1 00:00:02,544 --> 00:00:04,463 - Señor Campano. - ¿Sí? ¿A ti qué te importa? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 ¡Papá! ¡Papá! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 ¡Papá! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Quinnie, falleció. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin. 6 00:00:22,606 --> 00:00:23,649 ¡No! ¿…la alejaste de mí? 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,692 ¡Te la llevaste contigo! ¡No! 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Ven aquí, cariño. 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Bailey, vámonos de aquí. 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Tenemos que irnos. Vamos. Anda. 11 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 ¡Sácalas de aquí! ¡Váyanse! 12 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Ve. 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 ¿Dónde diablos está la policía? 14 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 ¡Por Dios! ¿Quieren llamar a la policía? 15 00:01:01,311 --> 00:01:03,313 ¡Traigan una maldita ambulancia! 16 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Por Dios. Quien sea. 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,736 - Llévenlo arriba. - No. No iré a ningún lado. 18 00:01:09,820 --> 00:01:11,363 No me moveré hasta que llegue la policía. 19 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 ¡Vas a hacer exactamente lo que te diga! 20 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 ¿Quieres pelear conmigo? 21 00:01:14,658 --> 00:01:15,742 Basta, Nicky. Tiene razón. 22 00:01:15,826 --> 00:01:17,619 Aquí no estás a salvo. Ninguno lo está. 23 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Esperaré a la policía. Me voy a quedar con papá. 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Váyanse. 25 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 ¡Ahora! ¡Fuera! 26 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 LO ÚLTIMO QUE ME DIJO 27 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA DAVE 28 00:02:52,381 --> 00:02:54,800 - ¿Y mi abuelo? - Te quería fuera de allí. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,094 - No, pero… - Nicholas puede cuidarse solo. 30 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Entremos. 31 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Vamos. 32 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 No puedo creer que sigas respirando. 33 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 ¿Sí? Debes estar decepcionado. 34 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - ¿Qué carajos significa eso? - Sabes bien qué carajos significa. 35 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - Si implicas que… - Mira, no te molestes. 36 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 De niño eras un pésimo mentiroso, y lo sigues siendo. 37 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 Mi padre acaba de morir. ¿Qué tal si muestras un poco de respeto? 38 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - ¿Respeto? - Sí. 39 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 Todo esto es tu culpa. 40 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 Si no fuera por esta mierda del cártel tan ambicioso y tan inmaduro… 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 No sabes de qué hablas. 42 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 Yo lo tenía bajo control, 43 00:03:31,795 --> 00:03:33,422 luego apareció tu maldito yerno 44 00:03:33,505 --> 00:03:34,756 y ahora todo es un desastre. 45 00:03:34,840 --> 00:03:36,675 Igual que hace 18 años. 46 00:03:36,758 --> 00:03:38,510 ¿Quién fue el que lo involucró en esto? 47 00:03:38,594 --> 00:03:39,636 Cierto. Fuiste tú. 48 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 Así que si buscas a quién culpar… 49 00:03:41,305 --> 00:03:45,559 Me culpo por muchas cosas, pero fuiste tú con tu estúpido plan… 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 ¡Oye! ¡Ya es suficiente! 51 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - ¡Este idiota dice que maté a papá! - No, ellos iban por ti. 52 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 ¡Basta! 53 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Esto no sirve de nada. 54 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 Un par de gorilas golpeándose el pecho no sirve de nada en este momento. 55 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 ¿Qué hicieron con Frank? 56 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Lo trasladan a una morgue privada. 57 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Bien. Quiero ir con él. - No es buena idea. 58 00:04:07,998 --> 00:04:11,376 Abajo hay policías por todas partes y no quiero que te involucres. 59 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 Así que tenemos que esperar. Tenemos gente trabajando en esto. 60 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Está bien. 61 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 Hay que encargarnos de Perec o, si no, va a volver. 62 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Más fuerte. 63 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 Así que la prioridad debe ser cerrar el trato con el banco. 64 00:04:35,651 --> 00:04:37,945 Podremos pagarle y ofrecerle condiciones generosas 65 00:04:38,028 --> 00:04:39,071 en el próximo envío 66 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 porque seré dueña del banco que vine a comprar desde el principio. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Bien. 68 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Así que vas… - Debo irme. 69 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Vamos a firmar el contrato a la 1:00. - Oye. 70 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 ¿Estás bien? 71 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 No. 72 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 No estoy bien. 73 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 Pero no tengo tiempo para eso ahora, y tú tampoco. 74 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Se llama compartimentar. Deberías buscarlo. 75 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 ¿Qué pasará con él? 76 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 Si intenta irse, detenlo. 77 00:05:18,485 --> 00:05:19,653 ¿Mataron a Frank? 78 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 Quería matar a Teddy. 79 00:05:21,113 --> 00:05:23,740 El cártel. Perec debió ordenarlo. 80 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Nunca pensé que me molestaría ver morir a Frank Campano. 81 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Pensé que teníamos tiempo. Debí haberlo previsto… 82 00:05:29,329 --> 00:05:31,999 Son personas erráticas, irracionales y sin moral. 83 00:05:32,082 --> 00:05:33,458 Es difícil anticipar algo. 84 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 ¿Dónde está Nicholas? 85 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 Estaba con Teddy y Quinn. 86 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 Quería que nos fuéramos. 87 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Carajo. - ¿Crees que Teddy lo tenga retenido? 88 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Teddy no. 89 00:05:48,140 --> 00:05:49,725 Ahora Quinn es la que tiene el control. 