1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - นิโคลัส เบลล์ - คุณคัมพาโน 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 ตัวเป็นๆ 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 คุณคือฮีโร่ของผมเลย 4 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 แค่ทำงานของผมน่ะ 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 ครับ 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 แต่ผมเดาว่าถ้าคุณเกรย์ผู้ช่วยของผม เลือกทนายความสาธารณะคนอื่นแทน 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 ป่านนี้เขาคงติดคุกไปแล้ว 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 อาจจะจริง 9 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 ซิการ์ไหม 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 ก่อนมื้อเที่ยงเนี่ยนะ 11 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 ไม่มีเวลาไหนไม่เหมาะกับการสูบซิการ์ดีๆ 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 เก็บไว้สูบทีหลังก็ได้ 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 คิดซะว่าเป็นโบนัสการเซ็นสัญญา 14 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 ผมยังไม่ได้เซ็นอะไรเลย 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 - ถูกไหม - ตอนนี้ยัง 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 บอกทีสิ ทำไมถึงลาออก จากสำนักงานทนายความสาธารณะ 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 ยังไม่ได้ตัดสินใจออกเลย 18 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 แต่ผมเพิ่งมีลูกอีกคน 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 ก็ว่าอยู่ 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 นี่ข้อเสนองานเหรอ 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 เปล่า 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,658 แต่ผมเข้าใจว่าคุณได้ข้อเสนองาน 23 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 จากบริษัทกฎหมายคดีอาญาในฮิวสตัน สำหรับลูกค้าชั้นสูงที่มีหน้ามีตา 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 พวกนั้นคือลูกความที่คุณจะได้แก้ต่างให้ 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,084 องค์กรทำลายสิ่งแวดล้อม 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 ธนาคารขโมยกองทุนเกษียณ 27 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 และพวกกลุ่มคนรวยต่อต้านสังคม 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 ที่เจอข้อหาร้อยแปด ตั้งแต่การกรรโชกไปจนถึงฆาตกรรม 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 ผมจะจ่ายให้สองเท่า 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 คุณอยู่ที่ออสตินได้ 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 ผมจะเป็นแค่… 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 ลูกความอีกคน 33 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 ถ้าคุณจะทำงานให้อาชญากรน่ะนะ คุณเบลล์ 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 คุณน่าจะเลือกทำให้คนที่ใจกว้างดีกว่า 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 เลือกยาพิษเลยค่ะ 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 ไม่มีอะไรแรงกว่านี้เหรอ 37 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 ไม่มีสำหรับคนวัย 75 ปีที่มีปัญหาหัวใจ และเพิ่งฟื้นจากความตายค่ะ 38 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 น้ำตาลเยอะนะคะ 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 ค่อยๆ จิบดีกว่า 40 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 โยนเธอออกจากเครื่องบินซะดีไหมเนี่ย 41 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 พอหนูเริ่มคุ้นเคยละก็นะ 42 00:02:21,850 --> 00:02:23,519 อือ นั่นแหละปัญหา 43 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 การคุ้นเคยกับอะไรสักอย่าง 44 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 ทำให้หยุดได้ยาก 45 00:02:28,315 --> 00:02:29,525 มันไม่ใช่ความผิดคุณตา 46 00:02:29,608 --> 00:02:31,568 ถ้าฉันปฏิเสธแฟรงค์ล่ะ 47 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 บินชั้นประหยัดต่อไป 48 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 อะไรๆ มันคงต่างไปจากนี้ 49 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 อาจจะค่ะ 50 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 ฉันต้องทำให้มันถูกต้อง 51 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 ฉันติดค้างเธออยู่ 52 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 พวกเธอทุกคนเลย 53 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 งั้นเราก็จะทำด้วยค่ะ 54 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 (อิงจากนิยายของลอรา เดฟ) 55 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 (มาร์แซย์) 56 00:04:12,169 --> 00:04:14,505 พวกเขาไปปารีสทำไม 57 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะเจอพวกเขาที่ไหน 58 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 งั้นเราต้องรอให้พวกเขาบอก 59 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 ไม่ค่อยสนุกใช่ไหมล่ะ 60 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 คุณไม่กังวลเหรอ 61 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 กังวลสิ 62 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 แต่ตอนนี้เราเดินทางพร้อมเงินห้าล้านดอลลาร์ 63 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 ที่เท็ดดี้ คัมพาโนติดแก๊งค้ายาข้ามชาติอยู่ 64 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 ไม่ใช่เรื่องน่ากังวลก็บ้าแล้ว 65 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 ฟังนะ แน่นอนว่าฉันก็เป็นห่วงเบลีย์เหมือนกัน 66 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 แต่ฉันไว้ใจนิโคลัส 67 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 จริงเหรอ 68 00:04:42,991 --> 00:04:45,160 ใช่ เขารักเบลีย์มากพอๆ กับคุณ 69 00:04:45,244 --> 00:04:46,745 คุณก็รู้อยู่แก่ใจ 70 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 เขาไม่มีวันทำให้แกตกอยู่ในอันตราย 71 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 และเขาอาจช่วยเรื่องแฟรงค์ได้ด้วย 72 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 เรื่องนั้นอาจซับซ้อนหน่อย 73 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 หมายถึงถ้าควินน์มีเอี่ยวด้วยน่ะเหรอ 74 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 เท็ดดี้เป็นคนใจร้อน แต่ควินน์น่ะฉลาด 75 00:05:00,634 --> 00:05:02,469 แฟรงค์ชื่นชมเธอ 76 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 ถ้าควินน์มีเอี่ยวด้วย… 77 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 อือ 78 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 ขอถามหน่อยค่ะ คุณแฟฟโร 79 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 ทำไมถึงเลือกฝรั่งเศส 80 00:05:11,103 --> 00:05:13,438 ทำไมไม่เลือกลอนดอน เมืองหลวงด้านการเงินของยุโรป 81 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 ถึงเวลาที่ฉันต้องขยายธุรกิจแล้ว 82 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 และฉันรู้สึกว่ามันเป็นวิธีที่ดีที่สุด ในการให้เกียรติแม่ฉันค่ะ 83 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 เธอมาจากปารีสเหรอคะ 84 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 เปล่าค่ะ เธอมาจากเอซ เมืองชายฝั่งน่ะค่ะ 85 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 และที่นั่นไม่มีธนาคารให้ซื้อได้แล้ว… 86 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 ค่ะ พวกเขาขายน้ำหอมมากกว่า 87 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 นายทำเงินห้าล้านดอลลาร์หายได้ไงวะ 88 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 ฉันบอกเหรอวะว่าทำหาย 89 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 คนที่สลับแท็กอาร์เอฟไอดีบนตู้มันเอาไปแน่ๆ… 90 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 ฉันไม่อยากรู้ ฉันไม่ขอรับรู้ 91 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - ได้ ยัยแม่พระควินน์ - ไปตายซะ 92 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 ถ้าแก๊งค้ายาไม่ได้เงิน พวกเขามาตามล่าเราทุกคนแน่ 93 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 ต้องการอะไรจากฉัน เท็ดดี้ 94 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 ตอนนี้ขอกู้เงินได้ก็ดี 95 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 ฉันไม่มีเงินขนาดนั้น 96 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - เธอเป็นเจ้าของธนาคารนี่ - ใช่ มันต้องถูกกฎหมายต่อไป 97 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 แล้วฉันจะไปหาเงินก้อนนี้ที่ไหนได้วะ 98 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - คุยกับพ่อสิ - พ่อปรี๊ดแตกแน่ 99 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 เขามีเงินนะ 100 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 ให้เขาได้ข่าวจากปากนายดีกว่า 101 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 เธอจะฟ้องเรื่องฉันเหรอ 102 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 ไม่ใช่ฉันหรอก 103 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 ฉันเดาว่าแก๊งค้ายาตัดสินใจร่วมงานกับนาย 104 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 เพราะคิดว่านายมีพ่อคอยหนุนหลัง 105 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 เพราะงั้นถ้านายทำตามที่ตกลงกันไม่ได้… 106 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 ควินนี่ พ่อฆ่าฉันแน่ 107 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 ป่านนี้เขาชินกับความไม่ได้เรื่องของนายแล้ว 108 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 ฉันต้องกลับไปสัมภาษณ์ต่อ 109 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 ไปคุยกับพ่อซะ 110 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 พยายามอย่าทำพังอีกล่ะ โอเคนะ 111 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 ไม่คิดว่าจะมาเห็นปารีสครั้งแรกด้วยเหตุนี้ 112 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 แต่ก็น่าตื่นเต้นใช่ไหมล่ะ 113 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 คุณยายของเธอน่ะชอบทัสคานีมากกว่า 114 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 ครอบครัวเขามาจากที่นั่น 115 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 ส่วนฉันน่ะชอบที่นี่ 116 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 ฉันจะลากยายเธอไปที่ลูฟวร์ 117 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 แค่พยายามให้เขาให้สิ่งที่ฉันไม่เคยมี 118 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 เขาทำให้ฉันอารมณ์ดี 119 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 เขาไม่เคยชอบปารีสแบบที่ฉันชอบ 120 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 แต่พ่อเธอน่ะ… 121 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 เขาพาแฮนนาห์มาฮันนีมูนที่นี่ 122 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 แฮนนาห์บอกฉันแล้ว 123 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 วิกตอเรียพาเลซ 124 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 โรงแรมที่ดีที่สุดในโลก 125 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 เล็กๆ และเป็นส่วนตัว 126 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 มีแค่ 60 ห้อง 127 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 เราจะพักกันที่นั่นเหรอคะ 128 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 ฉันว่านัดพบกันที่นั่นน่ะง่ายดี 129 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 ส่วนแฟรงค์น่ะ 130 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 เขาชอบพักที่โรงแรมลูมิเนอ 131 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 โรงแรมห้าดาวผู้ดีที่อยู่ท้ายถนน 132 00:07:38,000 --> 00:07:39,084 คุณตาจะรอใช่ไหม 133 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 คงไม่ไปตามหาเขา จนกว่าเราจะคุยกับแฮนนาห์ก่อนใช่ไหม 134 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 ไม่ไปหาตรงๆ หรอก 135 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 เขาไม่ชอบเซอร์ไพรส์ 136 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 เราก็ไม่ชอบค่ะ 137 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 (แฟรงค์ คัมพาโน ที่ไหนในปารีสมีซิการ์ดีๆ บ้าง) 138 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 (25 หญิงผู้ทรงอิทธิพลที่สุดในด้านการเงิน) 139 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 (นิคกี้ เบลล์ ที่ไหนในปารีสมีซิการ์ดีๆ บ้าง) 140 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 มารอรับเชียวนะ 141 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 รู้สึกเหมือนเป็นเจ้าเลยแฮะ 142 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 ผมแค่ดีใจที่เรามาที่นี่กันหมด 143 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 อือ โอเคๆ 144 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 พ่อจะอายุ 80 ไม่ได้จะตายซะหน่อย 145 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 อย่างน้อยก็ไม่ใช่ตอนนี้ 146 00:08:27,716 --> 00:08:29,801 (โรงแรมลูมิเนอ) 147 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 ควินนี่มารึยัง 148 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 สัมภาษณ์กับหนังสือพิมพ์ธุรกิจชั้นนำใกล้เสร็จแล้ว 149 00:08:40,437 --> 00:08:43,315 ซึ่งก็ดีเลย เราจะได้คุยกัน 150 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 ทำไม มีอะไรผิดปกติเหรอ 151 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 เปล่า แค่มีเรื่องต้องคุยกันนิดหน่อย 152 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 พ่อมีซิการ์บีฮิเคใหม่ๆ เลย 153 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 ไม่เอาน่าพ่อ 154 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 พ่อก็รู้ว่าผมสูบซิการ์ตอนเช้าแปลกๆ แบบพ่อไม่ได้ 155 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 (สำนักงานท่าเรือ มือถือ) 156 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 เวร ผมต้องรับสายนี้ 157 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 เดี๋ยวผมมานะ 158 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - ว่าไง - คุณคัมพาโน 159 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 เพื่อนเราที่สถานีรถไฟมาร์แซย์ 160 00:09:03,585 --> 00:09:05,879 พบคู่รักคู่นึงบนรถไฟเที่ยว 7:01 น.ไปปารีส 161 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 แน่ใจนะว่าเป็นพวกมัน 162 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 ดูเขาค่อนข้างมั่นใจ 163 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 รถไฟจะไปถึงกี่โมง 164 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 ตามตารางจะถึงการ์เดอลียงอีก 30 นาทีจากนี้ 165 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 ส่งข้อมูลมาทางข้อความหน่อย 166 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 ให้คนไปที่การ์เดอลียงเดี๋ยวนี้ 167 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 ก็ไม่ได้แย่เท่าไร ถึงปารีสแล้ว 168 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - เกือบโรแมนติกแล้ว - เกือบนะ 169 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 เดี๋ยวก่อน โทรศัพท์ฉัน 170 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 (จาก: หมายเลขที่ไม่รู้จัก 60 ห้อง) 171 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 มีที่ให้ซ่อนตัวที่แย่กว่านี้อีกเยอะ 172 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 เดี๋ยว 173 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 พวกมันให้คนมาตามหาเราเต็มสถานี 174 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 หาที่กำบังก่อน 175 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 เรามีลูกแฝดวัยแปดขวบ ฉันจำสมัยก่อนได้เลย 176 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 มาค่ะ ให้เราช่วยนะคะ 177 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - ขอบคุณค่ะ - ค่ะ 178 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 ขอบคุณนะคะ 179 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 เฮ้ 180 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 ขอบคุณค่ะ 181 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 แน่ใจนะว่าพวกมันขึ้นรถไฟมา 182 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 เราได้ข้อมูลมาว่างั้น… 183 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 เดี๋ยว ฉันว่าฉันเห็นพวกมัน 184 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 ปล่อยให้พวกมันรอดไปได้ไง 185 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 ไม่ ฉันไม่สนว่าพวกนายจะทำยังไง 186 00:10:46,271 --> 00:10:47,523 หาพวกมันให้เจอ 187 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 ไงคะพ่อ 188 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 ควินนี่ 189 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 หวัดดีค่ะ 190 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 ลูกสาวพ่อเป็นไงบ้าง 191 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - อ๋อ สบายดีค่ะ - เหรอ 192 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 ยุ่งกับการซื้อกิจการ แต่หนูดีใจนะที่พ่อมา 193 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 แน่ใจนะ 194 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 แน่สิคะ 195 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 ต้องดีแน่ๆ ที่เราสามคนได้ฉลองวันเกิดพ่อด้วยกัน 196 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 พอรู้ไหมว่าเกิดเรื่องอะไรขึ้น 197 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 พ่อก็รู้ว่าเท็ดดี้ชอบก่อปัญหาให้ตัวเองแก้ 198 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 นั่นสิ 199 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 อุ๊ยตาย ขอโทษค่ะ หนูต้องรับสายนี้ 200 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - ไว้หนูมาคุยด้วยนะคะ - จ้ะ 201 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 รักลูกนะ 202 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 (นิคกี้ เบลล์ ที่ไหนในปารีสมีซิการ์ดีๆ บ้าง) 203 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 (ไม่สายไปที่จะสูบซิการ์เหรอ) 204 00:11:37,739 --> 00:11:40,742 (วิกตอเรียพาเลซ) 205 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 ยินดีต้อนรับค่ะ คุณเบลล์ 206 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 สวัสดี 207 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 ห้องตามที่ขอพร้อมแล้วค่ะ 208 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 ให้ฉันพาไปไหมคะ 209 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 (แฟรงค์ คัมพาโน ไม่สายไปที่จะสูบซิการ์เหรอ) 210 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 ให้คุณกาชอนพาไปที่ห้องนะ 211 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 ปารีสล่ะเป็นไง 212 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 เราไปด้วยกันได้ 213 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 ยังไม่ถือว่าคุณใช้ชีวิต 214 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 ถ้าคุณยังไม่เคยสูบซิการ์ ในเลานจ์ของโรงแรมลูมิเนอ 215 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 งั้นเหรอ 216 00:12:56,860 --> 00:12:58,862 เราพาลูกๆ ไปชิมช็อกโกแลตร้อนได้ 217 00:12:58,946 --> 00:13:00,280 เจนนี่ชอบมาก 218 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 เคยชอบมาก 219 00:13:05,369 --> 00:13:06,745 คุณต้องดื่มอีก 220 00:13:06,828 --> 00:13:08,747 เดือนนี้มันเชี่ยอะไรกันวะ! 221 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 ตอนแรกก็เจนนี่ ตอนนี้เสือกมีเรื่องนิวยอร์กอีก 222 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 ค่าธรรมเนียมจุกจิกน่ะ 223 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 บ็อบบี้จัดการได้ 224 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 บ็อบบี้ใส่สูทผ้าชาร์กสกินแล้วดูดี 225 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 แต่เขาไม่ใช่นิคกี้ เบลล์ 226 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 ผมไม่ทำอย่างที่บ็อบบี้ทำ 227 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 ผมจะช่วยอะไรคุณไม่ได้ถ้าโดนถอนใบอนุญาต 228 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 ผมไม่ยอมล้ำเส้นนั้นแน่ 229 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 ใครขอให้ทำล่ะ 230 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 (ฉันมั่นใจว่าอาทิตย์ยังสาดแสงที่ลูมิเนอ) 231 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 นิโคลัส 232 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 ค่อยยังชั่ว 233 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 เบลีย์อยู่ไหน 234 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - ไง - หวัดดีค่ะ 235 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 เบลส์ 236 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 ไงคะพ่อ 237 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 - มันไม่ปลอดภัย… - มันไม่ปลอดภัยที่หนูอยู่ที่นี่ 238 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 หนูรู้ค่ะ 239 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 ทั้งสองคนนั่นแหละ เกิดอะไรขึ้น 240 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 ทำไมถึงมาที่นี่ 241 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 เราน่าจะนั่งคุยกันก่อน 242 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 (สัปดาห์ของวันที่ 16-22 ตุลาคม วันจันทร์ - เก้าโมง - ไอแวน เอสการ์รา) 243 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 ผมเคยอ่านเล่มนี้หลังจากเคทตาย แต่ผม… 244 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 ผมรู้ว่าไอแวนเป็นเพื่อน แต่ผม… 245 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 แต่พ่อไม่รู้ว่าเขาจะได้เป็นอัยการ 246 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - ผมน่าจะฟังเธอ - ทั้งนายและฉันเลย 247 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 ฉันแค่… ฉันไม่ยอมรับฟังเธอ 248 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 และฉันก็… 249 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 ฉันแค่อดกลั้นไว้ไม่ได้ ฉันตีตัวออกห่างจากแฟรงค์ไม่ได้ 250 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 แม่หนูรู้เรื่องนั้นค่ะ แม่ถึงตัดสินใจจัดการปัญหาด้วยตัวเอง 251 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 และคุณคิดว่าพวกมันฆ่าเธอ 252 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 ข้อมูลสำคัญทั้งหมดที่ฉันมีในแฟ้ม 253 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 ถ้าเอฟบีไอสามารถเข้าถึงได้ผ่านทางเคท 254 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 มันคงจะโค่นทั้งองค์กรของพวกคัมพาโนไปแล้ว 255 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 แปลว่าเป็นฝีมือของแฟรงค์ 256 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 ไม่ใช่ 257 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 ไม่ เขาไม่ทำหรอก 258 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 ฉันมั่นใจ 259 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 เท็ดดี้สินะ 260 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 ครับ ผมรู้ว่าคุณใจดีมาก 261 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 ใช่ ผมรู้… 262 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 แต่ผมส่งมอบได้บางส่วนก่อน… 263 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 ผมรู้ว่านั่นไม่ใช่สิ่งที่ผมกับคุณเพเรคตกลงกัน 264 00:15:25,759 --> 00:15:26,927 แต่ถ้าผมได้คุยกับเขา… 265 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 ฟังนะ ผมจะเอาเงินมาให้โว้ย 266 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 แค่ขอเวลาหน่อย โอเคไหม 267 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 นายยังใช้แวเลียมอยู่หรือหันไปใช้ 268 00:15:57,332 --> 00:15:58,500 อะไรที่แรงกว่า 269 00:15:58,584 --> 00:16:00,085 แค่เอติแวนน่ะ แต่ขอบใจที่เป็นห่วง 270 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 ทำอะไรของนาย 271 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 ไม่ต้องมายุ่ง ฉันจัดการเองได้ 272 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 ดูไม่เป็นงั้นเลยนะ 273 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 อยากคุมเองเหรอ อยากจัดการเองไหม 274 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 ฉันแค่พยายามช่วย 275 00:16:09,595 --> 00:16:11,680 ถ้าอยากช่วยก็เอาเงินมาให้กู้สิวะ 276 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 เคยช่วยแล้ว 277 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 ไปคุยกับพ่อเหอะน่า 278 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 (นิคกี้ เบลล์ ฉันมั่นใจว่าอาทิตย์ยังสาดแสงที่ลูมิเนอ) 279 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 เฮ้ 280 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 คุณโอเคไหม 281 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 ถ้าผมตัดขาดตอนที่รู้ว่านิโคลัสทำอะไร… 282 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 เคทบอกผมแล้ว ผม… 283 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 ผมเอาแต่เถียง 284 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 ความผิดผมเอง 285 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - ตอนนั้นคุณยังเด็ก - อือ 286 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 และนิโคลัสก็เป็นคนที่น่าประทับใจ 287 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 มันคือสถานการณ์ที่ทำอะไรไม่ได้ 288 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 เป็นฉันก็ไม่รู้หรอกว่าจะทำยังไง 289 00:17:02,606 --> 00:17:05,275 แต่ฉันไม่คิดว่าควรโทษใครแน่ๆ ละ 290 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 หรืออย่างน้อยกก็ไม่ใช่คนที่อยู่ที่นี่ 291 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 ใจดีจัง 292 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 ฉันรักคุณนะ 293 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 เฮ้ๆ 294 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 ฉันพยายามเตรียมตัวไปขอโทษอยู่ 295 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 ขอโทษพ่อหนูเหรอ 296 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 พ่อเธอ เธอ ชาร์ลี 297 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 รายชื่อมันยาว 298 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 ฉันไม่คู่ควรกับเธอเลย 299 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 อาจจะใช่ค่ะ 300 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - เรามีแผนแล้ว - ค่ะ 301 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 เราก็เหมือนกัน 302 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 หนูคิดว่าพวกมันขนส่งยา 303 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 เราคิดว่าเท็ดดี้อาจไม่ได้ส่งยาให้แก๊งค้ายา 304 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 เราคิดว่ามันฟอกเงินให้พวกนั้น 305 00:18:19,600 --> 00:18:21,059 เงินอาจเป็นเครื่องต่อรอง 306 00:18:21,143 --> 00:18:22,769 เราทำข้อตกลงเพื่อทุกฝ่ายได้ 307 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 เราอยากคุยกับเท็ดดี้และควินน์ตรงๆ 308 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 ควินน์เหรอ 309 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 เราคิดว่าควินน์อาจมีเอี่ยวด้วย 310 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 เท็ดดี้โทรหาเธอเป็นคนแรกหลังจากที่เงินหายไป 311 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 แปลว่าเธอโกหกเราเหรอ 312 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 เธอโกหกหนูเหรอ 313 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 มันฟังดูซับซ้อน 314 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 เธอดูจริงใจมากตอนพูดถึงแม่หนู 315 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 ก็เธอสนิทกับเคท 316 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 เรื่องนั้นเธอไม่ได้โกหก 317 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 ถ้าควินน์มีเอี่ยวก็ไม่ใช่เรื่องเลวร้ายที่สุด 318 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 เขามีเหตุผลมากกว่าเท็ดดี้ 319 00:18:50,172 --> 00:18:51,215 มันไม่ได้สำคัญอะไร 320 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 และต่อให้เธอทำข้อตกลง เท็ดดี้ก็จะฉีกข้อตกลงทันทีที่ทำได้ 321 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 เธอหยุดเขาไม่ได้หรอก 322 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 งั้นคุณตาก็ยังอยากไปคุยกับแฟรงค์อยู่สินะ 323 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 แฟรงค์ฟังคำแนะนำของฉันมา 40 ปีแล้ว 324 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 การไปคุยเรื่องที่เรารู้ตอนนี้กับแฟรงค์ 325 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 ฉันอาจได้รู้ความจริงถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับเคท 326 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 และมันก็เข้าใกล้ การทวงความยุติธรรมให้เธอที่สุดแล้ว 327 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 เต็มใจอยากปล่อยเรื่องนี้ไปไหมล่ะ ทั้งสองคนเลย 328 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 หลังจากเคทตาย… 329 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 ผมหมกมุ่นกับการทวงความยุติธรรมให้เธอ 330 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 แต่ตอนนี้… 331 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 สิ่งสำคัญคือให้เราได้อยู่ด้วยกัน 332 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 หนู… 333 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 หนูอยากรู้ที่สุดว่าเกิดอะไรขึ้นกับแม่ 334 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 หนูอยู่กับความจริง แบบครึ่งๆ กลางๆ เรื่องแม่มาทั้งชีวิต 335 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 หนูคิดว่าความปลอดภัยของเราควรมาก่อน 336 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 และถ้ามีโอกาสให้เราทุกคนได้อยู่ด้วยกัน 337 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 โอเค 338 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 โอเค เราจะทำตามแผนพวกเธอ 339 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 แผนคืออะไร 340 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 จะไปหาควินน์กับเท็ดดี้ได้ยังไง 341 00:20:10,919 --> 00:20:12,337 ช่างมัน คิดซะว่าตอนนี้เที่ยงอยู่ 342 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 ประมาณนั้น 343 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 ผมมีมวนนึง 344 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 "ตอนเรียนมหาลัย ให้ตั้งใจเรียน และเป็นเหมือนน้ำยาทำความสะอาด 345 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 ทำงานให้ไวและไม่ทิ้งร่องรอยอะไรไว้" 346 00:20:25,309 --> 00:20:27,603 พ่อเป็นคนให้แกเหรอ 347 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - ห่วยจัง - จริงเหรอ 348 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 ผมคิดมาตลอดว่ามันคือคำแนะนำที่ดี 349 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 จะว่าไป ผมมีเรื่องให้… 350 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 (เพเรค - สถานที่ เลอค็อมปต์ เดี๋ยวนี้ มาคนเดียว) 351 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 ขอโทษครับพ่อ 352 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 ผมคงต้องขอเลื่อนไปก่อน 353 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 ไว้ค่อยสูบด้วยกันนะ 354 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 ได้สิ 355 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 เขาได้คุยกับพ่อไหมคะ 356 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 ไม่ 357 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 พ่อต้องเข้าไปช่วย ก่อนที่เขาจะทำให้เราถูกฆ่าตายกันหมด 358 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 ถ้าพ่อทำแบบนั้น แก๊งค้ายาจะเลิกเคารพเขา 359 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 คงถึงเวลาให้ใครสักคนเข้ามาคุมแทนแล้ว 360 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 พ่อก็รู้ว่าหนูไม่อยากทำ 361 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 และพ่อก็ไม่เคยอยากให้ลูกทำ 362 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 แต่เราไม่เหลือทางเลือกแล้ว 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 (วันจันทร์ เก้าโมง - ไอแวน เอสการ์รา) 364 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 ข้อมูลท่วมหัวเลยเนอะ 365 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 ค่ะ 366 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 แต่อย่างน้อยตอนนี้ทุกอย่างก็ฟังดูสมเหตุสมผล 367 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 และแม่ไม่ใช่แค่เหยื่อ 368 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 แม่กล้าหาญและเข้มแข็ง และพยายามปกป้องครอบครัวของตัวเอง 369 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 เหมือนลูกสาวเขาเลย 370 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 หนูขอโทษ 371 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 เหรอ เรื่องอะไร 372 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 หนูชอบสงสัยว่าพวกคุณทำอะไร 373 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 หนูรู้สึกแย่ที่สงสัยคุณกับพ่อ 374 00:22:28,765 --> 00:22:29,766 ควรเป็นงั้นอยู่แล้ว 375 00:22:29,850 --> 00:22:32,519 คนวัย 20 คนไหนไม่สงสัยพ่อแม่ตัวเองบ้าง 376 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 เบลส์ มีอะไรเหรอ 377 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 ลังเลเหรอ 378 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 เปล่าค่ะ 379 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 ระวังตัวด้วยนะคะ 380 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - จ้ะ - โอเคไหม 381 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 ทั้งสองคนเลย 382 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 ได้ 383 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 โอเค ฉันสัญญา 384 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 คอยดูเขาด้วยนะ 385 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 ใช้มือถือใช้แล้วทิ้งติดต่อเรานะ 386 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 โอเค 387 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 พ่อคะ 388 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 พ่อ 389 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - พ่อคะ - ว่าไง เคที 390 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 ไม่อยากดื่มช็อกโกแลตร้อนเหรอคะ 391 00:23:20,692 --> 00:23:22,152 เอามาให้พ่อที 392 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 บอกควินนี่ให้เอามาให้ฉันด้วยสิ 393 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 เคที พ่อรักลูกที่สุด 394 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 หนูก็รักพ่อค่ะ 395 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 บอกแล้วว่าต้องได้ฉลอง 396 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 ฉันน่าจะช่วยนายให้พ้นคุกได้ 397 00:23:36,250 --> 00:23:37,793 นายกดดันตัวเองเกินไป 398 00:23:37,876 --> 00:23:39,670 แค่หกเดือนเอง 399 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 ถือว่าใช้ได้แล้วสำหรับคนดีๆ 400 00:23:42,714 --> 00:23:44,716 พอฉันออกมา เราจะกลับมาที่นี่ให้นานขึ้น 401 00:23:44,800 --> 00:23:46,301 และเราจะไปเอซกัน 402 00:23:46,385 --> 00:23:47,970 มันอยู่ชายฝั่ง 403 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 คนเฒ่าคนแก่ชอบไปเดินเล่นกันที่นั่น 404 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 คิดว่าเราจะอยู่ถึง 80 ปีเหรอ 405 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 นั่นแหละประเด็น 406 00:23:53,809 --> 00:23:54,852 พวกเขาเดินทุกวัน 407 00:23:54,935 --> 00:23:56,812 พวกเขาเชื่อว่ามันทำให้พวกเขาแข็งแรง 408 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 เรียกว่าเส้นทางของนีตซ์เช 409 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 ฝรั่งเศสจ๋าเลย 410 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 ฉันต้องให้ใครสักคนไปเยี่ยมฉันในคุก 411 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 ฉันต้องได้ข้อมูล 412 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 ฉันต้องคอยส่งคำสั่งบางอย่างด้วย 413 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 นายควรขอให้เลนเป็นคนทำ 414 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 ถ้าเลนมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอทุกคนในเท็กซัสจะแอบฟัง 415 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 แต่ถ้าเป็นนาย… 416 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 การใช้เอกสิทธิ์ทนายกับลูกความโดยมิชอบ เป็นสิ่งผิดกฎหมาย 417 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 นายก็รู้ 418 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 ฉันรู้ว่าฉันต้องคอยคุมองค์กรของฉัน 419 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 นายไม่เคยขอให้ฉันทำแบบนี้ 420 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 ใช่ ฉันแทบไม่เคยขอใครให้ล้ำเส้นเพื่อฉัน 421 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 ต้องไว้ใจกันมากๆ ซะก่อน 422 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 ปลื้มเลย 423 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 ควรแล้ว 424 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 นีตซ์เชบอกว่าสิ่งที่ทำเพื่อความรัก มักเกิดขึ้นเหนือความดีและความเลว 425 00:25:35,118 --> 00:25:36,328 (แฟรงค์ คัมพาโน) 426 00:25:36,411 --> 00:25:38,789 (พอคิดๆ ดูแล้ว สูบซิการ์หน่อยก็ดี) 427 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 นายอยู่นี่นะ 428 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 คอยดูแลเบลีย์ที 429 00:26:35,053 --> 00:26:36,221 เห็นมันแล้ว 430 00:26:36,305 --> 00:26:38,515 มันอยู่หน้าร้านขายนาฬิกา มีการ์ดสองคนอยู่ด้วย 431 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 รับทราบ 432 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 ดูซิว่าจะทำไงได้บ้าง 433 00:26:42,227 --> 00:26:43,812 (ส่งถึง=$เท็ดดี้ จาก="เพเรค") 434 00:26:43,896 --> 00:26:46,231 (ข้อความ="บอกให้มาคนเดียว") 435 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 (ส่ง) 436 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 (เพเรค บอกให้มาคนเดียว) 437 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 รอข้างนอกนะ 438 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - สวัสดีครับ มองซิเออร์ - หวัดดี 439 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 มันเข้าไปข้างในแล้ว ดูลุกลี้ลุกลน 440 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 ดี 441 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 อือ แต่พวกการ์ดยังอยู่ข้างนอก 442 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 เราต้องให้มันอยู่คนเดียว 443 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 รับกาแฟอีกไหมคะ 444 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 ค่ะ ขอบคุณค่ะ 445 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - สวัสดีครับ มาดาม - ขอบคุณ 446 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - สวัสดีครับ มองซิเออร์ - หวัดดี 447 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 วันนี้มองหาอะไรดีครับ 448 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 ไม่รู้สิ… 449 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 ขออะไรที่ใหญ่ๆ ดูแมนๆ… ที่คนอายุเยอะๆ เขาใส่กัน 450 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 ได้เลยครับ รับชาหรือกาแฟไหมครับ 451 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 ไม่ๆ… แค่นาฬิกาก็พอ 452 00:27:32,653 --> 00:27:33,695 แชมเปญสักแก้วไหมครับ 453 00:27:33,779 --> 00:27:35,948 ไม่ๆ… จริงๆ ก็ดีนะ ขอบคุณ 454 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 เธอตามฉันมาเหรอ 455 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 เหมือนคอยเลี้ยงเด็กมากกว่า 456 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 ฉันไม่คิดว่าการซื้อนาฬิกา 50,000 ดอลลาร์ จะชดเชยที่เสียเงินไปห้าล้านได้ 457 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 ของขวัญของพ่อต่างหาก 458 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 ถ้านายมีชีวิตนานพอที่จะมอบให้เขาน่ะนะ 459 00:27:56,552 --> 00:27:57,553 มาทำอะไรที่นี่ 460 00:27:57,636 --> 00:27:58,971 เข้ามาคุมแทน 461 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 ชั่วคราว 462 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 สะสางปัญหาของนาย มันจะได้ไม่สร้างความเสียหายถาวร 463 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 คุยกับพ่อแล้วเหรอ 464 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 เออสิ คุยแล้ว 465 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 นี่มันเรื่องของฉัน 466 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - บอกแล้วว่าไม่อยากให้พ่อมาเกี่ยว - ฉันรู้ 467 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 แต่ฉันดูนายทำลายตัวเองอีกครั้งไม่ได้ 468 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 แชมเปญมาแล้วครับ 469 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 ให้เขาแก้วนึงด้วยค่ะ 470 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 มันยังอยู่ข้างในเหรอ 471 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 ใช่ 472 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 ทำไมมันถึงเมินเพเรค 473 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 คุณว่ามันรู้เรื่องไหม 474 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 คุณน่าจะออกมาจากตรงนั้น 475 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 เราตกลงกันแล้วว่าวิธีนี้ดีสุด 476 00:28:31,378 --> 00:28:32,379 ก็ใช่ แต่… 477 00:28:32,462 --> 00:28:33,672 ถ้ามันเห็นคุณ… 478 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 แล้วไง เงินมันยังอยู่ที่เรา 479 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 ฉันว่ามันก็แค่กลัว 480 00:28:37,092 --> 00:28:38,218 ส่งข้อความหามันอีกที 481 00:28:38,302 --> 00:28:40,095 ดูซิว่าจะเร่งมันได้ไหม 482 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 ไม่ ผมไม่ชอบ 483 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 ไม่ต้องชอบหรอก คุณแค่ต้องไว้ใจฉัน 484 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 (ส่งถึง=$เท็ดดี้ - จาก="เพเรค" ข้อความ="อย่าปล่อยให้รอนาน) 485 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 แชมเปญครับ 486 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - ขออีกแก้ว - ได้ครับ รอสักครู่นะครับ 487 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 พ่อให้เงินเธอเหรอ 488 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 ไม่ให้อยู่แล้ว เขาโกรธมาก เขาไม่ให้เงินนายขนาดนั้นหรอก 489 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 แล้วมันช่วยฉันตรงไหนวะ 490 00:29:08,498 --> 00:29:09,583 เขาคุยกับเพเรค 491 00:29:09,666 --> 00:29:11,168 บอกว่าคุยให้จบกันด้วยดีแล้ว 492 00:29:12,085 --> 00:29:13,670 ไม่มีทางคุยให้จบด้วยดีกับคนพวกนี้ 493 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 มันไม่ได้ทำกันง่ายๆ 494 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 เขาทำแบบนี้มานานกว่านายเยอะ 495 00:29:16,590 --> 00:29:18,425 - ฉันว่าเขารู้ดีว่าต้องทำยังไง - คิดผิดแล้ว 496 00:29:18,509 --> 00:29:19,760 พ่อไม่เคยอยู่ในระดับนี้ 497 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 และถ้าเราเสกเงินห้าล้านดอลลาร์ไม่ได้ 498 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 ภายในวันนี้ เราฉิบหายกันหมดแน่ 499 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 (เพเรค - สถานที่ เลอค็อมปต์ เดี๋ยวนี้ มาคนเดียว) 500 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 (บอกให้มาคนเดียว อย่าปล่อยให้รอนาน) 501 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 เขาจับตาดูนายเหรอ 502 00:29:33,607 --> 00:29:35,067 ไม่สมเหตุสมผลเลย 503 00:29:35,150 --> 00:29:37,069 ฉันอยู่ด้วยตอนที่พ่อคุยกับเขา 504 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 ฟังดูเหมือน… 505 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 ได้แล้วครับ 506 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 อือ ผมเปลี่ยนใจแล้ว เราจะไม่ซื้อ 507 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 พ่อต้องชอบเรือนนั้นแน่ 508 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 ซื้อนาฬิกาซะ 509 00:29:59,716 --> 00:30:01,468 แล้วกลับไปที่โรงแรม 510 00:30:01,552 --> 00:30:03,387 ควินน์ เธอไม่รู้จักคนพวกนี้ 511 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 จริงๆ ฉันรู้ 512 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 เป็นไงบ้าง 513 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 ลาก่อนครับ มองซิเออร์ 514 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 ไปกันเถอะ 515 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 อือ มันกำลังกลับ 516 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 ดูเหมือนมันกำลังกลับไปที่เดิมที่มันมา 517 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 คิดว่าฉันควรตามมันไปไหม 518 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 หวัดดี 519 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 ไปเดินเล่นกันหน่อย 520 00:30:34,209 --> 00:30:35,252 ("ทนายคนดี" เบลล์พัวพัน) 521 00:30:35,335 --> 00:30:36,670 (กับอาชญากรรมครอบครัวคัมพาโน เพราะลูกเขย) 522 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 ทำความสะอาดค่ะ 523 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - ไว้กลับมาทีหลังได้ไหมคะ - ไม่มีปัญหาค่ะ 524 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 คุณตาคะ 525 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 คุณตา 526 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 เขาไปไหน 527 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 ฉันไม่รู้ 528 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 เขาไม่ได้บอก 529 00:31:30,015 --> 00:31:31,225 (มือถือ เบลีย์) 530 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - แด่นีตซ์เช - แด่นีตซ์เช 531 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 รอให้เราได้ไปเอซก่อนเถอะ 532 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 ฉันบอกเรื่องร้านอาหารรึยัง 533 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 เจ้าชายแห่งโมนาโกไปทานอาหารที่นั่น สัปดาห์เว้นสัปดาห์ 534 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 หวังว่านายจะเลี้ยงนะ 535 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 ฉันรู้ว่าฉันไม่ต้องพูดซ้ำ แต่ว่านายสมควรได้ฟัง 536 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 สิ่งที่นายทำไป ฉันจะไม่มีวันลืม 537 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 ไม่ว่านายต้องการอะไรจากฉัน ให้ช่วยอะไรก็ตาม 538 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 ฉันยินดีทำให้ 539 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 มาสูบซิการ์ซะไกลเชียว 540 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 มีคนบอกฉันว่ายังไม่ถือว่าได้ใช้ชีวิต ถ้ายังไม่เคยสูบซิการ์ในโรงแรมลูมิเนอ 541 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - เฮ้ - เฮ้ 542 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - คุณดูไม่แปลกใจที่เห็นฉัน - ใช่ 543 00:33:10,115 --> 00:33:12,284 คนที่อ้างว่าไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง 544 00:33:12,367 --> 00:33:13,368 กับธุรกิจของพ่อ 545 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 เห็นๆ อยู่ว่าคุณเกี่ยวด้วย 546 00:33:18,749 --> 00:33:20,834 บอกแล้วไง ทางเดียวที่มันจะจบสวยได้ 547 00:33:20,918 --> 00:33:22,920 คือคุณต้องปล่อยสามีคุณไป 548 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 สามีฉันไม่ใช่คนผิดในเรื่องนี้ 549 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 เขาเอาเงินของครอบครัวฉันไปห้าล้านดอลลาร์ 550 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 ครอบครัวคุณฆ่าเมียเขา 551 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 ฉันรู้ว่าเขาเชื่อแบบนั้น แต่มันไม่มีมูลอะไรเลย 552 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 รู้ไหมว่าเคทไปคุยกับอัยการสหรัฐฯ 553 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 เรื่องงานที่นิโคลัสทำกับพ่อคุณ ไม่นานก่อนที่เธอจะตาย 554 00:33:41,188 --> 00:33:42,439 รู้ 555 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 เบลีย์บอกฉัน 556 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 และฉันบอกแกว่าแกหาคำตอบที่มันไม่มีอยู่จริง 557 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 แหงละ คุณพูดความจริงกับเธอหมดเปลือกแหละ 558 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 ฉันพยายามเต็มที่กับเบลีย์แล้วนะ 559 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 ถ้าน้องชายฉันฆ่าแม่แก ฉันก็คงพยายามเต็มที่เหมือนกัน 560 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 ตอนนั้นเท็ดดี้ยังไม่มีสมองหรือฝีมือ 561 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 ที่จะทำเรื่องใหญ่ขนาดนี้ได้ 562 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 ไม่รู้สินะ 563 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 เขาเก่งเรื่องสร้างปัญหานี่ 564 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 เคทเป็นเพื่อนฉัน และมันเป็นเรื่องที่ทำใจได้ยาก 565 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 แต่มันไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องที่เกิดขึ้นตอนนี้ 566 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 ไม่งั้นเหรอ 567 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 ทุกอย่างต่างหาก ทุกอย่างมันเริ่มต้นจากการตายของเคท 568 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 โอเวนไม่มีวันไล่บี้นิโคลัสหรือครอบครัวคุณ 569 00:34:20,978 --> 00:34:22,396 ถ้าเคทไม่ตาย 570 00:34:22,478 --> 00:34:24,731 ถ้าเธอไม่ถูกฆ่าตาย 571 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 คุณกับพ่อคุณมีโอกาสแก้ไขให้มันถูก 572 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 นายไม่มีหลักฐานว่าเท็ดดี้มีเอี่ยวด้วย 573 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 ไม่เอาน่า แฟรงค์ 574 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 ดูสิ่งที่เขาทำตอนนี้สิ 575 00:34:37,703 --> 00:34:38,911 ฉันก็ไม่รู้ 576 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 อือ โอเค 577 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 แต่ก็ยังไม่อยากเชื่ออยู่ดี ว่าเคทีไปคุยกับอัยการรัฐบาลกลาง 578 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 ตอนนั้นเธอคิดอะไรอยู่นะ 579 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 เธอเป็นห่วงอีธาน 580 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 และเธอพูดถูก 581 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 ฉันไม่น่าดึงเขามาเกี่ยวข้องกับเรื่องของเรา 582 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 งั้นนายก็เป็นคนผิด 583 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 ใช่ ฉันผิดเอง 584 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 ฉันปฏิเสธความจริง เรื่องความเสี่ยงของการเป็นคนใกล้ชิดนาย 585 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 เหลวไหลน่า 586 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 นายรู้ตัวดีว่าจะเจอกับอะไร ตั้งแต่ครั้งแรกที่เราได้รู้จักกัน 587 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 มีแค่คนโง่เท่านั้นแหละ ที่คิดว่าเครื่องบินส่วนตัวกับซิการ์โคฮีบา 588 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 ได้มาฟรีๆ 589 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 อาจจะใช่ 590 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 และฉันน่าจะคาดการณ์ล่วงหน้า ว่าราคามันสูงขนาดไหน 591 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 แต่ฉันว่าฉันไว้ใจนายให้ปกป้องฉัน 592 00:35:30,214 --> 00:35:31,965 ใช่ 593 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 อย่างน้อยที่สุดก็ปกป้องครอบครัวฉัน 594 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 ต้องการอะไรจากฉัน นิคกี้ 595 00:35:37,721 --> 00:35:39,431 ฉันทำให้ลูกสาวนายฟื้นขึ้นมาไม่ได้ 596 00:35:39,515 --> 00:35:42,017 ใช่ นายทำไม่ได้ ถูกแล้ว 597 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 แต่นายมอบบางอย่างคืนให้หลานสาวฉันได้ 598 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 มอบพ่อของแกคืนให้แกซะ 599 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 คุณโฟกัสผิดเรื่องแล้ว 600 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 การขุดอดีตขึ้นมาไม่ได้ช่วยเปลี่ยนแปลงปัจจุบัน 601 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 คุณต้องเอาเงินไปคืนน้องฉัน 602 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 อือ 603 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 ฉันพยายามทำข้อตกลงอยู่ 604 00:36:05,415 --> 00:36:07,501 คุณไม่อยู่ในจุดที่จะต่อรองได้ 605 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 ไม่เหรอ เท็ดดี้ทำธุรกิจกับคนที่ค่อนข้างน่ากลัว 606 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 เท็ดดี้นั่นแหละเป็นคนที่น่ากลัว 607 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 และคุณต้องคืนเงินมาก่อนที่จะเจ็บตัว 608 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 ฟังดูเหมือนข่มขู่เลยนะ 609 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 ก็แค่ความจริง 610 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 คุณมาที่นี่ทำไม 611 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 ฉันมาเพราะเราไม่ไว้ใจว่าเท็ดดี้จะคุมตัวเองได้ 612 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 "เรา" 613 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 คุณมีเอี่ยวด้วย 614 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 แหงละ… 615 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 ด้วยจำนวนเงินที่เท็ดดี้ฟอก ธนาคารคงช่วยได้มาก 616 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 ฉันไม่จำเป็นต้องฟังคุณ 617 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 คุณมีเอี่ยวมานานแค่ไหนแล้ว ตลอดเวลาเลยรึเปล่า 618 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 คุณนี่กล้ามากนะ 619 00:36:47,875 --> 00:36:49,084 ถือว่าดี 620 00:36:49,168 --> 00:36:50,169 คุณต้องกล้าน่ะถูกแล้ว 621 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 คืนเงินก้อนนั้นมาให้เราภายในวันนี้ซะ 622 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 ไม่งั้นจะทำไม 623 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 คุณจะทำอะไรเราได้อีกงั้นเหรอ คุณทำมาหมดแล้วนี่ 624 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 ฉันเหรอ 625 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 ฉันไม่เคยทำอะไรคุณเลย แฮนนาห์ 626 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 แต่เป็นฉันจะไม่ท้าฉันหรอก 627 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 ฉันไม่ใช่คนปวกเปียกแบบน้องฉัน 628 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 อือ คอยจับตาดูมันหลังจากพี่สาวฉันกลับ… 629 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 เราตามมันไปและ… แน่นอน ไอ้เวรนั่นอยู่ไม่ไกลหรอก 630 00:37:51,438 --> 00:37:53,315 นายทำให้ฉันตกที่นั่งลำบาก 631 00:37:53,398 --> 00:37:55,526 อือ นายต้องเข้ามาคุมองค์กรของนายอีกครั้ง 632 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 ฉันก็คุมองค์กรของฉันอยู่ 633 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 อ๋อเหรอ นึกว่าเท็ดดี้เป็นหัวเรือใหญ่ซะอีก ช่วงปีที่ผ่านมาน่ะ 634 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 ไปตายซะ 635 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 นี่มันธุรกิจของฉัน 636 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 ที่ได้ยินมาไม่ใช่แบบนี้ 637 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 หาว่าฉันอ่อนแองั้นเหรอ 638 00:38:08,205 --> 00:38:09,998 เปล่า ฉันว่านายแก่ 639 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 ฉันไม่สนว่ารู้จักนายมานานแค่ไหน 640 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 ฉันจะเอาดินกลบหน้านายซะ 641 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 อือ 642 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 จบงานที่ลูกชายนายก่อละกัน 643 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 เอาเลย 644 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 แต่มันจะไม่แก้ปัญหาของนาย 645 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 แฟรงค์ ได้เวลาเข้ามาคุมแล้ว 646 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 เพื่อฉัน และเพื่อตัวนายเอง 647 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 รู้ไหมว่าต้องพยายามขนาดไหน 648 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 ใช่ ฉันก็แก่เหมือนนายนี่แหละ 649 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 เราไม่มีเรี่ยวแรงเหมือนแต่ก่อนแล้ว 650 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 ไม่มีอะไรที่การเดินเล่นที่เอซช่วยไม่ได้ 651 00:38:55,502 --> 00:38:57,254 "ไม่ว่านายต้องการอะไรจากฉัน 652 00:38:57,337 --> 00:38:58,630 ให้ช่วยอะไรก็ตาม" 653 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 นายเคยบอกฉันแบบนั้นไม่ใช่เหรอ 654 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 ฉันทำเองคนเดียวไม่ได้ 655 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 ใครขอให้ทำงั้นล่ะ ฉันก็อยู่ข้างนายตลอดไม่ใช่เหรอ 656 00:39:08,807 --> 00:39:10,350 อือ 657 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 เถอะน่า กลับไปลงสนามได้แล้ว 658 00:39:12,978 --> 00:39:15,731 เราจะตามล้างตามเช็ดเท็ดดี้กัน ตกลงไหม 659 00:39:15,814 --> 00:39:17,608 เราจะหาผู้สืบทอดที่เหมาะสมให้นาย 660 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 และเราจะทำให้นายกับลูกๆ นาย หลุดพ้นจากธุรกิจอุบาทว์นี้ซะที 661 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 รู้คำขวัญประจำเมืองเอซไหม 662 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 "อิซีอา มอริเอนโด เรนาสกอร์" 663 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 "เกิดใหม่จากความตาย" 664 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 "เกิดใหม่จากความตาย" 665 00:39:44,468 --> 00:39:46,303 - คิดว่าควินน์เป็นคนคุมเหรอ - ฉันไม่รู้ 666 00:39:46,386 --> 00:39:48,555 แต่เธอเกี่ยวข้องด้วยมากๆ 667 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - และเธอฉลาด - ฉลาดกว่าเท็ดดี้แน่นอนละ 668 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 (เบลีย์ รีบมาที่โรงแรมลูมิเนอ ด่วนเลย) 669 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 เบลีย์อยู่ที่โรงแรมลูมิเนอเหรอ 670 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - เราต้องไปแล้ว - อือ 671 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 โอเวน 672 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 ใช่ พาพวกมันไปที่อู่เรือ จากนั้นฉันจะจัดการเอง 673 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 คุณคัมพาโน 674 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 ฉันรู้จักเธอเหรอ 675 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 ไม่ค่ะ แต่คุณรู้จักแม่ฉัน 676 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 มาทำบ้าอะไรที่นี่ 677 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 ฉันมาคุยกับคุณและพ่อคุณเรื่องเงิน 678 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 ฉันมีดินเนอร์วันเกิดกับเท็ดดี้และควินน์ ที่ร้านล็องบรัวซี 679 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 ถ้านายยังอยู่ เราเริ่มงานกันตอนเช้าก็ได้ 680 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 ฉันไม่ไปไหนหรอก 681 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 อะไร 682 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 เดี๋ยวๆ 683 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 เฮ้ย! 684 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 - เราต้องแยกกันไป - อือ ลงข้างล่าง 685 00:41:03,672 --> 00:41:04,882 ฉันจะไปหาเบลีย์ 686 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 ห้ามไปไหนทั้งนั้น จนกว่าจะบอกมาว่าพ่อเธอแม่งอยู่ไหน 687 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 ปล่อยนะ 688 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 ปล่อยแกซะ 689 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - อะไรวะ - บอกให้ปล่อยแกไงเล่า 690 00:41:55,682 --> 00:41:58,018 - ทำไมยังไม่ตายวะ - ปล่อยแกไป ไอ้ลูกชาย 691 00:41:58,101 --> 00:41:59,353 เดี๋ยวนี้ 692 00:42:01,104 --> 00:42:02,105 (รถไฟใต้ดิน) 693 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 พ่อรู้ว่าเขายังไม่ตายแล้วไม่บอกผมงั้นเหรอวะ 694 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 เพราะพ่ออยากให้เขามีชีวิตต่อ 695 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 ผมไม่เกี่ยวอะไรด้วยนะ 696 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 ไม่ อย่ามองผมแบบนั้น ผมไม่ใช่ตัวปัญหานะ 697 00:42:21,124 --> 00:42:23,544 เขานั่นแหละปัญหา เขากับครอบครัวเชี่ยๆ ของเขาน่ะ 698 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 ผิดแล้ว 699 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 แกไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรอยู่ เท็ดดี้ 700 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - ไม่เคยเลย - พ่อจะเชื่อเขาเหรอ 701 00:42:45,899 --> 00:42:46,942 เขาเป็นแค่ทนายของพ่อ 702 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 เขาเป็นมากกว่านั้น 703 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 เป็นมาตลอด 704 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 ถ้าแกยังสติดีอยู่ละก็ แกจะต้องเข้าใจ 705 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 แต่มันไม่สำคัญหรอก 706 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 แกไม่ใช่คนคุมอีกต่อไป 707 00:42:59,246 --> 00:43:01,039 ไม่นะ ไม่ 708 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 มันจบแล้วลูก 709 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 มันจบแล้ว 710 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 เฮ้ย! เฮ้ย! 711 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 ครับ มองซิเออร์ 712 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 ปล่อยพวกมันไป 713 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 แน่ใจเหรอครับ 714 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 อือ 715 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 โอเคครับ 716 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - เบลีย์ - ทุกอย่างเรียบร้อยดี 717 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 เกิดอะไรขึ้น 718 00:44:03,018 --> 00:44:06,271 พ่อไม่รู้ว่าตัวเองทำบ้าอะไรอยู่ 719 00:44:06,355 --> 00:44:07,856 แม่งทำพลาดครั้งใหญ่แล้ว 720 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 แกฆ่าลูกสาวของนิโคลัสรึเปล่า 721 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - ว่าไงนะ - แกฆ่าเคทีรึเปล่า 722 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 เคท สมิธเหรอ 723 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 เปล่านะ 724 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 เหมือนที่แกไม่ได้พยายามฆ่านิโคลัส หรือทำให้เราจูบปากกับเพเรคสินะ 725 00:44:25,541 --> 00:44:27,334 พ่อ ผมไม่รู้ว่าเขาบอกอะไรพ่อ 726 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 - แต่พ่อ… - ฟัง! 727 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 พ่อรักแกนะ 728 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 แกจะเป็นลูกพ่อเสมอ 729 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - มองซิเออร์คัมพาโน - ว่า 730 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 เท็ดดี้ คัมพาโน 731 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 เออ มีอะไร 732 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 หมอบลง! 733 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 รปภ.! 734 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 ตามรปภ.มา! 735 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 เอาละ เราอยู่นี่ แฟรงค์ แฟรงค์ๆ เราอยู่นี่นะ 736 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 ไม่เป็นไรนะ คนกำลังมาช่วย 737 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 เราอยู่นี่ เราอยู่ตรงนี้ 738 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 พ่อ! พ่อคะ! พ่อ! 739 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 พ่อ 740 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 เขาตายแล้ว 741 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 ควินนี่ พ่อตายแล้ว 742 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 นายทำบ้าอะไรลงไป 743 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี