1 00:00:21,021 --> 00:00:23,649 - Nicholas Bell. - Pak Campano. 2 00:00:23,732 --> 00:00:25,067 Bertemu langsung. 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,444 Kau pahlawanku. 4 00:00:28,070 --> 00:00:29,071 Hanya menjalankan tugasku. 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,405 Tentu. 6 00:00:30,489 --> 00:00:33,909 Tetapi kurasa jika rekanku, Tn. Grey, dibela pengacara lain, 7 00:00:33,992 --> 00:00:35,577 dia akan mendekam di penjara sekarang. 8 00:00:37,037 --> 00:00:38,038 Bisa jadi. 9 00:00:39,206 --> 00:00:40,207 Cerutu? 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 Sebelum makan siang? 11 00:00:41,375 --> 00:00:45,462 Tak ada waktu yang buruk untuk menikmati cerutu bagus. 12 00:00:47,798 --> 00:00:48,882 Simpan untuk nanti saja. 13 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Anggap saja bonus penandatanganan. 14 00:00:52,219 --> 00:00:53,971 Aku belum menandatangani apa pun. 15 00:00:54,054 --> 00:00:55,264 - Bukan begitu? - Belum. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,312 Jadi, beri tahu aku, kenapa kau meninggalkan kantor pengacara publik? 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,313 Aku belum memutuskan untuk pergi. 18 00:01:04,897 --> 00:01:06,191 Tetapi, aku baru punya anak lagi. 19 00:01:06,275 --> 00:01:07,484 Sudah kuduga. 20 00:01:09,820 --> 00:01:10,821 Apakah ini penawaran kerja? 21 00:01:11,864 --> 00:01:12,906 Bukan. 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,658 Tetapi aku tahu kau dapat tawaran 23 00:01:14,741 --> 00:01:18,537 dari firma pengacara pidana bergengsi di Houston. 24 00:01:18,620 --> 00:01:21,623 Itulah para klien yang harus kau bela di sana. 25 00:01:21,707 --> 00:01:24,084 Korporasi perusak lingkungan, 26 00:01:24,168 --> 00:01:26,170 bank pencuri dana pensiun, 27 00:01:26,253 --> 00:01:28,380 dan sejumlah sosiopat kaya 28 00:01:28,463 --> 00:01:31,800 yang menghadapi berbagai tuduhan dari pemerasan hingga pembunuhan. 29 00:01:33,051 --> 00:01:34,303 Aku akan membayarmu dua kali lipat. 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,723 Kau bisa tetap tinggal di Austin. 31 00:01:37,806 --> 00:01:39,600 Aku hanya akan menjadi… 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,060 klien lain. 33 00:01:47,566 --> 00:01:50,152 Jika kau harus bekerja untuk penjahat, Pak Bell, 34 00:01:51,028 --> 00:01:53,030 lebih baik kau bekerja untuk penjahat yang dermawan. 35 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 Mau minum yang mana? 36 00:02:02,956 --> 00:02:04,208 Tak ada yang lebih keras? 37 00:02:04,291 --> 00:02:08,127 Tak ada untuk lansia 75 tahun dengan kondisi jantung yang baru hidup lagi. 38 00:02:11,048 --> 00:02:12,466 Gulanya banyak. 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,052 Sebaiknya Kakek berhati-hati. 40 00:02:15,135 --> 00:02:17,012 Kakek akan melemparmu dari pesawat ini. 41 00:02:19,014 --> 00:02:21,225 Tepat saat aku mulai terbiasa. 42 00:02:21,850 --> 00:02:23,519 Ya, itulah masalahnya. 43 00:02:23,602 --> 00:02:24,853 Terbiasa. 44 00:02:25,562 --> 00:02:27,064 Jadi sulit untuk berhenti. 45 00:02:28,315 --> 00:02:29,525 Ini bukan salah Kakek. 46 00:02:29,608 --> 00:02:31,568 Bagaimana jika Kakek menolak Frank? 47 00:02:32,736 --> 00:02:34,238 Tetap terbang memakai kelas ekonomi. 48 00:02:36,615 --> 00:02:38,075 Mungkin semuanya akan berbeda. 49 00:02:38,158 --> 00:02:39,243 Mungkin. 50 00:02:40,869 --> 00:02:42,204 Kakek harus memperbaiki semuanya. 51 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 Kakek berutang padamu. 52 00:02:44,623 --> 00:02:45,707 Pada kalian semua. 53 00:02:46,917 --> 00:02:47,918 Maka akan kita lakukan. 54 00:03:57,696 --> 00:03:59,656 BERDASARKAN NOVEL KARYA LAURA DAVE 55 00:04:12,169 --> 00:04:14,505 Kenapa mereka pergi ke Paris? 56 00:04:14,588 --> 00:04:16,548 Kita bahkan tak tahu harus menemui mereka di mana. 57 00:04:16,632 --> 00:04:18,841 Maka kita harus menunggu sampai mereka beri tahu. 58 00:04:18,926 --> 00:04:20,344 Tidak menyenangkan, bukan? 59 00:04:23,889 --> 00:04:25,098 Kau tidak khawatir? 60 00:04:25,724 --> 00:04:26,808 Aku khawatir. 61 00:04:26,892 --> 00:04:29,478 Tetapi saat ini, kita bepergian membawa uang lima juta dolar 62 00:04:29,561 --> 00:04:32,731 yang harus dibayarkan Teddy Campano kepada kartel narkoba internasional, 63 00:04:32,814 --> 00:04:34,733 jadi itu bukan prioritas utamaku. 64 00:04:36,860 --> 00:04:39,404 Dengar, aku juga cemas soal Bailey, itu sudah pasti. 65 00:04:39,488 --> 00:04:40,948 Tetapi aku percaya Nicholas. 66 00:04:41,907 --> 00:04:42,908 Kau percaya? 67 00:04:42,991 --> 00:04:45,160 Ya, dia menyayangi Bailey sepertimu. 68 00:04:45,244 --> 00:04:46,745 Kalian sepakat soal itu. 69 00:04:46,828 --> 00:04:49,164 Dia tak akan membahayakannya. 70 00:04:49,248 --> 00:04:51,250 Dia juga bisa membantu berurusan dengan Frank. 71 00:04:51,834 --> 00:04:54,586 Bagian itu mungkin rumit. 72 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 Maksudmu jika Quinn terlibat? 73 00:04:57,798 --> 00:05:00,551 Teddy selalu gegabah, tetapi Quinn cerdas. 74 00:05:00,634 --> 00:05:02,469 Frank menyukainya. 75 00:05:03,637 --> 00:05:05,138 Jika Quinn terlibat… 76 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Ya. 77 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 Satu pertanyaan, Bu Favreau. 78 00:05:10,018 --> 00:05:11,019 Kenapa Prancis? 79 00:05:11,103 --> 00:05:13,438 Kenapa bukan London, ibu kota finansial Eropa? 80 00:05:14,648 --> 00:05:18,777 Sudah waktunya bisnisku berkembang. 81 00:05:19,695 --> 00:05:24,074 Rasanya itu cara sempurna untuk menghormati ibuku. 82 00:05:24,867 --> 00:05:25,993 Dia dari Paris? 83 00:05:26,076 --> 00:05:29,913 Tidak, tetapi dia dari Èze, di pesisir. 84 00:05:29,997 --> 00:05:32,416 Dan karena tak ada bank yang bisa dibeli di sana… 85 00:05:32,499 --> 00:05:34,960 Mereka lebih suka berdagang parfum. 86 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 Bagaimana bisa kau kehilangan lima juta dolar? 87 00:05:42,509 --> 00:05:43,802 Apa aku bilang aku kehilangan uangnya? 88 00:05:44,970 --> 00:05:46,680 Siapa pun yang mengganti RFID peti kemasnya pasti mengambil uangnya… 89 00:05:46,763 --> 00:05:48,599 Aku tak mau tahu. 90 00:05:48,682 --> 00:05:50,392 - Benar. Quinn yang suci. - Persetan kau. 91 00:05:50,475 --> 00:05:52,769 Jika sindikat itu tak menerima uangnya, kita semua akan dikejar. 