1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - 尼可拉斯貝爾 - 坎帕諾先生 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 終於見面了 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 你是我的偶像 4 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 我只是盡我的本分 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 是啊 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 但我想,如果我的生意夥伴格雷先生 抽到其他任何一位公設辯護人 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 他現在就會在牢裡 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 有可能 9 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 要雪茄嗎? 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 午餐前就抽? 11 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 抽好雪茄不用看時機 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 晚點再抽吧 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 就當是簽約獎金 14 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 我什麼都還沒簽 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 - 對吧? - 還沒 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 告訴我,你為何不當公設辯護人了? 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 我還沒決定要辭職 18 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 但我的第二個孩子剛出生 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 我想也是 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 這是工作邀約嗎? 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 不是 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,658 但我知道已經有公司找你去 23 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 是休士頓一家大名鼎鼎 為上流人士做刑事辯護的律師事務所 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 你會在那裡為那些客戶辯護 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,084 摧毀環境的企業 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 污走退休基金的銀行 27 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 還有一大堆反社會的有錢人 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 他們面臨的指控從敲詐勒索到謀殺都有 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 我會付你雙倍的錢 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 你可以留在奧斯汀 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 我只不過是… 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 另一個客戶 33 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 貝爾先生,既然你都要為罪犯工作了 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 那不如為慷慨一點的罪犯工作吧 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 選一罐毒藥吧 36 00:02:01,622 --> 00:02:02,873 嗯 37 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 沒有更烈的嗎? 38 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 其他都不適合剛剛死而復生 又有心臟病的75歲老人 39 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 那罐糖分很高 40 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 你最好慢慢喝 41 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 我要把妳丟下飛機 42 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 我才剛開始習慣呢 43 00:02:21,850 --> 00:02:23,519 是啊,這就是問題所在 44 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 習慣了這件事 45 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 就更難停止 46 00:02:28,315 --> 00:02:29,525 這不是你的錯 47 00:02:29,608 --> 00:02:31,568 如果我當初拒絕了法蘭克呢? 48 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 繼續搭經濟艙 49 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 也許就不會發生這種事 50 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 可能吧 51 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 我得處理好這件事 52 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 這是我欠妳的 53 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 我欠你們所有人的 54 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 那我們就一起處理 55 00:03:54,651 --> 00:03:57,613 《殘句線索》 56 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 (改編自勞拉戴夫小說) 57 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 (馬賽) 58 00:04:12,169 --> 00:04:14,505 他們到底為什麼要去巴黎? 59 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 我們根本不知道要去哪裡跟他們碰頭 60 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 那就等他們跟我們說 61 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 這樣很沒意思吧? 62 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 妳不擔心嗎? 63 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 擔心啊 64 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 但現在我們正帶著五百萬美元旅行 65 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 那是泰迪坎帕諾欠一個國際販毒集團的錢 66 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 所以那不是我最煩惱的事 67 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 聽著,我當然也擔心貝莉 68 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 但我信任尼可拉斯 69 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 真的嗎? 70 00:04:42,991 --> 00:04:45,160 對,他跟你一樣愛貝莉 71 00:04:45,244 --> 00:04:46,745 你也同意這一點 72 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 他絕不會讓她受到傷害 73 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 而且法蘭克的事,他也許能幫上忙 74 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 那部分可能很難說 75 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 你是說如果牽扯到昆茵嗎? 76 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 泰迪總是很魯莽,但昆茵很聰明 77 00:05:00,634 --> 00:05:02,469 - 嗯 - 法蘭克很喜歡她 78 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 如果牽扯到昆茵… 79 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 是啊 80 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 請問妳,法夫洛小姐 81 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 為什麼選法國? 82 00:05:11,103 --> 00:05:13,438 為什麼不選歐洲的金融首都倫敦? 83 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 我的事業應該開始擴大版圖了 84 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 我覺得這是紀念我母親很好的方式 85 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 她是巴黎人嗎? 86 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 不是,但她來自位於海岸的埃茲 87 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 因為那裡沒有銀行可以收購… 88 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 對,他們比較多是做香水生意的 89 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 你到底怎麼會弄丟五百萬美元? 90 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 我有說我弄丟嗎? 91 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 一定是調換貨物上標籤的人拿的… 92 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 我不想知道… 93 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - 對,聖人昆茵 - 去你的 94 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 要是黑幫沒拿到錢 他們會找我們所有人討 95 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 泰迪,你要我怎樣? 