1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - Monsieur Campano? - Sì. Che cosa vuoi? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 Papà! Papà! Papà! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 Papà! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Quinnie, è morto. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin. 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 Perché vuoi lasciarmi? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 E portare via la bambina? No! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Vieni qui, tesoro. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Bailey, dobbiamo andare via. 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Andiamo via, forza. Forza, andiamo via. 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 Portale via! Via! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Vai. 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 Dov'è la polizia? 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 Cristo santo! Chiamate la polizia! 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 E fate venire un'ambulanza, cazzo! 16 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Cristo santo, sbrigatevi! 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - Portatelo di sopra. - No, io non mi muovo da qui 18 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 finché non arriva la polizia. 19 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 Fai esattamente quello che ti dico io! 20 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 Hai deciso di farmi incazzare? 21 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 Basta, Nicky. Ha ragione. 22 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 Nessuno dei due è al sicuro qui. 23 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Io resto con papà e aspetto la polizia. 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Andate. 25 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 Toglietevi di torno! 26 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 L'ULTIMA COSA CHE MI HA DETTO 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 BASATO SUL ROMANZO DI LAURA DAVE 28 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - Che succederà al nonno? - Ti voleva fuori di lì. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - Sì, ma… - Nicholas sa badare a se stesso. 30 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Andiamo dentro. 31 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Forza. 32 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 Non posso credere che tu respiri ancora. 33 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 Sì, eh? Mi dispiace deluderti. 34 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - Che cazzo vuoi dire? - Lo sai bene che cazzo voglio dire. 35 00:03:16,363 --> 00:03:17,906 - Se insinui che… - Lascia perdere. 36 00:03:17,990 --> 00:03:20,450 Eri un gran bugiardo da ragazzino e ora sei anche peggio. 37 00:03:20,534 --> 00:03:22,703 Mio padre è appena morto. Abbi un po' di rispetto. 38 00:03:22,786 --> 00:03:23,787 - Rispetto? - Sì. 39 00:03:23,871 --> 00:03:24,872 È tutta colpa tua. 40 00:03:24,955 --> 00:03:28,125 E di quel giro di merda in cui ti sei ficcato per le tue manie di grandezza. 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 Tu non sai di che stai parlando! 42 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 Avevo la situazione in pugno. 43 00:03:31,795 --> 00:03:34,882 E il tuo genero del cazzo tanto ha fatto che mi ha sputtanato. 44 00:03:34,965 --> 00:03:36,675 Come 18 anni fa, preciso. 45 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 E chi ce l'ha messo tra i piedi? 46 00:03:38,594 --> 00:03:41,221 Già. Proprio tu. Quindi, se vuoi qualcuno da incolpare… 47 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 Io mi rimprovero molte cose. 48 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 Ma di questo, puoi incolpare solo il tuo stupido modo di agire. 49 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 Ehi! Fatela finita! 50 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - Sta dicendo che ho ucciso papà! - Eri tu l'obiettivo. 51 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 Smettetela! 52 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Non serve a niente. 53 00:03:52,983 --> 00:03:55,319 Un paio di gorilla che si battono il petto, 54 00:03:55,402 --> 00:03:58,530 è proprio quello di cui abbiamo bisogno in questo momento. 55 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 E Frank dov'è? 56 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Lo stanno portando in una camera mortuaria. 57 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Beh, voglio accompagnarlo. - Non è una buona idea. 58 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 È pieno di poliziotti, di sotto. 59 00:04:09,917 --> 00:04:11,418 Non voglio che vi vedano. 60 00:04:11,502 --> 00:04:13,587 Quindi, nervi saldi. Abbiamo chi se ne occupa. 61 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Ok. 62 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 Noi dobbiamo occuparci di Perec. O tornerà a colpire. 63 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Più forte. 64 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 Quindi, la prima cosa è chiudere l'accordo con la banca. 65 00:04:35,651 --> 00:04:39,071 Lo pagheremo e gli offriremo condizioni vantaggiose per il prossimo carico. 66 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 Una volta che io avrò acquisito la banca, motivo per il quale oggi mi trovo qui. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Ok. Ok. 68 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Quindi tu… - Devo andare. 69 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Firmiamo all'una. - Ehi. 70 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 Stai bene? 71 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 No. 72 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 Non sto affatto bene. 73 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 Ma ora non ho tempo di star male e nemmeno tu. 74 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Si chiama compartimentazione. Dovresti provarci. 75 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 Che faccio con lui? 76 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 Se prova a uscire, fermalo. 77 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 Hanno ucciso Frank? 78 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 Il bersaglio era Teddy. 79 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 La mafia. È stato Perec a dare l'ordine. 80 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Mai avrei pensato di essere dispiaciuta per Frank Campano. 81 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Credevo di avere tempo. Se li avessi anticipati… 82 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 Sono i classici impulsivi, amorali, senza scrupoli. 83 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 È difficile anticiparli. 84 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 Dov'è Nicholas? 85 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 È rimasto con Teddy e Quinn. 86 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 Ha voluto che ce ne andassimo. 87 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Oh, cazzo. - Teddy lo sta tenendo lì? 88 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Non Teddy. 89 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 Ora c'è Quinn al comando. 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 No, non ci posso credere. 