1 00:00:02,544 --> 00:00:04,588 - Monsieur Campano. - ¿Sí? ¿Qué quieres? 2 00:00:11,595 --> 00:00:15,015 ¡Papá! ¡Papá! ¡Papá! 3 00:00:16,140 --> 00:00:17,518 ¡Papá! 4 00:00:17,601 --> 00:00:19,478 Quinnie, ha muerto. 5 00:00:19,561 --> 00:00:20,562 Kristin. 6 00:00:22,606 --> 00:00:25,692 ¿Te vas y te llevas a nuestra hija? ¡No! 7 00:00:26,818 --> 00:00:28,028 Ven conmigo, cielo. 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 Bailey, vámonos de aquí. 9 00:00:35,452 --> 00:00:37,454 Tenemos que irnos. Vamos, vamos. 10 00:00:37,538 --> 00:00:39,706 Llévatelas de una puta vez. ¡Fuera! 11 00:00:47,172 --> 00:00:48,173 Ve. 12 00:00:56,014 --> 00:00:57,391 ¿Dónde está la policía? 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,228 - ¡Dios! ¡Llamad a la policía! - Que venga la policía. 14 00:01:01,311 --> 00:01:03,689 ¡Y que alguien pida una puta ambulancia! 15 00:01:04,480 --> 00:01:06,692 Que alguien haga algo. 16 00:01:07,192 --> 00:01:08,360 Lleváoslo arriba. 17 00:01:08,443 --> 00:01:11,363 No, no me voy de aquí hasta que llegue la policía. 18 00:01:11,446 --> 00:01:13,073 Vas a hacer lo que yo te diga, ¡joder! 19 00:01:13,156 --> 00:01:14,575 ¿Ahora vas a empezar conmigo? 20 00:01:14,658 --> 00:01:17,619 Para, Nicky. Tiene razón. Aquí no estáis a salvo. 21 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Yo esperaré a la policía. Me quedo con papá. 22 00:01:20,163 --> 00:01:21,498 Marchaos. 23 00:01:21,582 --> 00:01:23,000 Ya. Largo. 24 00:02:32,361 --> 00:02:35,322 LO ÚLTIMO QUE ME DIJO 25 00:02:35,405 --> 00:02:37,324 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA DAVE 26 00:02:52,381 --> 00:02:54,883 - ¿Qué pasará con el abuelo? - Quería que te fueras de allí. 27 00:02:54,967 --> 00:02:57,094 - Ya, pero… - Nicholas sabe cuidar de sí mismo. 28 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Vamos dentro. 29 00:03:02,724 --> 00:03:03,892 Vamos. 30 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 Todavía no me creo que estés vivo. 31 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 Vaya. Siento decepcionarte. 32 00:03:13,485 --> 00:03:16,280 - ¿Eso qué significa? - Sabes bien qué coño significa. 33 00:03:16,363 --> 00:03:17,865 - Si sugieres… - Déjate de cuentos. 34 00:03:17,948 --> 00:03:20,450 De pequeño mentías fatal y veo que sigues igual. 35 00:03:20,534 --> 00:03:22,744 Mi padre acaba de morir. ¿Qué tal un poco de respeto? 36 00:03:22,828 --> 00:03:23,912 - ¿Respeto? - Sí. 37 00:03:23,996 --> 00:03:24,997 Todo es culpa tuya. 38 00:03:25,080 --> 00:03:28,125 Por esa mierda del cartel. Mucha ambición y poca preparación. 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 No tienes ni idea de lo que dices… 40 00:03:29,960 --> 00:03:31,712 Lo tenía todo controlado 41 00:03:31,795 --> 00:03:33,547 hasta que apareció tu yerno 42 00:03:33,630 --> 00:03:36,592 y todo se fue al traste. Lo mismo que hace 18 años. 43 00:03:36,675 --> 00:03:39,636 ¿Y quién fue el que lo metió en este lio? Sí, fuiste tú, 44 00:03:39,720 --> 00:03:41,221 así que si alguien es culpable… 45 00:03:41,305 --> 00:03:42,598 Soy culpable de muchas cosas, 46 00:03:42,681 --> 00:03:45,559 pero esto es cosa tuya y de tu absurdo plan. 47 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 ¡Eh! ¡Ya está bien! 48 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 - Dice que he matado a papá. - Venían a matarte a ti. 49 00:03:49,521 --> 00:03:50,606 ¡Basta! 50 00:03:51,315 --> 00:03:52,900 Esto no sirve de nada. 51 00:03:52,983 --> 00:03:58,530 Dos gorilas golpeándose el pecho no van a resolver los problemas que tenemos. 52 00:04:00,824 --> 00:04:01,950 ¿Qué han hecho con Frank? 53 00:04:02,034 --> 00:04:04,369 Se lo van a llevar a un tanatorio privado. 54 00:04:05,078 --> 00:04:07,915 - Bien. Voy a ir con él. - No es una buena idea. 55 00:04:07,998 --> 00:04:09,833 Hay policía por todas partes 56 00:04:09,917 --> 00:04:11,376 y no deberían verte. 57 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 Nuestra gente está en ello. 58 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Bien. 59 00:04:26,391 --> 00:04:29,937 Hay que arreglar lo de Perec, si no, lo intentará otra vez. 60 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 Así que… 61 00:04:31,104 --> 00:04:34,858 la prioridad es cerrar el acuerdo bancario. 62 00:04:35,651 --> 00:04:36,652 Así pagamos la deuda 63 00:04:36,735 --> 00:04:39,071 y mejoramos las condiciones del siguiente cargamento. 64 00:04:39,154 --> 00:04:42,950 Necesitamos hacernos con el banco que vine a comprar. 65 00:04:43,033 --> 00:04:44,409 Vale, vale. 66 00:04:44,493 --> 00:04:46,036 - Así que vas a… - Tengo que hacerlo. 67 00:04:46,119 --> 00:04:48,455 - Firmamos a la 13:00. - Eh. 68 00:04:49,623 --> 00:04:50,791 ¿Estás bien? 69 00:04:51,500 --> 00:04:52,543 No. 70 00:04:53,919 --> 00:04:55,212 No estoy bien. 71 00:04:55,921 --> 00:04:58,423 Pero no me puedo permitir estar mal. 72 00:04:58,507 --> 00:05:01,009 Se llama disociación. Deberías intentarlo. 73 00:05:02,469 --> 00:05:03,762 ¿Qué hacemos con él? 74 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 No dejes que se vaya. 75 00:05:18,402 --> 00:05:19,653 ¿Han matado a Frank? 76 00:05:19,736 --> 00:05:23,740 - Pero iban a por Teddy. - El cartel. Lo habrá ordenado Perec. 77 00:05:24,491 --> 00:05:27,077 Nunca penséque me daría pena ver a Frank Campano muerto. 78 00:05:27,160 --> 00:05:29,246 Creí que teníamos tiempo. Debí haberlo previsto. 79 00:05:29,329 --> 00:05:33,458 Esa gente es irracional y amoral. No se puede dar por supuesto nada. 80 00:05:38,046 --> 00:05:39,423 ¿Dónde está Nicholas? 81 00:05:39,506 --> 00:05:41,091 Estaba con Teddy y Quinn. 82 00:05:41,175 --> 00:05:42,759 Quería que nos fuéramos. 83 00:05:42,843 --> 00:05:44,887 - Oh, mierda. - ¿Crees que Teddy lo va a retener? 