1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 《他消失前的最後一句話》 2 00:01:01,144 --> 00:01:03,105 (根據羅娜戴夫小說改編) 3 00:01:19,204 --> 00:01:20,539 你不可以 4 00:01:20,622 --> 00:01:21,665 我當然可以 5 00:01:22,416 --> 00:01:24,710 紐西蘭的葡萄園? 6 00:01:25,794 --> 00:01:27,880 這樣是離開比莉很遠 7 00:01:31,008 --> 00:01:34,845 也許我只是喜歡幻想遠走高飛 8 00:01:41,602 --> 00:01:43,937 去一個只得你和我的地方 9 00:01:49,151 --> 00:01:50,652 我要跟你爸談 10 00:01:54,323 --> 00:01:56,408 你快走 11 00:02:06,543 --> 00:02:08,878 唏,我不是講笑,你快點離開 12 00:02:08,961 --> 00:02:11,590 -我要跟他談 -你知道今晚幾多警察來過嗎? 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,343 也別說聯邦調查局和法警了,你快點離開 14 00:02:14,426 --> 00:02:17,179 你爸已經知道我們在柯士甸,不是嗎? 15 00:02:17,262 --> 00:02:20,098 我不怪你,他是她的公公 16 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 但如果他知道我們在這裏 這是我唯一的機會 17 00:02:23,644 --> 00:02:24,811 你才沒甚麼機會 18 00:02:24,895 --> 00:02:28,607 查理,如果我不跟他談 姬絲汀不會有未來 19 00:02:31,860 --> 00:02:34,780 不管你覺得我爸能怎樣幫到你們 他都不會出手幫助 20 00:02:35,656 --> 00:02:36,782 伊芬背叛了他 21 00:02:38,242 --> 00:02:39,409 他摧毀了我們的家庭 22 00:02:41,954 --> 00:02:42,955 我知道他做了甚麼 23 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 你也許沒錯 24 00:02:46,416 --> 00:02:49,211 但你要讓我試試,求求你 25 00:02:52,214 --> 00:02:54,967 (美國法警局,德州西區) 26 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 -漢娜在哪裏? -她在會議室 27 00:03:03,851 --> 00:03:04,852 -艾德 -怎麼了? 28 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 漢娜賀爾呢? 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,271 洗手間 30 00:03:08,605 --> 00:03:10,274 唏,不如你坐低? 31 00:03:17,823 --> 00:03:18,866 漢娜 32 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 我諗你的名字不是麥斯吧? 33 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 現在就叫我麥斯吧 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,314 你爸在這裏住了很久嗎? 35 00:03:51,565 --> 00:03:52,900 不是,自他出獄後才住 36 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 已經幾年了 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,279 似乎幾平靜 38 00:03:58,238 --> 00:04:00,824 其實是我媽說要買在湖邊的屋 39 00:04:01,450 --> 00:04:02,618 週末度假的地方 40 00:04:02,701 --> 00:04:06,288 一個可以讓他們慢下來放鬆 沒有壓力的地方 41 00:04:07,789 --> 00:04:10,042 他還坐監時,她買下這間屋 42 00:04:12,169 --> 00:04:13,754 不過她之後病了… 43 00:04:16,298 --> 00:04:17,882 他們從沒在那裏一齊住? 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,763 他出獄那天,她就離世了 45 00:04:25,349 --> 00:04:27,643 如果你要認真數的話,是35小時後 46 00:04:34,399 --> 00:04:35,609 我現在還可以調頭 47 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 隨便你,麥斯 48 00:04:46,828 --> 00:04:49,414 漢娜,你在嗎?是我 49 00:04:51,500 --> 00:04:54,002 -她在洗手間多久了? -誰?比莉嗎? 50 00:04:55,170 --> 00:04:57,172 漢娜,她在洗手間多久了? 51 00:04:58,757 --> 00:05:00,425 門是鎖上的,她沒有回應 52 00:05:02,928 --> 00:05:04,388 漢娜,我們要進去了 53 00:05:21,947 --> 00:05:22,906 可惡 54 00:05:26,159 --> 00:05:28,745 找柯士甸警方,我要所有人去找漢娜賀爾 55 00:05:28,829 --> 00:05:31,373 所有本地執法人員都要 我現在要一隊人在街上找 56 00:05:31,456 --> 00:05:32,958 (靜謐居) 57 00:05:44,219 --> 00:05:45,846 我要做一件事 58 00:05:47,347 --> 00:05:49,224 我需要你相信我 59 00:05:51,476 --> 00:05:53,145 比莉,你知道她在哪裏嗎? 60 00:05:57,065 --> 00:05:59,818 比莉,如果你知道她在哪裏,請告訴我 61 00:06:00,903 --> 00:06:02,446 不,我一直跟你在一起 62 00:06:06,116 --> 00:06:06,950 好 63 00:06:45,697 --> 00:06:46,949 你想的話可以坐低 64 00:06:47,491 --> 00:06:49,076 我不知道他多久才出來 65 00:06:56,208 --> 00:06:57,376 我可以 66 00:06:57,459 --> 00:07:00,337 也許你要擔心的不是自己 67 00:07:01,129 --> 00:07:03,423 那些柱子沒有表面那麼實淨 68 00:07:04,341 --> 00:07:08,720 它們是拆件運到柯士甸 然後到了這裏才安裝一起 69 00:07:09,888 --> 00:07:11,098 而梅麗迪芙… 70 00:07:12,724 --> 00:07:13,767 我太太 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,812 她在設計方面很有天分 72 00:07:18,355 --> 00:07:22,150 她把一切都變得很美麗 73 00:07:24,152 --> 00:07:26,154 這間屋的一切也是她挑的 74 00:07:26,238 --> 00:07:27,489 每一件都是 75 00:07:28,073 --> 00:07:30,909 我平日不會提起,不過我覺得你 76 00:07:31,618 --> 00:07:35,581 可能懂得欣賞這段往事 77 00:07:39,084 --> 00:07:40,836 -嗨,孩子 -唏,老竇 78 00:07:41,879 --> 00:07:44,047 -小姐,介意舉起雙手嗎? -甚麼? 79 00:07:44,131 --> 00:07:46,341 他想確保你身上沒有偷聽器 80 00:07:47,301 --> 00:07:48,510 我怎麼會有偷聽器? 81 00:07:48,594 --> 00:07:51,430 這些問題我也不再問了 82 00:07:52,723 --> 00:07:54,141 請你舉高雙手 83 00:08:04,526 --> 00:08:06,361 那麼這不算甚麼靜謐居 84 00:08:06,445 --> 00:08:07,988 我從來不喜歡這名字 85 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 是我太太選的,不然我早就起了別的名字 86 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 換成甚麼? 87 00:08:13,994 --> 00:08:16,079 也許換上一句引言吧 88 00:08:16,788 --> 00:08:21,835 "Lasciate ogne speranza" 這句話說的大概就是放棄希望 89 00:08:22,336 --> 00:08:24,546 我爺爺總說希望會把人殺死 90 00:08:24,630 --> 00:08:25,839 這句也不錯 91 00:08:26,340 --> 00:08:27,966 -先生,她沒有偷聽器 -好 92 00:08:29,551 --> 00:08:32,095 -孩子,不如你離開? -我要送她回城內 93 00:08:32,179 --> 00:08:35,307 我想單獨跟新朋友一起 94 00:08:36,140 --> 00:08:40,102 你不介意吧?漢娜 95 00:08:41,355 --> 00:08:42,481 我可以叫你漢娜嗎? 96 00:08:44,608 --> 00:08:47,653 還是你喜歡米高斯太太? 97 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 漢娜沒問題 98 00:08:53,617 --> 00:08:54,868 聽到吧,她沒問題 99 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 尼特可以送她回城內 100 00:08:57,663 --> 00:08:59,331 -老竇,我… -你今天開工都開了很久 101 00:09:01,500 --> 00:09:02,501 回家吧 102 00:09:04,127 --> 00:09:05,629 當然,如果她想離開 103 00:09:05,712 --> 00:09:08,841 我不會阻止漢娜回去柯士甸… 104 00:09:10,843 --> 00:09:11,844 又或者索薩利托 105 00:09:14,763 --> 00:09:15,764 我沒事 106 00:09:34,825 --> 00:09:38,328 我需要尼高拉斯貝爾 和查理史密夫的手機位置紀錄 107 00:09:38,412 --> 00:09:40,247 安祖雅雷椰斯屋企外面還有人嗎? 108 00:09:40,330 --> 00:09:42,875 有,那裏沒有動靜 尼高拉斯的公寓外也沒有動靜 109 00:09:42,958 --> 00:09:45,460 在永不乾涸駐守的警察覺得 他可能見到漢娜 110 00:09:45,544 --> 00:09:47,546 我們現在回看閉路電視片段 111 00:09:47,629 --> 00:09:50,591 申請永不乾涸的搜查令,叫基雲看看 112 00:09:50,674 --> 00:09:51,842 -漢娜電話的線索 -好 113 00:10:00,100 --> 00:10:01,643 (茱思) 114 00:10:04,897 --> 00:10:05,731 茱思 115 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 你沒事吧?我找不到漢娜 116 00:10:08,692 --> 00:10:11,403 我也找不到,我們都不知她在哪裏 117 00:10:11,904 --> 00:10:13,947 但你在安全地方吧? 118 00:10:14,031 --> 00:10:15,449 我跟畢福副官一起 119 00:10:16,033 --> 00:10:18,952 但是,茱思,這都是我的錯 120 00:10:19,828 --> 00:10:23,165 漢娜想離開柯士甸,我不肯走 121 00:10:23,248 --> 00:10:24,958 然後我還失聯了 122 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 如果她出了事怎辦? 123 00:10:27,794 --> 00:10:29,421 她不會有事,好嗎? 124 00:10:29,505 --> 00:10:32,299 一切都不會有事,你現時究竟在哪裏? 125 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 (被封鎖號碼來電) 126 00:10:34,801 --> 00:10:36,011 比莉 127 00:10:38,931 --> 00:10:40,516 茱思,我之後再打給你 128 00:10:43,352 --> 00:10:45,270 -漢娜? -比莉 129 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 爹哋 130 00:11:04,456 --> 00:11:05,457 飲波本威士忌嗎? 131 00:11:05,958 --> 00:11:07,876 -好 -好吧 132 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 坐下來 133 00:11:31,024 --> 00:11:33,235 那是姬絲汀兩歲生日拍的 134 00:11:33,944 --> 00:11:35,904 她那時已經會說完整句子 135 00:11:36,613 --> 00:11:39,199 拍這張相之前的一星期,我帶她去公園 136 00:11:40,033 --> 00:11:41,702 碰見了她的兒科醫生 137 00:11:42,786 --> 00:11:46,748 他問候她,然後她說了兩段的答案 138 00:11:51,211 --> 00:11:53,130 她現在應該也是這樣吧 139 00:11:53,797 --> 00:11:54,631 對 140 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 漢娜,你在這裏究竟做甚麼? 141 00:12:06,393 --> 00:12:08,478 我希望我們能夠達成協議 142 00:12:13,108 --> 00:12:15,110 不可能,不 143 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 你還沒有聽我… 144 00:12:18,572 --> 00:12:21,033 不,我是說這並不是你前來的原因 145 00:12:22,951 --> 00:12:28,373 我認為你前來是因為你 希望我不是人人說的那模樣 146 00:12:33,670 --> 00:12:35,088 -貝爾先生 -叫我尼高拉斯 147 00:12:35,672 --> 00:12:38,634 尼高拉斯,我不是來追究往事 148 00:12:38,717 --> 00:12:41,595 不是嗎?你想我原諒你老公 149 00:12:42,095 --> 00:12:45,724 你想我原諒他,即使你不知道 150 00:12:45,807 --> 00:12:47,142 沒有概念,他究竟做了甚麼 151 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 我應該知道一點,我知道那個故事 152 00:12:50,979 --> 00:12:51,980 我也了解我老公 153 00:12:52,064 --> 00:12:53,482 你老公伊芬 154 00:12:53,565 --> 00:12:55,609 我知道你如何失去你女兒 155 00:13:01,532 --> 00:13:03,200 那件事與我無關 156 00:13:04,451 --> 00:13:10,040 如果你認為我服務的那些人 會傷害我的孩子… 157 00:13:10,123 --> 00:13:10,999 他們有江湖規矩 158 00:13:11,083 --> 00:13:13,710 也別說他們知道如果搞我屋企人 159 00:13:14,294 --> 00:13:16,505 -我不會再跟他們合作 -貝爾先生… 尼高拉斯 160 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 當然伊芬不相信 161 00:13:19,007 --> 00:13:21,635 不,他只想怪別人,所以他怪責我 162 00:13:22,594 --> 00:13:26,390 懲罰我,好像我還沒被懲罰夠 163 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 也別說我了 164 00:13:27,558 --> 00:13:31,186 甚麼男人會這樣對待一個小孩? 165 00:13:31,770 --> 00:13:35,732 他讓一個小女孩 失去了她的婆婆、舅父、舅母 166 00:13:36,608 --> 00:13:38,110 所有愛她的人 167 00:13:38,861 --> 00:13:43,407 所有認識她媽媽的人 他們都可以把嘉蒂的故事告訴她 168 00:13:44,449 --> 00:13:48,036 還有那種虛偽,這才是我最受不住的 169 00:13:49,872 --> 00:13:53,250 你老公比任何人都清楚我在做甚麼 170 00:13:57,129 --> 00:13:59,089 他比我的孩子更加了解 171 00:14:00,257 --> 00:14:01,258 而他… 172 00:14:03,427 --> 00:14:06,346 他一直都希望跟我有那種關係… 173 00:14:07,681 --> 00:14:08,974 你很喜歡他 174 00:14:09,641 --> 00:14:10,893 甚麼? 175 00:14:13,520 --> 00:14:17,441 這一切發生之前,你真的很愛他 176 00:14:17,524 --> 00:14:20,569 我嘗試像任何一個好的家長一樣接受他 177 00:14:21,236 --> 00:14:22,654 我覺得你不只是嘗試 178 00:14:23,488 --> 00:14:26,408 如果是的話,那是個錯誤 179 00:14:26,491 --> 00:14:28,952 一個我們都犯了的錯誤,你同意嗎? 180 00:14:29,036 --> 00:14:30,245 我不同意 181 00:14:30,829 --> 00:14:33,582 我可以告訴你一個你老公的故事 182 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 你以後都會對他改觀 183 00:14:36,126 --> 00:14:38,295 也許吧,我不認為能夠改變最重要的事 184 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 是甚麼事? 185 00:14:39,963 --> 00:14:44,176 我覺得你知道我老公多愛你孫女 186 00:14:44,259 --> 00:14:45,552 他所做的一切… 187 00:14:46,053 --> 00:14:48,472 不管你覺得是多麼錯誤… 188 00:14:48,555 --> 00:14:51,099 你也知道他是為她而做 189 00:14:51,183 --> 00:14:54,436 我相信你很尊重他是這樣的家長 190 00:14:54,937 --> 00:14:59,983 作出這種犧牲,為了…照顧好家庭 191 00:15:01,443 --> 00:15:03,612 似乎這是你們的共通點 192 00:15:05,072 --> 00:15:06,240 留心聽我說 193 00:15:07,282 --> 00:15:10,744 過去十年,我大部分時間都在監獄 是六年半的時間 194 00:15:11,245 --> 00:15:15,374 我沒有爆客戶大鑊,將家人置於危險之中 195 00:15:15,457 --> 00:15:19,628 我失去了女兒、孫女、太太和事業 196 00:15:19,711 --> 00:15:22,798 所以如果你想談犧牲,這就是犧牲了 197 00:15:22,881 --> 00:15:24,675 但別以為可以說服我 198 00:15:24,758 --> 00:15:26,885 你老公是甚麼聖人 199 00:15:26,969 --> 00:15:27,886 我… 200 00:15:33,183 --> 00:15:35,102 別拿我跟他比較 201 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 我是基迪畢福 202 00:15:43,026 --> 00:15:47,114 她在這裏,我們在查維斯湖 不是在城內的公寓 203 00:15:51,034 --> 00:15:52,035 唏,老細 204 00:15:54,413 --> 00:15:56,081 打給打查維斯縣警署 205 00:15:56,164 --> 00:15:58,959 我們需要特種部隊 前往貝爾在查維斯湖的住所 206 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 谷巴、贊堅斯、艾德,你們跟我一起 207 00:16:02,337 --> 00:16:03,964 普沙,看著那個細路 208 00:16:04,631 --> 00:16:05,632 走吧… 209 00:16:21,773 --> 00:16:25,068 你包紮得那麼緊,只會令情況更嚴重 210 00:16:25,152 --> 00:16:26,528 你現在是醫生嗎? 211 00:16:26,612 --> 00:16:29,656 只是一個雙手時常受傷的過來人之說 212 00:16:30,490 --> 00:16:32,034 這是職業性傷害 213 00:16:34,411 --> 00:16:35,871 我們說重點吧,好嗎? 214 00:16:37,164 --> 00:16:38,373 我想跟你達成協議 215 00:16:38,457 --> 00:16:40,334 協議不是由你來決定 216 00:16:41,210 --> 00:16:42,461 其實是 217 00:16:42,961 --> 00:16:45,130 其實我覺得只有我可以決定 218 00:16:45,797 --> 00:16:47,424 -是嗎? -現在很清楚 219 00:16:47,508 --> 00:16:51,845 你和我老公互相討厭 220 00:16:52,346 --> 00:16:55,182 我肯定他不會給你,我打算開出的條件 221 00:16:55,265 --> 00:16:58,894 不過他不在,我在 222 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 好 223 00:17:03,273 --> 00:17:04,273 姑且聽聽 224 00:17:06,527 --> 00:17:09,655 我諗你也想跟孫女建立關係吧 225 00:17:10,821 --> 00:17:12,241 你說起她的口吻 226 00:17:12,324 --> 00:17:16,787 我諗你最希望跟她建立好關係 227 00:17:19,373 --> 00:17:24,044 你甚至願意跟客戶作出一些安排 228 00:17:24,795 --> 00:17:26,003 以達到這個目的 229 00:17:26,088 --> 00:17:28,924 你覺得我在組織中有這樣的牙力? 230 00:17:29,007 --> 00:17:32,094 你不是說為他們坐了六年半監嗎? 231 00:17:32,177 --> 00:17:34,054 他們應該不是這樣忘恩負義 232 00:17:34,638 --> 00:17:39,309 要麼是這樣,或是你孫女又再消失 233 00:17:40,519 --> 00:17:41,854 我不喜歡被威脅 234 00:17:41,937 --> 00:17:44,690 我不是威脅你 別人告訴我這是另一個選項 235 00:17:44,773 --> 00:17:46,191 唯一的選項 236 00:17:46,942 --> 00:17:48,861 你怎麼認為我找不到你們? 237 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 也許你找得到 238 00:17:52,155 --> 00:17:55,117 這是你希望她面對的生活嗎? 再次逃亡? 239 00:17:58,537 --> 00:18:00,914 我是要求你保障你孫女的安全 240 00:18:00,998 --> 00:18:02,624 讓她繼續過自己的人生 241 00:18:02,708 --> 00:18:06,545 讓她能夠認識自己的屋企人 242 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 讓她能夠認識你 243 00:18:13,927 --> 00:18:15,095 我也想這樣 244 00:18:16,013 --> 00:18:18,140 但如果你要求我保護伊芬 245 00:18:18,223 --> 00:18:19,558 那是不可能的 246 00:18:21,226 --> 00:18:23,812 即使我願意的話,我也保護不了伊芬 247 00:18:23,896 --> 00:18:25,981 而我要說清楚,我並不願意 248 00:18:40,829 --> 00:18:42,456 如果伊芬不是協議的一部分呢? 249 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 甚麼? 250 00:18:48,086 --> 00:18:49,713 如果伊芬不是協議的一部分呢? 251 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 如果只是… 252 00:18:54,927 --> 00:18:57,262 只是你孫女姬絲汀呢?如果… 253 00:18:58,889 --> 00:19:00,265 你可以保障她的安全嗎? 254 00:19:01,725 --> 00:19:03,060 只是姬絲汀? 255 00:19:04,228 --> 00:19:05,229 是 256 00:19:07,648 --> 00:19:09,024 你知道自己在說甚麼嗎? 257 00:19:09,107 --> 00:19:11,235 你老公以後也不能回家 258 00:19:11,735 --> 00:19:13,654 現在不能,從此也不能 259 00:19:14,321 --> 00:19:15,489 這是伊芬想要的 260 00:19:17,616 --> 00:19:19,451 過沒有她的生活嗎? 261 00:19:19,952 --> 00:19:24,998 讓她安全,保護她,讓比莉做自己 262 00:19:27,376 --> 00:19:30,003 這是我們最希望的結果 263 00:19:35,592 --> 00:19:37,261 我其實從來不算有媽媽 264 00:19:39,012 --> 00:19:40,138 她在我小時候離開了 265 00:19:40,222 --> 00:19:42,891 不比你最後一次見姬絲汀 她那時的年紀小 266 00:19:44,726 --> 00:19:48,355 但我有公公,我擁有的比別人多 267 00:19:49,022 --> 00:19:53,277 我想說的是,當伊芬離開時 他也一定明白會這樣 268 00:19:53,360 --> 00:19:55,946 你孫女是我要優先考慮的事 269 00:19:57,698 --> 00:20:03,161 她在事件中才是最重要 這一點你比我更清楚 270 00:20:03,245 --> 00:20:04,663 是甚麼令你這樣說? 271 00:20:05,372 --> 00:20:06,456 你比我更早出現 272 00:20:15,007 --> 00:20:16,633 我以為你已經回家 273 00:20:17,217 --> 00:20:21,096 基迪畢福跟六個法警和特種部隊在大閘外 274 00:20:27,686 --> 00:20:28,770 好了,你覺得… 275 00:20:34,902 --> 00:20:38,197 你覺得她會肯見我嗎? 276 00:20:39,031 --> 00:20:40,032 姬絲汀 277 00:20:41,867 --> 00:20:45,370 是,我會確保她對你沒有負面的看法 278 00:20:45,454 --> 00:20:47,706 我會確保她知道 279 00:20:49,333 --> 00:20:52,920 現在發生的一切 跟你對她的感情沒有關係 280 00:20:54,463 --> 00:20:57,674 老竇,她要走了 281 00:21:03,639 --> 00:21:07,059 如果你有半點覺得 282 00:21:07,142 --> 00:21:11,980 伊芬終有一天能夠回到你的人生中 283 00:21:12,481 --> 00:21:15,901 一切可以往事不提,沒可能的 284 00:21:18,654 --> 00:21:20,989 他得罪的人,他們不會放過他 285 00:21:23,534 --> 00:21:24,910 我明白 286 00:21:25,702 --> 00:21:29,790 他們可能會找到他,即使他沒有回來 287 00:21:32,209 --> 00:21:33,502 他們還沒有找到他 288 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 回家吧 289 00:21:45,639 --> 00:21:49,726 她會安全的,你們兩個都會 290 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 我答應你 291 00:21:54,773 --> 00:21:56,149 -謝謝 -別多謝我 292 00:21:58,193 --> 00:21:59,987 我不是為你而做 293 00:22:58,170 --> 00:23:01,131 漢娜,現在你有甚麼計劃? 294 00:23:01,215 --> 00:23:04,176 怎樣?你是不是上飛機 然後回去你的生活 295 00:23:04,259 --> 00:23:06,553 希望以後過著幸福快樂的日子? 296 00:23:09,056 --> 00:23:11,558 -這不是幸福快樂的日子 -對,真的不是 297 00:23:11,642 --> 00:23:13,560 若他們知你們在何處 我無法保障你們的安全 298 00:23:13,644 --> 00:23:16,980 -你無論如何也不能保障我們安全 -噢,你覺得尼高拉斯貝爾可以? 299 00:23:19,441 --> 00:23:23,570 比起懲罰奧雲 尼高拉斯更想了解他的孫女 300 00:23:28,951 --> 00:23:30,702 你還是不明白,對嗎? 301 00:23:32,704 --> 00:23:36,083 這些人會用盡一切方法去找奧雲 302 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 他們會狙擊你,他們會狙擊比莉 303 00:23:39,628 --> 00:23:42,798 他們會用盡所有方法迫奧雲現身 304 00:23:43,298 --> 00:23:47,219 -所有方法 -尼高拉斯答應了我 305 00:23:47,302 --> 00:23:49,263 尼高拉斯講大話成性 306 00:23:49,346 --> 00:23:50,722 有幾多成機會? 307 00:23:50,806 --> 00:23:52,933 如果你安排我們移居 他們有幾多成機會找到我們? 308 00:23:53,016 --> 00:23:54,518 10%?5%? 309 00:23:55,936 --> 00:24:00,107 我可以肯定的是,如果奧雲會跟我們重聚 310 00:24:00,190 --> 00:24:02,860 這些人直至找到他,否則也不會停 311 00:24:04,111 --> 00:24:06,572 如果比莉有機會在這些衝突中受傷… 312 00:24:08,657 --> 00:24:12,369 奧雲絕不會冒這些險,所以他才逃走 313 00:24:13,620 --> 00:24:16,373 他知道如果他跟我們在一起 他就保護不了比莉 314 00:24:16,456 --> 00:24:20,586 那你怎解釋你老公把他的手機寄給我? 315 00:24:22,212 --> 00:24:24,339 所有跟商店有關的詳細資料 316 00:24:25,591 --> 00:24:28,218 他安排好一切,好讓他可以之後回來 317 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 不,我覺得是另有原因 318 00:24:31,638 --> 00:24:35,517 -甚麼原因?他的名聲? -不是,是比莉的名聲 319 00:24:35,601 --> 00:24:38,270 -這樣是妄下定論吧 -我知道自己嫁了給甚麼人 320 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 拜託 321 00:24:40,647 --> 00:24:41,732 如果有甚麼教訓的話 322 00:24:41,815 --> 00:24:44,651 我認為這件事教曉我們 其實大家都不清楚自己配偶是甚麼人 323 00:24:52,034 --> 00:24:54,578 奧雲親手造我們的婚戒 324 00:24:55,078 --> 00:24:57,331 他深夜用我的車床去造的 325 00:24:57,414 --> 00:25:01,543 他想給我驚喜,但是他一回到床上 326 00:25:01,627 --> 00:25:03,754 我就聞到他皮膚上的木屑味 327 00:25:05,005 --> 00:25:09,426 我一直也很了解他 即使我現在才知道他隱瞞了這些事 328 00:25:12,930 --> 00:25:14,640 我們就是這麼了解對方 329 00:25:15,557 --> 00:25:18,477 奧雲知道如果他消失了,我下一步會點做 330 00:25:19,478 --> 00:25:24,358 他知道我會為她作出最恰當的決定 331 00:25:26,735 --> 00:25:27,736 漢娜… 332 00:25:30,364 --> 00:25:32,115 你要明白這樣是很危險 333 00:25:35,994 --> 00:25:38,080 他們會找你 334 00:25:39,873 --> 00:25:43,710 他們可能會放過比莉 但他們為了傷害奧雲而傷害你 335 00:25:43,794 --> 00:25:45,045 目的是引蛇出洞 336 00:25:49,341 --> 00:25:51,134 拜託,你不能跟魔鬼交易 337 00:25:51,218 --> 00:25:52,803 然後期望能夠全身而退 338 00:25:56,014 --> 00:25:57,307 而我剛剛就是那樣 339 00:26:04,565 --> 00:26:07,276 米高斯小姐,比莉 340 00:26:24,251 --> 00:26:25,460 對不起 341 00:26:26,795 --> 00:26:28,922 我不應該走掉… 342 00:26:31,633 --> 00:26:34,595 沒事,你沒事 343 00:26:38,098 --> 00:26:39,099 他打過來 344 00:26:41,143 --> 00:26:42,186 你爸? 345 00:26:42,686 --> 00:26:47,357 停,太多人了,去會議室談 346 00:26:50,444 --> 00:26:51,445 我需要用這房間 347 00:27:00,412 --> 00:27:03,123 -我可以單獨跟漢娜談嗎? -比莉 348 00:27:03,749 --> 00:27:06,627 你要告訴我,你爸說了甚麼 這是我唯一幫到他的方法 349 00:27:07,794 --> 00:27:08,795 好吧 350 00:27:13,050 --> 00:27:15,802 我說“喂”的時候 351 00:27:16,512 --> 00:27:19,306 我爸已經在說話 352 00:27:21,517 --> 00:27:23,435 他沒說自己從甚麼地方打來 353 00:27:23,519 --> 00:27:26,522 然後他也沒問我情況 354 00:27:27,648 --> 00:27:31,902 他只是…他說他有22秒 355 00:27:31,985 --> 00:27:33,737 我很記得,22秒 356 00:27:36,323 --> 00:27:38,325 他說很對不起 357 00:27:40,494 --> 00:27:42,454 他真的很抱歉… 358 00:27:45,040 --> 00:27:46,416 他也說… 359 00:27:47,292 --> 00:27:49,837 他要隔很久才能夠打來 360 00:27:52,297 --> 00:27:54,091 他不能夠回家 361 00:27:57,219 --> 00:27:59,304 他是說以後也不能嗎? 362 00:28:02,307 --> 00:28:05,561 比莉,我明白這是很難過 363 00:28:05,644 --> 00:28:08,605 但我們應該談談下一步 364 00:28:10,107 --> 00:28:11,984 下一步?下一步是甚麼意思? 365 00:28:12,067 --> 00:28:16,071 基迪的意思是,我們兩個人以後怎麼過 366 00:28:16,947 --> 00:28:19,116 -可能是回家,或是… -或是 367 00:28:20,033 --> 00:28:21,493 你們去新的家 368 00:28:22,953 --> 00:28:25,205 一個我們能夠保護你們的地方 369 00:28:25,789 --> 00:28:28,292 這樣你爸覺得安全的時候 就可以跟你們團聚 370 00:28:29,418 --> 00:28:31,712 -他不會的 -你也不能肯定 371 00:28:33,922 --> 00:28:36,758 比莉,他一定有告訴你,我會保護你 372 00:28:36,842 --> 00:28:38,510 他一定有告訴你,你應該聽我的話 373 00:28:38,594 --> 00:28:43,891 他告訴我,要聽漢娜話 374 00:28:45,893 --> 00:28:47,895 聽著,她沒有相關的知識和工具 375 00:28:47,978 --> 00:28:51,481 又或者經驗,而你爸同樣也沒有 376 00:28:51,982 --> 00:28:55,235 不管他說甚麼 你需要讓我保護你們的家庭 377 00:28:57,613 --> 00:28:58,947 事情不是你想像那樣 378 00:29:00,199 --> 00:29:02,826 比莉,我覺得我們不會有事,就你和我 379 00:29:05,162 --> 00:29:06,955 我覺得我們應該去你想去的地方 380 00:29:07,039 --> 00:29:11,001 我覺得我們應該做任何讓你感覺舒服的事 381 00:29:11,084 --> 00:29:12,211 漢娜,拜託 382 00:29:12,294 --> 00:29:13,962 我很了解伊芬,我知道他不想… 383 00:29:14,046 --> 00:29:15,172 你說甚麼? 384 00:29:16,381 --> 00:29:18,467 -我說,我很了解你爸,而且… -不 385 00:29:18,550 --> 00:29:21,094 我很了解我爸,如果他真想我聽你說 386 00:29:21,178 --> 00:29:22,304 他會說出來 387 00:29:28,560 --> 00:29:30,646 -我們可以回家嗎? -比莉 388 00:29:30,729 --> 00:29:32,397 你可以帶我回家嗎? 389 00:29:35,651 --> 00:29:36,652 好 390 00:29:46,912 --> 00:29:49,414 唏,我們剛到機場,漢娜在洗手間 391 00:29:49,498 --> 00:29:50,791 你要找她嗎? 392 00:29:50,874 --> 00:29:53,544 我可以跟你談 你想跟我和麥斯吃晚飯嗎? 393 00:29:55,671 --> 00:29:57,339 也許今晚不行 394 00:29:57,422 --> 00:30:00,259 那我們明天晚上過去 395 00:30:00,342 --> 00:30:01,593 一路順風,好吧? 396 00:30:03,136 --> 00:30:04,137 謝謝 397 00:30:11,478 --> 00:30:12,563 比莉 398 00:30:16,191 --> 00:30:17,192 走吧 399 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 他是怎樣的? 400 00:30:43,093 --> 00:30:44,219 尼高拉斯嗎? 401 00:30:45,679 --> 00:30:50,267 他很聰明,同時又很悲哀 402 00:30:53,353 --> 00:30:56,732 他很愛他的家庭,他也很愛你 403 00:31:01,236 --> 00:31:03,530 他想探望我? 404 00:31:05,032 --> 00:31:10,621 他、安祖雅和查理都想 他們也想帶同你的表弟 405 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 我覺得安祖雅真心想他們認識你 406 00:31:16,543 --> 00:31:18,962 他們不會在我們家留宿吧? 407 00:31:19,046 --> 00:31:20,839 不會,不是那樣 408 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 我們會吃幾次飯,從那樣開始 409 00:31:29,306 --> 00:31:31,892 我要現在決定嗎? 410 00:31:33,810 --> 00:31:36,271 你現在不用做任何決定 411 00:31:56,458 --> 00:31:58,585 -空中服務員,準備起飛 -謝謝 412 00:32:12,641 --> 00:32:16,854 也許我只是喜歡幻想遠走高飛 413 00:32:18,021 --> 00:32:20,148 去一個只得你和我的地方 414 00:32:34,621 --> 00:32:35,622 你呢? 415 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 我呢? 416 00:32:40,419 --> 00:32:42,588 你覺得我們五年後會在甚麼地方? 417 00:33:13,952 --> 00:33:19,291 (五年後) 418 00:33:27,216 --> 00:33:31,887 唏,你迷路了嗎?好,在二樓的 419 00:33:32,930 --> 00:33:37,643 對,在西南入口附近,有飛機那裏 420 00:33:39,937 --> 00:33:41,688 你跟鼎鼎大名舒普在一起嗎? 421 00:33:42,981 --> 00:33:46,818 告訴我,他是身穿羊毛外套嗎? 不,我會表現得有禮 422 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 好,待會見 423 00:33:52,574 --> 00:33:53,867 (漢娜賀爾) 424 00:34:35,449 --> 00:34:37,202 “潛在真命天子”還愛著你 425 00:35:04,313 --> 00:35:05,564 媽咪 426 00:36:18,512 --> 00:36:20,514 字幕翻譯:鍾愷晴