90 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 No, no lo creo. 91 00:05:54,062 --> 00:05:56,315 No estoy segura si nos mintió todo el tiempo 92 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 o si todo cambió por lo mucho que Teddy arruinó las cosas, pero… 93 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - No. Ella no es así. - ¿Qué estás haciendo? 94 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Llamo a mi abuelo. Si contesta, sabremos que está bien. 95 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 Sin llamadas. 96 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 ¿Qué soy? ¿Un rehén? 97 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - Hola. - Abuelo, ¿estás bien? 98 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 Estoy bien. Solo hablo con Teddy. 99 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Bueno. Pero ¿estás…? 100 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 ¡No! ¡Oye! 101 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - Intento hablar… - ¿Quién habla? 102 00:06:21,632 --> 00:06:23,091 ¿Con quién carajos hablo? 103 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Habla Bailey. 104 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 ¿Tu padre está ahí? 105 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 ¿Puede escucharme? 106 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 No. 107 00:06:30,307 --> 00:06:31,475 Teddy, habla Hannah. 108 00:06:31,558 --> 00:06:34,311 - Escúchame. - ¿Que te escuche a ti? 109 00:06:34,394 --> 00:06:37,856 ¿Después de lo que tú y tu esposo le hicieron a mi familia? 110 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 El dinero que robaron era del cártel. 111 00:06:41,902 --> 00:06:44,613 Mi maldito padre seguiría vivo de no ser por ustedes. 112 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 Teddy, sé que estás enojado. 113 00:06:46,323 --> 00:06:47,616 Intenté hablar con Quinn. 114 00:06:47,699 --> 00:06:49,660 Me encantaría hablar contigo si quieres… 115 00:06:49,743 --> 00:06:51,161 Cielos, Hannah, eres muy dulce. 116 00:06:51,245 --> 00:06:53,497 Pero no. Creo que solo vamos a esperar. 117 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 En cuanto al abuelo, su futuro está en sus manos. 118 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Estaré en contacto. 119 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Me voy a quedar con esto si no te importa. 120 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 ¿Dónde se hospedan? 121 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 ¿Crees que te lo voy a decir? 122 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 ¿Dónde se hospedan? 123 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 ¿Quieres matarme? 124 00:07:19,356 --> 00:07:22,651 Es más difícil cuando tienes que jalar el gatillo, ¿cierto? 125 00:07:28,115 --> 00:07:29,533 Parece que tienes algo de sentido común. 126 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 ¿A dónde crees que vas? 127 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - Tengo que ir al baño. - Siéntate. 128 00:07:37,082 --> 00:07:38,208 ¿Puedo usar el…? 129 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 ¡Siéntate de una puta vez o te juro por Dios que te voy a disparar! 130 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - Van a matarlo. - Él va a estar bien. 131 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Lo usarán para negociar. 132 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 ¿Qué? 133 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 Teddy… 134 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 Teddy es errático, irracional y sin moral. 135 00:08:13,911 --> 00:08:15,579 ¿Tal vez Quinn lo pueda tranquilizar? 136 00:08:15,662 --> 00:08:17,414 Yo sé que creen que nos mintió… 137 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 Sé que quieres confiar en ella. 138 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 Pero cuando hablé con ella fue fría, calculadora. 139 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 Creemos que ella dirige todo. 140 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 Entonces, es con quien tenemos que hablar. 141 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Bailey…, 142 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 no es la persona compasiva que conocimos en Los Ángeles. 143 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 Ella era amenazante, 144 00:08:33,347 --> 00:08:36,225 como si fuera a proteger a su familia a cualquier precio. 145 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 ¿Tú no harías lo mismo? 146 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 No así. 147 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Señora Dubois. 148 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 Llegó temprano. 149 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Lo siento, 150 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 el hotel debió traer bocadillos. 151 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 Los bocadillos no serán necesarios, señorita Favreau. 152 00:09:21,687 --> 00:09:22,729 Tome asiento, por favor. 153 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 Esperaba a todo el equipo del Banque de Chalon… 154 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Sí, pero debido a las circunstancias, 155 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 creí que sería más apropiado reunirnos una a una. 156 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 ¿Las circunstancias? 157 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Seamos directas, ¿le parece? 158 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 ¿Señorita Campano? 159 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Sí, se lo agradezco. 160 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Le diré a mi hermana. 161 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Gracias. 162 00:09:54,136 --> 00:09:55,762 Ella te gustaba, ¿verdad? 163 00:09:56,388 --> 00:09:57,389 Mi Kate. 164 00:09:57,472 --> 00:09:58,724 Aquel verano en Captiva. 165 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 Tenían como 12 o 13 años. 166 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Creo que pasaban todas las mañanas en el bote. 167 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Tú, Quinn, Kate. 168 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Veía cómo la mirabas. 169 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Ni idea. 170 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 No me engañas. 171 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 Tu papá y yo lo vimos. 172 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 Ya sabes, él se reía. 173 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 A mí no me agradaba. 174 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Pero él me dijo que Kate era muy lista para tomar sus propias decisiones. 175 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 ¿Esta es una historia sobre cómo tu hija era muy lista para no salir conmigo? 176 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 No, es una historia sobre cómo tu papá fue lo bastante inteligente 177 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 como para evitar que yo hiciera el ridículo. 178 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 ¿Tú la mataste? 179 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 ¿Qué? 180 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 ¿Tú mataste a mi Katie? 