84 00:05:44,970 --> 00:05:46,263 Teddy no. 85 00:05:48,140 --> 00:05:49,933 Quinn lo controla todo ahora. 86 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 No, no me lo creo. 87 00:05:53,562 --> 00:05:56,315 No estoy segura de si nos mintió desde el principio 88 00:05:56,398 --> 00:05:59,359 o si todo cambió por el desastre que provocó Teddy, pero… 89 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 - No, ella no es así. - ¿Qué vas a hacer? 90 00:06:01,236 --> 00:06:03,989 Llamar al abuelo. Si lo coge sabremos si está bien. 91 00:06:08,952 --> 00:06:10,245 No lo cojas. 92 00:06:10,329 --> 00:06:11,997 ¿Es que estoy secuestrado? 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,750 - Hola. - Abuelo, ¿estás bien? 94 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 Sí, tranquila. Solo estoy hablando con Teddy. 95 00:06:17,002 --> 00:06:18,128 Vale, pero estás… 96 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 No. ¡Eh, eh! 97 00:06:19,463 --> 00:06:21,548 - Estoy hablando. - ¿Quién es? 98 00:06:21,632 --> 00:06:23,675 ¿Con quién coño estoy hablando? 99 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 Soy Bailey. 100 00:06:25,093 --> 00:06:26,762 ¿Está ahí tu padre? 101 00:06:26,845 --> 00:06:28,388 ¿Me está escuchando? 102 00:06:28,472 --> 00:06:30,224 No. 103 00:06:30,307 --> 00:06:32,309 Teddy, soy Hannah. 104 00:06:32,392 --> 00:06:34,311 - Escúchame. - ¿Que te escuche? 105 00:06:34,394 --> 00:06:38,065 ¿Después de lo que tu marido y tú le habéis hecho a mi familia? 106 00:06:38,941 --> 00:06:41,068 Robasteis el dinero del cartel. 107 00:06:41,777 --> 00:06:44,613 Y mi padre estaría vivo si no fuera por vosotros. 108 00:06:44,696 --> 00:06:46,240 Teddy, entiendo que estés enfadado. 109 00:06:46,323 --> 00:06:49,660 Intenté hablar con Quinn, y me gustaría hablar contigo si quisieras… 110 00:06:49,743 --> 00:06:53,497 Graciaspor tu asquerosa cortesía, pero no. Nos vamos a quedar como estamos. 111 00:06:53,580 --> 00:06:57,668 Y, en cuanto al abuelo, su futuro está en vuestras manos. 112 00:06:57,751 --> 00:06:59,044 Ya hablaremos. 113 00:07:00,838 --> 00:07:03,006 Me quedo con esto, si no te importa. 114 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 ¿Dónde se alojan? 115 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 ¿Crees que te lo voy a decir? 116 00:07:13,225 --> 00:07:14,935 ¿Dónde se alojan? 117 00:07:16,895 --> 00:07:18,230 ¿Quieres matarme? 118 00:07:19,273 --> 00:07:22,651 ¿A que es más difícil si tienes que apretar el gatillo tú mismo? 119 00:07:28,031 --> 00:07:29,783 Aún te queda sentido común. 120 00:07:31,869 --> 00:07:33,704 ¿Dónde te crees que vas? 121 00:07:34,371 --> 00:07:36,498 - Tengo que ir al baño. - Siéntate. 122 00:07:36,957 --> 00:07:38,208 ¿Me das permiso para ir…? 123 00:07:38,292 --> 00:07:41,670 Siéntate de una puta vez o te juro que te mato aquí mismo. 124 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 - Lo van a matar. - No le pasará nada. 125 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Es moneda de cambio. 126 00:08:06,612 --> 00:08:08,071 ¿Qué? 127 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 Teddy… 128 00:08:10,490 --> 00:08:13,827 Teddy es irracional, amoral e imprevisible. 129 00:08:13,911 --> 00:08:17,414 A lo mejor Quinn puede tranquilizarlo. Ya sé que pensáis que nos mintió. 130 00:08:17,497 --> 00:08:19,041 Sé que quieres confiar en ella, 131 00:08:19,124 --> 00:08:23,253 pero cuando habló conmigo se mostró fría y calculadora. 132 00:08:23,337 --> 00:08:24,796 Está metida de lleno en todo esto. 133 00:08:24,880 --> 00:08:26,924 Entonces es con quien deberíamos negociar. 134 00:08:27,007 --> 00:08:28,008 Bailey… 135 00:08:28,091 --> 00:08:30,886 No es la persona compasiva que conocimos en Los Ángeles. 136 00:08:31,845 --> 00:08:33,263 Nos ha amenazado 137 00:08:33,347 --> 00:08:36,683 y está dispuesta a proteger a su familia a toda costa. 138 00:08:37,433 --> 00:08:39,019 ¿No harías tú lo mismo? 139 00:08:39,852 --> 00:08:40,979 No de esa forma. 140 00:09:09,174 --> 00:09:10,342 Madame Dubois. 141 00:09:10,926 --> 00:09:12,427 Ha llegado pronto. 142 00:09:13,387 --> 00:09:15,138 Lo siento, 143 00:09:15,722 --> 00:09:18,600 el hotel debería haberle ofrecido un refrigerio. 144 00:09:18,684 --> 00:09:20,978 No hará falta ningún refrigerio, señorita Favreau. 145 00:09:21,061 --> 00:09:22,729 Siéntese, por favor. 146 00:09:26,900 --> 00:09:30,028 Pensaba que vendría todo el equipo del banco. 147 00:09:30,112 --> 00:09:33,323 Sí, pero dadas las circunstancias, 148 00:09:33,407 --> 00:09:36,869 he considerado que era más apropiado reunirnos a solas. 149 00:09:36,952 --> 00:09:38,245 ¿Qué circunstancias? 150 00:09:38,328 --> 00:09:40,163 Seamosfrancas, ¿de acuerdo? 151 00:09:41,373 --> 00:09:43,166 Señorita Campano… 152 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Se lo agradezco. 153 00:09:47,921 --> 00:09:49,339 Hablaré con mi hermana. 154 00:09:49,423 --> 00:09:50,674 Gracias. 155 00:09:54,052 --> 00:09:55,762 Estabas colado por ella, ¿verdad? 156 00:09:56,388 --> 00:09:58,724 Mi Kate. Aquel verano en Captiva. 157 00:09:58,807 --> 00:10:01,643 Teníais 12 o 13 años. 158 00:10:03,270 --> 00:10:05,606 Salíais todas las mañanas a navegar. 159 00:10:05,689 --> 00:10:07,399 Tú, Quinn y Kate. 160 00:10:08,650 --> 00:10:10,068 Veía cómo la mirabas. 161 00:10:10,652 --> 00:10:11,820 Pues vale. 162 00:10:11,904 --> 00:10:13,488 ¿A quién quieres engañar? 163 00:10:14,031 --> 00:10:15,866 Tu padre y yo nos dimos cuenta. 164 00:10:15,949 --> 00:10:17,242 A él le hacía gracia, 165 00:10:17,326 --> 00:10:18,493 pero a mí no. 166 00:10:18,577 --> 00:10:22,164 Pero me dijo que Kate era lista y sabría decidir. 167 00:10:22,247 --> 00:10:25,792 ¿Me estás contando que tu hija no salía conmigo porque era lista? 