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,231 Non sappiamo se ci ha mentito dall'inizio 92 00:05:56,315 --> 00:05:59,359 o se ha cambiato registro ora che Teddy ha fatto saltare il banco, ma… 93 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - No, lei non è così. - Che vuoi fare? 94 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Chiamo il nonno. Se risponde, vuol dire che sta bene. 95 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Non rispondere. 96 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 Sono un tuo ostaggio? 97 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - Pronto. - Come stai? Tutto bene? 98 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 Tutto bene, sto parlando con Teddy. 99 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Ok. Ma stai… 100 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 No… Ehi, ehi! 101 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - Devo, devo… - Chi parla? 102 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 Chi cazzo è al telefono? 103 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Sono Bailey. 104 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 C'è tuo padre, lì? 105 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 Mi sente, quello stronzo? 106 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 No. 107 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 Teddy, sono Hannah. 108 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - Ascoltami. - "Ascoltami"? 109 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 Dopo tutto quello che tu e tuo marito avete fatto alla mia famiglia? 110 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Erano della mafia, quei soldi. 111 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 Mio padre sarebbe ancora vivo, se non fosse stato per voi. 112 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 Teddy, capisco la tua rabbia. 113 00:06:46,323 --> 00:06:47,699 Ho cercato di parlare con Quinn, 114 00:06:47,783 --> 00:06:49,743 e vorrei parlare anche con te, se possibile… 115 00:06:49,826 --> 00:06:51,161 Oh, Hannah, sei così dolce. 116 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Ma no, non credo ci sia niente da dire. 117 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 E quanto a nonno Nicholas, il suo futuro dipende da voi. 118 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Vi richiamerò. 119 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Questo lo tengo io, se non ti dispiace. 120 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 In quale albergo sono? 121 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 Credi che lo dirò a te? 122 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 In quale albergo sono? 123 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 Vuoi uccidermi? 124 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 È più difficile, quando sei tu a dover sparare, vero? 125 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Hai ancora un po' di buon senso. 126 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 Dove credi di andare? 127 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - Ho bisogno del bagno. - Seduto. 128 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 Potrei usare il ba… 129 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 Torna a sedere o ti faccio un buco in testa, quant'è vero Iddio! 130 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - Lo ucciderà. - Tranquilla, 131 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 sta solo prendendo tempo. 132 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 Che c'è? 133 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 Teddy… 134 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 Teddy è il classico impulsivo, amorale e senza scrupoli. 135 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 Forse Quinn può farlo ragionare. 136 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 So che credi che ci abbia mentito, ma… 137 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 E so che tu vorresti crederle. 138 00:08:19,124 --> 00:08:23,086 Ma quando le ho parlato io, lei era una fredda calcolatrice. 139 00:08:23,170 --> 00:08:24,796 Crediamo che sia lei a muovere i fili. 140 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 Allora è una persona con cui scendere a patti. 141 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Bailey, 142 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 la donna empatica che abbiamo incontrato a Los Angeles non c'è più. 143 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 Era ostile, 144 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 la sua famiglia è il suo solo e unico interesse. 145 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 Per voi non sarebbe così? 146 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 Non in questo modo. 147 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Madame Dubois. 148 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 È in anticipo. 149 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Mi dispiace. 150 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 L'albergo doveva servirle un rinfresco. 151 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 Il rinfresco non sarà necessario, sig.na Favreau. 152 00:09:21,603 --> 00:09:22,729 Si accomodi, prego. 153 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 Aspettavo il direttivo della Banque de Chalon al completo… 154 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Sì. Ma date le circostanze, 155 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 ho ritenuto più opportuno incontrarla faccia a faccia. 156 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 Le circostanze? 157 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Parliamo chiaro, d'accordo? 158 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 Sig.na Campano? 159 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Sì, molte grazie. 160 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Riferirò a mia sorella. 161 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Grazie. 162 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 Avevi una cotta per lei, vero? 163 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 Kate. 164 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 Quell'estate, a Captiva. 165 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 Avevate 12 anni, forse 13. 166 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Passavate le mattinate al club nautico. 167 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Tu, Quinn e Kate. 168 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Vedevo come la guardavi. 169 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Se lo dici tu. 170 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 Non mi prendi per il culo. 171 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Io e tuo padre lo vedevamo. 172 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 Per lui era divertente. 173 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 Per me no. 174 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Ma lui diceva che Kate era abbastanza sveglia da cavarsela da sola. 175 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 Stai dicendo che tua figlia era abbastanza sveglia da darmi buca? 176 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 No. Sto dicendo che tuo padre era abbastanza sveglio 177 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 da impedirmi di fare la figura del coglione. 178 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 L'hai uccisa tu? 179 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 Cosa? 180 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 Hai ucciso la mia Katie? 