181 00:10:42,976 --> 00:10:44,019 Espera, ¿por… 182 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 por eso mi padre me lo preguntó? 183 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 ¿Tú eres el que empezó eso? 184 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - ¿O fue el imbécil de tu yerno? - No, dejémoslo fuera de esto. 185 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 ¿Mataste a mi hija? 186 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 Él es quien te metió eso en la cabeza. Él es el responsable de todo este lío. 187 00:11:00,994 --> 00:11:02,579 Él es la razón por la que murió mi padre. 188 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 Él fue el que te mandó a la cárcel. 189 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 Tenía razón en meterme en la cárcel. 190 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 Rompí la ley. 191 00:11:07,334 --> 00:11:08,418 Rompí mi juramento. 192 00:11:08,502 --> 00:11:10,003 ¿Y el juramento que le hiciste a mi padre? 193 00:11:10,087 --> 00:11:11,839 Tu padre nunca me lo pidió. 194 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Todo lo que hice por él fue mi elección, mi decisión. 195 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 Un hombre asume la responsabilidad de sí mismo. 196 00:11:19,012 --> 00:11:20,681 ¿Quieres que te diga que fue mi culpa? 197 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - ¿Que yo debí recibir la bala? - No. 198 00:11:22,641 --> 00:11:24,393 Cualquier bala para ti, 199 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 él se habría puesto delante, tal como lo hizo hoy. 200 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Teddy, él te amaba. 201 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Te amaba como yo amaba a mi Kate. 202 00:11:34,194 --> 00:11:35,779 Por eso te pregunto de nuevo, 203 00:11:35,863 --> 00:11:37,322 ¿tú mataste a mi hija? 204 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Vete al carajo. 205 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 Y no. Yo no la maté. 206 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 En verdad necesito orinar. 207 00:12:03,307 --> 00:12:04,850 Solo dime dónde carajo están. 208 00:12:04,933 --> 00:12:07,269 Sabes que no haré eso. Por favor. 209 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Revisa sus bolsillos. 210 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - ¿Todo despejado? - Sí. 211 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 ¿Qué es eso? 212 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 Es una linda foto. 213 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Ella habría tenido mi edad. 214 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 Se nota lo mucho que se quieren, ¿no? 215 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 ¿Me estoy proyectando? 216 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 No. No lo creo. No. 217 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 O sea, ¿cómo llegamos de eso a donde estamos ahora? 218 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 Digo, si pudieras volver al pasado 219 00:13:38,026 --> 00:13:41,280 y evitar que el abuelo le pidiera a papá que trabajara para los Campano 220 00:13:41,363 --> 00:13:43,240 o impedir que Kate se reuniera con Ivan… 221 00:13:43,323 --> 00:13:45,492 Sí, claro. Pero ponte en su lugar. 222 00:13:45,576 --> 00:13:48,203 Tu papá, tu abuelo, tu mamá. 223 00:13:48,287 --> 00:13:50,706 Puedes entender sus decisiones, ¿cierto? 224 00:13:50,789 --> 00:13:52,040 La última vez que hablé con Quinn 225 00:13:52,124 --> 00:13:55,419 dijo que podía buscar todas las respuestas que quisiera, 226 00:13:55,502 --> 00:13:58,172 pero que, al final, solo me llevaría a lugares horribles. 227 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 Y que, de todos modos, no podría cambiar nada. 228 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Es muy cínico. 229 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Sí, bueno, tal vez sea más fácil pensar así. 230 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Tal vez, pero ¿eso qué dice de Quinn? 231 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 ¿Estás bien? 232 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Sí. Bien. 233 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 ¿Qué? 234 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Llegamos muy lejos. Solo quiero… 235 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Oye. 236 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Ya se nos ocurrirá algo. - Sí. 237 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Te lo prometo. 238 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 ¿Hay noticias de Nicholas? 239 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 No. Nada. 240 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 ¿Alguna idea? 241 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 ¿Qué? 242 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 No es asunto mío. 243 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - ¿Qué hay en la maleta? - Seth. 244 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 Si hay algo en la maleta que pueda ayudar a Nicholas… 245 00:15:07,032 --> 00:15:08,659 No sé qué hay adentro, pero sea lo que sea, 246 00:15:08,742 --> 00:15:10,702 dejó muy claro que debía protegerla con mi vida. 247 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - ¿Te importa si vemos qué hay dentro? - Sí. 248 00:15:13,038 --> 00:15:14,248 Si te dijo que debías protegerla con tu vida, 249 00:15:14,331 --> 00:15:16,250 supongo que es algo que podría salvarlo. 250 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Iré por un café. 251 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - ¿Puedes abrirla? - Creo que sí. 252 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 NICHOLAS BELL Y ASOCIADOS ABOGADOS 253 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 PERSONAL Y CONFIDENCIAL NO COPIAR 254 00:16:08,802 --> 00:16:10,053 ¿No te gustaron las flores? 255 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Me encantaron. 256 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Te tengo noticias. 257 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Yo también. 258 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 El trato se canceló. El banco se retiró. 259 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 ¿Qué? 260 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - ¿Por qué? - No lo sé, Teddy. 261 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Supongo que no les gustó la idea de vender un banco con 300 años de antigüedad 262 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 a la hija de un famoso gánster 263 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 que acababa de ser asesinado a tiros en el octavo distrito. 264 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Nunca voy a escapar de esta familia. 265 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Escucha, Quinn. Lamento lo del trato, pero hablé con el albacea de papá. 266 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 Nos van a dar acceso al fideicomiso familiar. 267 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 Hay suficiente para pagarle a Perec los cinco millones más una pequeña prima. 268 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 Un "lamento las molestias, sin rencor". 