96 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 現在我需要貸款 97 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 我沒有那麼多現金 98 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - 妳是開銀行的 - 對,所以我得做合法的事 99 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 那我要從哪裡弄來這麼多錢? 100 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - 去問問爸? - 他會氣瘋 101 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 他有錢 102 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 由你來告訴他這件事比較好 103 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 妳會告我的狀嗎? 104 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 我不會 105 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 我想黑幫決定跟你合作 106 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 是因為他們認為你有爸撐腰 107 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 所以如果你沒有履行承諾… 108 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 小昆,他會殺了我 109 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 他現在已經很習慣你捅出的簍子了 110 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 我要回去受訪了 111 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 去跟爸說吧 112 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 拜託別又搞砸了,好嗎? 113 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 這跟我想像中的巴黎初體驗完全不一樣 114 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 不過還是很棒吧? 115 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 妳奶奶比較喜歡托斯卡尼 116 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 那是她家族的故鄉 117 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 我一直很喜歡這裡 118 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 我會拉著妳媽媽去羅浮宮 119 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 只是想給她我從未擁有過的東西 120 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 她也順著我 121 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 她從來不像我這麼愛巴黎 122 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 但妳爸爸… 123 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 他帶漢娜來這裡度蜜月 124 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 她有跟我說 125 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 維多利亞皇宮酒店 126 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 全世界最棒的飯店 127 00:07:19,147 --> 00:07:20,148 嗯 128 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 而且小巧、低調 129 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 只有60把鑰匙 130 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 我們是要住那裡嗎? 131 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 我想說這樣會合比較容易 132 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 還有,法蘭克 133 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 他喜歡住在盧米努酒店 134 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 附近的那家高檔五星級飯店 135 00:07:38,000 --> 00:07:39,084 你會等待時機吧? 136 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 在我們跟漢娜討論過以前,你不能去找他 137 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 我不會直接去找他 138 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 他不喜歡驚喜 139 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 我們也不喜歡 140 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 (法蘭克坎帕諾 巴黎有什麼抽雪茄的好地方?) 141 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 (金融界最有影響力的25位女性) 142 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 (尼可貝爾 巴黎有什麼抽雪茄的好地方?) 143 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 等著迎接我 144 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 我好像皇室成員 145 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 我只是很高興我們都聚在一起 146 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 是啊,好… 147 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 我只是要滿80歲了,不是快死了 148 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 至少還沒那麼快 149 00:08:27,716 --> 00:08:29,801 (盧米努酒店) 150 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 小昆來了嗎? 151 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 她剛結束某個大金融報的訪問 152 00:08:40,437 --> 00:08:43,315 這樣也好,我們可以聊聊 153 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 怎麼了?出了什麼事嗎? 154 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 沒有,只是想討論幾件事 155 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 我有新到的貝喜奇雪茄 156 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 好了啦,爸 157 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 你也知道我沒有你那種早上抽雪茄的怪癖 158 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 (港口辦公室,手機) 159 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 該死,我得接這通電話 160 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 我馬上回來 161 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - 喂 - 坎帕諾先生 162 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 我們在馬賽火車站的一位朋友 163 00:09:03,585 --> 00:09:05,879 在7點1分開往巴黎的火車上認出一對男女 164 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 確定是他們嗎? 165 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 他似乎很確定 166 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 那班車何時會到? 167 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 預計30分鐘後準時抵達里昂火車站 168 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 把資訊傳給我 169 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 馬上派一組人去里昂火車站 170 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 這情況不算最糟,畢竟我們在巴黎 171 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - 幾乎可以說是很浪漫了 - 幾乎 172 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 等等,我的手機響了 173 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 (未知號碼:60把鑰匙) 174 00:09:37,744 --> 00:09:38,996 啊 175 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 躲在那裡算不錯了 176 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 等等 177 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 他們會派人在火車站各處找我們 178 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 我們找一些掩護吧 179 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 我們家的雙胞胎已經八歲了 但我還記得那段日子 180 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 我們來幫妳吧 181 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - 謝謝妳 - 好 182 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 謝謝 183 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 嘿 184 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 謝謝 185 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 他們真的是搭這班車嗎? 