168 00:10:25,876 --> 00:10:28,504 No, te estoy contando que tu padre era tan listo 169 00:10:28,587 --> 00:10:30,923 que evitó que yo hiciera el ridículo. 170 00:10:33,008 --> 00:10:34,343 ¿La mataste? 171 00:10:34,426 --> 00:10:35,969 ¿Qué? 172 00:10:38,764 --> 00:10:40,516 ¿Mataste a mi Katie? 173 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 Espera, es lo mismo… 174 00:10:45,562 --> 00:10:47,606 que me preguntó mi padre. 175 00:10:49,399 --> 00:10:51,109 ¿Esa idea es cosa tuya? 176 00:10:52,486 --> 00:10:56,073 - ¿O del capullo de tu yerno? - No, a él no le metas en esto. 177 00:10:56,615 --> 00:10:57,908 ¿Mataste a mi hija? 178 00:10:57,991 --> 00:11:00,911 Es él quien te ha metido esa idea en la cabeza. 179 00:11:00,994 --> 00:11:04,122 Por su culpa han matado a mi padre. Y por él acabaste en la cárcel. 180 00:11:04,206 --> 00:11:05,582 Porque me lo merecía. 181 00:11:05,666 --> 00:11:06,667 Infringí la ley. 182 00:11:07,251 --> 00:11:08,418 Quebranté mi juramento. 183 00:11:08,502 --> 00:11:11,839 - ¿Y el juramento a mi padre? - Tu padre no me hizo jurar nada. 184 00:11:12,631 --> 00:11:16,760 Todo lo que hice por él fue elección mía, decisión mía. 185 00:11:16,844 --> 00:11:18,804 Un hombre debe responder por sus actos. 186 00:11:18,887 --> 00:11:20,681 ¿Quieres que diga que ha sido por mi culpa? 187 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 - ¿Que yo merecía esa bala? - No, no. 188 00:11:22,641 --> 00:11:26,937 Él se interpondría ante cualquier bala que fuera hacia ti, como hizo esta mañana. 189 00:11:27,563 --> 00:11:29,523 Teddy, te quería. 190 00:11:31,024 --> 00:11:34,111 Te quería tanto como yo a mi Kate. 191 00:11:34,194 --> 00:11:37,322 Por eso te lo pregunto otra vez: ¿mataste a mi hija? 192 00:11:41,326 --> 00:11:42,744 Que te den. 193 00:11:49,877 --> 00:11:51,336 Y no, yo no la maté. 194 00:12:00,804 --> 00:12:03,223 De verdad, necesito hacer pis. 195 00:12:03,307 --> 00:12:07,394 - Pues dime dónde coño están. - Sabes que no te lo voy a decir. Venga. 196 00:12:12,316 --> 00:12:13,609 Regístralo. 197 00:13:12,417 --> 00:13:14,670 - ¿Todo despejado? - Sí. 198 00:13:20,300 --> 00:13:21,593 ¿Qué miras? 199 00:13:23,929 --> 00:13:25,264 Bonita foto. 200 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Tendría mi edad. 201 00:13:26,682 --> 00:13:29,017 Se ve que se querían mucho, ¿verdad? 202 00:13:29,810 --> 00:13:32,938 - No sé. ¿Son cosas mías? - No, no lo creo. No. 203 00:13:33,021 --> 00:13:35,524 Entonces, no entiendo cómo hemos llegado a esta situación. 204 00:13:35,607 --> 00:13:37,943 Ojalá el abuelo no le hubiera pedido 205 00:13:38,026 --> 00:13:43,240 a papá que trabajara para los Campano y Kate no se hubiera reunido con Ivan. 206 00:13:43,323 --> 00:13:48,203 Sí, pero tienes que ponerte en su lugar. Tu padre, tu abuelo, tu madre. 207 00:13:48,287 --> 00:13:52,040 - Entiendes sus decisiones, ¿verdad? - La última vez que hablé con Quinn, 208 00:13:52,124 --> 00:13:55,252 me dijo que podía seguir buscando respuestas, 209 00:13:55,335 --> 00:13:58,172 pero al final me llevarían a lugares horribles. 210 00:13:58,255 --> 00:14:01,258 Y, además, no podría cambiar nada de lo que pasó. 211 00:14:01,341 --> 00:14:02,342 Qué desagradable. 212 00:14:02,426 --> 00:14:06,430 Sí, ya, pero es más fácil pensar así. 213 00:14:06,513 --> 00:14:10,267 Quizá, pero… ¿qué nos dice eso de Quinn? 214 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 ¿Estás bien? 215 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Sí, claro. 216 00:14:25,908 --> 00:14:26,909 ¿Qué pasa? 217 00:14:28,368 --> 00:14:31,079 Hemos llegado muy lejos… Quiero… 218 00:14:31,663 --> 00:14:34,374 Eh, eh, eh. 219 00:14:36,168 --> 00:14:38,212 - Encontraremos una salida. - Sí. 220 00:14:38,295 --> 00:14:39,963 Te lo prometo, de verdad. 221 00:14:52,726 --> 00:14:54,144 ¿Sabes algo de Nicholas? 222 00:14:54,228 --> 00:14:56,230 No, nada. 223 00:14:56,313 --> 00:14:57,606 ¿Alguna idea? 224 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 ¿Qué? 225 00:15:01,443 --> 00:15:02,861 No es mi cometido. 226 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 - ¿Qué hay en la maleta? - Seth. 227 00:15:04,780 --> 00:15:06,949 ¿Hay algo en la maleta que sirva para ayudarlo? 228 00:15:07,032 --> 00:15:10,702 No sé qué hay dentro, pero me dijo que tenía que protegerla con mi vida. 229 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 - ¿No dejas que miremos qué hay? - No puedo. 230 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Si te dijo eso, 231 00:15:14,122 --> 00:15:16,250 seguro que guarda algo dentro con lo que salvarlo. 232 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 Voy a tomarme un café. 233 00:15:36,019 --> 00:15:38,856 - ¿Podrás abrirla? - Voy a intentarlo. 234 00:15:51,910 --> 00:15:53,912 NICHOLAS BELL & ASOCIADOS ABOGADOS 235 00:15:53,996 --> 00:15:55,831 PERSONAL Y CONFIDENCIAL NO DUPLICAR 236 00:16:08,802 --> 00:16:10,554 ¿No te gustaban las flores? 237 00:16:13,432 --> 00:16:14,892 Me encantaban. 238 00:16:16,185 --> 00:16:17,477 Tengo noticias. 239 00:16:20,189 --> 00:16:21,356 Yo también. 240 00:16:25,194 --> 00:16:27,112 No hay acuerdo. El banco se ha retirado. 241 00:16:27,196 --> 00:16:28,488 ¿Qué? 242 00:16:28,572 --> 00:16:31,033 - ¿Por qué? - No sé, Teddy. 243 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Quizá no les gustaba la idea de vender un banco con 300 años de historia 244 00:16:34,661 --> 00:16:36,622 a la hija de un gánster… 245 00:16:36,705 --> 00:16:39,708 asesinado a tiros en el distrito del Elíseo. 246 00:16:41,084 --> 00:16:43,337 Jamás escaparé de esta familia. 