269 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Solo para cerrar el ciclo. 270 00:16:58,685 --> 00:17:03,941 Volveré al viejo negocio y tú puedes fingir que nada de esto pasó. 271 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Que se vayan al carajo. - ¿Quiénes? 272 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 Perec. 273 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 El cártel. 274 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 Mataron a nuestro papá, así que sí, hay rencor y que se vayan al carajo. 275 00:17:17,162 --> 00:17:19,790 Quinn, sé que estás molesta por lo de papá, yo también. 276 00:17:19,873 --> 00:17:22,166 Pero no puedes simplemente alejarte de estas personas. 277 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 No, tú no te alejas porque no tienes agallas. 278 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Por eso no te tienen miedo. 279 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Pero ¿yo? Me alejo y voy directo con su mayor competidor. 280 00:17:30,259 --> 00:17:33,345 - Es una locura. No sabría ni cómo… - Hablé con Rochelle Barron. 281 00:17:36,348 --> 00:17:38,267 Le alegra que vamos a expandir el negocio 282 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 y nos ofreció su protección. 283 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 Así que si el cártel no quiere una guerra, olvidarán lo del dinero. 284 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 El costo de hacer negocios. 285 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Pero sin el banco… 286 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Soy dueña de una exitosa empresa en Los Ángeles. 287 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 Presto servicio a algunas de las personas más despistadas del mundo. 288 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 Son los medios perfectos para limpiar dinero. 289 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 Entonces, ¿eso es todo? 290 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 ¿Tú te vas a hacer cargo? 291 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 No estás hecho para esto. 292 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 ¿Y si digo que no? 293 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Haré que te maten. 294 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Vamos. 295 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Nunca haría eso. 296 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Pero tu cara se veía impresionante. 297 00:18:20,058 --> 00:18:21,476 Ahora deja de hacer tonterías, 298 00:18:21,560 --> 00:18:24,354 ve a tu habitación y ayúdame a encontrar a Owen. 299 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 ¿Cómo? Nicholas ni me dice dónde se hospedan. 300 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - ¿Revisaste sus bolsillos? - ¿Crees que soy estúpido? 301 00:18:29,776 --> 00:18:31,528 No lo sé. ¿Has estado con él todo el tiempo? 302 00:18:31,612 --> 00:18:32,821 Claro, yo… 303 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 No está aquí. 304 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Notas personales, correos, no parecen archivos de casos. 305 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 No, es un catálogo de todo el trabajo que hizo para los Campano. 306 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Hay un registro de toda su actividad delictiva. 307 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 Entonces, ¿es una póliza de seguro? 308 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Es decir, esto podría incriminar a Frank, a Teddy, a todos ellos. 309 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Sí, pero también incrimina a Nicholas. 310 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Oigan. 311 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 ¿Qué pasa? 312 00:19:45,978 --> 00:19:46,979 No podemos usarlo. 313 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - Es la mejor ventaja que tenemos. - Tiene 75 años. 314 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Si va a la cárcel, nunca saldrá. 315 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - Ya cumplió su condena… - Tienes razón, pero… 316 00:19:56,029 --> 00:19:59,199 Nicholas nunca habría traído esto si no estuviera dispuesto a utilizarlo. 317 00:19:59,283 --> 00:20:01,535 - Tiene que ser decisión del abuelo. - Y lo es. 318 00:20:01,618 --> 00:20:04,872 Así debería ser, pero no está aquí, así que… 319 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Tú lo conoces mejor que nosotros, Bailey. ¿Qué crees que querría? 320 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Anoche en el avión él dijo que… 321 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 que tenía que "arreglar esto". 322 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Esta podría ser su forma de asumir la responsabilidad. 323 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 De darnos la oportunidad de ser una familia otra vez. 324 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Sin él. 325 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Sin él, sí. 326 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 Pero estarás con tu papá y también conmigo. 327 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 ¿Eso es lo que quieres? 328 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 Sí. 329 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 Eso quiero. 330 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Está bien. 331 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Necesitamos digitalizar todo lo que podamos, y rápido. 332 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Deben tener hambre. Voy a buscar algo de comida. 333 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - ¿Alguno tiene su llave? - Creo que mi abuelo se llevó la mía. 334 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Toma. 335 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 ¿Qué? 336 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 Nicholas tiene una llave. 337 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - ¿Hola? - Señorita Fisher, habla Hannah Hall. 338 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 El otro día hablamos por teléfono desde la oficina de la agente Anderson. 339 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Sobre Grady Bradford. Claro. Lo recuerdo. 340 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 Estoy a punto de mandarle un correo electrónico cifrado. 341 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 Envíeme una confirmación 342 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 y le envío un enlace a un servidor seguro de la dark web 343 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 con suficiente evidencia para destruir a la organización Campano. 344 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 ¿Cómo la consiguió? 345 00:22:33,729 --> 00:22:35,480 No puedo decir más por el teléfono. 346 00:22:35,564 --> 00:22:36,857 Revise su correo. 347 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Parece que mordió el anzuelo. 348 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 ALERTA DE CORREO DELIA FISHER ABRIÓ EL CORREO 349 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Sí, ya abrió el correo. - Bien. 350 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Por aquí. 351 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - ¿Es el mensajero? - Sí. 352 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Tiene que entregar esto al hotel Lumineux. Rápido. 