186 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 上面是這樣說的… 187 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 等等,我好像看到他們了 188 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 怎麼會沒找到他們? 189 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 不,我才不管你們是怎麼辦事的 190 00:10:46,271 --> 00:10:47,523 給我找出他們 191 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 嗨,爸 192 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 小昆 193 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 嗨 194 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 我的女兒好嗎? 195 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - 我很好 - 是嗎? 196 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 在忙收購的事,但我很高興你來了 197 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 真的嗎? 198 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 真的 199 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 一定會很好玩,我們三個為你慶生 200 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 妳知道他是怎麼了嗎? 201 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 你也知道泰迪那個人 總是給自己惹一堆麻煩 202 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 是啊 203 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 該死,抱歉,我得接這通電話 204 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - 我們晚點再聊吧 - 好 205 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 愛妳 206 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 (尼可貝爾 巴黎有什麼抽雪茄的好地方?) 207 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 (現在抽雪茄是不是太晚了?) 208 00:11:37,739 --> 00:11:40,742 (維多利亞皇宮) 209 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 歡迎光臨,貝爾先生 210 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 妳好 211 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 - 我們準備好你要的房間了 - 嗯 212 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 可以帶你們進去嗎? 213 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 (法蘭克坎帕諾 現在抽雪茄是不是太晚了?) 214 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 先讓賈松小姐帶妳去房間吧 215 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 巴黎呢? 216 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 我們大家可以一起去 217 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 你這輩子如果 218 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 沒在盧米努酒店的交誼廳抽過雪茄 就等於白活了 219 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 是嗎? 220 00:12:56,860 --> 00:12:58,862 我們可以帶孩子們去品嚐熱巧克力 221 00:12:58,946 --> 00:13:00,280 珍妮很喜歡 222 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 以前很喜歡 223 00:13:05,369 --> 00:13:06,745 你得再喝一杯 224 00:13:06,828 --> 00:13:08,747 這個月真該死 225 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 先是珍妮的事,現在紐約那邊也出事 226 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 那些只是無關緊要的指控 227 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 巴比處理得來 228 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 巴比穿鯊魚皮西裝很帥 229 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 但他不是尼可貝爾 230 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 我不會做巴比做的那些事 231 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 如果我被吊銷律師執照,對你就沒用處了 232 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 我不會越界的 233 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 有人要你去做嗎? 234 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 (盧米努那裡肯定還是晴天吧) 235 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 尼可拉斯 236 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 謝天謝地 237 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 貝莉呢? 238 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - 嗨 - 嗨 239 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 小貝 240 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 嘿,爸 241 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 - 妳來這裡不… - 我來這裡不安全 242 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 對,我知道 243 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 你們兩個都是,發生什麼事了? 244 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 你們為什麼來這裡? 245 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 我們還是先坐下再說吧 246 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 (10月16日至22日當週 星期一,早上9點,埃文艾斯卡拉) 247 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 凱特死後,我看過這本行事曆,但我… 248 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 我知道埃文是她朋友,但我… 249 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 但你不知道他當上檢察官 250 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - 我早該聽她的話 - 我跟你都是 251 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 但我就是聽不進去 252 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 而且我… 253 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 我就是無法抽身,我無法拒絕法蘭克 254 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 我媽媽也知道這點 所以她決定自己解決問題 255 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 所以妳覺得他們殺了她 256 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 我的資料裡有那麼多機密資訊 257 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 如果聯邦調查局能透過凱特拿到那些資料 258 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 就可能徹底摧毀坎帕諾家族的整個組織 259 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 所以的確是法蘭克做的 260 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 不 261 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 他不會這樣做 262 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 我很確定 263 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 是泰迪 264 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 是,我知道你一直很寬宏大量 265 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 對,我知道 266 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 但我可以先付一部分 267 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 我知道這跟佩瑞克先生和我的協議不同 268 00:15:25,759 --> 00:15:26,927 但如果我能跟他談談… 269 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 聽著,我會把你該死的錢給你 270 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 但我需要一點時間,好嗎? 271 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 你還在嗑煩寧嗎?還是你已經在嗑 272 00:15:57,332 --> 00:15:58,500 藥效更強的東西了? 273 00:15:58,584 --> 00:16:00,085 是安定文,但謝謝妳的關心 274 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 你到底在幹嘛? 275 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 別管我,我能處理 276 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 你看起來不像能處理 277 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 妳想接手嗎?妳想當老大嗎? 