247 00:16:43,420 --> 00:16:48,008 Escucha, siento lo del acuerdo, pero he hablado con el albacea de papá, 248 00:16:48,091 --> 00:16:49,968 y podremos usar el fideicomiso de la familia 249 00:16:50,052 --> 00:16:54,389 para pagar a Perec más una pequeña prima 250 00:16:54,473 --> 00:16:57,100 por las molestias causadas 251 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 y olvidar el mal rollo. 252 00:16:58,685 --> 00:17:03,941 Yo volveré al negocio de antes y tú seguirás con tu vida. 253 00:17:07,152 --> 00:17:09,195 - Que les den. - ¿A quién? 254 00:17:09,863 --> 00:17:11,073 A Perec, 255 00:17:11,156 --> 00:17:12,657 al cartel. 256 00:17:12,741 --> 00:17:17,079 Han matado a nuestro padre, así que sí, hay mal rollo y que les den. 257 00:17:17,162 --> 00:17:22,166 Estás tan furiosa por lo de papá como yo. Pero con Perec no se rompe por las buenas. 258 00:17:22,251 --> 00:17:25,420 No, eres tú quien no se atreve porque eres un cobarde. 259 00:17:25,503 --> 00:17:26,755 Por eso no te temen. 260 00:17:26,839 --> 00:17:30,175 Pero yo los mando a la mierda y acudo a su principal competidor. 261 00:17:30,259 --> 00:17:33,887 - Es absurdo, ni siquiera sé cómo… - He hablado con Rochelle Barron. 262 00:17:36,139 --> 00:17:39,768 Ve bien que ampliemos el negocio y nos ha ofrecido protección. 263 00:17:39,852 --> 00:17:44,439 Así que, a no ser que el cartel quiera una guerra, se olvidarán del dinero. 264 00:17:44,523 --> 00:17:46,692 Gastos del negocio. 265 00:17:46,775 --> 00:17:47,985 Pero sin el banco… 266 00:17:48,068 --> 00:17:51,238 Soy propietaria de una empresa de éxito en Los Ángeles. 267 00:17:51,321 --> 00:17:54,783 Entre mis clientes hay personas muy discretas. 268 00:17:54,867 --> 00:17:57,494 El medio perfecto para blanquear dinero. 269 00:17:57,578 --> 00:17:58,912 Lo tienes decidido. 270 00:17:59,788 --> 00:18:00,998 Tú tomas el control. 271 00:18:01,081 --> 00:18:02,624 Tú no vales para esto. 272 00:18:06,461 --> 00:18:07,963 ¿Y si digo que no? 273 00:18:08,046 --> 00:18:09,256 Haré que te maten. 274 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Venga ya. 275 00:18:14,511 --> 00:18:15,888 Jamás lo haría. 276 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Pero menuda cara has puesto. 277 00:18:20,058 --> 00:18:24,354 Deja de fastidiar, vuelve a tu habitación y ayúdame a encontrar a Owen. 278 00:18:24,438 --> 00:18:27,191 ¿Cómo? Nicholas no me lo va a decir. 279 00:18:27,274 --> 00:18:29,693 - ¿Has mirado en sus bolsillos? - ¿Te crees que soy tonto? 280 00:18:29,776 --> 00:18:32,821 - ¿Has estado todo el tiempo con él? - Claro que… 281 00:18:50,923 --> 00:18:52,090 Aquí no hay nada. 282 00:19:09,900 --> 00:19:13,070 Notas, registros de email. No parecen archivos para una denuncia. 283 00:19:13,153 --> 00:19:16,073 Es un muestrario del trabajo que hizo para los Campano. 284 00:19:16,156 --> 00:19:18,867 Un registro de toda su actividad delictiva. 285 00:19:19,451 --> 00:19:21,245 ¿Como una póliza de seguros? 286 00:19:22,454 --> 00:19:26,875 Esto serviría para incriminar a Frank, a Teddy y a todos. 287 00:19:26,959 --> 00:19:29,795 Sí, pero también incriminaría a Nicholas. 288 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 Hola, 289 00:19:33,090 --> 00:19:34,550 ¿qué estáis haciendo? 290 00:19:45,853 --> 00:19:46,979 No lo podemos usar. 291 00:19:48,480 --> 00:19:51,108 - Es la mejor opción que tenemos. - Tiene 75 años. 292 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 Si va a la cárcel, no saldrá nunca. 293 00:19:53,652 --> 00:19:55,946 - Y ya cumplió su condena. - Tienes razón, pero… 294 00:19:56,029 --> 00:19:58,699 No hubiera traído esto si no estuviera dispuesto a usarlo. 295 00:19:58,782 --> 00:20:00,617 La decisión la tiene que tomar el abuelo. 296 00:20:00,701 --> 00:20:04,872 Claro. Debería ser así, pero no está aquí. 297 00:20:08,000 --> 00:20:10,752 Tú le conoces mejor que nosotros. ¿Qué crees que haría? 298 00:20:21,638 --> 00:20:23,849 Anoche, en el avión, dijo que… 299 00:20:25,225 --> 00:20:27,311 necesitaba hacer lo correcto. 300 00:20:29,479 --> 00:20:31,982 Quizá quiera asumir la responsabilidad 301 00:20:32,065 --> 00:20:34,610 y darnos la oportunidad de ser una familia otra vez. 302 00:20:35,986 --> 00:20:37,279 Sin él. 303 00:20:37,362 --> 00:20:38,363 Sin él, sí. 304 00:20:38,447 --> 00:20:40,824 Pero estarías con tu padre y conmigo. 305 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 ¿Es lo que queréis? 306 00:20:49,082 --> 00:20:50,375 Lo es. 307 00:20:51,460 --> 00:20:52,794 De verdad. 308 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 Vale. 309 00:21:01,094 --> 00:21:04,598 Tenemos que digitalizar todo lo que podamos. Y rápido. 310 00:21:04,681 --> 00:21:07,100 Seguro que tenéis hambre. Voy a por algo. 311 00:21:08,477 --> 00:21:11,855 - ¿Tenéis la tarjeta de la habitación? - Creo que el abuelo cogió la mía. 312 00:21:12,439 --> 00:21:13,440 Toma. 313 00:21:15,234 --> 00:21:16,235 ¿Qué? 314 00:21:17,319 --> 00:21:18,946 Nicholas tiene una tarjeta. 315 00:22:13,375 --> 00:22:15,627 - ¿Diga? - Señora Fisher, soy Hannah Hall. 316 00:22:15,711 --> 00:22:18,589 Hablamos hace poco desde la oficina de la agente Anderson. 317 00:22:18,672 --> 00:22:20,382 Sobre Grady Bradford. Sí, me acuerdo. 318 00:22:20,465 --> 00:22:23,886 Le he enviado un email encriptado. 319 00:22:23,969 --> 00:22:25,429 Envíeme la confirmación 320 00:22:25,512 --> 00:22:27,806 y le mandaré un enlace a un servidor de la web oscura 321 00:22:27,890 --> 00:22:31,226 con las pruebas para acabar con la organización de los Campano. 322 00:22:32,352 --> 00:22:33,645 ¿Cómo las ha conseguido? 323 00:22:33,729 --> 00:22:36,857 No puedo hablar más por teléfono. Mire su email. 324 00:22:43,780 --> 00:22:45,073 Ha mordido el anzuelo. 325 00:22:45,157 --> 00:22:46,617 ALERTA. CORREO ABIERTO POR FISHER. 326 00:22:46,700 --> 00:22:48,368 - Acaba de abrir el correo. - Bien. 327 00:22:54,082 --> 00:22:55,250 Por aquí. 328 00:22:56,502 --> 00:22:58,504 - ¿Eres el mensajero? - Sí. 329 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 Tienesque llevar esto al Hotel Lumineux. Ahora mismo. 