92 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 Apa yang kau mau dariku, Teddy? 93 00:05:54,354 --> 00:05:55,814 Saat ini, aku butuh pinjaman. 94 00:05:56,648 --> 00:05:57,983 Aku tak punya uang tunai sebanyak itu. 95 00:05:58,066 --> 00:06:00,444 - Kau punya bank. - Ya, banknya harus tetap legal. 96 00:06:00,527 --> 00:06:02,070 Jadi dari mana aku bisa dapat uangnya? 97 00:06:02,154 --> 00:06:04,323 - Bicara dengan Ayah? - Dia akan marah besar. 98 00:06:04,865 --> 00:06:06,116 Dia punya uangnya. 99 00:06:06,617 --> 00:06:08,202 Lebih baik dia dengar kabar itu langsung darimu. 100 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 Kau akan mengadukanku? 101 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 Bukan aku. 102 00:06:11,788 --> 00:06:13,832 Kupikir sindikat itu mau bekerja sama denganmu 103 00:06:13,916 --> 00:06:15,417 karena mereka pikir kau didukung oleh Ayah. 104 00:06:15,501 --> 00:06:18,170 Jadi, jika kau tak menepati bagianmu dalam kesepakatan… 105 00:06:20,714 --> 00:06:22,257 Quinnie, dia akan membunuhku. 106 00:06:22,841 --> 00:06:24,801 Dia sudah cukup terbiasa dengan kegagalanmu. 107 00:06:27,054 --> 00:06:28,889 Aku harus kembali ke sesi wawancaraku. 108 00:06:29,473 --> 00:06:30,724 Bicaralah dengan Ayah. 109 00:06:31,308 --> 00:06:33,477 Tolong jangan buat kesalahan lagi. 110 00:06:47,282 --> 00:06:49,618 Tak kubayangkan pertama kalinya aku ke Paris situasinya seperti ini. 111 00:06:49,701 --> 00:06:51,703 Cukup spektakuler, bukan? 112 00:06:53,580 --> 00:06:55,582 Nenekmu lebih suka Tuscany. 113 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Tempat asal keluarganya. 114 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 Kakek selalu tertarik kemari. 115 00:06:59,711 --> 00:07:01,380 Kakek dulu mengajak ibumu ke Louvre. 116 00:07:01,880 --> 00:07:03,882 Hanya ingin memberinya apa yang tak pernah Kakek miliki. 117 00:07:05,467 --> 00:07:06,468 Dia menuruti keinginan Kakek. 118 00:07:07,052 --> 00:07:09,012 Dia tak pernah menyukai Paris seperti Kakek. 119 00:07:10,681 --> 00:07:11,682 Tetapi ayahmu… 120 00:07:11,765 --> 00:07:14,142 Dia mengajak Hannah kemari untuk berbulan madu. 121 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 Ya, dia memberi tahu Kakek. 122 00:07:15,561 --> 00:07:16,728 Victoria Palace. 123 00:07:16,812 --> 00:07:19,064 Hotel terbaik di dunia. 124 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 Dan kecil, tersembunyi. 125 00:07:22,359 --> 00:07:23,360 Hanya 60 kamar. 126 00:07:23,443 --> 00:07:25,279 Di sanakah kita menginap? 127 00:07:25,362 --> 00:07:27,197 Kakek pikir itu titik temu yang mudah. 128 00:07:29,408 --> 00:07:30,450 Dan juga, Frank, 129 00:07:30,951 --> 00:07:33,579 dia suka menginap di Hôtel Lumineux, 130 00:07:33,662 --> 00:07:36,081 hotel bintang lima mewah di ujung jalan. 131 00:07:38,000 --> 00:07:39,084 Kakek akan menunggu, 'kan? 132 00:07:39,168 --> 00:07:42,129 Jangan dekati dia sebelum kita bicarakan dengan Hannah. 133 00:07:42,629 --> 00:07:44,381 Tidak secara langsung. 134 00:07:44,464 --> 00:07:46,466 Tidak, dia tak suka kejutan. 135 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 Kita juga tidak. 136 00:07:52,639 --> 00:07:55,517 FRANK CAMPANO - DI MANA TEMPAT BAGUS UNTUK BERCERUTU DI PARIS? 137 00:07:55,601 --> 00:07:57,269 25 WANITA PALING BERKUASA DI INDUSTRI KEUANGAN 138 00:07:57,352 --> 00:07:59,521 NICKY BELL - DI MANA TEMPAT BAGUS UNTUK BERCERUTU DI PARIS? 139 00:08:10,782 --> 00:08:12,659 Menunggu untuk menyambut Ayah. 140 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 Ayah merasa seperti bangsawan. 141 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 Aku senang kita berkumpul di sini. 142 00:08:17,331 --> 00:08:18,790 Ya, baiklah, baiklah. 143 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 Ayah berulang tahun ke-80. Ayah tidak sekarat. 144 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 Setidaknya belum. 145 00:08:36,390 --> 00:08:37,808 Quinnie ada di sini? 146 00:08:37,893 --> 00:08:40,354 Dia baru menyelesaikan wawancara dengan majalah bisnis elite. 147 00:08:40,437 --> 00:08:43,315 Dan itu bagus. Kita bisa mengobrol. 148 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 Kenapa? Ada masalah? 149 00:08:45,067 --> 00:08:46,944 Tidak, hanya beberapa hal untuk dibahas. 150 00:08:48,320 --> 00:08:49,738 Ayah punya Behike segar. 151 00:08:49,821 --> 00:08:50,906 Ayolah, Ayah. 152 00:08:50,989 --> 00:08:53,408 Ayah tahu aku tak bisa lakukan ritual cerutu pagi aneh itu. 153 00:08:54,743 --> 00:08:55,786 KANTOR PELABUHAN PONSEL 154 00:08:55,869 --> 00:08:57,204 Sial. Aku harus menjawab ini. 155 00:08:57,287 --> 00:08:58,330 Aku segera kembali. 156 00:08:59,164 --> 00:09:00,999 - Halo? - Pak Campano. 157 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 Salah satu teman kami di stasiun kereta Marseille 158 00:09:03,585 --> 00:09:05,879 melihat pasangan yang kau cari di kereta pukul 07.01 tujuan Paris. 159 00:09:06,463 --> 00:09:07,506 Kau yakin itu mereka? 160 00:09:08,340 --> 00:09:09,341 Dia terdengar cukup yakin. 161 00:09:10,259 --> 00:09:11,969 Kapan kereta itu tiba? 162 00:09:12,553 --> 00:09:15,597 Tiba tepat waktu di Gare de Lyon 30 menit lagi. 163 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Kirimkan infonya padaku. 164 00:09:21,353 --> 00:09:23,397 Kirim orang ke Gare de Lyon, sekarang. 165 00:09:27,359 --> 00:09:29,027 Tak begitu buruk. Kita tiba di Paris. 166 00:09:29,111 --> 00:09:31,113 - Terasa hampir romantis. - Hampir. 167 00:09:32,739 --> 00:09:33,991 Tunggu. Ponselku. 168 00:09:35,367 --> 00:09:37,661 DARI: NOMOR TAK DIKENAL 60 KAMAR 169 00:09:39,079 --> 00:09:41,540 Tempat persembunyian yang cukup bagus. 170 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 Tunggu. 171 00:09:43,876 --> 00:09:46,128 Mereka menempatkan orang di seluruh stasiun untuk mencari kita. 172 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 Mari cari tempat berlindung. 173 00:09:50,340 --> 00:09:52,676 Kami punya anak kembar delapan tahun, aku ingat masa-masa menyulitkan itu. 174 00:09:53,969 --> 00:09:55,429 Biar kami bantu keluar. 175 00:09:56,930 --> 00:09:57,931 - Terima kasih. - Ya. 176 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 Merci. 177 00:10:00,726 --> 00:10:02,019 Hei. 178 00:10:02,769 --> 00:10:03,770 Merci. 