278 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 我只是想幫忙 279 00:16:09,595 --> 00:16:11,680 妳想幫忙的話,就幫我找貸款資金 280 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 我找到了 281 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 跟他說吧 282 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 (尼可貝爾 盧米努那裡肯定還是晴天吧) 283 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 嘿 284 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 你還好嗎? 285 00:16:37,789 --> 00:16:38,790 嗯 286 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 要是當時我知道尼可拉斯在做的事時 就立刻劃清界線… 287 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 凱特跟我說了,但我… 288 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 我只會爭辯 289 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 這是我的錯 290 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - 你當時還年輕 - 對 291 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 而尼可拉斯意氣風發 292 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 那很難抗拒 293 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 若是我也不知道會怎麼做 294 00:17:02,606 --> 00:17:05,275 但我絕不會認為那是任何人的錯 295 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 或至少不是在場任何人的錯 296 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 妳人真好 297 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 我愛你 298 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 嘿… 299 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 我正在想要怎麼道歉 300 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 向我爸道歉嗎? 301 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 向妳爸、妳和查理 302 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 很多人 303 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 我配不上妳 304 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 大概吧 305 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - 我們想到一個計畫 - 這樣啊 306 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 我們也是 307 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 我以為他們是在運毒 308 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 我們認為泰迪可能不是在為黑幫運毒 309 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 而是在幫他們洗錢 310 00:18:19,600 --> 00:18:21,059 那筆錢可以當成籌碼 311 00:18:21,143 --> 00:18:22,769 我們可以達成皆大歡喜的協議 312 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 我們想直接去找泰迪和昆茵談 313 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 昆茵? 314 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 我們認為昆茵可能牽涉其中 315 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 那筆錢不見時,泰迪第一個就打給她 316 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 所以她在騙我們? 317 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 她在騙我? 318 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 這聽起來很難以理解 319 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 她提到我媽媽時感覺很真誠 320 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 她以前跟凱特感情很好 321 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 這一點她沒有說謊 322 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 如果昆茵也涉入,其實不算壞事 323 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 她比泰迪理智 324 00:18:50,172 --> 00:18:51,215 那可說不準 325 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 就算她跟我們達成協議 泰迪一旦脫險,就會馬上毀約 326 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 她一定無法阻止他 327 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 所以你還是想去找法蘭克談 328 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 這40年來,法蘭克都很聽我的建議 329 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 現在去跟法蘭克說我們知道的事 330 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 我也許就能知道凱特當時發生了什麼事 331 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 這是我們能為她伸張的最大正義了 332 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 你們兩個願意放下嗎? 333 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 在凱特死後… 334 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 我執著於為她伸張正義 335 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 但現在 336 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 最重要的是我們大家能夠在一起 337 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 我… 338 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 我最想知道的是她發生了什麼事 339 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 我一輩子都活在關於她的 各種真假難辯說法之中 340 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 我認為我們的安全是最重要的 341 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 還有我們大家能不能夠團聚 342 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 好 343 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 好,那就用你們的方法 344 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 要怎麼做? 345 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 你們要怎麼見到昆茵和泰迪? 346 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 嗯 347 00:20:10,919 --> 00:20:12,337 管他的,有些地方已經中午了 348 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 這樣才對嘛 349 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 我有 350 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 “在大學裡,要認真學習,像清潔工一樣 351 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 快速有效,不留痕跡” 352 00:20:25,309 --> 00:20:27,603 - 是我送你的嗎? - 嗯 353 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - 好爛 - 真的嗎? 354 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 我一直覺得是很好的建議 355 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 說到這個,我可能需要… 356 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 (佩瑞克:立刻來勒孔普廣場,一個人) 357 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 抱歉,爸 358 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 我看還是下次吧 359 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 我們晚點再抽,好嗎? 360 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 好 361 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 他跟你說了嗎? 362 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 沒有 363 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 我得插手,免得他害死我們所有人 364 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 如果你那樣做,他會失去黑幫的尊重 365 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 也許該換人接管了 366 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 你很清楚我不想要 367 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 我從來就不希望妳接管 368 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 但我們別無選擇了 369 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 (星期一,早上9點,埃文艾斯卡拉) 370 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 這一切很複雜吧? 