1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 L'ULTIMA COSA CHE MI HA DETTO 2 00:01:01,144 --> 00:01:03,105 TRATTO DAL ROMANZO DI LAURA DAVE 3 00:01:19,204 --> 00:01:20,539 Non lo faresti. 4 00:01:20,622 --> 00:01:21,665 Eccome se lo farei. 5 00:01:22,416 --> 00:01:24,710 Un vigneto in Nuova Zelanda? 6 00:01:25,794 --> 00:01:27,880 A un emisfero di distanza da Bailey. 7 00:01:31,008 --> 00:01:34,845 Forse è solo che mi attira l'idea di un posto così lontano. 8 00:01:41,602 --> 00:01:43,937 Un posto che sia solamente nostro. 9 00:01:49,151 --> 00:01:50,652 Devo parlare con tuo padre. 10 00:01:54,323 --> 00:01:56,408 Devi andartene. E subito. 11 00:02:06,543 --> 00:02:08,878 Parlo sul serio, cazzo! Non ti voglio tra i piedi. 12 00:02:08,961 --> 00:02:11,590 - Voglio solo parlare con lui. - Ho avuto il pienone, stasera. 13 00:02:11,673 --> 00:02:14,343 Sbirri, FBI, sceriffi federali... Devi sparire. 14 00:02:14,426 --> 00:02:17,179 Tuo padre ha già saputo che siamo a Austin, vero? 15 00:02:17,262 --> 00:02:20,098 Non ti biasimo. In fin dei conti, è suo nonno. 16 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Ma se lui sa che siamo qui, questa è l'unica carta che ho in mano. 17 00:02:23,644 --> 00:02:24,811 Non hai niente in mano. 18 00:02:24,895 --> 00:02:28,607 Charlie. Non c'è futuro per Kristin, se io non parlo con tuo padre. 19 00:02:31,860 --> 00:02:34,780 Tu credi che lui ti aiuterà. Ma ti sbagli, non lo farà mai. 20 00:02:35,656 --> 00:02:36,782 Ethan lo ha tradito. 21 00:02:38,242 --> 00:02:39,826 Ha distrutto le nostre vite. 22 00:02:41,954 --> 00:02:42,955 So cos'ha fatto. 23 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 E magari hai ragione. 24 00:02:46,416 --> 00:02:49,211 Ma devi lasciarmi almeno provare, Charlie. Per favore. 25 00:02:52,214 --> 00:02:54,967 UFFICIO DELLO SCERIFFO FEDERALE DISTRETTO OCCIDENTALE DEL TEXAS 26 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 - Dov'è Hannah? - In sala riunioni. 27 00:03:03,851 --> 00:03:04,852 - Ed. - Dimmi. 28 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 Dov'è Hannah Hall? 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,271 Bagno donne. 30 00:03:08,605 --> 00:03:10,274 Ehi, se intanto vuoi sederti... 31 00:03:17,823 --> 00:03:18,866 Hannah? 32 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Immagino che il tuo nome non sia Max, vero? 33 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 Max può andare, per ora. 34 00:03:48,145 --> 00:03:50,314 È molto tempo che tuo padre vive da queste parti? 35 00:03:51,565 --> 00:03:52,900 Solo da quando è uscito. 36 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 È qualche anno, ormai. 37 00:03:55,652 --> 00:03:57,279 Sembra molto tranquillo. 38 00:03:58,238 --> 00:04:00,824 L'idea della casa sul lago è stata di mia madre. 39 00:04:01,450 --> 00:04:02,618 Per i weekend. 40 00:04:02,701 --> 00:04:06,288 Un posto dove andare per rilassarsi. Senza stress. 41 00:04:07,789 --> 00:04:10,042 L'ha comprata quando lui era ancora in prigione. 42 00:04:12,169 --> 00:04:13,754 Ma poi si è ammalata e... 43 00:04:16,298 --> 00:04:17,882 Non ci hanno mai vissuto insieme? 44 00:04:20,802 --> 00:04:22,763 È morta il giorno in cui lui è uscito. 45 00:04:25,349 --> 00:04:27,643 Trentacinque ore dopo, per la precisione. 46 00:04:34,399 --> 00:04:36,109 Posso ancora fare inversione. 47 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 Come preferisci, Max. 48 00:04:46,828 --> 00:04:49,414 Hannah, sei qui? Sono Bailey. 49 00:04:51,500 --> 00:04:54,002 - Da quanto tempo è nel bagno? - Chi? Bailey? 50 00:04:55,170 --> 00:04:57,172 Hannah. Da quanto tempo è nel bagno delle donne? 51 00:04:58,757 --> 00:05:00,425 È chiusa a chiave, non mi risponde. 52 00:05:02,928 --> 00:05:04,388 Hannah, noi entriamo! 53 00:05:21,905 --> 00:05:22,906 Maledizione. 54 00:05:25,993 --> 00:05:28,745 Avverti la polizia. Fai diramare una segnalazione per Hannah Hall. 55 00:05:28,829 --> 00:05:31,373 Voglio una squadra di ricerca su ogni strada. 