179 00:10:17,201 --> 00:10:18,785 Apakah mereka sudah pasti ada di kereta itu? 180 00:10:18,869 --> 00:10:20,495 Infonya begitu… 181 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 Tunggu. Kurasa aku melihat mereka. 182 00:10:40,766 --> 00:10:44,561 Bagaimana bisa kalian tak menemukan mereka? 183 00:10:44,645 --> 00:10:46,188 Aku tak peduli bagaimana caranya, 184 00:10:46,271 --> 00:10:47,523 kalian harus temukan mereka! 185 00:10:50,108 --> 00:10:51,235 Hai, Ayah. 186 00:10:51,318 --> 00:10:52,945 Quinnie. 187 00:10:53,028 --> 00:10:54,029 Hai. 188 00:10:54,112 --> 00:10:55,322 Bagaimana kabarmu? 189 00:10:55,405 --> 00:10:57,241 - Aku baik-baik saja. - Ya? 190 00:10:57,324 --> 00:11:00,327 Sibuk mengurus akuisisi, tetapi aku senang Ayah datang. 191 00:11:00,410 --> 00:11:01,411 Apa kau yakin? 192 00:11:01,495 --> 00:11:02,579 Ya. 193 00:11:02,663 --> 00:11:05,249 Pasti akan menyenangkan, kita bertiga merayakan ulang tahun Ayah. 194 00:11:06,667 --> 00:11:08,836 Apa kau tahu dia kenapa? 195 00:11:08,919 --> 00:11:12,256 Ayah tahu Teddy, selalu membuat masalah untuk diselesaikan sendiri. 196 00:11:13,340 --> 00:11:14,424 Ya. 197 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 Sial. Maaf, aku harus menjawab ini. 198 00:11:16,260 --> 00:11:18,011 - Bisa kita lanjut nanti? - Baiklah. 199 00:11:18,095 --> 00:11:19,096 Ayah menyayangimu. 200 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 NICKY BELL - DI MANA TEMPAT BAGUS UNTUK BERCERUTU DI PARIS? 201 00:11:28,021 --> 00:11:30,899 TERLALU MALAM UNTUK CERUTU, 'KAN? 202 00:12:02,890 --> 00:12:04,308 Selamat datang, Pak Bell. 203 00:12:04,391 --> 00:12:05,559 Bonjour. 204 00:12:05,642 --> 00:12:07,394 Kamar yang kau minta sudah siap. 205 00:12:07,477 --> 00:12:08,478 Boleh kuantar ke sana? 206 00:12:11,690 --> 00:12:13,525 FRANK CAMPANO TERLALU MALAM UNTUK CERUTU, 'KAN? 207 00:12:13,609 --> 00:12:15,944 Bagaimana jika Bu Gachon mengantarmu ke kamar? 208 00:12:42,846 --> 00:12:44,306 Bagaimana dengan Paris? 209 00:12:44,389 --> 00:12:45,807 Kita semua bisa pergi ke sana. 210 00:12:48,769 --> 00:12:50,479 Hidupmu belum berarti 211 00:12:50,562 --> 00:12:54,483 jika belum bercerutu di ruang tunggu Hôtel Lumineux. 212 00:12:55,067 --> 00:12:56,151 Benarkah? 213 00:12:56,860 --> 00:12:58,862 Kita bisa ajak anak-anak untuk mencicipi cokelat panas. 214 00:12:58,946 --> 00:13:00,280 Jenny suka itu. 215 00:13:01,114 --> 00:13:02,115 Dulunya suka itu. 216 00:13:05,369 --> 00:13:06,745 Kau butuh minuman lagi. 217 00:13:06,828 --> 00:13:08,747 Bulan yang sial! 218 00:13:10,666 --> 00:13:14,378 Pertama Jenny, lalu omong kosong New York ini. 219 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 Itu tuntutan sepele. 220 00:13:16,004 --> 00:13:17,005 Bobby bisa menanganinya. 221 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 Bobby terlihat bagus memakai setelan sharkskin. 222 00:13:21,093 --> 00:13:22,678 Tetapi dia bukan Nicky Bell. 223 00:13:22,761 --> 00:13:24,513 Aku tak akan lakukan apa yang Bobby lakukan. 224 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 Aku tak berguna bagimu jika izin advokatku dicabut. 225 00:13:28,517 --> 00:13:29,977 Aku tak akan melanggar batasan itu. 226 00:13:31,895 --> 00:13:33,313 Siapa yang memintamu? 227 00:13:48,161 --> 00:13:51,540 PASTI MATAHARI MASIH BERSINAR DI LUMINEUX. 228 00:13:52,708 --> 00:13:54,168 Nicholas. 229 00:13:54,251 --> 00:13:55,586 Syukurlah. 230 00:13:56,170 --> 00:13:57,588 Di mana Bailey? 231 00:13:58,797 --> 00:14:00,257 - Hai. - Hai. 232 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 Bails. 233 00:14:03,343 --> 00:14:04,803 Hei, Ayah. 234 00:14:05,345 --> 00:14:07,306 - Tak aman… - Tak aman bagiku berada di sini. 235 00:14:07,389 --> 00:14:08,390 Ya, aku tahu. 236 00:14:08,473 --> 00:14:10,601 Ya, untuk kalian berdua. Apa yang terjadi? 237 00:14:10,684 --> 00:14:11,935 Kenapa kau di sini? 238 00:14:12,936 --> 00:14:14,938 Mungkin kita semua harus duduk. 239 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 MINGGU 16-22 OKTOBER SENIN - 09.00 - IVAN ESCARRA 240 00:14:20,444 --> 00:14:23,947 Aku membacanya setelah Kate meninggal, tetapi… 241 00:14:25,157 --> 00:14:27,326 Aku tahu Ivan adalah teman, tetapi… 242 00:14:27,409 --> 00:14:29,620 Tetapi Ayah tak tahu dia akan menjadi jaksa. 243 00:14:29,703 --> 00:14:31,914 - Seharusnya aku menurutinya. - Seharusnya kita begitu. 244 00:14:31,997 --> 00:14:33,498 Aku hanya… tak bisa menerimanya. 245 00:14:33,582 --> 00:14:34,833 Dan aku tak bisa… 246 00:14:36,668 --> 00:14:39,838 Aku hanya tak bisa menahan diri. Aku tak bisa menjauh dari Frank. 247 00:14:40,756 --> 00:14:46,386 Ibuku tahu itu, jadi dia memutuskan untuk mengambil tindakan sendiri. 248 00:14:47,930 --> 00:14:49,515 Dan kau pikir mereka membunuhnya. 249 00:14:49,598 --> 00:14:52,267 Semua informasi istimewa yang ada di berkasku, 250 00:14:52,351 --> 00:14:54,770 jika FBI bisa mendapatkannya melalui Kate, 251 00:14:55,354 --> 00:14:57,856 itu bisa menggulingkan seluruh organisasi keluarga Campano. 252 00:14:59,066 --> 00:15:00,609 Jadi Frank memang pelakunya. 253 00:15:00,692 --> 00:15:01,777 Tidak. 254 00:15:01,860 --> 00:15:03,362 Tidak, dia tak akan melakukannya. 255 00:15:04,446 --> 00:15:05,781 Tidak, aku yakin. 256 00:15:06,323 --> 00:15:07,533 Teddy. 257 00:15:11,787 --> 00:15:14,665 Ya, aku tahu kau sangat baik. 258 00:15:16,124 --> 00:15:17,668 Ya, aku tahu… 259 00:15:18,585 --> 00:15:22,381 Tetapi aku bisa kirim sebagian… 260 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 Aku paham kesepakatanku dan Tn. Perec tak seperti itu, 261 00:15:25,759 --> 00:15:26,927 tetapi jika aku bisa bicara dengannya… 262 00:15:27,928 --> 00:15:30,222 Dengar, aku akan berikan uangmu. 263 00:15:30,305 --> 00:15:32,224 Aku hanya butuh sedikit waktu lebih, paham? 264 00:15:55,163 --> 00:15:57,249 Apa kau masih memakai Valium atau sudah beralih 265 00:15:57,332 --> 00:15:58,500 ke yang lebih keras? 266 00:15:58,584 --> 00:16:00,085 Hanya Ativan, tetapi terima kasih atas perhatiannya. 267 00:16:00,169 --> 00:16:01,837 Kau sedang apa? 268 00:16:01,920 --> 00:16:03,422 Jangan ganggu aku. Bisa kuatasi sendiri. 269 00:16:03,505 --> 00:16:04,798 Kelihatannya tidak begitu. 270 00:16:04,882 --> 00:16:07,009 Apa kau mau ambil alih? Kau mau pegang kendali? 271 00:16:07,926 --> 00:16:09,511 Aku hanya mencoba membantu. 