371 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 對 372 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 但至少現在都說得通了 373 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 她不只是受害者 374 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 她很勇敢堅強,想保護她的家人 375 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 有其母必有其女 376 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 對不起 377 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 對不起什麼? 378 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 我一開始很不信任你們做的事 379 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 我很抱歉那樣懷疑妳跟爸 380 00:22:28,765 --> 00:22:29,766 懷疑是正常的 381 00:22:29,850 --> 00:22:32,519 誰聽過20幾歲的年輕人 會懷疑自己的父母? 382 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 小貝,怎麼了? 383 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 妳反悔了嗎? 384 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 沒有 385 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 小心一點 386 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - 好 - 好嗎? 387 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 你們兩人都是 388 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 我們會的 389 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 好,我保證 390 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 看好他 391 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 需要我們時,就打拋棄式電話 392 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 - 嗯哼 - 好 393 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 爸爸 394 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 爸爸 395 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - 爸爸 - 凱特,什麼事? 396 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 你不想喝熱巧克力嗎? 397 00:23:20,692 --> 00:23:22,152 幫我帶一些回來 398 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 跟小昆說我也要一杯 399 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 凱特,我愛妳勝過一切 400 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 我也愛你 401 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 我就說會玩得很開心 402 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 我應該幫你脫身的 403 00:23:36,250 --> 00:23:37,793 你太勉強自己了 404 00:23:37,876 --> 00:23:39,670 才六個月而已 405 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 這是正義一方的勝利 406 00:23:42,714 --> 00:23:44,716 等我出來,我們再來這裡玩更久 407 00:23:44,800 --> 00:23:46,301 而且我們還要去埃茲 408 00:23:46,385 --> 00:23:47,970 那裡是海邊 409 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 那裡有一條健行路線 80多歲的老人都很喜歡 410 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 你覺得我們能活到80歲嗎? 411 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 我就是要說這個 412 00:23:53,809 --> 00:23:54,852 他們每天走那裡 413 00:23:54,935 --> 00:23:56,812 他們說那讓他們永保年輕 414 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 那裡叫尼采小徑 415 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 很法國 416 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 我會需要有人來探監 417 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 我會需要聽一些消息 418 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 也會需要傳遞一些命令 419 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 你應該叫藍恩去 420 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 如果是藍恩來 德州的每一位聯邦調查局探員都會監聽 421 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 但如果是你來… 422 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 濫用律師與委託人間的通訊保密特權 是違法的 423 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 你很清楚 424 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 我只知道我必須掌控好我的組織 425 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 你從沒要求過我做這種事 426 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 對,我幾乎不會要求任何人 為我而逾越界線 427 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 除非是極度信任的人 428 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 我受寵若驚 429 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 那是應該的 430 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 尼采說過,出於愛而做的事情 一定是超越善惡的 431 00:25:35,118 --> 00:25:36,328 (法蘭克坎帕諾) 432 00:25:36,411 --> 00:25:38,789 (仔細想想,我挺想抽根雪茄) 433 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 你待在這裡 434 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 我要你保護好貝莉 435 00:26:35,053 --> 00:26:36,221 我看到他了 436 00:26:36,305 --> 00:26:38,515 他在錶店外頭,帶了兩個保鏢 437 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 收到 438 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 我看看能怎麼做 439 00:26:42,227 --> 00:26:43,812 (收件人:泰迪,寄件人:佩瑞克) 440 00:26:43,896 --> 00:26:46,231 (訊息:我說一個人來) 441 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 (送出) 442 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 (佩瑞克:我說一個人來) 443 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 待在外頭 444 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - 你好,先生 - 你好 445 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 他進去了,滿身大汗 446 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 很好 447 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 對,但保鑣還在外頭 448 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 我們得讓他落單 449 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 女士,還要咖啡嗎? 450 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 好,謝謝 451 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - 妳好,女士 - 謝謝 452 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - 你好,先生 - 你好 453 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 你今天想看什麼? 454 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 我不知道 455 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 找一款大一點、有男子氣概 適合長輩戴的 456 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 沒問題,你要喝茶或咖啡嗎? 457 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 不用,給我錶就好 458 00:27:32,653 --> 00:27:33,695 那來一杯香檳吧? 459 00:27:33,779 --> 00:27:35,948 不用,算了,給我一杯,謝謝 460 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 妳跟蹤我? 461 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 比較像是在當你的保姆 462 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 買一支五萬美元的錶 應該無法彌補弄丟五百萬美元的錯誤 463 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 這是送爸的禮物 464 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 那你也得活得夠久,才能送給他 465 00:27:56,552 --> 00:27:57,553 妳來做什麼? 