181 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 Aspetta, è… 182 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 Per questo mio padre me l'ha chiesto? 183 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 Hai tirato fuori tu questa storia? 184 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - O è stato quello stronzo di tuo genero? - No, lui lasciamolo fuori. 185 00:10:56,615 --> 00:10:57,950 Hai ucciso mia figlia? 186 00:10:58,033 --> 00:11:00,869 Lui te l'ha messo in testa. L'artefice di tutto. 187 00:11:00,953 --> 00:11:02,538 La ragione per cui è morto mio padre. 188 00:11:02,621 --> 00:11:04,122 Lui ti ha fatto sbattere in galera. 189 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 E ha fatto benissimo. 190 00:11:05,666 --> 00:11:08,418 Ho violato la legge. Ho infranto il mio giuramento. 191 00:11:08,502 --> 00:11:10,045 E quello che hai fatto a mio padre? 192 00:11:10,128 --> 00:11:11,839 Lui non mi ha mai chiesto di giurare. 193 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Tutto ciò che ho fatto per lui, l'ho scelto io, l'ho deciso io. 194 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 Un uomo risponde di sé in prima persona. 195 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 Vuoi farmi dire che è colpa mia, 196 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - se non ho preso quel proiettile? - No. 197 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 Qualunque proiettile diretto a te, 198 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 lui l'avrebbe fermato, esattamente com'è accaduto oggi. 199 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Teddy, ti voleva bene. 200 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Ti amava, come io amavo la mia Kate. 201 00:11:34,194 --> 00:11:35,737 Quindi te lo chiedo un'altra volta: 202 00:11:35,821 --> 00:11:37,322 hai ucciso tu mia figlia? 203 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Vaffanculo. 204 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 E no, non l'ho uccisa. 205 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 Senti, devo davvero andare in bagno. 206 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Dimmi dove cazzo sono. 207 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 Sai che non te lo dirò mai. Ti prego. 208 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Controlla le tasche. 209 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - Tutto bene, fuori? - Sì. 210 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 Cosa guardi? 211 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 È una bella foto. 212 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Avrà avuto la mia età. 213 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 Guardale, si vede che si volevano un bene da morire. 214 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 Me lo sto inventando? 215 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 No, io non credo. No. 216 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Come siamo arrivati da lì a dove siamo ora? 217 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 Se solo potessi tornare indietro 218 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 e impedire al nonno di chiedere a papà di lavorare per lui 219 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 o impedire a Kate di chiamare Ivan… 220 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 Sì, certo, ma prova a ragionare come loro. 221 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 Tuo padre, tuo nonno, tua madre. 222 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 Riesci a capire le loro scelte, vero? 223 00:13:50,789 --> 00:13:52,791 Quando l'ho vista, Quinn mi ha detto 224 00:13:52,875 --> 00:13:55,419 che posso cercare tutte le risposte che voglio, 225 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 ma che alla fine mi avrebbero portato in posti pieni di orrore. 226 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 E che comunque non avrei potuto cambiare niente. 227 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 È piuttosto cinico. 228 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Sì, beh, forse è più facile pensarla così. 229 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Può darsi, ma quanto ti dice questo su Quinn? 230 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Stai bene? 231 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Sì, sto bene. 232 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 Che c'è? 233 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Siamo arrivati a un punto in cui vorrei solo… 234 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Ehi, ehi. 235 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Troveremo una soluzione. - Sì. 236 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Te lo prometto, ok? 237 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 Notizie di Nicholas? 238 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 No. Niente. 239 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 Hai qualche idea? 240 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 Che c'è? 241 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 Non sarebbe il mio… 242 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - Che c'è lì dentro? - Seth. 243 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Nella valigia c'è qualcosa che può aiutare Nicholas? 244 00:15:07,032 --> 00:15:08,033 Non so cosa contenga, 245 00:15:08,116 --> 00:15:10,702 ma mi ha ordinato di proteggerla a costo della mia vita. 246 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - Ti dispiace se guardo dentro? - Mi dispiace. 247 00:15:13,038 --> 00:15:16,834 Se devi proteggerla a costo della tua vita, forse è perché può salvare la sua. 248 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Scendo a bere un caffè. 249 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - Puoi aprirla? - Sì, credo di sì. 250 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 NICHOLAS BELL E SOCI STUDIO LEGALE 251 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 PERSONALE E CONFIDENZIALE NON DUPLICARE 252 00:16:08,802 --> 00:16:10,095 Non ti piacciono i fiori? 253 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Amo i fiori. 254 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Ho delle novità. 255 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Anch'io. 256 00:16:25,110 --> 00:16:27,112 L'accordo per la banca è andato a monte. 257 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 Cosa? 258 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - Perché? - Non lo so, Teddy. 259 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Forse non impazzivano all'idea di vendere un'istituzione con tre secoli di storia 260 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 alla figlia di un famigerato gangster 261 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 appena ucciso in un hotel dell'ottavo arrondissement. 262 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Non mi libererò mai di questa famiglia. 263 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Senti, Quinn. Mi dispiace per la banca, ma ho parlato col notaio. 264 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 Ci darà accesso al fondo fiduciario. 265 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 Ce n'è abbastanza per i cinque milioni a Perec, più una gratifica, 266 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 uno "scusate il disguido, nessun rancore". 267 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Così da chiudere l'incidente. 268 00:16:58,685 --> 00:17:00,562 Io torno ai miei vecchi affari, 269 00:17:00,646 --> 00:17:03,941 e tu potrai fingere che non sia mai successo. 