330 00:23:06,136 --> 00:23:09,097 Si la cagas, te encontraré allá donde te escondas. 331 00:23:09,181 --> 00:23:10,516 Creo que solo habla francés. 332 00:23:11,141 --> 00:23:12,976 Creo que me ha entendido. 333 00:23:29,076 --> 00:23:30,577 ¿Cómo se os han escapado? 334 00:23:31,078 --> 00:23:33,080 ¿Tengo que explicarte lo chungo que es esto? 335 00:23:33,163 --> 00:23:35,290 Lo siento. Se fueron del hotel muy deprisa. 336 00:23:35,374 --> 00:23:36,792 ¡Pues encuéntralos! 337 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 Tenemos que trabajar esos modales. 338 00:23:41,255 --> 00:23:42,381 ¿Sabes hacerlo mejor? 339 00:23:42,464 --> 00:23:46,343 Yo prefiero conseguir influencia que resultados inmediatos. 340 00:23:56,770 --> 00:23:58,188 Tengo que hablar con él. 341 00:24:04,945 --> 00:24:06,905 Parece que Owen se ha vuelto a escapar. 342 00:24:06,989 --> 00:24:08,448 Sí, se le da bien. 343 00:24:09,783 --> 00:24:11,618 ¿Sabes dónde puede estar? 344 00:24:11,702 --> 00:24:14,705 No, y no creo que vayas a encontrarlo. 345 00:24:15,873 --> 00:24:16,874 Es muy listo, 346 00:24:17,583 --> 00:24:22,754 y se le da bien ir un paso por delante. Por eso os ha esquivado tantos años. 347 00:24:22,838 --> 00:24:27,718 Mi padre me contó que tuvo la oportunidad de llegar a un acuerdo con un hombre. 348 00:24:27,801 --> 00:24:31,763 Alguien a quien tú representabas y que tuvo un problema con él. 349 00:24:31,847 --> 00:24:34,016 Era un buen negocio, pero lo dejó 350 00:24:34,099 --> 00:24:36,059 porque sabía que te incomodaría. 351 00:24:37,144 --> 00:24:40,230 La amistad era importante para tu padre. 352 00:24:40,314 --> 00:24:41,940 Sobre todo la nuestra. 353 00:24:42,024 --> 00:24:44,860 Para mi padre era una historia sobre la amistad. 354 00:24:45,777 --> 00:24:47,821 Para mí trata sobre la debilidad. 355 00:24:49,072 --> 00:24:51,200 Él nunca consiguió terminar con Owen 356 00:24:51,283 --> 00:24:54,745 porque, en cierto modo era débil, pero yo no lo soy. 357 00:24:55,621 --> 00:24:59,208 Quinnie, te conozco desde que eras una niña. 358 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 ¿Me estás amenazando? 359 00:25:03,754 --> 00:25:06,131 Que no quisiera formar parte de este negocio, 360 00:25:06,215 --> 00:25:08,550 no significa que no esté preparada. 361 00:25:20,062 --> 00:25:22,022 Un mensajero acaba de traer esto. 362 00:25:22,940 --> 00:25:24,191 ¿Está todo ahí? 363 00:25:24,274 --> 00:25:25,275 La mitad. 364 00:25:29,196 --> 00:25:32,199 QUINN, SI QUIERES LA OTRA MITAD, TE VEO ENEL SENA, FRENTE A NOTRE DAME. 365 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 15:00. VEN SOLA -H. 366 00:25:40,165 --> 00:25:41,166 ¿Sí? 367 00:25:41,250 --> 00:25:44,336 - Delia Fisher por la línea uno. - Pásamela. 368 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Delia, cuéntame. 369 00:25:46,296 --> 00:25:48,549 Hola, acabo de hablar con Hannah Hall. 370 00:25:49,424 --> 00:25:50,676 ¿La recuerdas? 371 00:25:50,759 --> 00:25:52,052 Sí, ¿qué quiere? 372 00:25:52,135 --> 00:25:54,680 Dice que tiene pruebas contra los Campano. 373 00:25:55,305 --> 00:25:56,431 Muchas. 374 00:25:56,515 --> 00:25:57,766 ¿Sabes de qué habla? 375 00:25:59,268 --> 00:26:00,269 No. 376 00:26:00,769 --> 00:26:02,187 ¿Qué más te ha dicho? 377 00:26:27,921 --> 00:26:28,922 Me ha escrito. 378 00:26:29,006 --> 00:26:30,674 Está junto a Notre Dame. 379 00:26:32,593 --> 00:26:35,304 En esa zona hay mucha gente, no intentarán nada. 380 00:26:35,387 --> 00:26:37,222 Mataron a Frank en el vestíbulo de un hotel. 381 00:26:37,306 --> 00:26:38,599 Pero fue el cartel. 382 00:26:38,682 --> 00:26:40,767 Ya, ¿y los Campano nunca harían algo así? 383 00:26:40,851 --> 00:26:42,853 Lo que le pasó a Kate fue hace mucho tiempo. 384 00:26:42,936 --> 00:26:44,897 Era una amenaza para ellos. 385 00:26:45,480 --> 00:26:47,983 - Muy reconfortante. - Teddy fue por libre. 386 00:26:48,066 --> 00:26:50,861 Y Quinn, no… no creo que… 387 00:26:50,944 --> 00:26:53,947 - ¿Te llevas a nuestra hija? - Kristin. 388 00:27:04,333 --> 00:27:05,417 Bails. 389 00:27:06,919 --> 00:27:08,212 Bails, ¿qué pasa? 390 00:27:09,254 --> 00:27:15,427 No deja de venirme a la cabeza un recuerdo de mamá y tú discutiendo en un motel. 391 00:27:15,511 --> 00:27:18,305 - ¿Nos mudamos allí? - Sí, lo recuerdo. 392 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 Lo siento. Me siento fatal. 393 00:27:20,140 --> 00:27:21,808 No, no me refiero a eso. 394 00:27:22,726 --> 00:27:26,438 Lo raro es que recuerdo a Quinn sacándome de la piscina. 395 00:27:27,397 --> 00:27:28,607 ¿En el motel? 396 00:27:28,690 --> 00:27:31,985 - No estuvo allí. - ¿Estás seguro? Me dijo que sí. 397 00:27:32,069 --> 00:27:35,739 Que no recordaba sacarme a mí de la piscina, pero que sí estuvo allí. 398 00:27:35,822 --> 00:27:38,534 Fue la mayor pelea que tuvimos tu madre y yo. 399 00:27:39,618 --> 00:27:42,162 Me acordaría si Quinn hubiera estado allí. 400 00:27:50,337 --> 00:27:51,755 ¿Qué? 401 00:27:51,839 --> 00:27:54,424 Me acaba de llamar nuestro contacto en la judicial. 402 00:27:54,508 --> 00:27:56,969 No te vas a creer lo que esos capullos han preparado. 403 00:28:01,640 --> 00:28:02,808 ¿Notre Dame? 404 00:28:04,726 --> 00:28:06,144 Demasiado típico, ¿no? 405 00:28:07,646 --> 00:28:10,232 Iba a alquilar un barco, pero ya no quedan. 406 00:28:12,526 --> 00:28:13,569 Paseemos. 407 00:28:16,613 --> 00:28:20,993 Quiero hablar sobre la liberación de Nicholas y la libertad de Owen. 408 00:28:21,076 --> 00:28:24,454 Si lo que ofreces es dinero, me temo que ya no sirve. 409 00:28:25,330 --> 00:28:26,707 Teddy parecía furioso. 410 00:28:26,790 --> 00:28:29,042 Sí, pero de eso ya me he encargado. 