 許してもらえない 623 00:39:05,220 --> 00:39:07,973 この子から母親を奪ったのよ 624 00:39:12,644 --> 00:39:13,896 それは違う 625 00:39:19,318 --> 00:39:20,277 母親ならいる 626 00:39:22,154 --> 00:39:24,323 愛する家族もいる 627 00:39:24,698 --> 00:39:26,617 だからあなたを許せる 628 00:39:27,367 --> 00:39:29,161 何もかも忘れる 629 00:39:31,663 --> 00:39:33,457 最初に言ってたよね 630 00:39:33,540 --> 00:39:36,418 “人は家族で 決まるわけじゃない” 631 00:39:38,962 --> 00:39:40,380 あなたもだよ 632 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 ベイリー 633 00:39:57,105 --> 00:39:57,940 どうだった? 634 00:39:58,023 --> 00:39:59,191 勇敢だった 635 00:40:12,496 --> 00:40:14,164 行かせるのか? 636 00:40:16,542 --> 00:40:17,751 車を出して 637 00:40:28,929 --> 00:40:30,430 旅に出よう 638 00:40:32,015 --> 00:40:34,142 船の操縦を習ったの 639 00:40:35,185 --> 00:40:38,105 サンフィッシュは 嫌がってたのに 640 00:40:39,314 --> 00:40:41,775 操縦できると便利かなって 641 00:40:44,152 --> 00:40:48,699 40フィートのクルーザーなら 遠くに行ける 642 00:40:48,782 --> 00:40:51,034 そんなのに乗れるのか? 643 00:40:51,785 --> 00:40:53,328 5年もあったから 644 00:40:57,374 --> 00:40:58,417 何? 645 00:41:00,419 --> 00:41:02,087 やっと–– 646 00:41:02,796 --> 00:41:04,089 自由になれた 647 00:41:04,464 --> 00:41:09,636 クインは認めなくても こっちには有利な証拠がある 648 00:41:12,890 --> 00:41:16,894 だが 20年近く おびえて暮らしてきた 649 00:41:17,728 --> 00:41:19,855 安全な生活が想像できない 650 00:41:19,938 --> 00:41:22,274 角を曲がったら誰かが… 651 00:41:22,357 --> 00:41:23,358 大丈夫よ 652 00:41:23,442 --> 00:41:24,318 本当に? 653 00:41:25,694 --> 00:41:27,571 ずっと俺を追ってた 654 00:41:28,614 --> 00:41:31,158 そう簡単に恨みを手放すか? 655 00:41:32,659 --> 00:41:33,619 さあね 656 00:41:34,995 --> 00:41:37,247 でも今日は無事よ 657 00:41:38,040 --> 00:41:40,000 それで十分でしょ 658 00:41:42,920 --> 00:41:44,213 もう一度聞いて 659 00:41:47,090 --> 00:41:48,175 何を? 660 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 全てを知っていたら 同じことをするか 661 00:41:57,809 --> 00:41:59,186 聞いてよ 662 00:42:01,438 --> 00:42:02,481 どうだい? 663 00:42:22,584 --> 00:42:24,545 “バナナ” 勝ったわ 664 00:42:24,628 --> 00:42:25,796 言葉じゃない 665 00:42:25,879 --> 00:42:28,131 “中庭”って意味の言葉よ 666 00:42:28,215 --> 00:42:30,759 調べてよ 私の勝ち 667 00:42:30,926 --> 00:42:32,010 “バナナ” 668 00:42:32,094 --> 00:42:34,638 待ってよ 審議中なのに 669 00:42:34,721 --> 00:42:36,682 自分流を押し通す 670 00:42:36,765 --> 00:42:37,933 もう5時だ 671 00:42:38,016 --> 00:42:39,518 マンハッタンを作る 672 00:42:39,601 --> 00:42:43,272 よし 新しいライモルトを試そう 673 00:42:43,355 --> 00:42:45,732 俺は気が進まないな 674 00:42:45,816 --> 00:42:47,192 うまいって 675 00:42:48,318 --> 00:42:50,779 歌い出したら止めてくれ 676 00:42:50,946 --> 00:42:54,783 家族がそろったなんて 信じられる? 677 00:42:54,867 --> 00:42:56,535 本当よね 678 00:42:57,578 --> 00:42:59,162 開けないの? 679 00:43:01,039 --> 00:43:01,874 どうしよう 680 00:43:01,957 --> 00:43:02,833 開けてよ 681 00:43:12,759 --> 00:43:16,013 〝額装は 自分の趣味でどうぞ キャロル〟 682 00:43:30,652 --> 00:43:31,778 ステキ 683 00:44:26,625 --> 00:44:29,253 “清掃人” 684 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 はい 685 00:44:36,635 --> 00:44:37,761 私よ 686 00:44:40,556 --> 00:44:43,684 片付けたい問題が いくつかある 687 00:45:50,292 --> 00:45:53,212 日本語字幕 長尾 絵衣子