353 00:23:06,136 --> 00:23:09,097 Si lo arruinas, no habrá lugar al que puedas huir. 354 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Creo que solo habla francés. 355 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Creo que me entendió. 356 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 ¿Cómo carajo los perdiste? 357 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 ¿Tengo que decirte lo grave que es esto? 358 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Lo siento, parece que dejaron el hotel con prisa. 359 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 ¡Encuéntralos, con un carajo! 360 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 Tenemos que trabajar en tus modales. 361 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 ¿Tienes una mejor idea? 362 00:23:42,464 --> 00:23:46,343 En mi trabajo, no perseguimos resultados, consideramos el poder que tenemos. 363 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Necesito hablar con él. 364 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 Parece que Owen se escapó otra vez. 365 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 Sí, es lo que hace. 366 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 ¿Alguna idea de a dónde se haya ido? 367 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 No, y no creo que lo vayas a encontrar. 368 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 Owen es listo. 369 00:24:17,583 --> 00:24:19,793 Es bueno para ir un paso adelante. 370 00:24:19,877 --> 00:24:22,754 Por eso evadió a tu familia todos estos años. 371 00:24:22,838 --> 00:24:27,217 Mi papá me contó que tuvo la oportunidad de hacer un trato con un hombre. 372 00:24:27,801 --> 00:24:30,888 Alguien a quien representaste y con quien tuviste un desencuentro. 373 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Hubiera sido un trato lucrativo, pero lo rechazó 374 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 porque sabía que te sentirías incómodo. 375 00:24:37,144 --> 00:24:39,146 La amistad era importante para tu padre. 376 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 En especial, la nuestra. 377 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Mi padre también pensaba que esa historia era sobre amistad. 378 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Yo no. Creo que se trataba de debilidad. 379 00:24:49,072 --> 00:24:54,745 Mi padre nunca logró atrapar a Owen porque era débil de un modo que yo no soy. 380 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Quinnie, te conozco desde que eras una niña. 381 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 ¿Me estás amenazando? 382 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 Solo porque no quería ser parte del negocio 383 00:25:06,215 --> 00:25:07,925 no significa que no esté hecha para él. 384 00:25:20,062 --> 00:25:21,647 Un mensajero entregó esto. 385 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 ¿Está todo? 386 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 La mitad. 387 00:25:29,196 --> 00:25:30,531 Quinn Si quieres la otra mitad 388 00:25:30,614 --> 00:25:32,199 reúnete conmigo en Quai de la Seine frente a Notre Dame 389 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 a las tres. Ven sola. H. 390 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 ¿Sí? 391 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Tengo a Delia Fisher en la línea uno. 392 00:25:43,043 --> 00:25:44,336 Comunícamela. 393 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Delia, ¿qué sucede? 394 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Sí, acabo de hablar con Hannah Hall. 395 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 ¿La recuerdas? 396 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Sí. ¿Qué quería? 397 00:25:52,135 --> 00:25:54,304 Dijo que tiene pruebas contra los Campano. 398 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 Muchas. 399 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 ¿Sabes algo de eso? 400 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 No. 401 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 ¿Qué más te dijo? 402 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 Acaba de escribir. 403 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 Está cerca de Notre Dame. 404 00:26:32,759 --> 00:26:35,345 No van a hacer ninguna locura con tanta gente alrededor. 405 00:26:35,429 --> 00:26:37,222 Le dispararon a Frank en una recepción. 406 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 Ese fue el cártel. 407 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 Claro, ¿y los Campano no harían algo así? 408 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 Lo que le sucedió a Kate fue hace mucho tiempo. 409 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 Ella ponía en peligro toda su operación. 410 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Eso no es alentador. - Teddy se rebeló. 411 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 Y Quinn, digo, no creo que ella… 412 00:26:50,944 --> 00:26:52,321 ¿Por qué te alejas de mí? 413 00:26:52,404 --> 00:26:53,947 - ¡Te la llevaste contigo! - Kristin. 414 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails. 415 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Bails, ¿qué sucede? 416 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 Sigo teniendo este recuerdo de ti y mi mamá peleando en un motel. 417 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - Nos habíamos mudado y… - Sí, lo recuerdo. Yo… 418 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Lo lamento. Me siento terrible. 419 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 No, eso no es lo que quería decir. 420 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 Lo extraño es que recuerdo que Quinn me sacó de la piscina. 421 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 ¿En el motel? 422 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - Ella no estaba ahí. - ¿Estás seguro? Ella dijo que sí. 423 00:27:32,069 --> 00:27:34,154 Dijo que no recordaba haberme sacado de la piscina, 424 00:27:34,238 --> 00:27:35,739 pero que sí estaba ahí. 425 00:27:35,822 --> 00:27:38,367 Fue la discusión más fuerte que tu mamá y yo tuvimos, y yo… 426 00:27:39,618 --> 00:27:41,745 Creo que me acordaría si Quinn hubiera estado allí. 427 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 ¿Qué? 428 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Recibí una llamada de nuestra amiga de la oficina del alguacil. 429 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 No vas a creer lo que estos imbéciles planean. 430 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 ¿Notre Dame? 431 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 Es un poco cliché, ¿no? 432 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 Iba a contratar un bote, pero están ocupados. 433 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Caminemos. 434 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Quiero hablar sobre la liberación de Nicholas y la libertad de Owen. 435 00:28:21,076 --> 00:28:23,996 El dinero no será suficiente, si esa es tu oferta. 436 00:28:25,414 --> 00:28:26,707 Teddy se veía bastante molesto. 437 00:28:26,790 --> 00:28:28,792 Sí, ya limpié ese desastre. 438 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 Entonces, ¿vas a renunciar a un par de millones de dólares? 439 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 No dije eso exactamente, pero no hay ningún trato que hacer. 440 00:28:35,257 --> 00:28:37,009 Es que tenemos una nueva política. 441 00:28:37,092 --> 00:28:38,760 Sin cabos sueltos. 442 00:28:39,344 --> 00:28:42,306 Bueno, entonces me temo que no te va a gustar mi segunda oferta. 443 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen ha reunido suficiente evidencia para incriminarlos a todos. 444 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 ¿En verdad? 445 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Déjame adivinar. Está en un servidor de la dark web, 446 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 y lo único que tiene que hacer es mandar un correo y listo. 447 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 Perdemos el negocio familiar. 448 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Hay pruebas suficientes para enviarlos a prisión por un largo tiempo. 449 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Tal vez a Teddy. No a mí. 450 00:29:07,956 --> 00:29:09,917 Yo dirijo una empresa financiera legítima. 451 00:29:10,000 --> 00:29:11,335 - Mentiras. - Pregúntale a Nicholas. 452 00:29:11,418 --> 00:29:13,253 No hay nada en ese archivo que pueda incriminarme. 453 00:29:13,337 --> 00:29:14,588 Mi padre se aseguró de eso. 454 00:29:15,923 --> 00:29:17,257 A diferencia de tu esposo, 455 00:29:18,342 --> 00:29:20,511 él era muy bueno protegiendo a las personas que amaba. 456 00:29:21,136 --> 00:29:23,096 Pero ¿dejarías que Teddy vaya a la cárcel? 457 00:29:24,806 --> 00:29:26,558 Tengo maneras de proteger a Teddy. 458 00:29:28,227 --> 00:29:29,686 Solo hay una opción, Hannah. 459 00:29:30,395 --> 00:29:34,274 Trae a Owen antes de que termine el día o ninguno de ustedes está a salvo, 460 00:29:34,358 --> 00:29:35,734 comenzando con Nicholas. 461 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 ¿Por qué estás obsesionada con castigar a mi esposo? 462 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 ¿De verdad tienes que preguntármelo? 463 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 Mi padre está muerto. 464 00:29:51,250 --> 00:29:52,793 Y no digas que es culpa de Teddy. 465 00:29:52,876 --> 00:29:55,212 Es de Owen. Él empezó todo esto. 466 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Te equivocas. Tu hermano mató a Kate. 467 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Eso fue lo que empezó todo esto. 468 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 No, no es cierto. 469 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 Owen es responsable de todo. 470 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 Y nunca voy a olvidarlo. 471 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - ¿Qué estás diciendo? - Que ella ya lo sabía. 472 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 ¿Sabía de la evidencia? 473 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Owen, ella sabía todo. 474 00:30:19,361 --> 00:30:20,904 Sabía hasta lo del servidor. 475 00:30:20,988 --> 00:30:22,155 Grady tenía razón. Hay un espía. 476 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 ¿No estaba preocupado por un espía en la oficina del alguacil? 477 00:30:25,075 --> 00:30:28,120 Los alguaciles, la fiscalía general, están todos conectados. 478 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - Tenemos que irnos. - Papá. 479 00:30:30,831 --> 00:30:32,791 Tenemos que irnos. Vieron lo que le sucedió a Grady. 480 00:30:32,875 --> 00:30:35,335 ¿Qué…? Espera. ¿Dijo otra cosa? 481 00:30:35,419 --> 00:30:37,921 ¿Quinn? No. Ella culpa de todo a tu papá. 482 00:30:38,005 --> 00:30:39,214 Incluso de la muerte de tu mamá. 483 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 Ella dice que si solo hubieras escuchado y dejado de trabajar con Nicholas, 484 00:30:43,218 --> 00:30:44,678 Kate nunca habría ido con Ivan. 485 00:30:44,761 --> 00:30:45,971 En eso no se equivoca. 486 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 ¿Cómo lo sabía? 487 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Bueno, ella dijo que no sabía de qué hablaban mis papás. 488 00:30:51,351 --> 00:30:52,519 Yo no le dije. ¿Tú sí? 489 00:30:52,603 --> 00:30:54,438 No. Yo no le dije. 490 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 ¿Bailey? 491 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin. 492 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 ¿Bailey? 493 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - ¿Bailey? - Tengo que hablar otra vez con Quinn. 494 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey. - Algo no está bien. 495 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 No tiene sentido. Ella sabe más de lo que nos dice. 496 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Estoy segura de eso, pero ¿qué es…? 497 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Ella amaba a mi madre. Puedo apelar a su consciencia. 498 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - No creo que tenga una. - Me niego a creerlo. 499 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 Pasé tiempo con ella. Le agrado. 500 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - Pero no es seguro. - ¿Seguro? 501 00:31:27,679 --> 00:31:28,847 Creí que eso ya no importaba. 502 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Quinn nos mintió. 503 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 Está muy involucrada en el negocio familiar, 504 00:31:32,392 --> 00:31:33,644 y ahora está a cargo. 505 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 Ella cree que tu papá es responsable de la muerte de Frank 506 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 y, al parecer, también de la de tu mamá. 507 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 Ese es mi punto. ¿No ven lo mal que está? 508 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - Claro. Pero eso no… - Hay algo ahí. 509 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 Algo que tiene que ver con mi madre y cómo murió. 510 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 Es el centro de todo esto, y creo que si hablo con Quinn… 511 00:31:49,076 --> 00:31:50,160 Lo intentaste. En serio. 512 00:31:50,244 --> 00:31:51,912 - Hablaste con Quinn… - Necesito hablar con ella otra vez. 513 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Por favor. Escúchenme. 514 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Arruiné nuestras vidas para poder mantenerte al margen de esto. 515 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - Para protegerte. - Papá, tú… 516 00:31:59,962 --> 00:32:01,296 Te amo, 517 00:32:01,380 --> 00:32:03,632 pero no puedes protegerme de esto. 518 00:32:04,216 --> 00:32:05,884 ¿No lo aprendimos por las malas? 519 00:32:07,177 --> 00:32:08,470 No podemos huir de ellos. 520 00:32:08,554 --> 00:32:10,722 No voy a huir de ellos. 521 00:32:10,806 --> 00:32:11,807 Ya no. 522 00:32:25,320 --> 00:32:27,990 ¿Estabas dispuesto a traicionar a mi familia? 523 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - ¿Disculpa? - Los archivos. 524 00:32:29,825 --> 00:32:31,618 Hannah intentó usarlos para llegar a un acuerdo. 525 00:32:31,702 --> 00:32:33,078 No, era el último recurso. 526 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - Yo no quería… - ¡Cállate! 527 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 ¡Suenas igual que el abogado que siempre supe que eras! 528 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Quinn. Por favor. 529 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 Puedes terminar con esto. 530 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 Sacrificaré lo que sea… 531 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 por la seguridad de Bailey, Hannah y Owen. 532 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 ¿También por Owen? ¿En serio? 533 00:32:48,385 --> 00:32:50,804 Tengo algo de responsabilidad por lo que él… Mucha, de hecho. 534 00:32:50,888 --> 00:32:52,764 Bueno, yo no tengo el lujo de perdonar. 535 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - No más. - Me rompe el corazón saberlo. 536 00:32:55,309 --> 00:32:56,935 Tu padre nunca quiso esto para ti. 537 00:32:57,019 --> 00:32:58,228 Lo sabes. 538 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Sé que él solamente confiaba en mí. 539 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 Por eso me involucró antes de morir. 540 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 Sí, y así fue como me pasó a mí también. 541 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 Nadie podía resistirse a tu papá cuando encendía su encanto, 542 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 pero ve a lo que lo llevó. 543 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 A lo que nos llevó. 544 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Heredaste un imperio de mierda. 545 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 Pero no es tarde. No para ti. 546 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Puedes terminarlo como él lo iba a hacer. 547 00:33:28,467 --> 00:33:29,843 Es lo que Frank hubiera querido. 548 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 Frank ya no está. 549 00:33:56,828 --> 00:33:58,121 Venimos a ver a Quinn. 550 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 ¿Qué carajo quieren? 551 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Venimos a hablar con Quinn. 552 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 Sí. Lo que pasa es que ya no hay tiempo para hablar, así que… 553 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Está bien, Teddy. 554 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Pasen. 555 00:34:46,962 --> 00:34:48,755 ¿Otro intento inútil de llegar a un acuerdo? 556 00:34:48,839 --> 00:34:49,922 No. 557 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Esta no fue mi idea. 558 00:34:52,801 --> 00:34:54,303 Quiero hablar sobre el motel. 559 00:34:54,887 --> 00:34:56,221 El día que mis padres discutieron. 560 00:34:56,889 --> 00:34:58,682 Ya te dije todo lo que podía. 561 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 ¿Todo? 562 00:35:00,017 --> 00:35:01,268 No me agrada tu tono. 563 00:35:01,351 --> 00:35:02,352 Deja que termine. 564 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - No me estás amenazando, ¿o sí? - No, te pido que la dejes terminar. 565 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Mi padre no recuerda que estuvieras ahí. 566 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 Bueno, no estaba precisamente lúcido. 567 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Tal vez. 568 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 Pero sigo teniendo dos recuerdos. 569 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 Tú sacándome del agua… 570 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 Que ya te dije que no recuerdo. 571 00:35:25,459 --> 00:35:26,919 Y otro. 572 00:35:27,002 --> 00:35:28,337 En un columpio en el parque. 573 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 Al principio creí que no tenían relación alguna, 574 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 hasta que me di cuenta de que los estaba confundiendo. 575 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 Tú no me sacaste de la piscina. 576 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Me levantaste del suelo y me pusiste en un columpio. 577 00:35:43,018 --> 00:35:45,604 En el parque frente a la calle donde mataron a mi madre. 578 00:35:47,022 --> 00:35:48,524 Siempre ibas a ese parque. 579 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 Claro. Pero las sirenas… 580 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Ese fue el día en que la mataron, ¿no es así? 581 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 Estabas ahí, ¿cierto? ¿Por qué no me dijiste eso? 582 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 ¿Por qué iba a hacerte revivir el horror de ese día? 583 00:36:01,370 --> 00:36:03,288 Porque ella te lo pidió. 584 00:36:03,372 --> 00:36:04,373 ¿Por qué ocultarlo? 585 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 ¿Cuántas veces vas a preguntarme si mi familia mató a tu madre? 586 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Hasta que le digas la verdad. - La verdad es que no tuvimos… 587 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 No. ¡Deja de mentirme, por favor! 588 00:36:16,343 --> 00:36:17,636 Dijiste que amabas a mi madre. 589 00:36:17,719 --> 00:36:19,263 Por favor, solo dime qué pasó. 590 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Seguro sabías algo. 591 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 Fuiste al parque porque sabías algo y querías protegerla. 592 00:36:25,060 --> 00:36:28,230 - Tú sabías lo que Teddy planeaba y… - Teddy no tuvo nada que ver. 593 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - No te creo. - Bailey, en serio. 594 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - ¿Por qué lo estás encubriendo? - ¡No lo hago! 595 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - Sí lo haces. ¿No puedes solo…? - ¡Bailey! Bailey. 596 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Yo le creo. 597 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Le creo a Quinn. 598 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Por fin. 599 00:36:42,578 --> 00:36:44,204 No está encubriendo a Teddy. 600 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 Se encubre a sí misma. 601 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Es una ridiculez. 602 00:36:49,501 --> 00:36:53,088 Le dijiste a Bailey que investigar la llevaría a lugares horribles. 603 00:36:53,839 --> 00:36:56,675 Solo querías que dejara de hacer preguntas. 604 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Eso es lo más sincero que has dicho. 605 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - No. - Dile. 606 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Ella merece escucharlo. - No. 607 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Yo no… Yo… - Así es. Tú lo hiciste. 608 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Dile a Bailey que tú mandaste a matar a su mamá. 609 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - ¡Eso no fue lo que pasó! - Eres responsable 610 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 de la muerte de su madre. 611 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 Y cuando Bailey comenzó a hacer preguntas, 612 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 mentiste para protegerte. Mentiste para proteger el negocio… 613 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 ¡Tenía que proteger a mi familia! 614 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Mi padre 615 00:37:21,116 --> 00:37:25,204 nunca habría tocado a la hija de Nicholas, y mi hermano habría hecho un desastre. 616 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 ¡Tenía que hacerlo yo! 617 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 Ella confió en ti. 618 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Kate te dijo que hablaba con Ivan. 619 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 ¡Ellos habrían destruido a toda mi familia! 620 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 Tenía que detenerla. 621 00:37:38,050 --> 00:37:39,718 Nunca quise matarla. 622 00:37:39,801 --> 00:37:40,928 Pero enviaste el auto. 623 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 ¡Para asustarla! 624 00:37:43,138 --> 00:37:47,309 Solo quería que dejara de hablar con Ivan. 625 00:37:47,392 --> 00:37:49,228 Sabía que ese día iba a estar en el parque. 626 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Por eso yo estaba ahí. Para asegurarme de que fuera seguro. 627 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 Para asegurarme de que estaría bien. 628 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 El conductor solo iba a asustarla. 629 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Trabajaba para mi padre y ya lo había hecho antes. 630 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 Ni siquiera iba a acercarse, pero Kristin, ella… 631 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Tú… 632 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 tú corriste. 633 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Te escapaste de su mano, 634 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 el auto dio un volantazo para no atropellarte y… 635 00:38:20,592 --> 00:38:21,718 Atropelló a mi madre. 636 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Te llevé al parque. 637 00:38:40,612 --> 00:38:41,822 Te puse en el columpio. 638 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 Me quedé contigo hasta que vi que Nicholas llegaba. 639 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn, termina con esto. 640 00:38:57,129 --> 00:38:58,338 Deja que Owen regrese. 641 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 No. 642 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 No, ella no me va a perdonar. 643 00:39:05,095 --> 00:39:06,471 ¿Cómo podrías dejarlo pasar? 644 00:39:06,555 --> 00:39:07,890 Te quité a tu madre. 645 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Te equivocas. 646 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Tengo una madre. 647 00:39:22,237 --> 00:39:24,156 Tengo una familia que amo, 648 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 así que puedo perdonarte. 649 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 Puedo dejar todo esto atrás. 650 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 Me dijiste cuando nos conocimos 651 00:39:33,165 --> 00:39:36,043 que no tengo que ser definida por mi familia. 652 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 Tú tampoco. 653 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 ¡Bails! 654 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - ¿Estamos bien? - Fue asombrosa. 655 00:40:12,496 --> 00:40:13,997 ¿Simplemente los vamos a dejar ir? 656 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Solo conduce. 657 00:40:28,971 --> 00:40:30,305 Deberíamos irnos de viaje. 658 00:40:32,057 --> 00:40:33,976 Aprendí a navegar cuando no estabas. 659 00:40:35,269 --> 00:40:38,063 Durante muchos meses te pedí que saliéramos en el velero. 660 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Creí que sería bueno aprender. 661 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 Claro que no se puede llegar muy lejos en un velero, pero en un yate… 662 00:40:48,991 --> 00:40:50,993 ¿Aprendiste a navegar en un yate? 663 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 Tuve cinco años. 664 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 ¿Qué? 665 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Sé que nos dejaron ir. 666 00:41:04,173 --> 00:41:06,550 Lo admita Quinn o no, 667 00:41:06,633 --> 00:41:08,760 tenemos una ventaja sobre ellos que antes no teníamos. 668 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 Pero… 669 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 llevo cuidándome la espalda casi 20 años. 670 00:41:17,853 --> 00:41:22,482 Es difícil imaginar no preocuparse, no sentir que vayamos a dar la vuelta y… 671 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - Estamos bien. - ¿Lo estamos? 672 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 Me persiguieron durante mucho tiempo. 673 00:41:28,614 --> 00:41:30,741 ¿Alguien realmente olvida algo? 674 00:41:35,037 --> 00:41:36,914 No lo sé. Pero hoy estamos bien. 675 00:41:38,165 --> 00:41:39,833 Tal vez eso sea todo lo que podemos pedir. 676 00:41:43,045 --> 00:41:44,046 Pregúntame de nuevo. 677 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 ¿Preguntarte qué? 678 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 Si lo volvería a hacer. Si supiera todo lo que sé ahora. 679 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Te reto. 680 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 ¿Lo harías? 681 00:42:22,376 --> 00:42:24,670 - Bananas. Lo sabía. Yo gané. - No, no, no. 682 00:42:24,753 --> 00:42:26,463 - No es una palabra. - Sí. Atrio es una palabra. 683 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - Es un jardín encercado. - No es una palabra. 684 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 - No. - Búscalo si quieres. Ya gané. 685 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - Es muy tarde. Bananas. - ¡No! 686 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 - ¿Qué? - No. Estamos hablando… 687 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - Estamos hablando de mi palabra. - Siempre juega con sus reglas. 688 00:42:36,098 --> 00:42:37,891 ¿Qué? Es hora de un trago. 689 00:42:37,975 --> 00:42:39,601 Voy a preparar Manhattans. 690 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Perfecto. De hecho, traje un whisky nuevo que quiero probar. 691 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - ¿Me ayudarías…? - No. Bueno, está bien. 692 00:42:44,606 --> 00:42:46,859 - Suena a una idea terrible. - Te voy a obligar. 693 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Si empiezo a cantar Danny Boy, interrúmpeme. 694 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 ¿Puedes creer que por fin estamos todos juntos? 695 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 Cielos, ¿puedes creerlo? 696 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 ¿No lo vas a abrir? 697 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - No lo sé. - Por favor. 698 00:43:12,718 --> 00:43:14,970 HANNAH, LA HABRÍA ENMARCADO, PERO CREO QUE ERES ALGO ESPECIAL 699 00:43:15,053 --> 00:43:15,971 PARA COSAS ASÍ. BESOS Y ABRAZOS, CAROL 700 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Vaya. 701 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 LIMPIEZA 702 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 ¿Sí? 703 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Soy yo. 704 00:44:40,681 --> 00:44:43,350 Tenemos algunos cabos sueltos que debemos resolver. 705 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 Subtítulos: JCB