1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - Nicholas Bell. - Ông Campano. 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 Chính tôi đây. 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 Anh là người hùng của tôi. 4 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 Công việc thôi mà. 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 Ừ. 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 Nhưng nếu cộng sự của tôi, anh Grey, bốc phải một luật sư công khác, 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 chắc giờ anh ấy đang ngồi tù rồi. 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 Có thể thế thật. 9 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 Xì gà không? 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 Trước khi ăn trưa à? 11 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 Chả có lúc nào là không phù hợp cho một điếu xì gà ngon. 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 Để dành hút sau nhé. 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Hãy coi đó là khoản thưởng khi ký hợp đồng. 14 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 Tôi đã ký gì đâu. 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 - Đúng không? - Chưa thôi. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Vậy nói cho tôi, sao anh lại bỏ văn phòng luật sư công? 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 Tôi đã quyết định bỏ đâu. 18 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 Nhưng nhà tôi vừa có đứa nữa. 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 Tôi cũng đoán như thế. 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 Đây là lời mời à? 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Không. 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,658 Mà theo tôi biết, anh đã có lời mời 23 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 từ một hãng luật hình sự danh tiếng cho giới thượng lưu ở Houston. 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 Đây là những thân chủ sẽ được anh bào chữa ở đó. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,084 Các tập đoàn hủy diệt môi trường, 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 các nhà băng đánh cắp tiền từ các quỹ hưu trí 27 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 và một lô những kẻ đại gia tâm thần 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 với những cáo buộc từ tống tiền đến giết người. 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Tôi sẽ trả anh gấp đôi. 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 Anh có thể ở lại Austin này. 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 Tôi sẽ chỉ là… 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 một thân chủ bình thường. 33 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 Đã định phục vụ cho tội phạm, anh Bell, 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 thì thà phục vụ kẻ nào hào phóng còn hơn. 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 Ông chọn đi. 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 Không có thứ gì mạnh hơn à? 37 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 Với một ông già 75 tuổi mắc bệnh tim vừa từ cửa tử trở về thì không. 38 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 Nhiều đường lắm đấy. 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 Ông nên uống từ tốn thôi. 40 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 Ông ném cháu xuống máy bay bây giờ. 41 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 Đúng lúc cháu vừa bắt đầu quen với nó chứ. 42 00:02:21,850 --> 00:02:23,519 Ừ, vấn đề nảy sinh từ đó đấy. 43 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 Khi đã bắt đầu quen rồi. 44 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 Thì rất khó để dừng lại. 45 00:02:28,315 --> 00:02:29,525 Đây không phải lỗi của ông. 46 00:02:29,608 --> 00:02:31,568 Nếu hồi đó, ông khước từ Frank? 47 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 Tiếp tục bay hạng thường. 48 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 Có lẽ mọi thứ đã khác. 49 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 Có thể. 50 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 Ông cần sửa sai. 51 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 Ông nợ cháu điều đó. 52 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 Ông nợ cả gia đình. 53 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 Thì ta sẽ sửa sai. 54 00:03:54,651 --> 00:03:57,613 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 55 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 56 00:04:12,169 --> 00:04:14,505 Hai ông cháu đến Paris làm gì chứ? 57 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 Mà còn chả biết gặp nhau ở đâu nữa. 58 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 Thì ta cứ đợi đến khi hai ông cháu báo thôi. 59 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 Chờ đợi chả hạnh phúc gì hả? 60 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 Em không lo à? 61 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 Có chứ. 62 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 Nhưng hiện tại, ta đang cầm năm triệu đô 63 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 mà Teddy Campano đang nợ một tổ chức ma túy quốc tế, 64 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 nên đó không phải việc em lo nhất. 65 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 Em cũng lo cho Bailey, tất nhiên rồi. 66 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 Nhưng em tin Nicholas. 67 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 Thế à? 68 00:04:42,991 --> 00:04:45,160 Ông ấy yêu thương Bailey không kém gì anh. 69 00:04:45,244 --> 00:04:46,745 Đó là mẫu số chung của hai người. 70 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 Ông ấy không bao giờ để nó gặp nguy hiểm đâu. 71 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 Và biết đâu ông ấy lại giúp tác động Frank. 72 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 Việc đó có lẽ không đơn giản đâu. 73 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 Ý anh là nếu Quinn nhúng tay vào? 74 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 Teddy luôn là kẻ hấp tấp, chứ Quinn thì rất khôn ngoan. 75 00:05:00,634 --> 00:05:02,469 Frank rất cưng cô ấy. 76 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 Nếu Quinn nhúng tay vào… 77 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Ừ. 78 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 Một câu hỏi, cô Favreau. 79 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Sao lại là nước Pháp? 80 00:05:11,103 --> 00:05:13,438 Sao không phải London, thủ đô tài chính của châu Âu? 81 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 Đó là lúc tôi mở rộng kinh doanh. 82 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 Và tôi cảm thấy đó là cách hoàn hảo để tri ân mẹ tôi. 83 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 Bà là người Paris à? 84 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 Không, nhưng bà đến từ vùng Èze, bờ biển. 85 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 Và vì không có ngân hàng nào để mua ở đó… 86 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 Vâng, họ kinh doanh nước hoa nhiều hơn. 87 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 Thế quái nào mà anh lại để mất năm triệu đô? 88 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 Anh nói anh để mất à? 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 Chắc kẻ đánh tráo thẻ RFID trên công… 90 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 Em không muốn biết. 91 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - Phải rồi. Thánh Quinn. - Đồ khốn. 92 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 Nếu không lấy được tiền, tổ chức sẽ nhắm vào cả nhà. 93 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 Anh muốn gì ở em, Teddy? 94 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 Hiện tại, anh cần một khoản vay. 95 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 Em không có nhiều tiền mặt thế. 96 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - Em sở hữu một ngân hàng mà. - Đúng, nó phải giữ vỏ bọc hợp pháp. 97 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 Anh biết kiếm đâu ra số tiền đó? 98 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - Hỏi bố? - Bố sẽ nổi điên mất. 99 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 Bố có tiền. 100 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 Bố nghe việc này từ anh sẽ tốt hơn. 101 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 Em định xì đểu anh à? 102 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 Không phải em. 103 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 Em đoán tổ chức quyết định bắt tay với anh 104 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 vì họ nghĩ anh có bố bảo đảm. 105 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 Nên nếu anh không thực hiện đúng cam kết… 106 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 Quinnie, bố sẽ giết anh. 107 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 Bố đã quen với vấp váp của anh rồi. 108 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 Em phải quay lại buổi phỏng vấn đây. 109 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 Nói chuyện với bố đi. 110 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 Làm ơn, cố đừng sơ suất nữa nhé? 111 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 Không phải cảnh cháu nghĩ sẽ thấy đầu tiên ở Paris. 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 Cũng khá hoành tráng đấy chứ? 113 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 Bà ngoại cháu thì thích Tuscany hơn. 114 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Đó là quê bà. 115 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 Ông thì luôn thích nơi này hơn. 116 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 Ông hay lôi mẹ cháu đến Louvre. 117 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 Cho mẹ cháu cái ông chưa từng có. 118 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 Mẹ đi để chiều lòng ông. 119 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 Mẹ chưa bao giờ yêu Paris như ông. 120 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 Nhưng bố cháu… 121 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 Bố cháu đã đưa mẹ Hannah đi tuần trăng mật ở đây. 122 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 Ừ, cô ấy kể với ông rồi. 123 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 The Victoria Palace. 124 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Khách sạn số một thế giới. 125 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 Và quy mô nhỏ, kín đáo. 126 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 Chỉ có 60 phòng. 127 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 Ta sẽ nghỉ tại đó ạ? 128 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 Ông nghĩ hẹn nhau ở đó sẽ dễ hơn. 129 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 Với lại, Frank, 130 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 ông ấy thích nghỉ tại Hôtel Lumineux, 131 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 khách sạn năm sao sang chảnh ngay gần đó. 132 00:07:38,000 --> 00:07:39,084 Ông sẽ đợi chứ? 133 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 Ông không định tiếp cận ông ấy khi ta chưa bàn với mẹ Hannah. 134 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 Trực tiếp thì không. 135 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 Không, ông ấy không thích bất ngờ. 136 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 Chúng ta cũng thế. 137 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 Ở PARIS CÓ NƠI NÀO HỢP ĐỂ HÚT XÌ GÀ NHỈ? 138 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 25 NGƯỜI PHỤ NỮ QUYỀN LỰC NHẤT NGÀNH TÀI CHÍNH 139 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 Ở PARIS CÓ NƠI NÀO HỢP ĐỂ HÚT XÌ GÀ NHỈ? 140 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 Chờ sẵn để đón bố. 141 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 Bố thấy như hoàng tộc vậy. 142 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 Con vui vì cả nhà đã đông đủ ở đây. 143 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 Ừ, thôi được rồi. 144 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 Bố bước sang tuổi 80 thôi mà, đã chết đâu. 145 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 Chí ít là chưa chết. 146 00:08:27,716 --> 00:08:29,801 KHÁCH SẠN LUMINEUX 147 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 Quinnie đến chưa? 148 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 Nó đang phỏng vấn nốt với cái báo kinh doanh gì đó. 149 00:08:40,437 --> 00:08:43,315 Thế cũng tốt. Ta có thể nói chuyện. 150 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 Sao? Có chuyện gì à? 151 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 Không, chỉ có vài việc cần bàn. 152 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 Bố có xì gà Behike mới đấy. 153 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 Thôi nào bố. 154 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 Bố biết con không hút xì gà buổi sáng như bố được mà. 155 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 VĂN PHÒNG CẢNG 156 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 Khỉ thật. Con phải nghe máy. 157 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 Con quay lại ngay. 158 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - A lô? - Anh Campano. 159 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 Một người bạn của chúng tôi ở ga tàu hỏa Marseille 160 00:09:03,585 --> 00:09:05,879 đã thấy bộ đôi đó lên chuyến tàu lúc 7:01 đến Paris. 161 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 Chắc là họ chứ? 162 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 Anh ấy có vẻ khá chắc. 163 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 Khi nào thì tàu đến đây? 164 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 Nếu đến đúng giờ ở Gare de Lyon thì 30 phút nữa. 165 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Nhắn cho tôi thông tin. 166 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 Tôi cần người đến Gare de Lyon ngay. 167 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 Cũng không tệ lắm. Đến Paris rồi. 168 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - Suýt nữa là thấy lãng mạn. - Suýt. 169 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 Đợi đã. Máy em. 170 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 TỪ: SỐ LẠ 60 PHÒNG 171 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 Một nơi ẩn náu không đến nỗi nào. 172 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 Đợi đã. 173 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 Chúng cử người đi khắp ga để tìm chúng ta. 174 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Đi tìm vỏ bọc thôi. 175 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 Nhà tôi có cặp song sinh tám tuổi, tôi nhớ hồi đó. 176 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 Đây, để chúng tôi giúp cô. 177 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - Cảm ơn. - Vâng. 178 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 Cảm ơn. 179 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 Này. 180 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 Cảm ơn. 181 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 Có chắc là họ đi tàu này không? 182 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 Được báo thế mà… 183 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 Đợi đã. Thấy họ rồi. 184 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 Sao lại để lọt chứ? 185 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 Không, bất kể bằng cách nào, 186 00:10:46,271 --> 00:10:47,523 tìm ra họ cho tôi! 187 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 Chào bố. 188 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 Quinnie. 189 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 Chào. 190 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 Con gái bố khỏe không? 191 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - Con khỏe. - Thế à? 192 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 Đang bận với vụ thâu tóm, nhưng con rất vui vì bố đã đến. 193 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 Vui thật chứ? 194 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 Thật. 195 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 Sẽ tuyệt lắm, ba người nhà mình mừng sinh nhật bố. 196 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 Có biết chuyện gì đằng kia không? 197 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 Bố biết Teddy lúc nào cũng tự châm lửa rồi tự chữa cháy mà. 198 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 Ừ. 199 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 Khỉ thật. Xin lỗi, con phải nghe máy. 200 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - Con gặp lại bố sau nhé? - Được. 201 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 Yêu con. 202 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 Ở PARIS CÓ NƠI NÀO HỢP ĐỂ HÚT XÌ GÀ NHỈ? 203 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 CHẲNG PHẢI GIỜ ĐÃ HƠI MUỘN ĐỂ HÚT XÌ GÀ Ư? 204 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 Chào mừng, ông Bell. 205 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 Xin chào. 206 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 Chúng tôi đã chuẩn bị phòng ông yêu cầu. 207 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 Mời ông lên nhé? 208 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 CHẲNG PHẢI GIỜ ĐÃ HƠI MUỘN ĐỂ HÚT XÌ GÀ Ư? 209 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 Để cô Gachon đưa cháu về phòng nhé? 210 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 Paris thì sao? 211 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 Cả hai nhà cùng đi. 212 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 Chưa hút xì gà 213 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 ở phòng lounge khách sạn Lumineux thì chưa thể gọi là sống. 214 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 Thế cơ à? 215 00:12:56,860 --> 00:12:58,862 Ta có thể đưa bọn trẻ đi uống cacao nóng. 216 00:12:58,946 --> 00:13:00,280 Jenny thích lắm. 217 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 Hồi còn sống. 218 00:13:05,369 --> 00:13:06,745 Anh cần một ly nữa. 219 00:13:06,828 --> 00:13:08,747 Đúng là cái tháng trời đánh! 220 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 Đầu tiên là Jenny, giờ đến vụ New York nhảm nhí này. 221 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 Mấy cáo buộc lặt vặt thôi mà. 222 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 Bobby cân được. 223 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 Bobby mặc bộ vét vải sharkskin thì đẹp đấy. 224 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 Nhưng anh ấy không phải Nicky Bell. 225 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 Tôi không làm việc Bobby đang làm đâu. 226 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 Nếu bị tước giấy phép, tôi coi như vô dụng với anh. 227 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 Tôi không phạm ranh giới đó đâu. 228 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 Có ai bắt anh đâu? 229 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 KHÁ CHẮC LÀ MẶT TRỜI VẪN TỎA NẮNG Ở LUMINEUX. 230 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 Nicholas. 231 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 Ơn Chúa. 232 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 Bailey đâu? 233 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - Chào. - Chào. 234 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 Bails. 235 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 Chào bố. 236 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 - Không… - Đến đây là không an toàn với con. 237 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 Vâng, con biết. 238 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 Với cả hai ông cháu. Có chuyện gì vậy? 239 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 Đến đây làm gì? 240 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 Có lẽ tất cả nên ngồi xuống. 241 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 TUẦN 16-22/10 THỨ HAI - 9:00 SÁNG - IVAN ESCARRA 242 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 Bố đã đọc cái này sau khi mẹ mất, nhưng… 243 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 Bố biết Ivan là bạn mẹ, nhưng… 244 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 Nhưng bố không biết chú ấy sẽ trở thành công tố. 245 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - Lẽ ra bố nên nghe lời mẹ. - Tôi cũng thế. 246 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 Tôi… Tôi không nghe lời nó. 247 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 Và tôi không… 248 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 Tôi không cưỡng lại được. Tôi không thể tách mình ra khỏi Frank. 249 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 Mẹ biết điều đó, nên mẹ quyết định tự tay giải quyết. 250 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 Và ông nghĩ họ giết cô ấy. 251 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 Tất cả những thông tin mật tôi có trong hồ sơ, 252 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 nếu FBI lấy được thông qua Kate, 253 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 có thể dùng để lật đổ toàn bộ tổ chức nhà Campano. 254 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 Tức là Frank đã làm việc đó thật. 255 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 Không. 256 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 Không, ông ấy không dám đâu. 257 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 Tôi chắc chắn như vậy. 258 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 Teddy. 259 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 Vâng, tôi biết ông đã du di rất nhiều. 260 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 Vâng, tôi biết… 261 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 Nhưng tôi có thể giao trước một phần… 262 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 Đúng là không như ông Perec và tôi nhất trí, 263 00:15:25,759 --> 00:15:26,927 nhưng nếu cho tôi nói… 264 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 Tôi sẽ giao số tiền chết tiệt đó cho các ông. 265 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 Chỉ cần chút thời gian thôi nhé? 266 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 Anh vẫn uống Valium hay chuyển sang 267 00:15:57,332 --> 00:15:58,500 thứ khác mạnh hơn rồi? 268 00:15:58,584 --> 00:16:00,085 Ativan, nhưng cảm ơn đã quan tâm. 269 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 Anh làm gì thế hả? 270 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 Để anh yên. Anh lo xong rồi. 271 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 Trông không giống thế lắm. 272 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 Em muốn cầm trịch à? Em muốn làm chủ à? 273 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Em chỉ muốn giúp thôi. 274 00:16:09,595 --> 00:16:11,680 Muốn giúp thì tìm cho anh một khoản vay đi. 275 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 Em tìm rồi. 276 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 Nói chuyện với bố đi. 277 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 KHÁ CHẮC LÀ MẶT TRỜI VẪN TỎA NẮNG Ở LUMINEUX. 278 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Chào. 279 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 Anh không sao chứ? 280 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 Giá mà anh dừng lại khi nhận ra việc Nicholas làm là… 281 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 Kate nói với anh, anh… 282 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 anh cãi lại. 283 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Đây là lỗi của anh. 284 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - Hồi đó anh còn trẻ. - Ừ. 285 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 Và Nicholas có sức hút rất lớn. 286 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 Hoàn cảnh bất khả kháng. 287 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 Là em thì cũng khó nghĩ lắm. 288 00:17:02,606 --> 00:17:05,275 Nhưng chắc chắn là không ai có lỗi cả. 289 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 Ít nhất là không ai ở đây. 290 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 Em rộng lượng quá. 291 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 Em yêu anh. 292 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 Này. Này, này, này. 293 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 Ông đang lấy dũng khí để xin lỗi. 294 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 Xin lỗi bố cháu ạ? 295 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 Bố cháu, cháu, Charlie. 296 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 Danh sách dài lắm. 297 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 Ông không xứng đáng với cháu. 298 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 Có lẽ thế. 299 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - Hai ông cháu có kế hoạch rồi. - Ừ. 300 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 Chúng tôi cũng thế. 301 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 Con tưởng họ vận chuyển ma túy. 302 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 Bố mẹ nghĩ có lẽ Teddy không vận chuyển ma túy cho tổ chức. 303 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 Mà là rửa tiền cho chúng. 304 00:18:19,600 --> 00:18:21,059 Số tiền này có thể đem ra để đàm phán. 305 00:18:21,143 --> 00:18:22,769 Mở lối thoát cho tất cả chúng ta. 306 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Chúng tôi muốn gặp trực tiếp Teddy và Quinn. 307 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 Quinn? 308 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 Bố mẹ nghĩ Quinn có thể có liên quan. 309 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 Teddy gọi cho cô ấy ngay khi phát hiện số tiền bị mất. 310 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 Vậy cô ấy nói dối chúng ta? 311 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 Cô ấy nói dối con? 312 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 Nghe có vẻ phức tạp. 313 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 Cô ấy có vẻ rất thành thật khi nói về mẹ con. 314 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 Quinn chơi thân với Kate. 315 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 Quinn không nói dối chuyện đó. 316 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 Nếu Quinn có liên quan thì cũng không phải tệ lắm. 317 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Cô ấy lý trí hơn Teddy. 318 00:18:50,172 --> 00:18:51,215 Chả nói lên điều gì. 319 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 Và nếu Quinn đồng ý, ngay khi thoát nạn, Teddy sẽ phá kèo. 320 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 Quinn không ngăn cản được đâu. 321 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 Vậy ông vẫn muốn đến gặp Frank. 322 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 Frank đã nghe tư vấn của ông suốt 40 năm qua. 323 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 Đến gặp Frank với những gì ta biết bây giờ, 324 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 ông có thể làm rõ sự thật chuyện xảy ra với Kate. 325 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 Đó là thứ gần với công lý nhất ta có thể đòi được cho nó. 326 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 Thế đã đủ để dừng lại chưa? Cả hai bố con? 327 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 Sau khi Kate mất… 328 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 tôi đã bị ám ảnh với việc đòi lại công lý cho cô ấy. 329 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 Nhưng giờ… 330 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 điều quan trọng là giữ gìn gia đình này. 331 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 Con… 332 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 Điều con muốn nhất là biết mẹ đã gặp chuyện gì. 333 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Từ bé đến giờ, con chưa bao giờ biết điều gì đầy đủ về mẹ. 334 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 Con nghĩ an toàn của chúng ta phải là ưu tiên. 335 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 Và nếu có cơ hội để cả nhà được sống bên nhau. 336 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Được. 337 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 Được, làm theo cách của cậu đi. 338 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 Kế hoạch là gì? 339 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 Làm sao liên lạc với Quinn và Teddy? 340 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Ừm. 341 00:20:10,919 --> 00:20:12,337 Thôi kệ, đang buổi trưa ở đâu đó mà. 342 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 Có thế chứ. 343 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 Con có rồi. 344 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 "Ở trường đại học, hãy học tốt và sống giống như thuốc tẩy. 345 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 Nhanh gọn và không để lại hậu quả". 346 00:20:25,309 --> 00:20:27,603 Là bố tặng con à? 347 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - Tệ quá. - Thật sao? 348 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 Con luôn nghĩ đó là lời khuyên hay. 349 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 Nhân tiện, con cần… 350 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 PLACE LECOMPT. NGAY LẬP TỨC. ĐI MỘT MÌNH. 351 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 Xin lỗi bố. 352 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 Hôm nay không được rồi. 353 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 Hôm khác hút nhé? 354 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 Được. 355 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 Anh ấy nói với bố chưa? 356 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Chưa. 357 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 Bố sẽ phải can thiệp trước khi nó đưa cả nhà lên thớt. 358 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 Nếu bố làm thế, anh ấy sẽ để mất sự tôn trọng của tổ chức. 359 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 Có lẽ đã đến lúc để người khác lên đứng đầu. 360 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 Bố biết là con không muốn mà. 361 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 Và bố chưa bao giờ muốn con phải làm việc này. 362 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 Nhưng ta sắp hết lựa chọn rồi. 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 THỨ HAI - 9:00 SÁNG - IVAN ESCARRA 364 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 Dồn dập quá hả? 365 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 Vâng. 366 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 Nhưng ít nhất là mọi chuyện đã được lý giải rồi. 367 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 Và mẹ con không chỉ là nạn nhân. 368 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 Mẹ là người can đảm, mạnh mẽ và chỉ muốn bảo vệ gia đình. 369 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 Mẹ nào con nấy. 370 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 Con xin lỗi. 371 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 Thật sao? Vì cái gì? 372 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 Vì đã không tin vào việc bố mẹ làm. 373 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 Con thấy áy náy vì đã nghi ngờ bố mẹ. 374 00:22:28,765 --> 00:22:29,766 Con nên thế. 375 00:22:29,850 --> 00:22:32,519 Sao trên đời lại có đứa 20 tuổi nào nghi ngờ bố mẹ mình chứ? 376 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 Bails? Sao thế? 377 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 Con đổi ý rồi à? 378 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 Không. 379 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 Hãy cẩn thận đấy nhé. 380 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - Ừ. - Được chứ? 381 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Cả hai người. 382 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 Bố mẹ nhớ rồi. 383 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 Được. Hứa nhé. 384 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 Để mắt đến ông đấy. 385 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 Cần gì, dùng máy rác gọi bố mẹ. 386 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 Được. 387 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 Bố. 388 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 Bố. 389 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - Bố. - Ừ, Katie? 390 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 Bố không muốn uống cacao nóng à? 391 00:23:20,692 --> 00:23:22,152 Mang về cho bố nhé. 392 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 Bảo Quinnie mang về cho bác nữa. 393 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 Katie, bố yêu con nhất trên đời. 394 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 Con cũng yêu bố. 395 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 Tôi đã bảo là nên ăn mừng mà. 396 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 Tôi nên giúp anh trắng án. 397 00:23:36,250 --> 00:23:37,793 Anh khắt khe với bản thân quá rồi. 398 00:23:37,876 --> 00:23:39,670 Chỉ sáu tháng thôi mà. 399 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 Đó là thắng lợi của phe chính nghĩa. 400 00:23:42,714 --> 00:23:44,716 Khi tôi được ra, ta sẽ quay lại đây lâu hơn. 401 00:23:44,800 --> 00:23:46,301 Và ta sẽ đến Èze. 402 00:23:46,385 --> 00:23:47,970 Nó ở vùng Riviera. 403 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 Có một cung đường mà các cụ 80 tuổi khen nức nở. 404 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 Anh nghĩ ta sẽ sống đến 80 tuổi à? 405 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 Ý tôi là thế mà. 406 00:23:53,809 --> 00:23:54,852 Họ đi nó mỗi ngày. 407 00:23:54,935 --> 00:23:56,812 Họ tin là nó giúp họ giữ lại thanh xuân. 408 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 Nó có tên là con đường Nietzsche. 409 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 Một cái tên rất Pháp. 410 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 Tôi sẽ cần người vào thăm tôi trong tù. 411 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 Tôi sẽ cần cập nhật thông tin. 412 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 Tôi sẽ cần truyền một số chỉ thị. 413 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 Anh nên bảo Lane làm việc đó. 414 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 Nếu Lane đến, tất cả đặc vụ FBI ở Texas sẽ nghe trộm. 415 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 Nhưng nếu là anh… 416 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 Lợi dụng quyền bảo mật với luật sư là phạm pháp đấy. 417 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 Anh biết mà. 418 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 Tôi biết là tôi phải duy trì quyền kiểm soát tổ chức này. 419 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 Anh chưa bao giờ nhờ tôi việc này. 420 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 Đúng. Rất hiếm khi tôi nhờ người khác vượt qua ranh giới này cho tôi. 421 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 Cần phải có một sự tin tưởng rất lớn. 422 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 Tôi rất hãnh diện. 423 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 Anh nên thế. 424 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 Nietzsche nói hành động xuất phát từ tình yêu luôn nằm ngoài phạm trù thiện ác. 425 00:25:36,411 --> 00:25:38,789 NGHĨ LẠI THÌ TÔI ĐANG THÈM MỘT ĐIẾU XÌ GÀ. 426 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 Ở lại đây nhé. 427 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 Tôi muốn anh bảo vệ Bailey. 428 00:26:35,053 --> 00:26:36,221 Em thấy anh ta rồi. 429 00:26:36,305 --> 00:26:38,515 Đang ở ngoài cửa hàng đồng hồ. Hai vệ sĩ đi cùng. 430 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 Rõ. 431 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 Để xem anh có làm gì được không. 432 00:26:42,227 --> 00:26:43,812 GỬI ĐẾN = $TEDDY TỪ = "PEREC" 433 00:26:43,896 --> 00:26:46,231 TIN NHẮN = "TÔI ĐÃ BẢO ĐI MỘT MÌNH." 434 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 GỬI 435 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 TÔI ĐÃ BẢO ĐI MỘT MÌNH. 436 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 Đứng ngoài này. 437 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - Xin chào ngài. - Xin chào. 438 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 Anh ta vào trong rồi. Toát mồ hôi hột. 439 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 Tốt. 440 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 Ừ, nhưng vệ sĩ vẫn ở ngoài. 441 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 Ta cần gặp anh ta một mình. 442 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Cà phê nữa nhé, thưa cô? 443 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 Vâng, cảm ơn. 444 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - Xin chào bà. - Cảm ơn. 445 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - Xin chào ngài. - Xin chào. 446 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 Hôm nay, nhu cầu của ngài là gì? 447 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 Tôi không biết nữa… 448 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 Cho tôi xem cái gì to, nam tính… cho người lớn tuổi đeo. 449 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 Tất nhiên! Ngài có muốn uống trà không? Cà phê? 450 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 Không… Đồng hồ thôi. 451 00:27:32,653 --> 00:27:33,695 Một ly sâm-panh nhé? 452 00:27:33,779 --> 00:27:35,948 Không… Thật ra thì có. Cảm ơn. 453 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 Em bám theo anh à? 454 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 Trông trẻ thì đúng hơn. 455 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 Không nghĩ mua một cái đồng hồ 50.000 đô bù đắp lại nổi cho việc mất năm triệu đâu. 456 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 Đó là quà cho bố. 457 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 Nếu anh sống đủ lâu để đưa được nó cho bố. 458 00:27:56,552 --> 00:27:57,553 Em đến đây làm gì? 459 00:27:57,636 --> 00:27:58,971 Nắm quyền. 460 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Tạm thời. 461 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 Gỡ mớ bòng bong anh gây ra để không dẫn đến hậu quả lâu dài hơn. 462 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 Em nói với bố rồi à? 463 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 Tất nhiên là em nói rồi. 464 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Anh đã bảo để anh lo. 465 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - Anh không muốn bố can dự. - Em biết. 466 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 Nhưng em không chứng kiến anh tự hủy nữa đâu. 467 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 Sâm-panh của ngài đây ạ. 468 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 Anh ấy cũng cần một ly. 469 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 Anh ta vẫn ở trong à? 470 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 Vâng. 471 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 Sao anh ta lại phớt lờ Perec nhỉ? 472 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 Hay anh ta đoán ra rồi? 473 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 Có lẽ em nên đi khỏi đó. 474 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 Ta đã đồng ý đây là cách tốt nhất mà. 475 00:28:31,378 --> 00:28:32,379 Đúng, nhưng… 476 00:28:32,462 --> 00:28:33,672 Nếu anh ta phát hiện ra em… 477 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 Thì sao? Ta vẫn cầm tiền của anh ta. 478 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 Em nghĩ là anh ta sợ thôi. 479 00:28:37,092 --> 00:28:38,218 Gửi một tin nhắn nữa đi. 480 00:28:38,302 --> 00:28:40,095 Xem có làm anh ta khẩn trương hơn không. 481 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 Không. Anh không thích thế. 482 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 Anh không cần thích. Chỉ cần tin em là được. 483 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 TIN NHẮN = "ĐỪNG BẮT TÔI ĐỢI. 484 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 Sâm-panh của ngài ạ. 485 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - Cho tôi một ly nữa. - Vâng. Đợi chút ạ. 486 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 Vậy bố đưa em tiền rồi à? 487 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 Tất nhiên là không. Bố nổi điên. Bố không đưa anh nhiều tiền thế đâu. 488 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 Thế thì ích gì cho anh? 489 00:29:08,498 --> 00:29:09,583 Bố đã nói chuyện với Perec. 490 00:29:09,666 --> 00:29:11,168 Bố nói đã dàn xếp êm xuôi. 491 00:29:12,085 --> 00:29:13,670 Bọn này không dàn xếp được đâu. 492 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 Cách đó không được. 493 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 Bố có thâm niên hơn anh nhiều đấy. 494 00:29:16,590 --> 00:29:18,425 - Bố biết cách nào được. - Em nhầm rồi. 495 00:29:18,509 --> 00:29:19,760 Bố chưa từng lên tầm này. 496 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 Và nếu em không thể làm phép ra năm triệu đô 497 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 trước cuối ngày hôm nay, thì cả nhà sẽ toang. 498 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 PLACE LECOMPT. NGAY LẬP TỨC. ĐI MỘT MÌNH. 499 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 TÔI ĐÃ BẢO ĐI MỘT MÌNH. ĐỪNG BẮT TÔI ĐỢI. 500 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 Lão theo dõi anh à? 501 00:29:33,607 --> 00:29:35,067 Thật vô lý. 502 00:29:35,150 --> 00:29:37,069 Em đã nghe bố nói chuyện với lão. 503 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 Có vẻ… 504 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 Đây rồi ạ. 505 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 Tôi đổi ý rồi. Chúng tôi không mua nữa. 506 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 Bố sẽ thích cái này. 507 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 Mua đồng hồ đi. 508 00:29:59,716 --> 00:30:01,468 Rồi quay lại khách sạn. 509 00:30:01,552 --> 00:30:03,387 Quinn, em không hiểu bọn này. 510 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 Em có hiểu đấy. 511 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 Có gì không? 512 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 Tạm biệt ngài. 513 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 Đi thôi. 514 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 Hắn đang đi về. 515 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 Có vẻ hắn về chỗ cũ. 516 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 Anh nghĩ em có nên đi theo không? 517 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 Xin chào. 518 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 Đi dạo nhé. 519 00:30:34,209 --> 00:30:35,252 "LUẬT SƯ TỐT" NICHOLAS BELL BỊ DÍNH LÍU 520 00:30:35,335 --> 00:30:36,670 VÀO VIỆC PHẠM TỘI CỦA NHÀ CAMPANO DO CON RỂ 521 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 Dọn phòng đây. 522 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - Quay lại sau được không? - Không thành vấn đề. 523 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Ông? 524 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 Ông? 525 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 Ông tôi đâu rồi? 526 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Tôi không biết. 527 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 Ông ấy không nói. 528 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - Vì Nietzsche. - Vì Nietzsche. 529 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 Cứ đợi lúc ta đến Èze. 530 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 Tôi đã kể về nhà hàng chưa? 531 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 Cứ hai tuần, hoàng thân Monaco lại ăn ở đó một lần. 532 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 Vậy mong là anh bao. 533 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 Tôi biết tôi không cần nhắc lại, nhưng anh xứng đáng được nghe. 534 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 Việc anh đã làm, tôi sẽ không bao giờ quên. 535 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 Anh cần bất cứ điều gì từ tôi, dù cần nhờ vả gì, 536 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 tôi sẽ đáp ứng. 537 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 Đi hơi xa vì một điếu xì gà đấy. 538 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 Ai đó đã nói chưa hút xì gà ở khách sạn Lumineux thì chưa thể gọi là sống mà. 539 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - Chào. - Chào. 540 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - Cô không bất ngờ khi thấy tôi. - Đúng thế. 541 00:33:10,115 --> 00:33:12,284 Với một người vỗ ngực nói mình không dính vào 542 00:33:12,367 --> 00:33:13,368 việc làm ăn của bố, 543 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 có vẻ cô dính vào hơi sâu đấy. 544 00:33:18,749 --> 00:33:20,834 Tôi đã bảo rồi, kết cục tốt đẹp duy nhất 545 00:33:20,918 --> 00:33:22,920 chỉ có khi cô để chồng cô ra đi. 546 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 Chồng tôi không có lỗi ở đây. 547 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Anh ấy đang cầm năm triệu đô của nhà tôi. 548 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 Nhà cô đã giết vợ anh ấy. 549 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 Tôi biết anh ấy tin như thế, nhưng chẳng có cơ sở nào cho việc đó. 550 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 Cô có biết là Kate đã nói chuyện với một công tố 551 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 về việc Nicholas làm cho bố cô ngay trước khi cô ấy chết không? 552 00:33:41,188 --> 00:33:42,439 Có. 553 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 Bailey kể với tôi rồi. 554 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 Và tôi đã bảo nó là câu trả lời sẽ không dẫn đến điều gì tốt đẹp. 555 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 Đúng. Cô đã thành thật với nó trong mọi chuyện. 556 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 Tôi đã rất cố gắng với Bailey. 557 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 Nếu anh tôi giết mẹ nó, tôi cũng sẽ cố gắng như vậy. 558 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 Hồi đó, Teddy không có đủ đầu óc hay điều kiện 559 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 để làm việc gì như thế. 560 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 Tôi không biết nữa. 561 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 Anh ấy giỏi làm mọi thứ rối tung lên đấy chứ. 562 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 Kate là bạn tôi, và thật khó để nguôi ngoai chuyện đó, 563 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 nhưng việc đó không liên quan đến vấn đề hiện tại. 564 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 Nhưng có đúng vậy không? 565 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 Mọi chuyện. Tất cả bắt đầu từ cái chết của Kate. 566 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 Owen sẽ không bao giờ nhắm vào Nicholas hay gia đình cô 567 00:34:20,978 --> 00:34:22,396 nếu Kate không chết. 568 00:34:22,478 --> 00:34:24,731 Nếu cô ấy không bị giết. 569 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 Cô và bố cô có cơ hội để sửa sai. 570 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 Ông không có bằng chứng là Teddy có liên quan. 571 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 Thôi nào, Frank. 572 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 Xem dạo này nó đang làm gì đi. 573 00:34:37,703 --> 00:34:38,911 Tôi không biết nữa. 574 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 Thôi được. 575 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 Và tôi vẫn không thể tin nổi là Katie đã nói chuyện với công tố liên bang. 576 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Nó nghĩ gì chứ? 577 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 Nó lo cho Ethan. 578 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 Và lo lắng đó là đúng. 579 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 Lẽ ra tôi không nên lôi Ethan vào công việc này. 580 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 Vậy đó là lỗi của ông. 581 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 Đúng, là lỗi của tôi. 582 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 Tôi đã làm ngơ mối hiểm họa khi giao du với ông. 583 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 Vớ vẩn. 584 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 Ngay từ lần đầu ta gặp nhau, ông đã biết rõ hiểm họa đi kèm. 585 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 Và chỉ có kẻ ngốc mới nghĩ những chuyên cơ, xì gà Cohiba 586 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 không đi kèm cái giá phải trả. 587 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 Có thể. 588 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 Và có lẽ tôi nên lường trước cái giá đó sẽ đắt đến mức nào. 589 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 Nhưng chắc tôi tin rằng ông sẽ bảo vệ tôi. 590 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 Tối thiểu là bảo vệ gia đình tôi. 591 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 Ông muốn gì ở tôi, Nicky? 592 00:35:37,721 --> 00:35:39,431 Sao tôi khiến con ông sống lại được? 593 00:35:39,515 --> 00:35:42,017 Không. Ông không thể. Không. 594 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 Nhưng ông có thể trả lại gì đó cho cháu gái tôi. 595 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 Trả lại cho nó bố của nó. 596 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 Cô đi sai trọng tâm rồi. 597 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 Đào xới chuyện quá khứ sẽ không thay đổi hiện tại. 598 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 Cô phải trả tiền cho anh tôi. 599 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 Vâng. 600 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 Tôi đang muốn thương lượng đây. 601 00:36:05,415 --> 00:36:07,501 Cô chả có gì để đưa lên bàn đàm phán. 602 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 Thế à? Teddy đang dây vào những kẻ khá đáng sợ đấy. 603 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 Teddy là kẻ đáng sợ. 604 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 Và cô phải trả lại số tiền trước khi bị làm sao. 605 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 Nghe giống một lời đe dọa. 606 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 Đó là sự thật thôi. 607 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 Cô đến đây làm gì? 608 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 Tôi đến vì chúng tôi không tin là Teddy biết kiềm chế. 609 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 "Chúng tôi". 610 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 Cô có tham gia. 611 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 Tất nhiên rồi… 612 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 với số tiền mà Teddy phải rửa, một ngân hàng sẽ rất hữu dụng. 613 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 Tôi không cần nghe điều này. 614 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 Cô đã tham gia từ khi nào? Từ đầu à? 615 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 Cô gan cùng mình rồi đấy. 616 00:36:47,875 --> 00:36:49,084 Thế là tốt. 617 00:36:49,168 --> 00:36:50,169 Cô sẽ cần nó. 618 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 Số tiền phải trở lại tay chúng tôi trước cuối ngày hôm nay. 619 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 Không thì sao? 620 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 Cô còn có thể làm gì chúng tôi nữa chứ? 621 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 Tôi à? 622 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 Tôi chưa làm gì cô cả, Hannah. 623 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 Nhưng đừng thách tôi. 624 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 Tôi không mềm yếu như anh tôi đâu. 625 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 Đúng, để mắt đến cô ta sau khi em tôi đi… 626 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 Bám theo cô ta, và… chính xác. Tên khốn đó sẽ ở gần thôi. 627 00:37:51,438 --> 00:37:53,315 Ông đặt tôi vào thế rất khó xử. 628 00:37:53,398 --> 00:37:55,526 Đúng. Ông phải giành lại kiểm soát tổ chức. 629 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 Tôi đang kiểm soát nó mà. 630 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 Thế à? Tôi tưởng Teddy nắm thực quyền, từ năm ngoái hay sao chứ. 631 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 Đồ khốn. 632 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 Tôi làm chủ. 633 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 Theo tôi biết thì không. 634 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 Ý ông là tôi yếu đuối? 635 00:38:08,205 --> 00:38:09,998 Không, ý tôi là ông đã già. 636 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 Không cần biết tôi đã quen ông bao lâu. 637 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 Tôi sẽ cho ông xuống ngủ với giun. 638 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 Rồi. 639 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 Làm nốt việc mà con ông đã khơi mào đi. 640 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 Xin mời. 641 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 Nhưng vấn đề của ông vẫn còn đó. 642 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 Frank, đã đến lúc can thiệp. 643 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 Vì tôi, và vì ông nữa. 644 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 Ông có biết sẽ mất nhiều công sức thế nào không? 645 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 Đúng. Tôi già rồi, và ông cũng thế. 646 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 Ta không còn dẻo dai như hồi xưa nữa. 647 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 Thì chỉ cần đi bộ ở Èze là được chứ gì. 648 00:38:55,502 --> 00:38:57,254 "Cần bất cứ điều gì. 649 00:38:57,337 --> 00:38:58,630 Cần nhờ vả gì". 650 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 Chẳng phải ông đã nói thế với tôi? 651 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 Mình tôi không làm nổi. 652 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 Có ai bắt ông làm một mình đâu? Chẳng phải luôn có tôi sao? 653 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 Thôi nào. Hãy quay lại, nhé? 654 00:39:12,978 --> 00:39:15,731 Ta sẽ cùng gỡ mớ bòng bong Teddy gây ra, nhé? 655 00:39:15,814 --> 00:39:17,608 Cùng tìm cho ông một người kế vị ra hồn. 656 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 Và đưa ông cùng các con ông thoát hẳn khỏi công việc nghiệt ngã này. 657 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 Biết khẩu hiệu của thị trấn Èze là gì chứ? 658 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 Isia Moriendo Renascor. 659 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 "Tái sinh từ cái chết". 660 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 "Tái sinh từ cái chết". 661 00:39:44,468 --> 00:39:46,303 - Em nghĩ Quinn nắm quyền à? - Em chịu. 662 00:39:46,386 --> 00:39:48,555 Nhưng chắc chắn là có tham gia sâu. 663 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - Và cô ấy rất khôn ngoan. - Hơn Teddy là cái chắc rồi. 664 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 BỐ MẸ PHẢI ĐẾN KHÁCH SẠN LUMINEUX NGAY. 665 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 Bailey đang ở khách sạn Lumineux? 666 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - Đi thôi. - Ừ. 667 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 Owen. 668 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 Rồi. Đưa họ đến chỗ cảng. Sau đó để tôi lo. 669 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 Chú Campano. 670 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 Tôi có quen cháu không? 671 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 Không, nhưng chú biết mẹ cháu. 672 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 Cháu đến đây làm quái gì vậy? 673 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 Để nói chuyện với chú và bố chú về số tiền. 674 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 Tôi có một bữa tối sinh nhật với Teddy và Quinn ở L'ambroisie. 675 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 Nếu ông còn ở lại, ta có thể bắt đầu từ sáng mai. 676 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 Tôi sẽ không đi đâu cả. 677 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 Sao? 678 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 Đợi đã. 679 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 Này! 680 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 - Phải tách ra. - Ừ, xuống dưới đi. 681 00:41:03,672 --> 00:41:04,882 Em sẽ đến chỗ Bailey. 682 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 Chưa nói bố cháu ở đâu thì cháu không được đi đâu cả. 683 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 Thả cháu ra. 684 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 Bỏ tay ra khỏi người nó. 685 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - Cái quái gì vậy? - Bỏ tay ra khỏi người nó! 686 00:41:55,682 --> 00:41:58,018 - Ông chết rồi cơ mà. - Bỏ cô bé ra, con trai. 687 00:41:58,101 --> 00:41:59,353 Ngay. 688 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 Bố biết ông ta còn sống mà không nói với con? 689 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 Vì bố không muốn ông ấy chết. 690 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 Con không liên quan gì cả. 691 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 Đừng nhìn con như thế. Con không phải vấn đề. 692 00:42:21,124 --> 00:42:23,544 Ông ta mới là vấn đề, ông ta và cả nhà ông ta. 693 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 Con sai rồi. 694 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 Con không hiểu công việc của mình, Teddy. 695 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - Con chưa bao giờ hiểu. - Bố nghe lời ông ta à? 696 00:42:45,899 --> 00:42:46,942 Luật sư thôi mà. 697 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 Còn hơn thế nữa. 698 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 Vốn luôn như thế. 699 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Nếu có chút lý trí nào, con đã hiểu điều đó. 700 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 Nhưng cũng vô nghĩa thôi. 701 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Con không được nắm quyền nữa. 702 00:42:59,246 --> 00:43:01,039 Không. 703 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 Kết thúc rồi, con trai. 704 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 Kết thúc rồi. 705 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 Này! 706 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 Vâng, thưa anh. 707 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 Để họ yên. 708 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 Anh chắc chứ? 709 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 Chắc. 710 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 Được. 711 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - Bailey. - Mọi chuyện đều ổn. 712 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 Có chuyện gì? 713 00:44:03,018 --> 00:44:06,271 Bố, bố không biết bố đang làm gì đâu. 714 00:44:06,355 --> 00:44:07,856 Đây là sai lầm chết người. 715 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 Con có giết con gái Nicholas không? 716 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - Cái gì? - Con có giết Katie không? 717 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 Kate Smith? 718 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 Không. 719 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 Cũng như con không hãm hại Nicholas hay móc nối chúng ta với Perec. 720 00:44:25,541 --> 00:44:27,334 Con không biết ông ta đã nói gì với bố, 721 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 - nhưng… - Nghe đây! 722 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 Bố yêu con. 723 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 Con sẽ luôn là con của bố. 724 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - Ông Campano. - Ừ? 725 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 Teddy Campano. 726 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 Sao? Cô cần gì? 727 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 Cúi xuống! 728 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 Bảo vệ! 729 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 Bảo vệ đến đây ngay! 730 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 Chúng tôi đây mà. Frank, Frank. Frank, chúng tôi đây mà. 731 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 Cứu thương đang đến. 732 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 Chúng tôi đây mà. 733 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 Bố! 734 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 Bố. 735 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 Bố mất rồi. 736 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 Quinnie, bố mất rồi. 737 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 Các người đã làm cái quái gì vậy? 738 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 Biên dịch: TH