466 00:27:57,636 --> 00:27:58,971 來接管 467 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 暫時接管 468 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 及時補救,以免造成無法挽回的後果 469 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 妳跟爸說了? 470 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 我當然跟爸說了 471 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 我說過這是我自己的事 472 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - 我說過我不想把爸牽扯進來 - 我知道 473 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 但我不能看著你再次自我毀滅 474 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 先生,你的香檳 475 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 他也需要一杯 476 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 他還在裡面嗎? 477 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 對 478 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 他為何不理佩瑞克? 479 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 你覺得他知道了嗎? 480 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 妳最好先離開那裡 481 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 我們說好了這是最好的做法 482 00:28:31,378 --> 00:28:32,379 對,但是… 483 00:28:32,462 --> 00:28:33,672 如果他認出妳… 484 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 那又怎樣?他的錢還是在我們手上 485 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 我覺得他只是在害怕 486 00:28:37,092 --> 00:28:38,218 再傳一封訊息給他 487 00:28:38,302 --> 00:28:40,095 看能不能叫他快一點 488 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 不,我覺得不妥 489 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 你覺得不妥也沒關係,相信我就好 490 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 (收件人:泰迪,寄件人:佩瑞克 訊息:別讓我等太久) 491 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 你的香檳 492 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - 再給我一杯 - 好的,先生,請等一下 493 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 所以爸給妳那筆錢了? 494 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 當然沒有,他很生氣 他不會給你那麼大筆的現金 495 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 這對我有什麼幫助? 496 00:29:08,498 --> 00:29:09,583 他跟佩瑞克談過了 497 00:29:09,666 --> 00:29:11,168 他說他跟對方談好了 498 00:29:12,085 --> 00:29:13,670 跟這些人不可能談好 499 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 不是這樣談的 500 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 他幹這行的時間比你長多了 501 00:29:16,590 --> 00:29:18,425 - 我想他知道該怎麼談 - 妳錯了 502 00:29:18,509 --> 00:29:19,760 爸從來沒參與過這種事 503 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 除非妳能神奇地憑空變出五百萬美元 504 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 否則在今天結束前,我們都完蛋了 505 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 (佩瑞克:立刻來勒孔普廣場,一個人) 506 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 (我說一個人來,別讓我等太久) 507 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 他在監視你? 508 00:29:33,607 --> 00:29:35,067 這沒道理 509 00:29:35,150 --> 00:29:37,069 爸跟他談時我也在場 510 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 聽起來… 511 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 請看 512 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 我改變主意了,我們不買了 513 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 爸一定會喜歡那支 514 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 買下那支 515 00:29:59,716 --> 00:30:01,468 回去酒店 516 00:30:01,552 --> 00:30:03,387 昆茵,妳不瞭解那些人 517 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 我很瞭解 518 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 有動靜嗎? 519 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 再見,先生 520 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 走吧 521 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 有,他要走了 522 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 看來他要回去了 523 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 你覺得我要跟著他嗎? 524 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 妳好 525 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 我們去走走吧 526 00:30:34,209 --> 00:30:35,252 (“好律師”貝爾) 527 00:30:35,335 --> 00:30:36,670 (遭女婿牽連進坎帕諾家族犯罪案) 528 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 客房服務 529 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - 可以請妳晚點再來嗎? - 沒問題 530 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 爺爺 531 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 爺爺 532 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 他在哪裡? 533 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 我不知道 534 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 他沒說 535 00:31:30,015 --> 00:31:31,225 (手機,貝莉) 536 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - 敬尼采 - 敬尼采 537 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 等我們到埃茲你就知道了 538 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 我有提過那間餐廳嗎? 539 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 摩納哥親王每隔一週都會在那裡用餐 540 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 那我希望你會付錢 541 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 我知道我不需要再說一次 不過你值得再聽一次 542 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 我永遠不會忘記你所做的事 543 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 你需要我做什麼,幫任何忙 544 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 都沒有問題 545 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 大老遠過來只為了抽一根雪茄啊 546 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 我聽說沒在盧米努酒店抽過雪茄 就等於白活了 547 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - 嘿 - 嘿 548 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - 妳看到我並不驚訝 - 對,我不驚訝 549 00:33:10,115 --> 00:33:12,284 妳聲稱與妳父親的生意 550 00:33:12,367 --> 00:33:13,368 毫無關聯 551 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 但看起來妳確實參與其中 552 00:33:18,749 --> 00:33:20,834 我跟妳說過 讓這一切有好結果的唯一方式 553 00:33:20,918 --> 00:33:22,920 就是放棄妳丈夫 554 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 我丈夫並沒有錯 555 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 他手上有我家族的五百萬美元 556 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 妳的家族殺了他妻子 557 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 我知道他對此深信不疑 但那根本無憑無據 558 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 妳知道凱特死前曾跟一位美國聯邦檢察官 559 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 談過尼可拉斯跟妳爸爸合作的事嗎? 560 00:33:41,188 --> 00:33:42,439 知道 561 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 貝莉跟我說了 562 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 我跟她說 她這樣是在尋找根本不存在的答案 563 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 對,妳對她還真是坦誠 564 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 我為貝莉付出了很多努力 565 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 要是我弟弟殺了她母親,我也願意付出 566 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 當時的泰迪沒有那種腦袋和能力 567 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 去做那種事,一點邊也沾不上 568 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 我不知道 569 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 他很擅長搞砸事情 570 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 凱特是我的朋友,那件事很難釋懷 571 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 但這跟當前的事情無關 572 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 真的無關嗎? 573 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 一切都始於凱特的死 574 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 如果凱特沒死,歐文絕不會去 575 00:34:20,978 --> 00:34:22,396 追查尼可拉斯或妳的家族 576 00:34:22,478 --> 00:34:24,731 如果她沒有遇害的話 577 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 妳和妳父親有機會還給這件事清白 578 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 你沒有證據能證明泰迪跟這件事有關 579 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 拜託,法蘭克 580 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 你看看他在做的事 581 00:34:37,703 --> 00:34:38,911 我不知道 582 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 那好吧 583 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 我還是不敢相信凱特當時 去找那位聯邦檢察官談 584 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 她到底在想什麼? 585 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 她很擔心伊森 586 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 她是對的 587 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 我當初真不該把他牽扯進你的生意裡 588 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 所以那是你的錯 589 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 對,是我的錯 590 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 我一直不願意承認待在你身邊很危險 591 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 胡說 592 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 我們第一次見面時 你就很清楚自己上的是什麼船 593 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 只有蠢蛋才會以為 搭私人飛機、抽高希霸雪茄 594 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 不需要付出代價 595 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 也許吧 596 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 也許我應該預料到這個代價會有多高 597 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 但我相信你會保護我 598 00:35:30,214 --> 00:35:31,965 對 599 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 至少會保護我的家人 600 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 尼可,你要我怎樣? 601 00:35:37,721 --> 00:35:39,431 我無法把女兒還給你 602 00:35:39,515 --> 00:35:42,017 對,你無法 603 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 但你能把一樣東西還給我孫女 604 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 你能把她的父親還給她 605 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 你們把重點放錯地方了 606 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 翻舊帳並不能改變現在 607 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 你們得把錢還給我弟弟 608 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 對 609 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 所以我想談個條件 610 00:36:05,415 --> 00:36:07,501 妳沒資格討價還價 611 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 沒有嗎?泰迪在跟一些可怕的人談生意 612 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 泰迪就是可怕的人 613 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 你們得把錢還給他,免得你們受到傷害 614 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 聽起來像是威脅 615 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 這是事實 616 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 妳為什麼在這裡? 617 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 我在這裡是因為 我們不相信泰迪能控制住自己 618 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 “我們” 619 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 妳也參與了這件事 620 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 難怪… 621 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 泰迪洗錢的金額如此龐大 這時銀行就派上用場了 622 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 我不需要聽這些 623 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 妳參與多久了?從頭到尾都知情嗎? 624 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 妳的膽子真的很大 625 00:36:47,875 --> 00:36:49,084 這樣很好 626 00:36:49,168 --> 00:36:50,169 妳之後會需要的 627 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 那筆錢在今天結束之前就要回到我們手上 628 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 不然會怎樣? 629 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 妳還能對我們做什麼以前沒做過的事? 630 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 我嗎? 631 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 我沒對妳做過任何事,漢娜 632 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 但最好不要挑戰我 633 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 我可不像我弟弟那麼心軟 634 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 對,盯著她,等我姊姊走了… 635 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 我們就跟著她,然後…對 那個混帳一定就在附近 636 00:37:51,438 --> 00:37:53,315 你這樣讓我很為難 637 00:37:53,398 --> 00:37:55,526 對,你必須重新掌控這個組織 638 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 我已經在掌控這個組織 639 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 是嗎?我以為過去一、兩年 都是泰迪在管事 640 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 去你的 641 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 這是我的生意 642 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 不對,我聽說的不是這樣 643 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 你在說我無能嗎? 644 00:38:08,205 --> 00:38:09,998 不,我是說你老了 645 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 我不在乎跟你有多久的交情 646 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 我會親手把你埋進土裡 647 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 對 648 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 完成你兒子搞出來的事吧 649 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 動手啊 650 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 但這樣也解決不了你的問題 651 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 法蘭克,你該插手了 652 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 這是為了你,也為了我 653 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 你知道那樣需要付出多少心力嗎? 654 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 對,我老了,你也老了 655 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 我們不像以前那樣精力充沛了 656 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 去埃茲健行可以治百病 657 00:38:55,502 --> 00:38:57,254 “你需要我做什麼 658 00:38:57,337 --> 00:38:58,630 幫任何忙” 659 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 這不是你對我說過的話嗎? 660 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 我無法靠自己做到 661 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 誰要你自己去做?我不是一直都在嗎? 662 00:39:08,807 --> 00:39:10,350 - 嗯? - 對 663 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 來吧,我們重出江湖,好嗎? 664 00:39:12,978 --> 00:39:15,731 我們去解決泰迪的爛攤子,好嗎? 665 00:39:15,814 --> 00:39:17,608 我們為你找個適合的接班人 666 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 讓你和你的孩子們 從此遠離這個骯髒的生意 667 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 你知道埃茲這個鎮的座右銘嗎? 668 00:39:26,950 --> 00:39:28,035 嗯? 669 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 我在死亡中重生 670 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 “我在死亡中重生” 671 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 “我在死亡中重生” 672 00:39:44,468 --> 00:39:46,303 - 妳認為是昆茵在主導? - 我不知道 673 00:39:46,386 --> 00:39:48,555 但她一定涉入得很深 674 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - 而且她很聰明 - 肯定比泰迪聰明 675 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 (貝莉:你們得馬上來盧米努酒店) 676 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 貝莉在盧米努酒店? 677 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - 我們走 - 好 678 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 歐文 679 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 好,把他們帶到碼頭,接下來我來解決 680 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 坎帕諾先生 681 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 我認識妳嗎? 682 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 不認識,但你認識我媽媽 683 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 妳在這裡做什麼? 684 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 我來跟你和你父親談那筆錢的事 685 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 我跟泰迪和昆茵 要在眾神之食餐廳吃生日晚餐 686 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 如果你還在的話 也許我們明天早上就能開始上工了 687 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 我哪裡都不會去 688 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 怎樣? 689 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 等等 690 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 嘿 691 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 - 我們得分開行動 - 對,去下面 692 00:41:03,672 --> 00:41:04,882 我去找貝莉 693 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 妳哪裡都不准去,快告訴我妳爸爸在哪裡 694 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 放開我 695 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 別碰她 696 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - 搞什麼? - 我說不准用你的髒手碰她 697 00:41:55,682 --> 00:41:58,018 - 你怎麼會在這裡? - 兒子,放開她 698 00:41:58,101 --> 00:41:59,353 馬上 699 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 (地鐵) 700 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 你知道他活著,卻沒跟我說? 701 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 因為我希望讓他繼續活著 702 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 這件事跟我無關 703 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 不,不要這樣看我,問題不是出在我 704 00:42:21,124 --> 00:42:23,544 而是出在他,他跟他那些該死的家人 705 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 你錯了 706 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 你不知道自己在做什麼,泰迪 707 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - 你一直都不知道 - 你要聽他的? 708 00:42:45,899 --> 00:42:46,942 他是你的律師 709 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 他不只是律師 710 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 一直都不只是律師 711 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 要是你有點腦子,你就會懂 712 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 但這不重要了 713 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 你不再管事了 714 00:42:59,246 --> 00:43:01,039 不… 715 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 結束了,兒子 716 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 結束了 717 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 喂… 718 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 喂,先生 719 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 別動他們 720 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 你確定嗎? 721 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 對 722 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 好 723 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - 貝莉 - 沒事了 724 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 發生了什麼事? 725 00:44:03,018 --> 00:44:06,271 爸,你不知道自己在做什麼 726 00:44:06,355 --> 00:44:07,856 這樣做是大錯特錯 727 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 你有殺死尼可拉斯的女兒嗎? 728 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - 什麼? - 你有殺凱特嗎? 729 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 凱特史密斯? 730 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 沒有 731 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 就如同你沒有試圖殺死尼可拉斯 或是跟佩瑞克合作 732 00:44:25,541 --> 00:44:27,334 爸,我不知道他跟你說了什麼 733 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 - 但你… - 給我聽好 734 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 我愛你 735 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 你永遠都會是我的兒子 736 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - 坎帕諾先生 - 什麼事? 737 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 泰迪坎帕諾 738 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 有什麼事? 739 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 趴下 740 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 保全 741 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 快叫保全 742 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 好,我們都在,法蘭克…我們都在 743 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 好,很快就有人來了 744 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 我們在… 745 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 爸… 746 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 爸 747 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 他死了 748 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 小昆,他死了 749 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 你們做了什麼好事? 750 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 字幕翻譯:黃依玲