272 00:16:09,595 --> 00:16:11,680 Kalau mau membantu, carikan aku pinjaman uang. 273 00:16:11,763 --> 00:16:12,848 Sudah kuberi tahu. 274 00:16:15,058 --> 00:16:16,602 Bicaralah dengannya. 275 00:16:20,814 --> 00:16:24,276 NICKY BELL - PASTI MATAHARI MASIH BERSINAR DI LUMINEUX. 276 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Hei. 277 00:16:35,579 --> 00:16:36,580 Apa kau baik-baik saja? 278 00:16:41,293 --> 00:16:44,505 Andai aku pergi saat aku sadar apa yang Nicholas lakukan… 279 00:16:46,423 --> 00:16:48,091 Kate memberitahuku, aku… 280 00:16:49,343 --> 00:16:50,677 Aku terus mendebatnya. 281 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Ini salahku. 282 00:16:53,639 --> 00:16:55,682 - Saat itu kau masih muda. - Ya. 283 00:16:55,766 --> 00:16:58,101 Dan Nicholas sangat berpengaruh. 284 00:16:58,185 --> 00:17:00,521 Situasinya mustahil. 285 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 Aku pun tak tahu akan berbuat apa. 286 00:17:02,606 --> 00:17:05,275 Tetapi aku merasa tak ada yang perlu disalahkan. 287 00:17:05,358 --> 00:17:08,362 Atau setidaknya, orangnya tak ada di sini. 288 00:17:09,946 --> 00:17:10,948 Kau baik sekali. 289 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 Aku mencintaimu. 290 00:17:35,931 --> 00:17:37,391 Hei, hei, hei. 291 00:17:38,225 --> 00:17:40,185 Kakek berusaha mencari cara untuk meminta maaf. 292 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 Pada ayahku? 293 00:17:42,938 --> 00:17:45,732 Ayahmu, kau, Charlie. 294 00:17:46,233 --> 00:17:47,359 Daftarnya panjang. 295 00:17:56,577 --> 00:17:57,995 Kakek tak pantas punya cucu sepertimu. 296 00:17:59,621 --> 00:18:00,622 Mungkin tidak. 297 00:18:05,836 --> 00:18:07,462 - Kami punya rencana. - Ya. 298 00:18:08,172 --> 00:18:09,298 Kami juga. 299 00:18:12,426 --> 00:18:14,011 Kukira mereka menyelundupkan narkoba. 300 00:18:14,595 --> 00:18:17,514 Kami pikir Teddy tak menyelundupkan narkoba untuk sindikat. 301 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 Sepertinya dia mencuci uang mereka. 302 00:18:19,600 --> 00:18:21,059 Uangnya bisa menjadi alat tawar. 303 00:18:21,143 --> 00:18:22,769 Kita bisa buat kesepakatan untuk kita semua. 304 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Kami ingin langsung menghadap Teddy dan Quinn. 305 00:18:25,314 --> 00:18:26,315 Quinn? 306 00:18:27,691 --> 00:18:29,610 Ada kemungkinan Quinn terlibat. 307 00:18:29,693 --> 00:18:32,779 Dia yang pertama dihubungi Teddy setelah uangnya hilang. 308 00:18:33,488 --> 00:18:35,199 Jadi dia membohongi kita? 309 00:18:35,282 --> 00:18:36,617 Dia membohongiku? 310 00:18:36,700 --> 00:18:38,285 Yah, terdengar rumit. 311 00:18:39,286 --> 00:18:41,538 Dia terlihat tulus saat membicarakan ibuku. 312 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 Dia memang dekat dengan Kate. 313 00:18:43,290 --> 00:18:44,666 Dia tak bohong soal itu. 314 00:18:45,375 --> 00:18:48,295 Bukan hal terburuk jika Quinn terlibat. 315 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Dia lebih rasional daripada Teddy. 316 00:18:50,172 --> 00:18:51,215 Itu tak berarti apa-apa. 317 00:18:51,298 --> 00:18:54,635 Dan meski dia mau bernegosiasi, Teddy akan melanggarnya begitu dia aman. 318 00:18:54,718 --> 00:18:56,053 Dia tak akan bisa menghentikannya. 319 00:18:56,136 --> 00:18:58,472 Jadi Kakek masih ingin menemui Frank. 320 00:18:58,555 --> 00:19:01,642 Frank selalu mendengar nasihat Kakek selama 40 tahun. 321 00:19:01,725 --> 00:19:04,478 Menemui Frank dengan informasi yang kita ketahui, 322 00:19:04,978 --> 00:19:07,189 mungkin Kakek bisa dapatkan kebenaran tentang apa yang terjadi pada Kate. 323 00:19:07,731 --> 00:19:11,235 Itulah yang paling mendekati keadilan yang bisa kita berikan untuknya. 324 00:19:11,735 --> 00:19:14,154 Apakah kalian bersedia merelakan itu? 325 00:19:15,155 --> 00:19:16,740 Setelah Kate meninggal… 326 00:19:18,283 --> 00:19:21,954 aku terobsesi mengejar keadilan untuknya. 327 00:19:24,373 --> 00:19:25,457 Tetapi sekarang, 328 00:19:27,251 --> 00:19:30,671 yang penting adalah kita semua bersama. 329 00:19:31,296 --> 00:19:32,589 Aku… 330 00:19:35,050 --> 00:19:37,636 Aku ingin tahu apa yang terjadi padanya, lebih dari apa pun. 331 00:19:38,554 --> 00:19:41,431 Selama ini, aku hanya mengetahui setengah kebenaran tentangnya. 332 00:19:42,015 --> 00:19:44,935 Kupikir keselamatan kita harus menjadi prioritas. 333 00:19:47,354 --> 00:19:50,607 Dan jika ada kesempatan, kita semua bisa berkumpul bersama. 334 00:19:54,820 --> 00:19:55,821 Baik. 335 00:19:57,197 --> 00:19:59,074 Baik, kita lakukan dengan caramu. 336 00:19:59,157 --> 00:20:00,784 Apa rencananya? 337 00:20:00,868 --> 00:20:03,203 Bagaimana kau akan menemui Quinn dan Teddy? 338 00:20:10,919 --> 00:20:12,337 Di suatu tempat sekarang sudah siang. 339 00:20:12,421 --> 00:20:13,755 Begitu lebih baik. 340 00:20:14,423 --> 00:20:15,424 Aku punya. 341 00:20:18,051 --> 00:20:21,180 "Saat kuliah, belajarlah dengan baik dan jadilah seperti pembersih. 342 00:20:21,263 --> 00:20:23,682 Bekerja cepat dan jangan tinggalkan jejak." 343 00:20:25,309 --> 00:20:27,603 Ayah yang memberi itu padamu? 344 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - Itu buruk. - Sungguh? 345 00:20:30,981 --> 00:20:32,733 Aku selalu mengira itu nasihat bagus. 346 00:20:34,902 --> 00:20:37,905 Omong-omong, aku butuh sedikit… 347 00:20:41,033 --> 00:20:44,578 PEREC - LECOMPT. SEKARANG. DATANG SENDIRI. 348 00:20:46,622 --> 00:20:47,873 Maaf, Ayah. 349 00:20:48,457 --> 00:20:50,083 Bercerutunya harus kutunda. 350 00:20:50,167 --> 00:20:51,668 Kita lanjutkan nanti, ya? 351 00:20:52,377 --> 00:20:53,587 Tentu. 352 00:21:09,353 --> 00:21:10,521 Apa dia bicara dengan Ayah? 353 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Tidak. 354 00:21:16,193 --> 00:21:19,404 Ayah harus turun tangan sebelum dia membuat kita semua mati. 355 00:21:19,905 --> 00:21:22,491 Jika Ayah lakukan itu, sindikat tak akan menghormatinya. 356 00:21:24,034 --> 00:21:27,079 Mungkin sudah waktunya orang lain yang memimpin. 357 00:21:30,290 --> 00:21:31,750 Ayah tahu aku tak menginginkan itu. 358 00:21:33,210 --> 00:21:35,504 Dan Ayah tak pernah menginginkan itu untukmu. 359 00:21:39,174 --> 00:21:41,093 Tetapi pilihan kita menipis. 360 00:21:51,311 --> 00:21:53,230 SENIN 09.00 - IVAN ESCARRA 361 00:21:55,607 --> 00:21:56,900 Sulit dicerna, ya? 362 00:21:59,611 --> 00:22:00,612 Ya. 363 00:22:01,613 --> 00:22:03,866 Tetapi setidaknya semua masuk akal sekarang. 