56 00:05:31,456 --> 00:05:32,958 SANTUARIO 57 00:05:44,219 --> 00:05:45,846 Devo fare una cosa. 58 00:05:47,347 --> 00:05:49,224 Ho bisogno che ti fidi di me. 59 00:05:51,476 --> 00:05:53,145 Bailey, tu sai dov'è andata? 60 00:05:57,065 --> 00:05:59,818 Bailey, se hai un'idea di dove sia, io devo saperlo. 61 00:06:00,903 --> 00:06:03,030 No. Io ero con voi, non lo so. 62 00:06:06,116 --> 00:06:06,950 Okay. 63 00:06:45,697 --> 00:06:47,074 Puoi sederti, se vuoi. 64 00:06:47,491 --> 00:06:49,076 Non so quanto ci metterà. 65 00:06:56,208 --> 00:06:57,376 Sto bene così. 66 00:06:57,459 --> 00:07:00,337 Forse non è tanto di te che dovresti preoccuparti. 67 00:07:01,129 --> 00:07:03,423 Quelle colonne non sono robuste come sembrano. 68 00:07:04,341 --> 00:07:08,720 Sono arrivate a Austin in più pezzi, e sono state riassemblate qui sul posto. 69 00:07:09,888 --> 00:07:11,098 E Meredith... 70 00:07:12,724 --> 00:07:13,767 Era mia moglie. 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,812 ...aveva un talento unico per l'arredamento. 72 00:07:18,355 --> 00:07:22,150 È stata lei a rendere tutto così bello. 73 00:07:24,152 --> 00:07:26,154 Tutto quello che vedi in casa l'ha scelto lei. 74 00:07:26,238 --> 00:07:27,489 Ogni singolo pezzo. 75 00:07:28,073 --> 00:07:30,909 Di solito non parlo di questo, ma ho pensato che tu... 76 00:07:31,618 --> 00:07:35,581 più di chiunque altro, avresti apprezzato la storia. 77 00:07:39,084 --> 00:07:40,836 - Ciao, ragazzo. - Ciao, papà. 78 00:07:41,879 --> 00:07:44,047 - Potrebbe alzare le braccia? - Come, scusi? 79 00:07:44,131 --> 00:07:46,341 Per controllare che non indossi un microfono. 80 00:07:47,301 --> 00:07:48,510 Perché dovrei averne uno? 81 00:07:48,594 --> 00:07:51,430 È il genere di domanda che non mi pongo più da tempo. 82 00:07:52,723 --> 00:07:54,141 Le braccia, per favore. 83 00:08:04,526 --> 00:08:06,361 Santuario di nome ma non di fatto. 84 00:08:06,445 --> 00:08:07,988 Non mi è mai piaciuto quel nome. 85 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 L'ha scelto mia moglie. Altrimenti l'avrei già cambiato. 86 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 Con quale? 87 00:08:13,994 --> 00:08:16,079 Una frase, può darsi. 88 00:08:16,788 --> 00:08:21,835 "Lasciate ogne speranza." Avrebbe dato un tono particolare all'ambiente. 89 00:08:22,336 --> 00:08:24,546 Mio nonno diceva sempre che di speranza si muore. 90 00:08:24,630 --> 00:08:25,839 Un altro contendente. 91 00:08:26,340 --> 00:08:27,966 - È pulita. - Bene. 92 00:08:29,551 --> 00:08:32,095 - Perché non vai a casa? - Devo riaccompagnarla in città. 93 00:08:32,179 --> 00:08:35,307 Beh, vorrei restare un po' da solo con la mia nuova amica. 94 00:08:36,140 --> 00:08:40,102 A te non dispiace, vero? Hannah? 95 00:08:41,355 --> 00:08:42,481 Posso chiamarti Hannah? 96 00:08:44,608 --> 00:08:47,653 O forse preferiresti... signora Michaels? 97 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Hannah va bene. 98 00:08:53,617 --> 00:08:54,868 Vedi? Dice che va bene. 99 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 E il nostro Ned la riaccompagnerà in città. 100 00:08:57,663 --> 00:08:59,331 - Papà... - È stata una lunga giornata. 101 00:09:01,500 --> 00:09:02,501 Va' pure a casa. 102 00:09:04,127 --> 00:09:05,629 Naturalmente, non sarò io 103 00:09:05,712 --> 00:09:08,841 a trattenere qui Hannah, nel caso lei voglia tornare a Austin. 104 00:09:10,843 --> 00:09:11,844 O a Sausalito. 105 00:09:14,763 --> 00:09:15,764 Va bene così. 106 00:09:34,825 --> 00:09:38,328 Mi servono i tracciati di Nicholas Bell e i tracciati di Charlie Smith. 107 00:09:38,412 --> 00:09:40,247 Abbiamo agenti davanti casa di Andrea Reyes? 108 00:09:40,330 --> 00:09:42,791 Sì. Tutto tranquillo. Anche sotto il palazzo di Nicholas. 109 00:09:42,875 --> 00:09:45,460 Ma l'agente appostato al Never Dry crede di aver visto Hannah. 110 00:09:45,544 --> 00:09:47,546 Stiamo controllando i video della sicurezza. 