411 00:28:30,252 --> 00:28:32,588 ¿En serio vas a renunciar a todo ese dinero? 412 00:28:32,671 --> 00:28:35,174 No es eso lo que he dicho, pero no va a haber acuerdo. 413 00:28:35,257 --> 00:28:38,760 ¿Sabes que tenemos nuevas normas? No dejamos cabos sueltos. 414 00:28:39,219 --> 00:28:42,306 Pues me temo que no te va a gustar mi segunda oferta. 415 00:28:42,973 --> 00:28:48,187 Owen ha reunido pruebas suficientes para incriminaros a todos. 416 00:28:49,938 --> 00:28:51,148 ¿De verdad? 417 00:28:53,817 --> 00:28:56,195 Me imagino esas pruebas en un servidor de la web oscura. 418 00:28:56,278 --> 00:28:59,656 Tan solo tendría que enviar un email y ¡bum! 419 00:28:59,740 --> 00:29:01,116 Todo saltará por los aires. 420 00:29:03,327 --> 00:29:06,538 Hay pruebas suficientes para que paséis muchos años en la cárcel. 421 00:29:06,622 --> 00:29:07,873 Teddy, quizá. Yo, no. 422 00:29:07,956 --> 00:29:09,750 Porque dirijo una empresa financiera legal. 423 00:29:09,833 --> 00:29:11,335 - Una mierda. - Pregunta a Nicholas. 424 00:29:11,418 --> 00:29:15,172 No hay nada que me incrimine a mí. Mi padre se aseguró de ello. 425 00:29:15,923 --> 00:29:17,591 A diferencia de tu marido, 426 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 a él se le daba bien proteger a la gente que quería. 427 00:29:21,136 --> 00:29:23,680 ¿Y dejarás que Teddy vaya a la cárcel? 428 00:29:24,806 --> 00:29:27,017 Tengo formas de proteger a Teddy. 429 00:29:28,227 --> 00:29:30,312 Solo hay una salida, Hannah. 430 00:29:30,395 --> 00:29:33,273 Entréganos a Owen antes de que acabe el día 431 00:29:33,357 --> 00:29:35,734 o ninguno de vosotros estaréis a salvo. 432 00:29:39,947 --> 00:29:43,075 ¿Por qué tenéis esa obsesión con castigar a mi marido? 433 00:29:46,453 --> 00:29:48,872 ¿Me estás haciendo esa pregunta en serio? 434 00:29:48,956 --> 00:29:51,166 Mi padre está muerto. 435 00:29:51,250 --> 00:29:55,212 Y no ha sido culpa de Teddy, sino de Owen. Él empezó todo esto. 436 00:29:55,295 --> 00:29:58,048 Te equivocas. Tu hermano mató a Kate. 437 00:29:58,131 --> 00:30:00,092 Así es como empezó todo esto. 438 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 No, no fue él. 439 00:30:01,844 --> 00:30:04,847 Owen es el responsable de todo. 440 00:30:06,223 --> 00:30:07,891 Y no lo olvidaré jamás. 441 00:30:12,604 --> 00:30:14,606 - ¡Pero qué dices! - Que lo sabía todo. 442 00:30:15,274 --> 00:30:16,775 ¿Sabía lo de las pruebas? 443 00:30:16,859 --> 00:30:18,861 Owen. Lo sabía todo. 444 00:30:19,361 --> 00:30:20,696 Lo del servidor también. 445 00:30:20,779 --> 00:30:22,155 Lo que decía Grady. Hay un topo. 446 00:30:22,239 --> 00:30:24,992 ¿No decía que el topo estaba en la policía judicial? 447 00:30:25,075 --> 00:30:28,787 La policía judicial, la fiscalía… todo está conectado. 448 00:30:29,538 --> 00:30:30,747 - Tenemos que irnos. - Papá. 449 00:30:30,831 --> 00:30:32,916 Tenemos que irnos. Mirad lo que le pasó a Grady. 450 00:30:33,000 --> 00:30:35,335 Espera un momento. ¿Te habló de alguna cosa más? 451 00:30:35,419 --> 00:30:39,214 ¿Quinn? No. Culpa de todo a tu padre, hasta de la muerte de tu madre. 452 00:30:39,923 --> 00:30:43,135 Dice que si hubieras dejado de trabajar con Nicholas, 453 00:30:43,218 --> 00:30:45,971 - Kate nunca hubiera hablado con Ivan. - Y no le falta razón. 454 00:30:46,054 --> 00:30:47,598 ¿Cómo sabe eso? 455 00:30:47,681 --> 00:30:51,268 Dijo que no sabía de qué hablaban mamá y papá. 456 00:30:51,351 --> 00:30:54,438 - Yo no se lo dije. ¿Y tú? - No, no le dije nada. 457 00:30:57,232 --> 00:30:58,358 ¿Bailey? 458 00:30:58,442 --> 00:30:59,735 Kristin. 459 00:31:08,869 --> 00:31:10,287 ¿Bailey? 460 00:31:11,121 --> 00:31:13,832 - Eh, Bailey - Tengo que hablar otra vez con Quinn. 461 00:31:13,916 --> 00:31:15,292 - Bailey. - Algo no cuadra. 462 00:31:15,375 --> 00:31:17,836 No tiene sentido. Sabe más de lo que nos ha contado. 463 00:31:17,920 --> 00:31:19,505 Por supuesto que sí. ¿Pero qué iba…? 464 00:31:19,588 --> 00:31:22,132 Quería a mi madre. Puedo apelar a su conciencia. 465 00:31:22,216 --> 00:31:24,092 - Creo que no tiene de eso. - Yo creo que sí. 466 00:31:24,176 --> 00:31:26,053 He hablado mucho con ella. Le caigo bien. 467 00:31:26,136 --> 00:31:27,596 - Pero no es seguro. - ¿Seguro? 468 00:31:27,679 --> 00:31:28,972 No podemos seguir con eso. 469 00:31:29,056 --> 00:31:30,098 Quinn nos mintió. 470 00:31:30,182 --> 00:31:33,644 Está muy metida en el negocio familiar y ahora está al mando. 471 00:31:33,727 --> 00:31:36,772 Dice que tu padre es el responsable de la muerte de Frank 472 00:31:36,855 --> 00:31:38,106 y también de la de tu madre. 473 00:31:38,190 --> 00:31:40,859 A eso me refiero. ¿Es que no veis lo absurdo que es? 474 00:31:40,943 --> 00:31:42,694 - Claro, pero eso no… - Aquí pasa algo. 475 00:31:42,778 --> 00:31:45,280 Algo que tiene que ver con mi madre y con su muerte. 476 00:31:45,364 --> 00:31:48,992 Es el centro de todo esto. Y por eso creo que tengo que hablar con Quinn. 477 00:31:49,076 --> 00:31:51,912 - Lo intentaste. Ya hablaste con ella. - Tengo que hacerlo otra vez. 478 00:31:51,995 --> 00:31:54,039 Por favor. Hacedme caso. 479 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Fui yo quien os jodió la vida para manteneros al margen, 480 00:31:57,084 --> 00:31:58,502 - para protegeros. - Papá, tu… 481 00:31:59,962 --> 00:32:03,632 Te quiero, pero no puedes protegerme de todo esto. 482 00:32:04,174 --> 00:32:06,426 ¿No lo has aprendido ya por las malas? 483 00:32:07,177 --> 00:32:11,807 No podemos escapar de esa gente. Y no quiero seguir haciéndolo más. 484 00:32:25,195 --> 00:32:27,990 ¿Te habías preparado para traicionar a mi familia? 485 00:32:28,073 --> 00:32:29,741 - ¿Perdona? - Los archivos. 486 00:32:29,825 --> 00:32:33,078 -Hannah ha intentado forzar unacuerdo. - No, eran el último recurso. 