270 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Si fottano. - Si fottano chi? 271 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 Perec. 272 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 La mafia. 273 00:17:12,741 --> 00:17:14,076 Hanno ucciso nostro padre. 274 00:17:14,159 --> 00:17:17,079 Quindi sì, rancore a valanghe! E vadano a fanculo. 275 00:17:17,162 --> 00:17:19,790 Quinn, so che stai male per papà, sto male anch'io. 276 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 Ma non puoi liberarti di quelle persone. 277 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 No, tu non puoi liberarti di loro. Perché non hai spina dorsale. 278 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Tu non fai paura. 279 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Io, invece, sbatto la porta e vado a bussare alla concorrenza. 280 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - Sei pazza? Non saprei nemmeno come… - Ho parlato con Rochelle Barron. 281 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 Si è rallegrata che volessimo espanderci, 282 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 e ha offerto la sua protezione. 283 00:17:39,852 --> 00:17:42,855 Quindi, a meno che la mafia non voglia una guerra, 284 00:17:42,938 --> 00:17:44,439 dovrà rinunciare alle sue pretese. 285 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 Si chiama rischio d'impresa. 286 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Ma se la banca non… 287 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Io dirigo un'importante finanziaria, a Los Angeles. 288 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 Offro consulenze ad alcune delle persone più sbadate al mondo. 289 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 Sono il mezzo perfetto, per ripulire il denaro. 290 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 È così, allora. 291 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 Vuoi prendere il controllo. 292 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 Tu non hai il fisico, Teddy. 293 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 E se dicessi di no? 294 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Ti farei uccidere. 295 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Stupido. 296 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Non potrei mai. 297 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Ma la tua faccia era uno spettacolo. 298 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Ora basta cazzeggiare, 299 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 torna in camera tua e aiutami a trovare Owen. 300 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 Come? Non mi ha nemmeno detto dove alloggiano. 301 00:18:27,274 --> 00:18:29,610 - Gli hai guardato in tasca? - Mi fai così idiota? 302 00:18:29,693 --> 00:18:31,528 Non lo so, l'hai sorvegliato tutto il tempo? 303 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 Certo che… 304 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 Qui non c'è niente. 305 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Appunti personali, email. Non sembrano carte giudiziarie. 306 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 No, è un catalogo di tutto il lavoro svolto per i Campano. 307 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Sono riportate tutte le loro attività illegali. 308 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 Tipo una polizza assicurativa. 309 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Queste carte incriminerebbero Frank, Teddy, tutti. 310 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Sì. Ma incriminerebbero anche Nicholas. 311 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Ehi. 312 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 Che state facendo? 313 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 Non possiamo usarle. 314 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - È l'unica arma che abbiamo. - Ha 75 anni. 315 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Vivrebbe in galera per il resto dei suoi giorni. 316 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - E ne ha già fatta abbastanza… - Hai ragione, ma… 317 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 Nicholas non le avrebbe portate, se non fosse stato pronto a usarle. 318 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - Ma dev'essere una decisione sua. - Sì, certo, 319 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 dovrebbe esserlo, ma lui non è qui. Io… 320 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Tu lo conosci meglio di noi, che cosa vorrebbe? 321 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Ieri sera, sull'aereo, ha detto che… 322 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 che doveva sistemare le cose. 323 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Potrebbe essere il suo modo di assumersi la responsabilità 324 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 e lasciare che noi torniamo a essere una famiglia. 325 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Senza di lui. 326 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Senza di lui, 327 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 ma tu con tuo padre e io con mio marito. 328 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 Voi volete questo? 329 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 Noi sì. 330 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 Vogliamo questo. 331 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Ok. 332 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Dobbiamo digitalizzare più documenti possibili. E alla svelta. 333 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Voi avrete fame. Vado a prendere qualcosa. 334 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - La chiave della camera? - Io la mia l'ho data al nonno. 335 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Tieni. 336 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 Che c'è? 337 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 Nicholas ha una chiave. 338 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - Pronto. - Sig.ra Fisher, sono Hannah Hall. 339 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 Ci siamo parlate giorni fa, dall'ufficio dell'agente Anderson. 340 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Sì, per Grady Bradford. Mi ricordo. 341 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 Le sto per inviare un messaggio email criptato. 342 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 Mi mandi un'email di conferma 343 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 e io le invierò un link a un server sicuro sul dark web 344 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 con prove sufficienti per inchiodare i Campano e l'intera organizzazione. 345 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 E lei come le ha avute? 346 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 Non posso dirle di più al telefono. 347 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 Apra l'email. 348 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Sembra che abbia abboccato. 349 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 AVVISO EMAIL DI DELIA FISHER APERTA. 350 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Sì, ha appena aperto l'email. - Bene. 351 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Di qua. 352 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - Lei è il corriere? - Sì. 353 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Deve consegnare questo all'Hotel Lumineux. Immediatamente. 354 00:23:06,136 --> 00:23:09,097 Fai lo stronzo, e non avrai più una testa da infilare in quel casco. 355 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Non credo che abbia capito. 356 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Io scommetto di sì. 357 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 Come avete fatto a perderli? 358 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 Lo sai, vero, che questo è un cazzo di guaio? 359 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Mi dispiace, devono essere usciti in fretta. 360 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 Beh, trovateli, stronzi! 361 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 Dovremo lavorare sulla tua cordialità. 362 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 Hai un'idea migliore? 363 00:23:42,464 --> 00:23:44,049 Noi non inseguiamo i risultati, 364 00:23:44,132 --> 00:23:46,343 mettiamo a frutto i vantaggi che abbiamo. 365 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Devo parlare con lui. 366 00:24:04,820 --> 00:24:06,905 Sembra che Owen si sia dato di nuovo alla macchia. 367 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 Sì, lui fa così. 368 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 Qualche idea su dove cercarlo? 369 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 No. E non credo che scommetterei su di voi. 370 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 Owen è furbo. 371 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 Sa come stare sempre un passo avanti. 372 00:24:19,877 --> 00:24:22,713 È così che vi ha fregato, in tutti questi anni. 373 00:24:22,796 --> 00:24:25,424 Mio padre una volta mi raccontò che aveva l'occasione 374 00:24:25,507 --> 00:24:27,217 di combinare un affare con un uomo 375 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 che era stato un tuo cliente e col quale avevi dei dissapori. 376 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Era un buon affare, ma lui si tirò indietro, 377 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 perché sapeva che ti avrebbe creato imbarazzo. 378 00:24:37,102 --> 00:24:39,188 L'amicizia per Frank era un valore. 379 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 Specie la nostra. 380 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Mio padre infatti mi disse che lo fece per amicizia. 381 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Io non credo, per me fu per debolezza. 382 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 Lui non è mai stato in grado di arrivare a Owen 383 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 a causa di quella debolezza, dalla quale io sono immune. 384 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Quinnie, ti conosco da quando eri una bambina. 385 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Mi stai minacciando? 386 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 Il fatto che non abbia mai voluto partecipare al gioco 387 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 non vuol dire che non sappia giocare. 388 00:25:20,020 --> 00:25:21,647 È arrivato con un corriere. 389 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 È tutta la somma? 390 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 La metà. 391 00:25:29,196 --> 00:25:30,364 QUINN SE VUOI L'ALTRA METÀ, 392 00:25:30,447 --> 00:25:32,324 VIENI AL QUAIS DE LA SEINE SOTTO NOTRE DAME 393 00:25:32,407 --> 00:25:33,408 ALLE 15:00, DA SOLA. H. 394 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 Sì? 395 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Ho Delia Fisher sulla linea uno. 396 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 Passamela. 397 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Delia, dimmi. 398 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Sì, ho appena parlato con Hannah Hall. 399 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 Te la ricordi? 400 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Sì, cosa voleva? 401 00:25:52,135 --> 00:25:54,346 Ha detto che ha delle prove contro i Campano. 402 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 Parecchie. 403 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 Tu ne sapevi niente? 404 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 No. 405 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 Cos'altro ti ha detto? 406 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 Ha appena scritto. 407 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 È arrivata a Notre Dame. 408 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 Non le faranno niente, con tutta quella gente intorno. 409 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 Frank era nella hall di un albergo. 410 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 Quella era la mafia. 411 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 E i Campano non hanno mai fatto niente del genere? 412 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 È successo molto tempo fa e Kate 413 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 era una minaccia per l'organizzazione. 414 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Non è confortante. - Teddy era una testa calda. 415 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 E Quinn, io non credo che… 416 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 Perché vuoi lasciarmi? 417 00:26:52,404 --> 00:26:54,615 - E portare via la bambina? - Kristin. 418 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails. 419 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Bails, che c'è? 420 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 Ho sempre in mente l'immagine di te e la mamma che litigate, in un motel. 421 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - Stavamo andando via e… - Sì. Me lo ricordo. 422 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Mi dispiace che tu abbia dovuto… 423 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 No, non lo dico per quello. 424 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 Il fatto è che ricordo benissimo Quinn che mi tira fuori dalla piscina. 425 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 Dove, al motel? 426 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - Lei non c'era. - Sei sicuro? Lei mi ha detto di sì. 427 00:27:32,069 --> 00:27:33,195 Ha detto che non ricorda 428 00:27:33,278 --> 00:27:35,739 di avermi tirata fuori dall'acqua, ma che era presente. 429 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 È stato il peggior litigio fra me e tua madre. 430 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 E credo che mi ricorderei di Quinn. 431 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 Che c'è? 432 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Mi ha chiamato la mia amica dell'Ufficio Federale. 433 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 Non crederai a quello che vogliono combinarci. 434 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 Notre Dame? 435 00:28:04,643 --> 00:28:06,144 Un po' sfruttato, come cliché. 436 00:28:07,563 --> 00:28:10,232 Avevo pensato a un battello, ma non erano disponibili. 437 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Camminiamo. 438 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Voglio discutere del rilascio di Nicholas, e della libertà di Owen. 439 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 Il denaro non è più una possibilità, se è questa l'offerta. 440 00:28:25,414 --> 00:28:28,792 - Teddy sembrava molto preoccupato. - Sì, quel casino l'ho sistemato io. 441 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 Quindi rinuncerete a un paio di milioni di dollari? 442 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 Non è quello che ho detto, ma non c'è spazio per un accordo. 443 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 Abbiamo una nuova politica, adesso. 444 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 Niente conti in sospeso. 445 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 Allora temo che non gradirai la mia seconda offerta. 446 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen ha raccolto prove sufficienti per incriminarvi dal primo all'ultimo. 447 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 Ma davvero. 448 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Un server sul dark web, scommetto. 449 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 E a lui basterebbe mandare un'email, e bam! 450 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 Addio famiglia Campano. 451 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Ce n'è abbastanza per mandare in galera te e Teddy per molto tempo. 452 00:29:06,622 --> 00:29:09,833 Teddy può darsi, ma io dirigo una rispettabile finanziaria. 453 00:29:09,917 --> 00:29:11,293 - Stronzate. - Chiedi a Nicholas. 454 00:29:11,376 --> 00:29:13,253 Non c'è niente contro di me, in quel dossier. 455 00:29:13,337 --> 00:29:14,755 Mio padre se n'è assicurato. 456 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 Era diverso da tuo marito, 457 00:29:18,133 --> 00:29:20,511 lui sapeva come proteggere le persone che amava. 458 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 Mentre tu manderesti in galera tuo fratello. 459 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Ho i miei sistemi per proteggere Teddy. 460 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 C'è solo una via d'uscita. 461 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 Consegnaci Owen entro la fine della giornata, o nessuno sarà al sicuro, 462 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 a partire da Nicholas. 463 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 Perché ti ossessiona tanto il pensiero di punire mio marito? 464 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 Senti davvero il bisogno di chiedermelo? 465 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 Mio padre è morto. 466 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 E non dirmi che è colpa di Teddy. 467 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 È stato Owen. È iniziato tutto con lui. 468 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Qui ti sbagli. Tuo fratello ha assassinato Kate. 469 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 È stato quello l'inizio di tutto. 470 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 No, non è vero. 471 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 Owen è responsabile per quello che è successo. 472 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 E io non posso dimenticarlo. 473 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - Ma che cosa dici? - Lei sapeva tutto. 474 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 Cioè sapeva delle prove? 475 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Owen. Sapeva tutto quanto. 476 00:30:19,361 --> 00:30:22,155 - Sapeva addirittura del server. - Grady aveva ragione sulla talpa. 477 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 Lui era preoccupato di una talpa nell'Ufficio Federale. 478 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 Federali, procuratori distrettuali, sono tutti collegati. 479 00:30:29,454 --> 00:30:30,747 - Dobbiamo andare. - Papà. 480 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 Dobbiamo andare. Hai visto com'è finito Grady. 481 00:30:32,875 --> 00:30:35,294 Un momento. Ti ha parlato di qualcos'altro? 482 00:30:35,377 --> 00:30:37,921 Quinn? No. Dà a tuo padre la colpa di tutto, 483 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 anche della morte di Kate. 484 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 Dice che se l'avessi ascoltata e smesso di lavorare per Nicholas, 485 00:30:43,218 --> 00:30:45,971 - lei non sarebbe mai andata da Ivan. - Non le do torto. 486 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 Come faceva a saperlo? 487 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Beh, a me ha detto che non sapeva per quale motivo litigassero. 488 00:30:51,351 --> 00:30:54,438 - E io non gliel'ho detto. E tu? - No, neanch'io. 489 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 Bailey? 490 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin. 491 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 Bailey? 492 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - Ehi, Bailey. - Devo parlare di nuovo con lei. 493 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey. - Non mi torna. 494 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 È tutto troppo strano. Ci nasconde qualcosa. 495 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Non c'è dubbio. Ma cosa vuoi… 496 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Voleva bene a mia madre. Mi appellerò alla sua coscienza. 497 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - Non credo ne abbia una. - Non può essere. 498 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 Ho passato del tempo con lei. Le piacevo. 499 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - Non è sicuro, Bails. - Sicuro? 500 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 Siamo ancora a questo? 501 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Quinn ha mentito. 502 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 È ovviamente coinvolta negli affari di famiglia. 503 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 E adesso è lei il capo. 504 00:31:33,727 --> 00:31:36,647 Ritiene tuo padre responsabile per la morte di Frank. 505 00:31:36,730 --> 00:31:38,106 E anche per quella di tua madre. 506 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 È quello che dico anch'io. Non vedete che casino pazzesco? 507 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - Ok, ma tu cosa… - C'è sotto qualcosa! 508 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 Qualcosa che ha a che fare con la morte di mia madre. 509 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 Che è il cuore della questione, e io sento che devo parlare con Quinn! 510 00:31:49,076 --> 00:31:51,912 - Ci hai provato. Hai parlato con… - Ci devo provare di nuovo. 511 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Per favore. Datemi ascolto! 512 00:31:54,122 --> 00:31:56,834 Io ho stravolto le nostre vite per tenerti fuori. 513 00:31:56,917 --> 00:31:59,086 - Per proteggerti da loro. - Papà, tu non… 514 00:31:59,962 --> 00:32:03,632 Io ti voglio un gran bene, ma non puoi proteggermi da questo. 515 00:32:04,216 --> 00:32:05,926 L'abbiamo imparato a nostre spese. 516 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 Non possiamo scappare da loro. 517 00:32:08,554 --> 00:32:11,807 Io non voglio mai più scappare da loro. 518 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 Ti stavi preparando a tradire la mia famiglia, vero? 519 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - Come dici? - Il dossier. 520 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Hannah ha provato a usarlo per negoziare. 521 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 No, quella era l'ultima risorsa. 522 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - Non avrei mai… - Piantala! 523 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 Parli come l'avvocato che ho sempre saputo che fossi! 524 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 No, Quinn, Quinn. Per favore. 525 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 Puoi chiuderla qui. 526 00:32:40,794 --> 00:32:42,546 Io sono pronto a questo sacrificio. 527 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 Per Bailey. Hannah. Owen. Per tutti. 528 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 Anche per Owen? Sul serio? 529 00:32:48,385 --> 00:32:50,554 Io sono responsabile di molte delle sue scelte. 530 00:32:50,637 --> 00:32:52,764 Beh, il perdono è un lusso fuori dalla mia portata, 531 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - ormai. - Mi spezza il cuore sentirlo. 532 00:32:55,309 --> 00:32:58,228 L'avrebbe spezzato anche a tuo padre. E tu lo sai. 533 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Io so che ero l'unica di cui poteva fidarsi. 534 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 Per questo ha passato a me il testimone. 535 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 Sì. E per me è andata nello stesso identico modo. 536 00:33:08,155 --> 00:33:11,825 Nessuno resisteva a tuo padre, quando sfoderava il suo fascino. 537 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 E guardalo ora. 538 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 Guarda noi. 539 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Sei l'erede di un impero marcio, fino alle radici. 540 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 Non è troppo tardi. Almeno per te. 541 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Tu puoi uscirne. Come stava per fare tuo padre. 542 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Frank vorrebbe questo. 543 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 Frank è morto. 544 00:33:56,787 --> 00:33:58,121 Dobbiamo vedere Quinn. 545 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 Che diavolo volete? 546 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Vogliamo parlare con Quinn. 547 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 Sì. Il fatto è che il tempo delle chiacchiere è finito, per cui… 548 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Va bene, Teddy. 549 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Venite. 550 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 Un altro patetico tentativo di accordo? 551 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 No. 552 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Non è una mia idea. 553 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 Io voglio parlare del motel. 554 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 Di quando i miei litigavano. 555 00:34:56,847 --> 00:34:58,682 Ti ho già detto tutto quello che so. 556 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 Tutto quanto? 557 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 Non mi piace quel tono. 558 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Falla parlare. 559 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - Non mi starai minacciando, vero? - No, ti chiedo solo di farla parlare. 560 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Mio padre non ricorda che tu fossi lì, quel giorno. 561 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 Beh, non era esattamente lucido. 562 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Può darsi. 563 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 Ma io continuo a vedere queste due immagini: 564 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 tu che mi tiri fuori dall'acqua… 565 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 Cosa che non ricordo, come ti ripeto. 566 00:35:25,459 --> 00:35:26,877 E un'altra. 567 00:35:26,960 --> 00:35:28,337 Un'altalena, nel parco. 568 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 All'inizio, io non vedevo un legame tra i due ricordi. 569 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 Poi ho capito che li stavo confondendo. 570 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 Non mi hai tirata fuori dall'acqua. 571 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Mi hai alzata da terra e mi mai messa su un'altalena del parco. 572 00:35:42,893 --> 00:35:45,604 Il parco oltre la strada dove mia madre è stata uccisa. 573 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 Andavi sempre in quel parco. 574 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 Sì. Ma le sirene… 575 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Era il giorno in cui mia madre è morta. Dico bene? 576 00:35:56,615 --> 00:35:58,909 E tu eri lì, vero? Perché non me l'hai detto? 577 00:35:58,992 --> 00:36:01,286 Perché dovevo farti rivivere lo strazio di quel giorno? 578 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 Lei ti chiedeva di farlo. 579 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 Perché hai mentito? 580 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 Quante volte ancora mi chiederai se la mia famiglia ha assassinato tua madre? 581 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Finché non le dirai la verità. - La verità è che noi non abbiamo 582 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 - niente a che… - No, no. Non mentirmi più, per favore! 583 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Hai detto che le volevi bene. 584 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 Allora dimmi com'è morta. 585 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Devi sapere qualcosa. 586 00:36:21,390 --> 00:36:23,475 Se eri in quel parco, era perché sapevi qualcosa. 587 00:36:23,559 --> 00:36:24,852 Volevi proteggerla. 588 00:36:24,935 --> 00:36:28,230 - Forse sapevi che Teddy aveva deciso… - Teddy non c'entra niente con questo! 589 00:36:28,313 --> 00:36:30,190 - Io non ti credo. - Bailey, non è stato lui. 590 00:36:30,274 --> 00:36:32,442 - Perché vuoi coprirlo? - Non voglio coprirlo! 591 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - Eccome! Perché non… - Bailey! Bailey. 592 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Io le credo. 593 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Io credo a Quinn. 594 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Finalmente. 595 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 Lei non sta coprendo Teddy. 596 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 Lei sta coprendo se stessa. 597 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Questo è ridicolo. 598 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 Hai detto a Bailey che cercare risposte l'avrebbe portata in luoghi orribili. 599 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 L'hai detto perché lei smettesse di fare domande. 600 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Ed è l'unica volta in cui hai detto la verità. 601 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - No. - Parla. 602 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Lei ha il diritto di sentirtelo dire. - No, no. 603 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Non sono stata io… - Sì. È così. 604 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Dì a Bailey che hai ordinato la morte di sua madre. 605 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - È una menzogna! - Che sei responsabile 606 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 della morte di sua madre. 607 00:37:11,565 --> 00:37:13,358 E quando Bailey ha iniziato a fare domande, 608 00:37:13,442 --> 00:37:15,944 le hai mentito per proteggerti. Per proteggere tuo padre… 609 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 Dovevo proteggere la mia famiglia! 610 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Mio padre… 611 00:37:21,116 --> 00:37:22,951 non avrebbe toccato la figlia di Nicholas. 612 00:37:23,035 --> 00:37:25,204 Mio fratello era un incapace. 613 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 Quindi toccava a me! 614 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 Si era confidata con te. 615 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Lei ti aveva detto che vedeva Ivan. 616 00:37:32,294 --> 00:37:35,214 Avrebbero mandato in rovina tutta la mia famiglia! 617 00:37:35,297 --> 00:37:37,007 Io dovevo impedirlo! 618 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 Non ho mai pensato di ucciderla! 619 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 Ma hai mandato l'auto. 620 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 Volevo farle paura! 621 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 Doveva essere solo un modo per allontanarla da Ivan. 622 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 Io sapevo che era al parco, quel giorno. 623 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Perciò ero lì, volevo essere sicura che andasse tutto bene, 624 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 che non le succedesse niente. 625 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 L'autista doveva solo spaventarla. 626 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Lavorava per mio padre, aveva già fatto cose simili. 627 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 Non doveva neanche avvicinarsi. Ma a un tratto, Kristin, lei… 628 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Tu… 629 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 hai iniziato a correre. 630 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Hai lasciato la mano di Kate, 631 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 e l'auto ha sterzato per evitare di colpirti e… 632 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 Ha preso mia madre. 633 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Io ti ho portata al parco. 634 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 E ti ho messa sull'altalena. 635 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 E sono rimasta con te finché non ho visto arrivare Nicholas. 636 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn. Chiudi questa storia. 637 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 Lascia libero Owen. 638 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 No. 639 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 No. Lei non mi perdonerà mai. 640 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 Come potresti farlo? 641 00:39:06,555 --> 00:39:08,015 Ti ho portato via tua madre. 642 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Ti sbagli. 643 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Io ho una madre. 644 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 Io ho una famiglia che amo. 645 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 Certo che posso perdonarti. 646 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 Posso benissimo andare avanti. 647 00:39:31,580 --> 00:39:33,290 Quando ci siamo conosciute, mi hai detto 648 00:39:33,373 --> 00:39:36,043 che non è la mia famiglia a definirmi per ciò che sono. 649 00:39:39,087 --> 00:39:40,339 Questo vale anche per te. 650 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 Bails! 651 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - State bene? - È stata magnifica. 652 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 Li lasciamo andare così? 653 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Zitto e guida. 654 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 Dovremmo fare un viaggio. 655 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 Ho imparato ad andare a vela, mentre eri via. 656 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 Dopo tutte le volte che ti ho proposto di uscire col Sunfish? 657 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Ho pensato che poteva tornare utile. 658 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 Non si va molto lontano su un Sunfish, ma un 12 metri, magari… 659 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 Hai imparato a governare un 12 metri? 660 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 In cinque anni… 661 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 Cos'hai? 662 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Io lo so che siamo liberi. 663 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 Perché, che Quinn lo ammetta o no, 664 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 li abbiamo messi all'angolo e non era mai successo. 665 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 Ma… 666 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 ho vissuto guardandomi le spalle per più o meno 20 anni. 667 00:41:17,853 --> 00:41:19,313 Non riesco a immaginarmi sereno, 668 00:41:19,396 --> 00:41:22,482 senza pensare che, voltato l'angolo, ci sia qualche… 669 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - Siamo al sicuro. - Davvero? 670 00:41:25,736 --> 00:41:27,321 Mi hanno dato la caccia per una vita. 671 00:41:28,614 --> 00:41:30,824 Si può mai smettere davvero di fare qualcosa? 672 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 Non lo so, ma per oggi è così. 673 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 E per me è già un buon risultato. 674 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 Chiedimelo ora. 675 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 Che cosa? 676 00:41:51,553 --> 00:41:55,641 Se io rifarei tutto quello che ho fatto, sapendo quello che so adesso. 677 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Ti sfido. 678 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 Lo rifaresti? 679 00:42:22,376 --> 00:42:24,545 - Frasca. Lo sapevo ho vinto. - No. 680 00:42:24,628 --> 00:42:26,463 - Non è una parola. - Sì che è una parola. 681 00:42:26,547 --> 00:42:28,340 - Significa ramoscello. - Non è una parola. 682 00:42:28,423 --> 00:42:29,925 - No. - Cercalo, bello. Ho vinto io. 683 00:42:30,008 --> 00:42:31,552 - Un po' troppo tardi. Banane. - No! 684 00:42:31,635 --> 00:42:33,220 - Cosa? - No, metti in discussione… 685 00:42:33,303 --> 00:42:36,557 - Metti in discussione la mia parola? - Decide sempre lui le regole del gioco. 686 00:42:36,640 --> 00:42:37,891 Cosa? Sono le cinque. 687 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 Io vado a preparare i Manhattan. 688 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Perfetto, così proviamo il mio nuovo Rye, che dite? 689 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - Ti dispiace… - No, va bene. 690 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - Molto a malincuore, ma vengo. - Sotto tortura, eh? 691 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Se comincio a cantare "Danny Boy" mettetemi a letto. 692 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 Incredibile, eh? Finalmente tutti insieme. 693 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 È stranissimo, vero? 694 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Quello non lo apri? 695 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - Non lo so. - Avanti. 696 00:43:12,718 --> 00:43:13,760 HANNAH, POTEVO INCORNICIARLA 697 00:43:13,844 --> 00:43:14,887 MA CREDO CHE TU ABBIA UN DONO 698 00:43:14,970 --> 00:43:15,971 PER QUESTE COSE. CAROL 699 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Wow. 700 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 PULIZIE 701 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 Sì. 702 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Sono io. 703 00:44:40,681 --> 00:44:43,267 Abbiamo un po' di conti in sospeso di cui occuparci. 704 00:45:57,132 --> 00:45:59,134 Tradotto da: Sara Musacchio