364 00:22:05,868 --> 00:22:07,452 Dan dia bukan sekadar korban. 365 00:22:07,536 --> 00:22:12,374 Dia berani dan kuat serta berusaha melindungi keluarganya. 366 00:22:12,916 --> 00:22:14,376 Sama seperti putrinya. 367 00:22:17,963 --> 00:22:19,256 Maafkan aku. 368 00:22:19,339 --> 00:22:20,924 Minta maaf? Untuk apa? 369 00:22:22,843 --> 00:22:24,845 Aku sangat meragukan apa yang kalian lakukan. 370 00:22:24,928 --> 00:22:27,806 Aku merasa bersalah karena meragukanmu dan Ayah. 371 00:22:28,765 --> 00:22:29,766 Ya, sudah seharusnya. 372 00:22:29,850 --> 00:22:32,519 Anak 20-an tahun mana yang pernah meragukan orang tuanya? 373 00:22:36,023 --> 00:22:38,317 Bails? Ada apa? 374 00:22:38,942 --> 00:22:40,068 Apakah kau ragu? 375 00:22:40,986 --> 00:22:41,987 Tidak. 376 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 Berhati-hatilah. 377 00:22:45,240 --> 00:22:46,408 - Ya. - Kumohon. 378 00:22:46,491 --> 00:22:47,492 Kalian berdua. 379 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 Kami akan waspada. 380 00:22:48,660 --> 00:22:49,912 Baik. Aku janji. 381 00:22:51,496 --> 00:22:53,040 Jaga dia. 382 00:22:53,582 --> 00:22:54,791 Gunakan ponsel sekali pakai jika kau butuh kami. 383 00:22:54,875 --> 00:22:56,126 Baik. 384 00:23:08,764 --> 00:23:09,806 Ayah. 385 00:23:11,141 --> 00:23:12,226 Ayah. 386 00:23:15,729 --> 00:23:17,648 - Ayah. - Ya, Katie? 387 00:23:18,565 --> 00:23:20,192 Ayah mau cokelat panas? 388 00:23:20,692 --> 00:23:22,152 Bawakan untuk Ayah. 389 00:23:22,236 --> 00:23:24,279 Suruh Quinnie bawakan untukku juga. 390 00:23:24,363 --> 00:23:26,448 Katie, Ayah sangat menyayangimu. 391 00:23:26,532 --> 00:23:27,950 Aku juga sayang Ayah. 392 00:23:31,745 --> 00:23:33,747 Sudah kubilang akan ada perayaan. 393 00:23:34,957 --> 00:23:36,166 Seharusnya aku membebaskanmu. 394 00:23:36,250 --> 00:23:37,793 Kau terlalu keras pada dirimu. 395 00:23:37,876 --> 00:23:39,670 Hanya enam bulan. 396 00:23:39,753 --> 00:23:41,380 Itu kemenangan untuk pihak yang baik. 397 00:23:42,714 --> 00:23:44,716 Setelah aku bebas, kita akan kembali ke sini lebih lama. 398 00:23:44,800 --> 00:23:46,301 Lalu kita pergi ke Èze. 399 00:23:46,385 --> 00:23:47,970 Itu di Riviera. 400 00:23:48,053 --> 00:23:50,430 Ada jalur pendakian di sana yang diandalkan para lansia. 401 00:23:51,348 --> 00:23:52,641 Menurutmu kita bisa hidup sampai 80 tahun? 402 00:23:52,724 --> 00:23:53,725 Itu maksudku. 403 00:23:53,809 --> 00:23:54,852 Mereka berjalan di sana setiap hari. 404 00:23:54,935 --> 00:23:56,812 Mereka yakin itu membuat mereka awet muda. 405 00:23:56,895 --> 00:23:58,814 Namanya Jalur Nietzsche. 406 00:23:59,606 --> 00:24:00,858 Sangat Prancis. 407 00:24:06,238 --> 00:24:08,365 Aku akan butuh seseorang mengunjungiku di penjara. 408 00:24:10,242 --> 00:24:12,160 Aku akan butuh informasi. 409 00:24:12,244 --> 00:24:14,997 Aku akan butuh menyampaikan perintah tertentu. 410 00:24:18,000 --> 00:24:19,293 Kau harus minta Lane untuk lakukan itu. 411 00:24:19,376 --> 00:24:22,754 Jika Lane datang, semua agen FBI di Texas akan menyadap. 412 00:24:26,383 --> 00:24:27,384 Tetapi jika kau yang datang… 413 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 Menyalahgunakan privilese klien dan pengacara itu melanggar hukum. 414 00:24:34,349 --> 00:24:35,434 Kau tahu itu. 415 00:24:36,101 --> 00:24:39,438 Aku tahu aku harus tetap mengendalikan organisasiku. 416 00:24:43,400 --> 00:24:44,985 Kau tak pernah memintaku melakukan ini. 417 00:24:45,068 --> 00:24:49,323 Tidak. Aku jarang sekali meminta siapa pun melanggar batasan itu untukku. 418 00:24:50,407 --> 00:24:52,993 Butuh tingkat kepercayaan yang dalam. 419 00:24:55,329 --> 00:24:56,330 Aku tersanjung. 420 00:24:57,748 --> 00:24:58,916 Sudah seharusnya. 421 00:25:01,001 --> 00:25:06,256 Nietzsche bilang, kasih sayang selalu melampaui baik dan jahat. 422 00:25:35,118 --> 00:25:38,789 SETELAH KUPIKIR-PIKIR, AKU BUTUH CERUTU. 423 00:26:05,482 --> 00:26:06,483 Kau tetap di sini. 424 00:26:07,609 --> 00:26:09,069 Kau harus mengawasi Bailey. 425 00:26:35,053 --> 00:26:36,221 Aku melihatnya. 426 00:26:36,305 --> 00:26:38,515 Dia di luar toko arloji. Ada dua pengawal bersamanya. 427 00:26:38,599 --> 00:26:39,600 Dimengerti. 428 00:26:39,683 --> 00:26:41,727 Coba kucari tahu apa yang bisa kulakukan. 429 00:26:42,227 --> 00:26:43,812 KIRIMKE=$TEDDY DARI="PEREC" 430 00:26:43,896 --> 00:26:46,231 PESAN="KUBILANG DATANGLAH SENDIRIAN." 431 00:26:46,315 --> 00:26:47,482 KIRIM 432 00:26:49,234 --> 00:26:51,403 PEREC KUBILANG DATANGLAH SENDIRIAN. 433 00:26:54,615 --> 00:26:55,782 Tunggu di luar. 434 00:26:56,491 --> 00:26:58,452 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 435 00:26:59,286 --> 00:27:01,580 Dia masuk. Berkeringat. 436 00:27:01,663 --> 00:27:02,789 Bagus. 437 00:27:03,540 --> 00:27:05,250 Ya, tetapi pengawalnya masih di sana. 438 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 Kita harus buat dia sendirian. 439 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 Mau kopi lagi, Bu? 440 00:27:09,922 --> 00:27:10,964 Ya, terima kasih. 441 00:27:12,257 --> 00:27:13,675 - Bonjour, madame. - Merci. 442 00:27:18,514 --> 00:27:20,015 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 443 00:27:20,682 --> 00:27:22,184 Apa yang sedang kau cari? 444 00:27:22,267 --> 00:27:23,977 Entahlah… 445 00:27:24,061 --> 00:27:28,899 Tunjukkan sesuatu yang besar, maskulin… cocok untuk orang yang lebih tua. 446 00:27:28,982 --> 00:27:31,443 Tentu! Mau teh? Kopi? 447 00:27:31,527 --> 00:27:32,569 Tidak, tidak… Arlojinya saja. 448 00:27:32,653 --> 00:27:33,695 Sampanye, mungkin? 449 00:27:33,779 --> 00:27:35,948 Tidak, tidak… Sebenarnya, ya. Terima kasih. 450 00:27:44,081 --> 00:27:45,541 Kau mengikutiku? 451 00:27:45,624 --> 00:27:46,917 Lebih tepatnya menjagamu. 452 00:27:48,585 --> 00:27:52,631 Jangan kira membeli arloji $50.000 bisa mengganti rugi hilangnya lima juta. 453 00:27:52,714 --> 00:27:54,383 Ini hadiah untuk Ayah. 454 00:27:54,466 --> 00:27:56,468 Jika kau hidup cukup lama untuk memberikan itu padanya. 455 00:27:56,552 --> 00:27:57,553 Sedang apa kau di sini? 456 00:27:57,636 --> 00:27:58,971 Mengambil alih. 457 00:27:59,054 --> 00:28:00,055 Sementara. 458 00:28:01,098 --> 00:28:04,184 Memperbaiki kekacauanmu agar tak berujung pada masalah yang lebih permanen. 