487 00:32:33,161 --> 00:32:34,663 - Nunca hubiera… - ¡Cállate! 488 00:32:34,746 --> 00:32:37,040 Suenas como el abogado que siempre supe que eras. 489 00:32:37,124 --> 00:32:39,168 Quinn, Quinn, por favor. 490 00:32:39,251 --> 00:32:40,711 Termina con esto. 491 00:32:40,794 --> 00:32:42,171 Sacrificaré lo que sea… 492 00:32:43,547 --> 00:32:46,341 para que Bailey, y Hannah y Owen estén bien. 493 00:32:46,425 --> 00:32:48,302 ¿Owen también? ¿De verdad? 494 00:32:48,385 --> 00:32:50,721 Soy el responsable de casi todo lo que hizo. 495 00:32:50,804 --> 00:32:52,764 Pues no puedo permitirme el lujo de perdonaros. 496 00:32:52,848 --> 00:32:55,225 - Ya es tarde. - Esto me rompe el corazón. 497 00:32:55,309 --> 00:32:58,228 No es lo que tu padre quería para ti. Y lo sabes. 498 00:32:58,312 --> 00:33:00,772 Yo era la única en la que confiaba. 499 00:33:01,607 --> 00:33:03,358 Por eso me puso al mando antes de morir. 500 00:33:03,442 --> 00:33:07,154 Sí, y a mí también me convenció en su momento. 501 00:33:08,197 --> 00:33:11,825 Nadie se resistía a tu padre con su poder de seducción. 502 00:33:11,909 --> 00:33:14,036 Pero mira cómo acabó. 503 00:33:14,703 --> 00:33:15,871 Y dónde nos llevó. 504 00:33:16,538 --> 00:33:20,042 Has heredado un imperio de mierda. 505 00:33:20,959 --> 00:33:23,295 Pero no es tarde, al menos para ti. 506 00:33:23,837 --> 00:33:26,798 Termina con esto, como lo iba a hacer tu padre. 507 00:33:28,467 --> 00:33:30,761 Es lo que Frank hubiera querido. 508 00:33:40,062 --> 00:33:41,188 Frank está muerto. 509 00:33:56,828 --> 00:33:58,163 Venimos a ver a Quinn. 510 00:34:21,061 --> 00:34:22,312 ¿Qué coño queréis? 511 00:34:25,190 --> 00:34:26,608 Queremos hablar con Quinn. 512 00:34:26,692 --> 00:34:29,485 Ya, pero el momento de hablar ya ha terminado, así que… 513 00:34:29,570 --> 00:34:31,071 Déjalas, Teddy. 514 00:34:31,154 --> 00:34:32,155 Pasad. 515 00:34:46,962 --> 00:34:49,922 - ¿Otro intento de llegar a un acuerdo? - No. 516 00:34:50,007 --> 00:34:51,300 Esto no es idea mía. 517 00:34:52,717 --> 00:34:56,221 Quiero hablar del motel. Del día que mis padres se pelearon. 518 00:34:56,889 --> 00:34:59,933 - Ya te he contado todo lo que sé. - ¿Todo? 519 00:35:00,017 --> 00:35:02,352 - No me gusta ese tonito. - Déjala terminar. 520 00:35:03,729 --> 00:35:06,899 - ¿No me estarás amenazando? - Te estoy pidiendo que la dejes hablar. 521 00:35:08,901 --> 00:35:11,403 Mi padre no recuerda que estuvieras allí. 522 00:35:11,486 --> 00:35:13,488 No estaba precisamente lúcido. 523 00:35:13,572 --> 00:35:14,573 Puede. 524 00:35:16,158 --> 00:35:18,577 Pero yo sigo teniendo dos recuerdos. 525 00:35:19,786 --> 00:35:22,247 Tú sacándome del agua… 526 00:35:22,331 --> 00:35:24,791 Y ya te he dicho que no lo recuerdo. 527 00:35:25,459 --> 00:35:28,337 Y otro… en un columpio en el parque. 528 00:35:29,213 --> 00:35:32,466 Al principio, pensé que no tenían nada que ver entre sí, 529 00:35:32,549 --> 00:35:35,052 hasta que me di cuenta de que los estaba mezclando. 530 00:35:35,636 --> 00:35:37,346 No me sacaste de la piscina. 531 00:35:37,846 --> 00:35:41,058 Me cogiste y me sentaste en un columpio en el parque. 532 00:35:43,018 --> 00:35:46,438 El parque frente a la calle donde mataron a mi madre. 533 00:35:46,897 --> 00:35:48,524 Ibas mucho a ese parque. 534 00:35:48,607 --> 00:35:50,651 Ya. Pero las sirenas… 535 00:35:51,735 --> 00:35:54,655 Fue el día que mataron a mi madre, ¿verdad? 536 00:35:56,615 --> 00:35:59,076 Y tú estabas allí. ¿Por qué no me lo dijiste? 537 00:35:59,159 --> 00:36:01,286 ¿Por qué iba a hacerte revivir aquel horrible día? 538 00:36:01,370 --> 00:36:04,373 Porque te lo estaba pidiendo. ¿Por qué se lo ocultaste? 539 00:36:04,957 --> 00:36:08,836 ¿Cuántas veces vais a preguntarme si mi familia mató a tu madre? 540 00:36:08,919 --> 00:36:11,713 - Hasta que le digas la verdad. - La verdad es que no tuvimos nada… 541 00:36:11,797 --> 00:36:14,842 No, no. ¡Deja de mentirme, por favor! 542 00:36:16,260 --> 00:36:19,263 Dijiste que la querías. Por favor, dime lo que pasó. 543 00:36:20,305 --> 00:36:21,306 Tenías que saber algo. 544 00:36:21,390 --> 00:36:24,977 Fuiste al parque porque sabías algo y querías protegerla. 545 00:36:25,060 --> 00:36:26,812 Sabías lo que Teddy estaba planeando y… 546 00:36:26,895 --> 00:36:28,230 Teddy no tuvo nada que ver. 547 00:36:28,313 --> 00:36:30,065 - No, no te creo. - Bailey, de verdad. 548 00:36:30,148 --> 00:36:32,442 - ¿Por qué lo encubres? - ¡No lo estoy encubriendo! 549 00:36:32,526 --> 00:36:34,361 - ¡Claro que sí! - ¡Bailey! Bailey. 550 00:36:35,946 --> 00:36:37,155 Yo la creo. 551 00:36:38,907 --> 00:36:40,075 Creo a Quinn. 552 00:36:40,701 --> 00:36:41,869 Por fin. 553 00:36:42,494 --> 00:36:44,204 No está encubriendo a Teddy. 554 00:36:44,288 --> 00:36:45,956 Se está encubriendo a sí misma. 555 00:36:48,000 --> 00:36:49,418 Eso es absurdo. 556 00:36:49,501 --> 00:36:53,630 Le dijiste a Bailey que buscar respuestas la llevaría a lugares horribles. 557 00:36:53,714 --> 00:36:57,176 Lo único que querías es que dejara de hacer preguntas. 558 00:36:57,259 --> 00:36:59,636 Esa es la única verdad que has dicho. 559 00:36:59,720 --> 00:37:01,054 - No. - Díselo. 560 00:37:01,138 --> 00:37:03,390 - Se merece saberlo. - No. No. 561 00:37:03,473 --> 00:37:05,058 - Yo no… - Sí. Fuiste tú. 562 00:37:05,142 --> 00:37:07,519 Dile a Bailey que mandaste matar a su madre. 563 00:37:07,603 --> 00:37:09,438 - ¡No es lo que pasó! - Eres la responsable 564 00:37:09,521 --> 00:37:11,481 de la muerte de su madre. 565 00:37:11,565 --> 00:37:13,483 Y cuando Bailey empezó a hacer preguntas, 566 00:37:13,567 --> 00:37:15,944 mentiste para protegerte, a ti y al negocio de tu padre. 567 00:37:16,028 --> 00:37:17,946 ¡Tenía que proteger a mi familia! 568 00:37:19,114 --> 00:37:20,532 Mi padre 569 00:37:20,616 --> 00:37:25,204 jamás le haría daño a la hija de Nicholas, y mi hermano lo iba a estropear todo. 570 00:37:25,287 --> 00:37:26,580 ¡Tuve que hacerlo yo! 571 00:37:28,457 --> 00:37:29,541 Ella confió en ti. 572 00:37:29,625 --> 00:37:32,211 Mi madre te contó que estaba hablando con Ivan. 573 00:37:32,294 --> 00:37:35,172 ¡Habría acabado con toda mi familia! 574 00:37:35,255 --> 00:37:37,007 Tenía que impedirlo. 575 00:37:38,050 --> 00:37:40,928 - No quería matarla. - Pero enviaste el coche. 576 00:37:41,011 --> 00:37:42,554 ¡Para asustarla! 577 00:37:43,138 --> 00:37:49,228 Solo quería impedir que hablara con Ivan. Sabía que ese día estaría en el parque. 578 00:37:49,311 --> 00:37:51,980 Por eso fui. Para que todo se hiciera bien. 579 00:37:52,064 --> 00:37:54,316 Para que no le pasara nada malo. 580 00:37:54,399 --> 00:37:56,693 El conductor solo debía asustarla. 581 00:37:56,777 --> 00:37:59,488 Trabajaba para mi padre y sabía cómo hacer esas cosas. 582 00:37:59,571 --> 00:38:03,825 No tenía que acercarse mucho, pero Kristin fue… 583 00:38:06,119 --> 00:38:07,371 Tú… 584 00:38:09,581 --> 00:38:12,167 saliste corriendo. 585 00:38:12,918 --> 00:38:15,587 Te soltaste de la mano de tu madre 586 00:38:15,671 --> 00:38:19,299 y el coche dio un volantazo para no atropellarte y… 587 00:38:20,592 --> 00:38:21,885 Atropelló a mi madre. 588 00:38:38,110 --> 00:38:39,528 Te llevé al parque. 589 00:38:40,362 --> 00:38:41,822 Te senté en el columpio. 590 00:38:43,907 --> 00:38:47,452 Y me quedé contigo hasta que vi llegar a Nicholas. 591 00:38:51,874 --> 00:38:54,626 Quinn, acaba con esto de una vez. 592 00:38:57,129 --> 00:38:58,839 Deja que Owen vuelva a casa. 593 00:38:58,922 --> 00:39:00,048 No. 594 00:39:01,508 --> 00:39:03,093 Ella nunca me perdonará. 595 00:39:05,095 --> 00:39:07,890 Nunca olvidarás que yo te arrebaté a tu madre. 596 00:39:12,686 --> 00:39:13,896 Te equivocas. 597 00:39:19,234 --> 00:39:20,235 Tengo otra madre. 598 00:39:22,154 --> 00:39:24,156 Tengo una familia a la que quiero, 599 00:39:24,907 --> 00:39:26,408 y puedo perdonarte. 600 00:39:27,034 --> 00:39:28,911 Puedo olvidarlo. 601 00:39:31,747 --> 00:39:33,081 Cuando me conociste, 602 00:39:33,165 --> 00:39:36,126 me dijiste que la familia no define quiénes somos. 603 00:39:39,087 --> 00:39:40,214 A ti tampoco. 604 00:39:49,181 --> 00:39:50,182 ¡Bails! 605 00:39:57,231 --> 00:39:59,066 - ¿Se acabó? - Gracias a ella. 606 00:40:12,496 --> 00:40:14,164 ¿Vamos a dejar que se vayan? 607 00:40:16,542 --> 00:40:17,584 Arranca. 608 00:40:28,971 --> 00:40:30,764 Deberíamos hacer un viaje. 609 00:40:32,057 --> 00:40:34,476 Aprendí a navegar cuando te fuiste. 610 00:40:35,185 --> 00:40:38,063 Pero si nunca querías venir conmigo en el velero. 611 00:40:39,356 --> 00:40:41,483 Pensé que sería bueno aprender. 612 00:40:44,111 --> 00:40:48,490 Con un velero no se puede llegar muy lejos, pero en un yate de 15 metros… 613 00:40:48,574 --> 00:40:50,993 ¿Te has sacado la licencia de patrón de yate? 614 00:40:51,827 --> 00:40:53,161 Tuve cinco años. 615 00:40:57,457 --> 00:40:58,500 ¿Qué? 616 00:41:00,586 --> 00:41:04,089 Ya sé que nos han dejado ir. 617 00:41:04,173 --> 00:41:08,760 Y tanto si Quinn lo admite como si no, ahora tenemos una ventaja sobre ellos. 618 00:41:08,844 --> 00:41:09,970 Pero… 619 00:41:13,056 --> 00:41:16,852 Llevo casi 20 años mirando si alguien me sigue. 620 00:41:17,853 --> 00:41:22,482 Me cuesta imaginar una vida sin pensar que todo puede cambiar y que… 621 00:41:22,566 --> 00:41:24,276 - Estamos bien. - ¿Seguro? 622 00:41:25,736 --> 00:41:27,279 Me la tienen jurada. 623 00:41:28,614 --> 00:41:31,116 ¿Crees de verdad que se van a olvidar? 624 00:41:35,037 --> 00:41:36,997 No lo sé. Pero hoy estamos bien. 625 00:41:38,165 --> 00:41:40,167 Vamos a conformarnos con eso. 626 00:41:43,045 --> 00:41:44,254 Pregúntame otra vez. 627 00:41:47,132 --> 00:41:48,175 ¿El qué? 628 00:41:51,637 --> 00:41:55,557 Si lo volvería a hacer, sabiendo todo lo que sé ahora. 629 00:41:57,976 --> 00:41:59,186 Pregunta. 630 00:42:01,480 --> 00:42:02,481 ¿Lo harías? 631 00:42:22,376 --> 00:42:24,545 - He ganado. Otra vez. - No. 632 00:42:24,628 --> 00:42:26,463 - Esa palabra no existe. - Sí. "Claustro", 633 00:42:26,547 --> 00:42:28,173 - patio de un convento. - Qué invento. 634 00:42:28,257 --> 00:42:29,716 Búscalo si quieres. He ganado. 635 00:42:29,800 --> 00:42:32,010 - Descalificada. He ganado yo. - No. 636 00:42:32,094 --> 00:42:33,470 No. Hay que comprobarlo. 637 00:42:33,554 --> 00:42:36,014 - Lo estamos debatiendo. - Siempre impone sus reglas. 638 00:42:36,098 --> 00:42:39,601 ¿Qué? Seguid discutiendo. Yo voy a hacer unos Manhattans. 639 00:42:39,685 --> 00:42:42,145 Oh, perfecto. He traído un whisky nuevo que hay que probar. 640 00:42:42,229 --> 00:42:44,523 - ¿Nos ayudas? - Venga, vale. 641 00:42:44,606 --> 00:42:47,985 - No me parece buena idea. - ¿Sí? Ven que te convenzo. 642 00:42:48,318 --> 00:42:50,946 Pero no te quejes si luego me da por cantar. 643 00:42:51,029 --> 00:42:54,783 No me puedo creer que por fin estemos juntos. 644 00:42:54,867 --> 00:42:56,493 ¿Increíble, eh? 645 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 ¿No piensas abrirlo? 646 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 - No lo sé. - Venga. 647 00:43:12,718 --> 00:43:15,971 HANNAH, LO HUBIERA ENMARCADO, PERO ERES MUY ESPECIALITA. BESOS, CAROL. 648 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Vaya. 649 00:44:26,542 --> 00:44:28,085 LIMPIEZA 650 00:44:34,758 --> 00:44:35,759 ¿Diga? 651 00:44:36,677 --> 00:44:37,886 Soy yo. 652 00:44:40,681 --> 00:44:43,267 Tenemos algunos cabos sueltos que solucionar. 653 00:45:48,165 --> 00:45:50,167 Traducción: Elena Jiménez Moreno