111 00:09:47,629 --> 00:09:50,591 Chiedete un mandato per il Never Dry e tentiamo un recupero dati 112 00:09:50,674 --> 00:09:52,050 - sul telefono di Hannah. - Okay. 113 00:10:04,897 --> 00:10:05,731 Jules. 114 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 Bailey, stai bene? Non riesco a trovare Hannah. 115 00:10:08,692 --> 00:10:11,403 Neanch'io. Non sappiamo dove sia finita. 116 00:10:11,904 --> 00:10:13,947 Ma tu sei in un posto sicuro? 117 00:10:14,031 --> 00:10:15,449 Sono nell'ufficio di Bradford. 118 00:10:16,033 --> 00:10:18,952 Ma, Jules, ho combinato io questo casino. 119 00:10:19,828 --> 00:10:23,165 Hannah voleva andare via da Austin, io mi sono opposta 120 00:10:23,248 --> 00:10:24,958 e poi sono scomparsa. 121 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 E, non lo so, se le succedesse qualcosa... 122 00:10:27,794 --> 00:10:29,421 Non le succederà niente, okay? 123 00:10:29,505 --> 00:10:32,299 Sistemeremo tutto. Tu dove sei esattamente? 124 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 CHIAMATA DA NUMERO BLOCCATO 125 00:10:34,801 --> 00:10:36,011 Bailey? 126 00:10:38,931 --> 00:10:40,516 Jules, ti devo richiamare. 127 00:10:43,352 --> 00:10:45,270 - Hannah? - Bailey. 128 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 Papà? 129 00:11:04,456 --> 00:11:05,457 Bourbon? 130 00:11:05,958 --> 00:11:07,876 - Grazie. - Va bene. 131 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 Siediti. 132 00:11:31,024 --> 00:11:33,235 Quello era il secondo compleanno di Kristin. 133 00:11:33,944 --> 00:11:35,904 Formulava già frasi di senso compiuto. 134 00:11:36,613 --> 00:11:39,199 Una settimana prima l'avevo portata al parco. 135 00:11:40,033 --> 00:11:41,702 E abbiamo incontrato il suo pediatra. 136 00:11:42,786 --> 00:11:46,748 Lui le ha chiesto come stava, e lei gli ha risposto con due frasi complete. 137 00:11:51,211 --> 00:11:53,130 Immagino che sia così anche adesso. 138 00:11:53,797 --> 00:11:54,631 Sì. 139 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Che cazzo sei venuta a fare qui, Hannah? 140 00:12:06,393 --> 00:12:08,478 Speravo che potessimo giungere a un accordo. 141 00:12:13,108 --> 00:12:15,110 Io non credo. No. 142 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 Non ha ancora ascoltato cosa... 143 00:12:18,572 --> 00:12:21,033 No, intendo dire che non sei venuta per questo. 144 00:12:22,951 --> 00:12:28,373 Credo che tu sia qui perché speravi che io non fossi chi dicono che sia. 145 00:12:33,670 --> 00:12:35,088 - Signor Bell... - Nicholas. 146 00:12:35,672 --> 00:12:38,634 Nicholas. Io non sono qui per discutere del passato. 147 00:12:38,717 --> 00:12:41,595 No. Tu vuoi che io perdoni tuo marito. 148 00:12:42,095 --> 00:12:45,599 Tu vuoi che lo perdoni senza avere la minima idea 149 00:12:45,682 --> 00:12:47,226 o cognizione di quello che ha fatto. 150 00:12:47,309 --> 00:12:50,020 Una qualche cognizione credo di averla. Conosco la storia. 151 00:12:50,979 --> 00:12:51,980 E conosco mio marito. 152 00:12:52,064 --> 00:12:53,482 Tuo marito Ethan. 153 00:12:53,565 --> 00:12:55,609 So in che modo ha perso sua figlia. 154 00:13:01,532 --> 00:13:03,200 Io non c'entro con quello. 155 00:13:04,451 --> 00:13:10,040 E se pensi che gli uomini per cui lavoravo avrebbero toccato mia figlia... 156 00:13:10,123 --> 00:13:10,999 Hanno un codice. 157 00:13:11,083 --> 00:13:13,710 E sapevano che se avessero fatto del male alla mia famiglia, 158 00:13:14,294 --> 00:13:16,505 - avrei chiuso con loro. - Sig. Bell... Nicholas... 159 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 Ovviamente, Ethan non voleva crederlo. 160 00:13:19,007 --> 00:13:21,635 No, a lui serviva un colpevole e ha scelto me. 161 00:13:22,594 --> 00:13:26,390 Per potermi punire. Come se non lo fossi già stato. 162 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 E, a parte questo, 163 00:13:27,558 --> 00:13:31,186 che razza di uomo porterebbe via una bambina? 164 00:13:31,770 --> 00:13:35,732 Ha strappato quella povera piccola a sua nonna, a sua zia, a suo zio. 165 00:13:36,608 --> 00:13:38,110 Alle persone che più l'amavano. 166 00:13:38,861 --> 00:13:40,612 Persone che conoscevano sua madre. 167 00:13:40,696 --> 00:13:43,407 Che le avrebbero potuto trasmettere il suo ricordo. 168 00:13:44,449 --> 00:13:48,036 E l'ipocrisia. Questo è quello che più di tutto mi rivolta lo stomaco. 169 00:13:49,872 --> 00:13:53,250 Tuo marito sapeva meglio di chiunque altro quali fossero le mie attività. 170 00:13:57,129 --> 00:13:59,089 Ne sapeva più dei miei figli. 171 00:14:00,257 --> 00:14:01,258 E lui... 172 00:14:03,427 --> 00:14:06,346 Lui ha sempre voluto quel tipo di rapporto con me, ed io... 173 00:14:07,681 --> 00:14:08,974 Lei gli voleva bene. 174 00:14:09,641 --> 00:14:10,893 Come hai detto? 175 00:14:13,520 --> 00:14:17,441 Prima di tutto questo, lei gli voleva bene. 176 00:14:17,524 --> 00:14:20,569 Ci ho provato, come ogni buon genitore farebbe. 177 00:14:21,236 --> 00:14:22,654 Ha fatto ben più che provare. 178 00:14:23,488 --> 00:14:26,408 Beh, se è così, ho commesso un errore. 179 00:14:26,491 --> 00:14:28,952 Il tuo stesso errore. Tu non credi? 180 00:14:29,036 --> 00:14:30,245 No, io non credo. 181 00:14:30,829 --> 00:14:33,582 Beh, potrei raccontarti una storia su tuo marito 182 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 che ti farebbe cambiare idea su di lui. 183 00:14:36,126 --> 00:14:38,295 Forse, ma non cambierebbe la sostanza. 184 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 Sarebbe a dire? 185 00:14:39,963 --> 00:14:44,176 Io credo che lei sappia quanto mio marito ami sua nipote. 186 00:14:44,259 --> 00:14:45,552 Tutto quello che ha fatto, 187 00:14:46,053 --> 00:14:48,472 per quanto sembri deprecabile ai suoi occhi, 188 00:14:48,555 --> 00:14:51,099 lei sa che l'ha fatto unicamente per Kristin. 189 00:14:51,183 --> 00:14:54,436 E credo che lei lo rispetti per essere stato quel tipo di padre. 190 00:14:54,937 --> 00:14:59,983 Per aver accettato quel sacrificio. Per... aver tutelato la propria famiglia. 191 00:15:01,443 --> 00:15:03,612 A me sembra che voi due abbiate questo in comune. 192 00:15:05,072 --> 00:15:06,240 Ascoltami bene. 193 00:15:07,241 --> 00:15:10,994 Io ho trascorso quasi 10 anni in prigione, sei anni e mezzo, 194 00:15:11,078 --> 00:15:12,871 pur di non mettere in pericolo la famiglia 195 00:15:12,955 --> 00:15:15,374 divulgando i segreti dei miei clienti. 196 00:15:15,457 --> 00:15:17,626 E ho perso mia figlia, ho perso mia nipote, 197 00:15:17,709 --> 00:15:19,628 ho perso mia moglie e la mia carriera. 198 00:15:19,711 --> 00:15:22,798 Quindi, se vuoi parlarmi di sacrifici, questo è un cazzo di sacrificio! 199 00:15:22,881 --> 00:15:24,675 Ma non puoi pensare di convincermi 200 00:15:24,758 --> 00:15:26,885 che tuo marito sia chissà quale martire. 201 00:15:26,969 --> 00:15:27,886 Io... 202 00:15:33,183 --> 00:15:35,102 Non ti permettere di paragonarmi a lui. 203 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 Grady Bradford. 204 00:15:43,026 --> 00:15:47,114 È qui. A Lake Travis. Non l'appartamento in città. 205 00:15:51,034 --> 00:15:52,035 Ehi, capo. 206 00:15:54,246 --> 00:15:56,081 Chiama lo sceriffo della contea di Travis. 207 00:15:56,164 --> 00:15:58,959 Ho bisogno di una SWAT alla villa di Bell a Lake Travis. 208 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 Cooper! Jenkis! Ed, voi con me! 209 00:16:02,337 --> 00:16:03,964 Posner, sorveglia la ragazza. 210 00:16:04,631 --> 00:16:05,632 Muoversi, muoversi! 211 00:16:21,773 --> 00:16:25,068 Così è peggio. Se la fascia così stretta. 212 00:16:25,152 --> 00:16:26,528 Sei un medico, ora? 213 00:16:26,612 --> 00:16:29,656 Sono solo una che ha qualche esperienza di brutte ferite sulle mani. 214 00:16:30,490 --> 00:16:32,034 Sono gli incerti del mestiere. 215 00:16:34,411 --> 00:16:35,871 Vogliamo arrivare al dunque? 216 00:16:37,164 --> 00:16:38,373 Le voglio proporre un patto. 217 00:16:38,457 --> 00:16:40,334 Non sei nella posizione di farlo. 218 00:16:41,210 --> 00:16:42,461 Io veramente penso di sì. 219 00:16:42,961 --> 00:16:45,130 Anzi, credo di essere l'unica a poterlo fare. 220 00:16:45,797 --> 00:16:47,424 - Davvero? - È abbastanza chiaro 221 00:16:47,508 --> 00:16:51,845 che non corre più buon sangue tra lei e mio marito. 222 00:16:52,346 --> 00:16:55,182 E lui non le farebbe mai l'offerta che sto per farle io, 223 00:16:55,265 --> 00:16:58,894 ma lui non è qui. Ci sono io. 224 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Okay. 225 00:17:03,273 --> 00:17:04,273 Sentiamo, allora. 226 00:17:06,527 --> 00:17:09,655 Immagino che lei vorrebbe avere un rapporto con sua nipote. 227 00:17:10,821 --> 00:17:12,241 Dal modo in cui ne parla, 228 00:17:12,324 --> 00:17:16,787 direi, anzi, che avere un rapporto con lei sia il suo più grande desiderio. 229 00:17:19,373 --> 00:17:24,044 E che sarebbe disposto a fare qualunque tipo di accordo con i suoi clienti, 230 00:17:24,795 --> 00:17:26,003 per renderlo possibile. 231 00:17:26,088 --> 00:17:28,924 Credi che io abbia quel genere di influenza sull'organizzazione? 232 00:17:29,007 --> 00:17:31,969 Non ha detto di aver fatto sei anni e mezzo di carcere per loro? 233 00:17:32,052 --> 00:17:34,054 Non riesco a immaginare che non le siano grati. 234 00:17:34,638 --> 00:17:39,309 E non c'è altra strada che questa. Oppure sua nipote scomparirà di nuovo. 235 00:17:40,519 --> 00:17:41,770 Non mi piacciono le minacce. 236 00:17:41,854 --> 00:17:44,690 Non la sto minacciando. Mi hanno detto che è questa l'altra opzione. 237 00:17:44,773 --> 00:17:46,191 O meglio, l'unica opzione. 238 00:17:46,692 --> 00:17:48,861 E chi può assicurarti che non vi troverei comunque? 239 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Non posso escluderlo. 240 00:17:52,155 --> 00:17:55,117 È questo che vuole per lei? Che debba fuggire, di nuovo? 241 00:17:58,537 --> 00:18:00,914 Le sto chiedendo di proteggerla, di tenerla al sicuro. 242 00:18:00,998 --> 00:18:02,624 Di lasciarle vivere la sua vita, 243 00:18:02,708 --> 00:18:06,545 di metterla nelle condizioni di poter conoscere la sua famiglia. 244 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 Di conoscere lei. 245 00:18:13,927 --> 00:18:15,470 Mi piacerebbe, certo. 246 00:18:16,013 --> 00:18:18,140 Ma se mi stai chiedendo di proteggere Ethan, 247 00:18:18,223 --> 00:18:19,558 questo non è possibile. 248 00:18:21,226 --> 00:18:23,812 Non potrei proteggerlo neanche se lo volessi. 249 00:18:23,896 --> 00:18:25,981 E, sia chiaro, non ne ho la minima intenzione. 250 00:18:40,829 --> 00:18:42,456 E se lui ne restasse fuori? 251 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Come dici? 252 00:18:48,086 --> 00:18:49,713 Se Ethan non fosse parte dell'accordo. 253 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Se riguardasse... 254 00:18:54,927 --> 00:18:57,262 solo sua nipote, Kristin. Potrebbe... 255 00:18:58,889 --> 00:19:00,265 Potrebbe tenerla al sicuro? 256 00:19:01,725 --> 00:19:03,060 Solo Kristin? 257 00:19:04,228 --> 00:19:05,229 Sì. 258 00:19:07,648 --> 00:19:11,235 Sai quello che mi stai chiedendo? Tuo marito non tornerebbe più. 259 00:19:11,735 --> 00:19:13,654 Né ora, né mai. 260 00:19:14,321 --> 00:19:15,489 È quello che vuole Ethan. 261 00:19:17,616 --> 00:19:19,451 Vivere la sua vita senza sua figlia? 262 00:19:19,952 --> 00:19:22,746 Vuole che sia al sicuro. Vuole proteggerla. 263 00:19:23,330 --> 00:19:25,415 Vuole che Bailey resti Bailey. 264 00:19:27,376 --> 00:19:30,003 Lo vogliamo entrambi. Più di tutto. 265 00:19:35,592 --> 00:19:37,553 Io non ho mai avuto una vera madre. 266 00:19:39,012 --> 00:19:40,138 Mi ha lasciata che avevo 267 00:19:40,222 --> 00:19:42,891 poco più di Kristin quando lei l'ha vista l'ultima volta. 268 00:19:44,726 --> 00:19:48,355 Ma ho avuto accanto mio nonno. Ho avuto più di tanti altri. 269 00:19:49,022 --> 00:19:50,399 Quello che cerco di spiegarle 270 00:19:50,482 --> 00:19:53,277 è ciò che Ethan deve aver capito quando se n'è andato: 271 00:19:53,360 --> 00:19:55,946 che Bailey sarebbe stata la mia priorità assoluta. 272 00:19:57,698 --> 00:20:03,161 Niente è più importante. Lei lo sa meglio di me, in fondo. 273 00:20:03,245 --> 00:20:04,663 E cosa te lo fa credere? 274 00:20:05,372 --> 00:20:06,456 Ci è passato per primo. 275 00:20:15,007 --> 00:20:16,633 Non ti avevo mandato a casa? 276 00:20:17,217 --> 00:20:21,096 Grady Bradford è al cancello. Con sei sceriffi federali e una SWAT. 277 00:20:27,686 --> 00:20:28,770 E tu pensi... 278 00:20:34,902 --> 00:20:38,197 Pensi che lei sarebbe disposta a incontrarmi? 279 00:20:39,031 --> 00:20:40,032 Kristin? 280 00:20:41,867 --> 00:20:45,370 Sì. Mi accerterò che il pozzo non sia avvelenato. 281 00:20:45,454 --> 00:20:47,706 Farò in modo che comprenda fino in fondo... 282 00:20:49,333 --> 00:20:52,920 che quello che suo nonno prova per lei non c'entra con quello che è successo. 283 00:20:54,463 --> 00:20:57,674 Papà. Deve andare. 284 00:21:03,639 --> 00:21:07,059 Se c'è anche solo una parte di te che si illude 285 00:21:07,142 --> 00:21:11,980 che magari un giorno Ethan farà magicamente ritorno nelle vostre vite, 286 00:21:12,481 --> 00:21:15,901 e che loro chiuderanno un occhio, devi ricrederti. 287 00:21:18,654 --> 00:21:20,989 Quegli uomini non dimenticano mai. 288 00:21:23,534 --> 00:21:24,910 Me ne rendo conto. 289 00:21:25,702 --> 00:21:29,790 E possono trovarlo. Anche se non tornerà più a casa. 290 00:21:32,209 --> 00:21:33,502 Finora non l'hanno trovato. 291 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Va' a casa. 292 00:21:45,639 --> 00:21:49,726 Lei sarà al sicuro. E anche tu. 293 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 Hai la mia parola d'onore. 294 00:21:54,773 --> 00:21:56,149 - Grazie. - Non ringraziarmi. 295 00:21:58,193 --> 00:21:59,987 Non lo sto certo facendo per te. 296 00:22:58,170 --> 00:23:01,131 Bene, allora qual è il piano, Hannah? 297 00:23:01,215 --> 00:23:04,176 Salire su un aereo, tornare alla vostra vita 298 00:23:04,259 --> 00:23:06,553 e incrociando le dita, brindare al lieto fine? 299 00:23:09,056 --> 00:23:11,558 - Non mi aspetto nessun lieto fine. - E fai bene. 300 00:23:11,642 --> 00:23:13,560 Non posso proteggervi, se sanno dove siete. 301 00:23:13,644 --> 00:23:16,980 - Non potresti farlo in ogni caso. - E Nicholas Bell potrebbe? 302 00:23:19,441 --> 00:23:23,570 Nicholas vuole conoscere sua nipote molto più di quanto voglia punire Owen. 303 00:23:28,951 --> 00:23:30,702 Proprio non vuoi capirlo, eh? 304 00:23:32,704 --> 00:23:36,083 Quella gente è pronta a tutto, pur di arrivare a Owen. 305 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 Daranno la caccia a te e daranno la caccia a Bailey. 306 00:23:39,628 --> 00:23:42,798 E useranno qualunque mezzo sia necessario per riuscire a stanarlo. 307 00:23:43,298 --> 00:23:47,219 - Qualunque mezzo sia necessario. - Nicholas mi ha dato la sua parola. 308 00:23:47,302 --> 00:23:49,263 Nicholas mente per professione! 309 00:23:49,346 --> 00:23:50,722 Se ci trasferiamo, 310 00:23:50,806 --> 00:23:52,933 quante sono le possibilità che ci trovino comunque? 311 00:23:53,016 --> 00:23:54,518 Il 10 percento? Il cinque? 312 00:23:55,936 --> 00:24:00,107 Su una cosa non posso avere dubbi: se Owen tornasse con noi, 313 00:24:00,190 --> 00:24:02,860 loro non si fermerebbero davanti a niente, pur di averlo. 314 00:24:04,111 --> 00:24:06,572 E se Bailey finisse in quel fuoco incrociato... 315 00:24:08,657 --> 00:24:12,369 Owen non correrebbe un rischio del genere. Per questo ha deciso di sparire. 316 00:24:13,620 --> 00:24:16,373 Sapeva di non poterla proteggere rimanendo con noi. 317 00:24:16,456 --> 00:24:20,586 E allora, come ti spieghi il fatto che mi abbia mandato il suo telefono? 318 00:24:22,212 --> 00:24:24,339 Con tutti i dettagli e le note su The Shop? 319 00:24:25,591 --> 00:24:28,218 Ha preparato il terreno per il suo ritorno. 320 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 No, credo che il motivo sia un altro. 321 00:24:31,638 --> 00:24:35,475 - Quale, la sua eredità? - No. Bailey. 322 00:24:35,559 --> 00:24:38,270 - È un bel volo di fantasia. - Io credo di sapere chi ho sposato. 323 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Ma andiamo. 324 00:24:40,564 --> 00:24:42,399 Se c'è una cosa che dovresti aver imparato, 325 00:24:42,482 --> 00:24:44,651 è che nessuno conosce la persona che ha sposato. 326 00:24:52,034 --> 00:24:54,578 Owen ha fatto le nostre fedi nuziali. 327 00:24:55,078 --> 00:24:57,331 Ci lavorava la sera tardi, sul mio tornio. 328 00:24:57,414 --> 00:25:01,543 Voleva farmi una sorpresa, ma quando veniva a letto, 329 00:25:01,627 --> 00:25:03,754 sentivo l'odore dei trucioli sulla sua pelle. 330 00:25:05,005 --> 00:25:09,426 Io sapevo cosa stava facendo ancor prima di sapere cosa stesse facendo. 331 00:25:12,930 --> 00:25:14,640 A tal punto ci conoscevamo. 332 00:25:15,557 --> 00:25:18,477 Quando è scomparso, Owen sapeva già cosa avrei fatto. 333 00:25:19,478 --> 00:25:24,358 Sapeva che io avrei fatto esattamente ciò che sarebbe stato necessario per lei. 334 00:25:26,735 --> 00:25:27,736 Hannah... 335 00:25:30,364 --> 00:25:32,115 Tu devi renderti conto del rischio. 336 00:25:35,994 --> 00:25:38,080 Quella gente verrà a cercarti. 337 00:25:39,873 --> 00:25:43,710 Magari non toccheranno Bailey, ma colpiranno te per colpire Owen, 338 00:25:43,794 --> 00:25:45,629 per farlo uscire allo scoperto. 339 00:25:49,341 --> 00:25:51,134 Non puoi stringere un patto col diavolo 340 00:25:51,218 --> 00:25:52,803 e aspettarti che finisca bene. 341 00:25:56,014 --> 00:25:58,100 È quello che ho appena fatto, però. 342 00:26:04,565 --> 00:26:07,276 Signorina Michaels. Bailey. 343 00:26:24,251 --> 00:26:25,460 Mi dispiace. 344 00:26:26,795 --> 00:26:28,922 Non sarei dovuta scappare. 345 00:26:31,633 --> 00:26:34,595 Sta' tranquilla. Va tutto bene. 346 00:26:38,098 --> 00:26:39,099 Ha telefonato. 347 00:26:41,143 --> 00:26:42,186 Tuo padre? 348 00:26:42,686 --> 00:26:45,606 Basta, basta. Per favore, c'è troppa gente. 349 00:26:45,689 --> 00:26:47,357 In sala riunioni. Venite. 350 00:26:50,444 --> 00:26:51,445 Esci. 351 00:27:00,412 --> 00:27:03,123 - Possiamo stare da sole, per favore? - Bailey. 352 00:27:03,749 --> 00:27:06,627 Devo sapere che ti ha detto, solo così potrò aiutarvi. 353 00:27:07,794 --> 00:27:08,795 Coraggio. 354 00:27:13,050 --> 00:27:15,802 Dunque, quando ho risposto al telefono, 355 00:27:16,512 --> 00:27:19,306 papà stava... già parlando. 356 00:27:21,517 --> 00:27:23,977 Non ha voluto dirmi da dove stava chiamando e... 357 00:27:24,478 --> 00:27:26,688 non mi ha neanche chiesto come stavo. 358 00:27:27,648 --> 00:27:31,902 Ha solo... Ha detto che aveva 22 secondi. 359 00:27:31,985 --> 00:27:33,737 Lo ricordo bene, 22 secondi. 360 00:27:36,323 --> 00:27:38,325 Ha detto che gli dispiaceva. 361 00:27:40,494 --> 00:27:42,454 Che gli dispiaceva da morire... 362 00:27:45,040 --> 00:27:46,416 E ha detto che... 363 00:27:47,292 --> 00:27:49,837 passerà molto tempo prima che possa chiamare di nuovo. 364 00:27:52,297 --> 00:27:54,091 E che non può tornare da noi. 365 00:27:57,219 --> 00:27:59,304 Voleva dire mai più? 366 00:28:02,307 --> 00:28:05,561 Bailey. So che è un brutto colpo, 367 00:28:05,644 --> 00:28:08,605 ma ora pensiamo al prossimo passo. 368 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 Il prossimo passo? Che vuol dire, quale passo? 369 00:28:12,067 --> 00:28:16,071 Grady vuol dire che dobbiamo decidere dove andare. 370 00:28:16,947 --> 00:28:19,116 - Possiamo tornare a casa o... - O... 371 00:28:20,033 --> 00:28:21,493 andare in una casa nuova. 372 00:28:22,953 --> 00:28:25,205 In cui potremo tenervi al sicuro. 373 00:28:25,789 --> 00:28:28,292 Finché tuo padre non sarà in grado di tornare. 374 00:28:29,418 --> 00:28:31,712 - Non credo che lo farà. - Non puoi saperlo. 375 00:28:33,922 --> 00:28:36,758 Lui deve averti detto che sono dalla vostra parte. 376 00:28:36,842 --> 00:28:38,510 Ti avrà pur detto di ascoltarmi. 377 00:28:38,594 --> 00:28:43,891 Lui mi ha detto che dovevo ascoltare Hannah. 378 00:28:45,893 --> 00:28:47,895 Lei non ha le competenze, né gli strumenti, 379 00:28:47,978 --> 00:28:51,481 né l'esperienza, e neanche tuo padre. 380 00:28:51,982 --> 00:28:55,235 E qualunque cosa ti abbia detto, tu devi darmi modo di proteggervi. 381 00:28:57,613 --> 00:28:58,947 Tu non la pensi così, vero? 382 00:29:00,199 --> 00:29:02,826 Bailey, io penso solo che io e te staremo bene. 383 00:29:05,162 --> 00:29:06,955 Penso che dovremmo andare dove vuoi tu. 384 00:29:07,039 --> 00:29:11,001 Che dovremmo fare quello che ti fa sentire più a tuo agio. 385 00:29:11,084 --> 00:29:12,211 Hannah, per l'amor di Dio, 386 00:29:12,294 --> 00:29:13,962 conosco Ethan, e so che non vorrebbe... 387 00:29:14,046 --> 00:29:15,172 No, scusa, cos'hai detto? 388 00:29:16,381 --> 00:29:19,092 - Ho detto che conosco tuo padre e... - No. Io conosco mio padre. 389 00:29:19,176 --> 00:29:22,471 E so che se avesse voluto che ascoltassi te, me l'avrebbe detto. 390 00:29:28,560 --> 00:29:30,646 - Andiamo a casa, ora? - Bailey. 391 00:29:30,729 --> 00:29:32,397 Puoi portarmi a casa, per favore? 392 00:29:35,651 --> 00:29:36,652 Okay. 393 00:29:46,912 --> 00:29:49,414 Ehi, siamo arrivate in aeroporto. Hannah è andata in bagno. 394 00:29:49,498 --> 00:29:50,791 Volevi lei? 395 00:29:50,874 --> 00:29:53,544 Mi vai bene tu. Ti va se io e Max veniamo a cena? 396 00:29:55,671 --> 00:29:57,339 Magari non stasera. 397 00:29:57,422 --> 00:30:00,259 Bene, organizziamo per domani. 398 00:30:00,342 --> 00:30:01,593 Buon viaggio, allora. 399 00:30:03,136 --> 00:30:04,137 Grazie. 400 00:30:11,478 --> 00:30:12,563 Bailey. 401 00:30:16,191 --> 00:30:17,192 Andiamo. 402 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Che tipo è? 403 00:30:43,093 --> 00:30:44,219 Nicholas? 404 00:30:45,679 --> 00:30:50,267 È intelligente. E triste. 405 00:30:53,353 --> 00:30:56,732 Tiene molto alla sua famiglia. E tiene a te. 406 00:31:01,236 --> 00:31:03,530 Vuole venire a trovarci? 407 00:31:05,032 --> 00:31:10,621 Lui, insieme ad Andrea e Charlie. E vorrebbero portare anche i tuoi cugini. 408 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 Credo che ad Andrea piacerebbe farteli conoscere. 409 00:31:16,543 --> 00:31:18,962 Ma non verranno a stare da noi o cose così? 410 00:31:19,046 --> 00:31:20,839 No. Niente del genere. 411 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 Pranzeremo insieme un paio di volte. È un primo passo. 412 00:31:29,306 --> 00:31:31,892 Ed è una cosa che devo decidere subito, adesso? 413 00:31:33,810 --> 00:31:36,271 No, Bailey, non devi decidere proprio niente adesso. 414 00:31:56,458 --> 00:31:58,585 - Prepararsi al decollo. - Grazie. 415 00:32:12,641 --> 00:32:16,854 Forse è solo che mi attira l'idea di un posto così lontano. 416 00:32:18,021 --> 00:32:20,148 Un posto che sia solamente nostro. 417 00:32:34,621 --> 00:32:35,622 E tu? 418 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 Io che cosa? 419 00:32:40,419 --> 00:32:42,588 Dove credi che saremo tra cinque anni? 420 00:33:13,952 --> 00:33:19,291 CINQUE ANNI DOPO 421 00:33:27,216 --> 00:33:31,887 Ehi, ti sei persa? Okay. Devi salire al secondo piano. 422 00:33:32,930 --> 00:33:37,643 Esatto. Vicino all'entrata sud-ovest. Tu cerca l'aeroplano. 423 00:33:39,937 --> 00:33:41,688 Sei insieme al famoso Shep? 424 00:33:42,981 --> 00:33:46,818 Com'è vestito? Ha il cardigan? No, no. Sarò brava. 425 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 Okay, vieni su, ti aspetto. 426 00:34:35,449 --> 00:34:37,494 Il tuo "poteva andare" ti ama ancora. 427 00:35:04,313 --> 00:35:05,564 Mamma? 428 00:36:27,479 --> 00:36:29,481 Tradotto da: Sara Musacchio