459 00:28:04,268 --> 00:28:05,269 Kau bicara dengan Ayah? 460 00:28:05,352 --> 00:28:06,645 Tentu aku bicara dengan Ayah. 461 00:28:06,728 --> 00:28:07,771 Sudah kubilang ini urusanku. 462 00:28:07,855 --> 00:28:09,648 - Aku tak mau Ayah terlibat. - Aku tahu. 463 00:28:09,731 --> 00:28:11,775 Tetapi aku tak bisa melihatmu menghancurkan dirimu lagi. 464 00:28:11,859 --> 00:28:13,360 Sampanyemu, Tuan. 465 00:28:13,443 --> 00:28:15,028 Dia juga butuh sampanye. 466 00:28:20,200 --> 00:28:21,577 Apakah dia masih di dalam? 467 00:28:22,077 --> 00:28:23,287 Ya. 468 00:28:23,370 --> 00:28:25,539 Kenapa dia mengabaikan Perec? 469 00:28:25,622 --> 00:28:27,249 Apakah dia tahu sesuatu? 470 00:28:27,833 --> 00:28:29,209 Mungkin kau harus pergi dari sana. 471 00:28:29,293 --> 00:28:31,295 Kita sepakat ini langkah terbaik kita. 472 00:28:31,378 --> 00:28:32,379 Tentu, tetapi… 473 00:28:32,462 --> 00:28:33,672 Jika dia mengenalimu… 474 00:28:33,755 --> 00:28:35,674 Lalu apa? Kita masih punya uangnya. 475 00:28:35,757 --> 00:28:37,009 Kurasa dia hanya takut. 476 00:28:37,092 --> 00:28:38,218 Kirim saja pesan lagi padanya. 477 00:28:38,302 --> 00:28:40,095 Cari tahu apakah kau bisa mempercepatnya. 478 00:28:40,179 --> 00:28:42,431 Tidak. Aku tak suka ini. 479 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 Kau tak harus menyukainya. Kau hanya harus percaya padaku. 480 00:28:49,479 --> 00:28:51,773 KIRIMKE=$TEDDY - DARI="PEREC" PESAN="JANGAN MEMBUATKU MENUNGGU. 481 00:28:54,234 --> 00:28:55,569 Sampanyemu. 482 00:28:58,906 --> 00:29:01,867 - Aku mau satu lagi. - Baik, Pak. Mohon ditunggu. 483 00:29:02,659 --> 00:29:04,036 Jadi, Ayah memberimu uangnya? 484 00:29:04,661 --> 00:29:07,289 Tentu tidak. Dia marah besar. Dia tak akan memberimu uang sebanyak itu. 485 00:29:07,372 --> 00:29:08,415 Bagaimana itu bisa membantuku? 486 00:29:08,498 --> 00:29:09,583 Dia bicara dengan Perec. 487 00:29:09,666 --> 00:29:11,168 Katanya dia sudah meredakan masalahnya. 488 00:29:12,085 --> 00:29:13,670 Kau tak bisa meredakan masalah dengan orang-orang seperti mereka. 489 00:29:13,754 --> 00:29:14,755 Tidak begitu caranya. 490 00:29:14,838 --> 00:29:16,507 Dia sudah lama melakukan ini dibandingkan dirimu. 491 00:29:16,590 --> 00:29:18,425 - Kurasa dia tahu caranya. - Kau salah. 492 00:29:18,509 --> 00:29:19,760 Ayah tak pernah menggeluti bidang ini. 493 00:29:19,843 --> 00:29:23,305 Kecuali kau bisa secara ajaib menghadirkan lima juta dolar 494 00:29:23,388 --> 00:29:26,558 sebelum hari ini berakhir, celakalah kita semua. 495 00:29:28,185 --> 00:29:29,520 PEREC - LECOMPT. SEKARANG. DATANG SENDIRI. 496 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 KUBILANG DATANGLAH SENDIRIAN. JANGAN MEMBUATKU MENUNGGU. 497 00:29:31,188 --> 00:29:33,023 Dia mengawasimu? 498 00:29:33,607 --> 00:29:35,067 Itu tak masuk akal. 499 00:29:35,150 --> 00:29:37,069 Aku ada di sana saat Ayah bicara dengannya. 500 00:29:37,569 --> 00:29:39,029 Terdengar seperti… 501 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 Et voilà. 502 00:29:50,207 --> 00:29:53,168 Ya, aku berubah pikiran. Kami tak akan membelinya. 503 00:29:54,086 --> 00:29:55,671 Ayah pasti suka yang itu. 504 00:29:57,881 --> 00:29:59,132 Belilah arlojinya. 505 00:29:59,716 --> 00:30:01,468 Lalu kembali ke hotel. 506 00:30:01,552 --> 00:30:03,387 Quinn, kau tak kenal mereka. 507 00:30:03,470 --> 00:30:05,138 Sebenarnya, aku kenal. 508 00:30:11,854 --> 00:30:12,855 Ada sesuatu? 509 00:30:14,022 --> 00:30:15,023 Au revoir, monsieur. 510 00:30:15,107 --> 00:30:16,108 Ayo pergi. 511 00:30:16,692 --> 00:30:18,360 Ya, dia pergi. 512 00:30:18,443 --> 00:30:20,696 Sepertinya dia kembali lewat jalan yang sama. 513 00:30:21,363 --> 00:30:22,990 Perlukah kuikuti dia? 514 00:30:23,073 --> 00:30:24,074 Bonjour. 515 00:30:27,661 --> 00:30:28,912 Mari kita jalan-jalan. 516 00:30:34,209 --> 00:30:35,252 "PENGACARA BAIK" BELL TERSANGKUT 517 00:30:35,335 --> 00:30:36,670 DALAM KASUS KEJAHATAN KELUARGA CAMPANO, DIUNGKAP OLEH MENANTUNYA 518 00:30:48,473 --> 00:30:49,600 Petugas kebersihan. 519 00:30:50,309 --> 00:30:53,520 - Bisakah kembali nanti? - Tak masalah. 520 00:30:54,438 --> 00:30:55,439 Kakek? 521 00:30:58,525 --> 00:30:59,693 Kakek? 522 00:31:08,368 --> 00:31:09,870 Di mana dia? 523 00:31:09,953 --> 00:31:11,205 Aku tak tahu. 524 00:31:11,288 --> 00:31:12,539 Dia tak bilang apa-apa. 525 00:31:30,015 --> 00:31:31,225 PONSEL BAILEY 526 00:32:05,717 --> 00:32:07,469 - Untuk Nietzsche. - Untuk Nietzsche. 527 00:32:13,016 --> 00:32:14,351 Tunggu sampai kita tiba di Èze. 528 00:32:14,852 --> 00:32:16,144 Aku sudah bilang soal restorannya? 529 00:32:16,228 --> 00:32:18,814 Pangeran Monako makan di sana setiap dua minggu. 530 00:32:19,690 --> 00:32:20,691 Semoga kau yang bayar. 531 00:32:26,947 --> 00:32:30,492 Aku tahu tak perlu kukatakan lagi, tetapi, kau pantas mendengarnya. 532 00:32:32,286 --> 00:32:35,372 Apa yang kau lakukan, tak akan kulupakan. 533 00:32:38,000 --> 00:32:41,670 Apa pun yang kau perlukan dariku, bantuan apa pun, 534 00:32:43,297 --> 00:32:44,339 semuanya untukmu. 535 00:32:51,597 --> 00:32:53,432 Jauh-jauh datang untuk sebatang cerutu. 536 00:32:56,393 --> 00:32:59,813 Katanya hidup belum berarti jika belum bercerutu di Hôtel Lumineux. 537 00:33:02,524 --> 00:33:04,151 - Hei. - Hei. 538 00:33:06,486 --> 00:33:10,032 - Kau tak terkejut melihatku. - Itu benar. 539 00:33:10,115 --> 00:33:12,284 Untuk seseorang yang mengaku tak punya hubungan 540 00:33:12,367 --> 00:33:13,368 dengan bisnis ayahmu, 541 00:33:14,828 --> 00:33:16,830 kau terlihat cukup terlibat. 542 00:33:18,749 --> 00:33:20,834 Sudah kubilang, satu-satunya cara ini bisa berakhir baik 543 00:33:20,918 --> 00:33:22,920 adalah jika kau merelakan suamimu. 544 00:33:23,587 --> 00:33:25,964 Bukan suamiku yang salah dalam hal ini. 545 00:33:26,048 --> 00:33:28,800 Dia mengambil uang lima juta dolar dari keluargaku. 546 00:33:29,426 --> 00:33:31,595 Keluargamu membunuh istrinya. 547 00:33:31,678 --> 00:33:35,349 Aku tahu dia percaya itu, tetapi itu tak berdasar. 548 00:33:35,432 --> 00:33:37,851 Apa kau tahu Kate bicara dengan jaksa AS 549 00:33:37,935 --> 00:33:41,104 soal yang dilakukan Nicholas untuk ayahmu tepat sebelum dia meninggal? 550 00:33:41,188 --> 00:33:42,439 Ya. 551 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 Bailey memberitahuku. 552 00:33:43,607 --> 00:33:47,319 Dan kubilang padanya bahwa dia mencari jawaban yang tak ada. 553 00:33:47,402 --> 00:33:49,488 Benar. Kau sudah jujur sepenuhnya padanya. 554 00:33:50,113 --> 00:33:52,032 Aku sudah benar-benar berusaha untuk Bailey. 555 00:33:53,283 --> 00:33:56,703 Jika saudaraku membunuh ibunya, aku pun akan benar-benar berusaha. 556 00:33:57,204 --> 00:34:00,332 Saat itu Teddy tak punya otak ataupun kemampuan 557 00:34:00,415 --> 00:34:03,335 untuk melakukan hal seperti itu. 558 00:34:03,418 --> 00:34:05,003 Aku tak yakin. 559 00:34:05,087 --> 00:34:07,089 Dia cukup mahir dalam membuat kekacauan. 560 00:34:07,172 --> 00:34:11,176 Kate adalah temanku, dan itu hal yang sulit untuk dilupakan, 561 00:34:11,260 --> 00:34:13,804 tetapi itu tak ada hubungannya dengan masalah saat ini. 562 00:34:13,887 --> 00:34:15,347 Apakah benar? 563 00:34:15,429 --> 00:34:18,058 Semuanya. Semua berawal dari kematian Kate. 564 00:34:18,141 --> 00:34:20,893 Owen tak akan pernah mengincar Nicholas atau keluargamu 565 00:34:20,978 --> 00:34:22,396 jika Kate tidak mati. 566 00:34:22,478 --> 00:34:24,731 Jika dia tidak dibunuh. 567 00:34:26,400 --> 00:34:29,695 Kau dan ayahmu punya kesempatan untuk memperbaikinya. 568 00:34:31,947 --> 00:34:34,032 Kau tak punya bukti soal keterlibatan Teddy. 569 00:34:34,116 --> 00:34:35,576 Ayolah, Frank. 570 00:34:36,243 --> 00:34:37,619 Lihat apa yang dia lakukan sekarang. 571 00:34:37,703 --> 00:34:38,911 Aku tak yakin. 572 00:34:38,996 --> 00:34:39,996 Ya, baiklah. 573 00:34:40,873 --> 00:34:45,377 Aku masih tak percaya Katie bicara dengan jaksa federal. 574 00:34:46,545 --> 00:34:47,629 Apa yang dia pikirkan? 575 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 Dia khawatir soal Ethan. 576 00:34:50,507 --> 00:34:51,757 Dan dia benar. 577 00:34:52,842 --> 00:34:55,094 Seharusnya aku tak melibatkan dia dalam urusan kita. 578 00:34:55,596 --> 00:34:56,929 Jadi, ini salahmu. 579 00:34:58,390 --> 00:34:59,600 Ya, ini salahku. 580 00:35:02,352 --> 00:35:05,564 Aku menutup mata soal risiko berada di lingkaranmu. 581 00:35:05,647 --> 00:35:06,940 Omong kosong. 582 00:35:08,066 --> 00:35:11,820 Sejak pertama kita bertemu, kau sadar kau melibatkan diri dalam masalah apa. 583 00:35:13,030 --> 00:35:16,909 Dan hanya orang bodoh yang berpikir pesawat pribadi, cerutu Cohiba, 584 00:35:16,992 --> 00:35:18,660 bisa didapatkan secara cuma-cuma. 585 00:35:18,744 --> 00:35:19,745 Mungkin begitu. 586 00:35:21,288 --> 00:35:25,292 Mungkin seharusnya aku juga mengantisipasi seberapa besar konsekuensinya. 587 00:35:27,377 --> 00:35:29,296 Tetapi kurasa aku percaya kau akan melindungiku. 588 00:35:30,214 --> 00:35:31,965 Ya. 589 00:35:32,508 --> 00:35:34,426 Setidaknya melindungi keluargaku. 590 00:35:35,010 --> 00:35:36,512 Apa yang kau inginkan, Nicky? 591 00:35:37,721 --> 00:35:39,431 Aku tak bisa mengembalikan putrimu. 592 00:35:39,515 --> 00:35:42,017 Tidak. Tidak, kau tak bisa. Tidak. 593 00:35:42,809 --> 00:35:45,312 Tetapi kau bisa mengembalikan sesuatu kepada cucuku. 594 00:35:49,483 --> 00:35:51,318 Kau bisa mengembalikan ayahnya. 595 00:35:54,863 --> 00:35:57,241 Kau fokus pada hal yang salah. 596 00:35:57,324 --> 00:35:59,993 Menggali masa lalu tak akan mengubah masa kini. 597 00:36:00,077 --> 00:36:02,162 Kau harus mengembalikan uangnya kepada saudaraku. 598 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 Ya. 599 00:36:03,747 --> 00:36:05,332 Aku sedang berusaha bernegosiasi. 600 00:36:05,415 --> 00:36:07,501 Kau tak punya posisi untuk menawar. 601 00:36:07,584 --> 00:36:11,004 Tidak? Teddy berurusan dengan orang-orang yang menakutkan. 602 00:36:11,088 --> 00:36:12,756 Teddy juga menakutkan. 603 00:36:13,340 --> 00:36:16,218 Kau harus mengembalikan uangnya sebelum kau terluka. 604 00:36:16,718 --> 00:36:18,095 Terdengar seperti ancaman. 605 00:36:18,178 --> 00:36:19,638 Itu hanya kebenarannya. 606 00:36:22,891 --> 00:36:23,976 Kenapa kau di sini? 607 00:36:24,059 --> 00:36:27,104 Aku di sini karena kami tak percaya Teddy bisa mengendalikan dirinya. 608 00:36:27,187 --> 00:36:28,188 "Kami". 609 00:36:29,857 --> 00:36:31,525 Kau terlibat. 610 00:36:32,818 --> 00:36:34,444 Tentu saja… 611 00:36:34,528 --> 00:36:40,075 mengingat jumlah uang yang dicuci Teddy, bank akan sangat berguna. 612 00:36:40,158 --> 00:36:41,493 Aku tak perlu mendengar ini. 613 00:36:41,577 --> 00:36:44,246 Sudah berapa lama kau terlibat? Apakah sedari awal? 614 00:36:45,330 --> 00:36:47,249 Kau sangat berani. 615 00:36:47,875 --> 00:36:49,084 Itu bagus. 616 00:36:49,168 --> 00:36:50,169 Kau akan membutuhkannya. 617 00:36:52,296 --> 00:36:55,257 Uang itu harus kembali ke tangan kami sebelum hari ini berakhir. 618 00:36:55,340 --> 00:36:56,341 Atau apa? 619 00:36:57,176 --> 00:37:00,262 Apa lagi yang bisa kau lakukan pada kami yang belum kau lakukan? 620 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 Aku? 621 00:37:03,182 --> 00:37:04,933 Aku tak melakukan apa pun padamu, Hannah. 622 00:37:07,019 --> 00:37:08,520 Tetapi jangan macam-macam denganku. 623 00:37:09,188 --> 00:37:11,356 Aku tak lemah seperti saudaraku. 624 00:37:41,470 --> 00:37:45,891 Ya, awasi dia setelah saudariku pergi… 625 00:37:45,974 --> 00:37:51,355 Ikuti dia, dan… tepat sekali. Si berengsek itu pasti tak jauh. 626 00:37:51,438 --> 00:37:53,315 Kau menempatkanku dalam posisi sulit. 627 00:37:53,398 --> 00:37:55,526 Ya. Kau harus mengambil kembali kendali atas organisasimu. 628 00:37:55,609 --> 00:37:57,611 Aku yang mengendalikan organisasinya. 629 00:37:57,694 --> 00:38:01,490 Benarkah? Kukira Teddy yang memimpin selama setahun terakhir. 630 00:38:01,573 --> 00:38:03,367 Persetan kau. 631 00:38:03,450 --> 00:38:04,785 Itu bisnisku. 632 00:38:04,868 --> 00:38:06,286 Tak begitu yang kudengar. 633 00:38:06,954 --> 00:38:08,121 Maksudmu aku lemah? 634 00:38:08,205 --> 00:38:09,998 Tidak, maksudku kau sudah tua. 635 00:38:12,251 --> 00:38:14,336 Aku tak peduli sudah berapa lama aku mengenalmu. 636 00:38:15,671 --> 00:38:18,173 Akan kukubur kau. 637 00:38:18,799 --> 00:38:19,800 Baik. 638 00:38:20,759 --> 00:38:22,803 Selesaikan apa yang dimulai anakmu. 639 00:38:22,886 --> 00:38:24,221 Silakan. 640 00:38:24,304 --> 00:38:26,306 Tetapi itu tak akan menyelesaikan masalahmu. 641 00:38:28,267 --> 00:38:31,520 Frank, saatnya turun tangan. 642 00:38:33,355 --> 00:38:36,441 Demi diriku, dan demi dirimu. 643 00:38:38,193 --> 00:38:40,863 Kau tahu berapa besar usaha yang diperlukan? 644 00:38:42,698 --> 00:38:45,325 Ya. Aku sudah tua dan kau juga. 645 00:38:46,952 --> 00:38:49,121 Kita tak punya stamina seperti dulu. 646 00:38:50,873 --> 00:38:53,041 Semuanya bisa disembuhkan dengan mendaki di Èze. 647 00:38:55,502 --> 00:38:57,254 "Apa pun yang kau butuhkan. 648 00:38:57,337 --> 00:38:58,630 Bantuan apa pun." 649 00:38:58,714 --> 00:39:00,299 Bukankah itu yang kau bilang padaku? 650 00:39:03,844 --> 00:39:05,012 Tak bisa kulakukan sendiri. 651 00:39:05,095 --> 00:39:07,681 Siapa bilang kau harus sendirian? Bukankah aku selalu ada? 652 00:39:08,807 --> 00:39:10,350 Ya. 653 00:39:10,434 --> 00:39:12,895 Jadi, ayolah. Mari kembali terlibat, ya? 654 00:39:12,978 --> 00:39:15,731 Kita bereskan kekacauan Teddy. 655 00:39:15,814 --> 00:39:17,608 Kita akan cari penerus yang layak. 656 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 Kita bebaskan dirimu dan anak-anakmu dari bisnis buruk ini untuk selamanya. 657 00:39:24,448 --> 00:39:26,366 Apa kau tahu moto kota Èze? 658 00:39:28,577 --> 00:39:32,206 Isia Moriendo Renascor. 659 00:39:33,373 --> 00:39:35,792 "Dalam kematian aku terlahir kembali." 660 00:39:38,212 --> 00:39:41,632 "Dalam kematian aku terlahir kembali." 661 00:39:44,468 --> 00:39:46,303 - Kau pikir Quinn yang memimpin? - Entahlah. 662 00:39:46,386 --> 00:39:48,555 Tetapi yang jelas dia terlibat. 663 00:39:48,639 --> 00:39:52,017 - Dan dia pintar. - Lebih pintar dari Teddy pastinya. 664 00:39:52,100 --> 00:39:54,645 BAILEY DATANGLAH KE HÔTEL LUMINEUX. SEKARANG. 665 00:39:54,728 --> 00:39:56,438 Bailey di Hôtel Lumineux? 666 00:39:58,232 --> 00:39:59,858 - Kita harus pergi. - Ya. 667 00:40:02,986 --> 00:40:04,071 Owen. 668 00:40:06,198 --> 00:40:08,909 Bawa mereka ke dermaga. Akan kulanjutkan dari sana. 669 00:40:08,992 --> 00:40:10,077 Pak Campano. 670 00:40:11,453 --> 00:40:12,538 Apa aku mengenalmu? 671 00:40:13,247 --> 00:40:15,040 Tidak, tetapi kau kenal ibuku. 672 00:40:19,253 --> 00:40:20,879 Sedang apa kau di sini? 673 00:40:24,299 --> 00:40:28,178 Aku datang untuk bicara denganmu dan ayahmu soal uang itu. 674 00:40:32,558 --> 00:40:37,479 Aku ada makan malam ulang tahun dengan Teddy dan Quinn di L'ambroisie. 675 00:40:39,648 --> 00:40:43,986 Jika kau masih di sini, mungkin kita bisa mulai besok pagi. 676 00:40:44,069 --> 00:40:45,696 Aku tak ke mana-mana. 677 00:40:48,240 --> 00:40:49,241 Apa? 678 00:40:56,957 --> 00:40:58,834 Tunggu. Tunggu. 679 00:41:00,169 --> 00:41:01,211 Hei! 680 00:41:02,045 --> 00:41:03,589 - Kita harus berpisah. - Ya, ke bawah. 681 00:41:03,672 --> 00:41:04,882 Aku akan temui Bailey. 682 00:41:47,508 --> 00:41:50,219 Kau tak boleh ke mana-mana sebelum kau beri tahu di mana ayahmu. 683 00:41:50,302 --> 00:41:51,470 Lepaskan aku. 684 00:41:51,553 --> 00:41:52,971 Lepaskan tanganmu darinya. 685 00:41:53,055 --> 00:41:55,599 - Apa-apaan ini? - Lepaskan tanganmu! 686 00:41:55,682 --> 00:41:58,018 - Seharusnya kau tak di sini. - Lepaskan dia, Nak. 687 00:41:58,101 --> 00:41:59,353 Sekarang. 688 00:42:09,446 --> 00:42:11,949 Ayah tahu dia masih hidup dan Ayah tidak memberitahuku? 689 00:42:12,032 --> 00:42:14,117 Karena Ayah ingin dia tetap hidup. 690 00:42:16,620 --> 00:42:17,913 Aku tidak terlibat. 691 00:42:18,872 --> 00:42:21,041 Tidak, jangan menatapku seperti itu. Bukan aku sumber masalahnya. 692 00:42:21,124 --> 00:42:23,544 Dia masalahnya, dia dan seluruh keluarganya. 693 00:42:23,627 --> 00:42:24,670 Kau salah. 694 00:42:38,308 --> 00:42:40,394 Kau tak tahu apa yang kau lakukan, Teddy. 695 00:42:41,436 --> 00:42:43,981 - Kau tak pernah tahu. - Ayah akan mendengar ucapannya? 696 00:42:45,899 --> 00:42:46,942 Dia pengacara Ayah. 697 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 Dia lebih dari itu. 698 00:42:49,152 --> 00:42:50,362 Selalu begitu. 699 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Jika kau punya akal, seharusnya kau paham. 700 00:42:54,199 --> 00:42:55,576 Tetapi itu tak penting. 701 00:42:57,703 --> 00:42:59,162 Kau sudah tak memegang kendali. 702 00:42:59,246 --> 00:43:01,039 Tidak. Tidak. 703 00:43:04,293 --> 00:43:05,460 Sudah selesai, Nak. 704 00:43:08,755 --> 00:43:09,923 Sudah selesai. 705 00:43:17,514 --> 00:43:18,682 Hei! Hei! 706 00:43:37,910 --> 00:43:38,911 Oui, monsieur. 707 00:43:39,494 --> 00:43:40,537 Biarkan mereka. 708 00:43:41,371 --> 00:43:42,623 Apa kau yakin? 709 00:43:43,332 --> 00:43:44,541 Ya. 710 00:43:46,543 --> 00:43:47,669 Baiklah. 711 00:43:57,387 --> 00:44:00,015 - Bailey. - Semua baik-baik saja. 712 00:44:01,099 --> 00:44:02,935 Apa yang terjadi? 713 00:44:03,018 --> 00:44:06,271 Ayah tak paham apa yang Ayah lakukan. 714 00:44:06,355 --> 00:44:07,856 Ini kesalahan besar. 715 00:44:10,317 --> 00:44:12,694 Apa kau membunuh putri Nicholas? 716 00:44:13,445 --> 00:44:15,239 - Apa? - Apa kau membunuh Katie? 717 00:44:16,949 --> 00:44:18,158 Kate Smith? 718 00:44:18,242 --> 00:44:19,451 Tidak. 719 00:44:20,536 --> 00:44:25,457 Seperti kau mencoba membunuh Nicholas, atau bekerja sama dengan Perec. 720 00:44:25,541 --> 00:44:27,334 Ayah, aku tak tahu apa yang dia katakan, 721 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 - tetapi… - Dengarkan! 722 00:44:30,337 --> 00:44:31,338 Ayah menyayangimu. 723 00:44:33,298 --> 00:44:35,175 Kau tetaplah anak Ayah. 724 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 - Tuan Campano. - Ya? 725 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 Teddy Campano. 726 00:44:39,930 --> 00:44:41,515 Ya? Ada apa? 727 00:44:41,598 --> 00:44:42,599 Tiarap! 728 00:44:43,892 --> 00:44:45,102 Satpam! 729 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 Panggil satpam sekarang! 730 00:44:54,194 --> 00:44:57,239 Baiklah. Kami di sini. Frank. Frank. Frank, kami di sini. 731 00:44:57,990 --> 00:44:59,241 Bantuan akan datang. 732 00:44:59,324 --> 00:45:01,243 Kami di sini. Kami di sini. 733 00:45:01,326 --> 00:45:04,371 Ayah! Ayah! Ayah! 734 00:45:13,005 --> 00:45:14,381 Ayah. 735 00:45:25,767 --> 00:45:26,935 Dia sudah tiada. 736 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 Quinnie, dia sudah tiada. 737 00:45:32,149 --> 00:45:33,984 Apa yang telah kau perbuat? 738 00:46:57,860 --> 00:46:59,862 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar