1 00:01:01,144 --> 00:01:03,105 BERDASARKAN NOVEL KARYA LAURA DAVE 2 00:01:19,204 --> 00:01:20,539 Kau tak bisa. 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,665 Tentu aku bisa. 4 00:01:22,416 --> 00:01:24,710 Kebun anggur di Selandia Baru? 5 00:01:25,794 --> 00:01:27,880 Kau sangat jauh dari Bailey. 6 00:01:31,008 --> 00:01:34,845 Mungkin aku suka berada di kejauhan. 7 00:01:41,602 --> 00:01:43,937 Di suatu tempat, hanya kita berdua. 8 00:01:49,151 --> 00:01:50,652 Aku harus bicara dengan ayahmu. 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,408 Kauharus pergi. Sekarang. 10 00:02:06,543 --> 00:02:08,878 Hei, aku tak main-main. Aku mau kau pergi. 11 00:02:08,961 --> 00:02:11,590 - Aku hanya ingin bicara dengannya. - Tahu berapa polisi datang malam ini? 12 00:02:11,673 --> 00:02:14,343 Belum lagi FBI, marshal AS. Kauharus pergi. 13 00:02:14,426 --> 00:02:17,179 Ayahmu sudah tahu kami di Austin, 'kan? 14 00:02:17,262 --> 00:02:20,098 Aku tak menyalahkanmu. Dia kakeknya. 15 00:02:20,182 --> 00:02:23,060 Tapi jika dia tahu kami di sini, hanya ini kesempatanku. 16 00:02:23,644 --> 00:02:24,811 Kau tak punya kesempatan. 17 00:02:24,895 --> 00:02:28,607 Charlie, tak ada masa depan untuk Kristin jika aku tak bicara dengannya. 18 00:02:31,860 --> 00:02:34,780 Apa pun bantuan yang kaupikir bisa diberi ayahku, dia tak akan mau. 19 00:02:35,656 --> 00:02:36,782 Ethan mengkhianatinya. 20 00:02:38,242 --> 00:02:39,409 Dia menghancurkan keluarga kami. 21 00:02:41,954 --> 00:02:42,955 Aku tahu perbuatannya. 22 00:02:43,664 --> 00:02:44,665 Mungkin kau benar. 23 00:02:46,416 --> 00:02:49,211 Tapi kauharus biarkan aku mencoba. Kumohon. 24 00:02:52,214 --> 00:02:54,967 DINAS MARSHAL AMERIKA SERIKAT DISTRIK TEXAS BARAT 25 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 - Di mana Hannah? - Di ruang konferensi. 26 00:03:03,851 --> 00:03:04,852 - Ed. - Ada apa? 27 00:03:04,935 --> 00:03:06,186 Di mana Hannah Hall? 28 00:03:06,270 --> 00:03:07,271 Toilet wanita. 29 00:03:08,605 --> 00:03:10,274 Hei. Duduk saja, ya. 30 00:03:17,823 --> 00:03:18,866 Hannah? 31 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Kutebak namamu bukan Max, 'kan? 32 00:03:41,722 --> 00:03:42,973 Max bisa dipakai untuk sekarang. 33 00:03:48,145 --> 00:03:50,314 Ayahmu tinggal di sana sejak lama? 34 00:03:51,565 --> 00:03:52,900 Tidak, sejak dia keluar penjara. 35 00:03:53,984 --> 00:03:54,985 Sudah beberapa tahun. 36 00:03:55,652 --> 00:03:57,279 Terlihat sunyi. 37 00:03:58,238 --> 00:04:00,824 Sebenarnya itu ide ibuku membeli rumah di danau. 38 00:04:01,450 --> 00:04:02,618 Rumah untuk berakhir pekan. 39 00:04:02,701 --> 00:04:06,288 Tempat untuk bersantai. Tanpa stres. 40 00:04:07,789 --> 00:04:10,042 Dia membeli rumahnya saat ayahku masih dipenjara. 41 00:04:12,169 --> 00:04:13,754 Tapi dia jatuh sakit dan… 42 00:04:16,298 --> 00:04:17,882 Mereka tak pernah tinggal di sana bersama? 43 00:04:20,802 --> 00:04:22,763 Dia meninggal di hari ayahku bebas. 44 00:04:25,349 --> 00:04:27,643 Tiga puluh lima jam kemudian tepatnya. 45 00:04:34,399 --> 00:04:35,609 Aku masih bisa putar balik. 46 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 Lakukan yang kau mau, Max. 47 00:04:46,828 --> 00:04:49,414 Hannah, kau masih di sana? Ini aku. 48 00:04:51,500 --> 00:04:54,002 - Sudah berapa lama dia di toilet? - Siapa? Bailey? 49 00:04:55,170 --> 00:04:57,172 Hannah. Sudah berapa lama dia di toilet wanita? 50 00:04:58,757 --> 00:05:00,425 Pintunya terkunci. Dia tak menjawab. 51 00:05:02,928 --> 00:05:04,388 Hannah, kami akan masuk. 52 00:05:21,947 --> 00:05:22,906 Sial. 53 00:05:26,159 --> 00:05:28,745 Hubungi Kepolisian Austin. Aku butuh semua polisi lokal 54 00:05:28,829 --> 00:05:31,373 mencari lokasi Hannah Hall. Aku ingin anggota tim segera ke jalanan. 55 00:05:31,456 --> 00:05:32,958 PERLINDUNGAN 56 00:05:44,219 --> 00:05:45,846 Aku harus lakukan sesuatu. 57 00:05:47,347 --> 00:05:49,224 Aku butuh kau percaya padaku. 58 00:05:51,476 --> 00:05:53,145 Bailey, kautahu dia di mana? 59 00:05:57,065 --> 00:05:59,818 Bailey, jika kautahu dia di mana, aku juga harus tahu. 60 00:06:00,903 --> 00:06:02,446 Tidak. Aku bersamamu dari tadi. 61 00:06:06,116 --> 00:06:06,950 Baiklah. 62 00:06:45,697 --> 00:06:46,949 Kauboleh duduk jika kau mau. 63 00:06:47,491 --> 00:06:49,076 Aku tak tahu dia pergi sampai kapan. 64 00:06:56,208 --> 00:06:57,376 Aku tak apa-apa. 65 00:06:57,459 --> 00:07:00,337 Mungkin bukan dirimu yang harusnya kaucemaskan. 66 00:07:01,129 --> 00:07:03,423 Pilar-pilar itu tak sekuat kelihatannya. 67 00:07:04,341 --> 00:07:08,720 Dikirim ke Austin dalam potongan, digabungkan saat tiba di properti. 68 00:07:09,888 --> 00:07:11,098 Dan Meredith… 69 00:07:12,724 --> 00:07:13,767 Itu istriku. 70 00:07:14,726 --> 00:07:16,812 Dia berbakat dalam hal desain. 71 00:07:18,355 --> 00:07:22,150 Dia menjadikan semuanya indah. 72 00:07:24,152 --> 00:07:26,154 Dia memilih semua barang yang ada di rumah ini. 73 00:07:26,238 --> 00:07:27,489 Semua barang. 74 00:07:28,073 --> 00:07:30,909 Aku tak ingin membahasnya, tapi kupikir kau, 75 00:07:31,618 --> 00:07:35,581 di antara semua orang, akan menghargai sejarahnya. 76 00:07:39,084 --> 00:07:40,836 - Hai, Nak. - Hei, Ayah. 77 00:07:41,879 --> 00:07:44,047 - Boleh angkat lenganmu, Nona? - Bisa ulangi? 78 00:07:44,131 --> 00:07:46,341 Dia harus memastikan kalau kau tak disadap. 79 00:07:47,301 --> 00:07:48,510 Buat apa aku disadap? 80 00:07:48,594 --> 00:07:51,430 Aku sudah berhenti menanyakan pertanyaan seperti itu. 81 00:07:52,723 --> 00:07:54,141 Tolong angkat lenganmu. 82 00:08:04,526 --> 00:08:06,361 Jadi, tak terlalu seperti tempat perlindungan. 83 00:08:06,445 --> 00:08:07,988 Aku tak pernah suka namanya. 84 00:08:09,239 --> 00:08:12,034 Istriku yang memilihnya, kalau tidak sudah pasti kuganti. 85 00:08:12,743 --> 00:08:13,911 Dengan apa? 86 00:08:13,994 --> 00:08:16,079 Memakai kutipan mungkin? 87 00:08:16,788 --> 00:08:21,835 "Lasciate ogne speranza." Itu berkaitan dengan mengabaikan harapan. 88 00:08:22,336 --> 00:08:24,546 Kakekku selalu bilang harapan akan membunuhmu. 89 00:08:24,630 --> 00:08:25,839 Kandidat lain. 90 00:08:26,340 --> 00:08:27,966 - Dia aman, Pak. - Bagus. 91 00:08:29,551 --> 00:08:32,095 - Bagaimana jika kau pergi, Nak? - Aku tumpangannya. 92 00:08:32,179 --> 00:08:35,307 Aku ingin habiskan waktu berdua dengan teman baru kita. 93 00:08:36,140 --> 00:08:40,102 Dan kau tak keberatan, 'kan? Hannah? 94 00:08:41,355 --> 00:08:42,481 Bisa kupanggil kau Hannah? 95 00:08:44,608 --> 00:08:47,653 Atau lebih baik Ny. Michaels? 96 00:08:51,615 --> 00:08:52,783 Hannah saja. 97 00:08:53,617 --> 00:08:54,868 Lihat, dia tak keberatan. 98 00:08:54,952 --> 00:08:57,162 Dan ada Ned di sini, dia bisa mengantarnya kembali. 99 00:08:57,663 --> 00:08:59,331 - Ayah, aku… - Kau sudah lelah. 100 00:09:01,500 --> 00:09:02,501 Pulanglah. 101 00:09:04,127 --> 00:09:05,629 Tentu, jika dia ingin pergi, 102 00:09:05,712 --> 00:09:08,841 Ayah tak akan menghentikan Hannah untuk kembali ke Austin… 103 00:09:10,843 --> 00:09:11,844 atau Sausalito. 104 00:09:14,763 --> 00:09:15,764 Aku tak apa-apa. 105 00:09:34,825 --> 00:09:38,328 Aku butuh data CSLI Nicholas Bell. Aku butuh data CSLI Charlie Smith. 106 00:09:38,412 --> 00:09:40,247 Apa masih ada petugas di depan rumah Andrea Reyes? 107 00:09:40,330 --> 00:09:42,875 Ada. Tak ada pergerakan di depan griya tawang Nicholas. 108 00:09:42,958 --> 00:09:45,460 Polisi di The Never Dry sepertinya melihat Hannah. 109 00:09:45,544 --> 00:09:47,546 Kami sedang memantau kembali rekaman kamera pengawas. 110 00:09:47,629 --> 00:09:50,591 Minta surat penggeledahan The Never Dry dan tanya Craven apa yang bisa dia dapat 111 00:09:50,674 --> 00:09:51,842 - dari ponsel Hannah. - Baik. 112 00:10:04,897 --> 00:10:05,731 Jules. 113 00:10:05,814 --> 00:10:08,609 Kau baik-baik saja? Aku tak bisa menghubungi Hannah. 114 00:10:08,692 --> 00:10:11,403 Aku juga tak bisa. Kami tak tahu dia di mana. 115 00:10:11,904 --> 00:10:13,947 Tapi kau di tempat aman? 116 00:10:14,031 --> 00:10:15,449 Aku bersama Deputi Bradford. 117 00:10:16,033 --> 00:10:18,952 Tapi Jules, ini salahku. 118 00:10:19,828 --> 00:10:23,165 Hannah ingin pergi dari Austin, tapi aku tak mau, 119 00:10:23,248 --> 00:10:24,958 dan lalu aku menghilang begitu saja. 120 00:10:25,042 --> 00:10:27,711 Dan kini, maksudku, bagaimana jika terjadi sesuatu padanya? 121 00:10:27,794 --> 00:10:29,421 Dia akan baik-baik saja. 122 00:10:29,505 --> 00:10:32,299 Semua akan baik-baik saja. Di mana kau tepatnya sekarang? 123 00:10:33,467 --> 00:10:34,718 TELEPON DARI NOMOR TERBLOKIR - PONSEL 124 00:10:34,801 --> 00:10:36,011 Bailey? 125 00:10:38,931 --> 00:10:40,516 Jules, akan kuhubungi lagi. 126 00:10:43,352 --> 00:10:45,270 - Hannah? - Bailey. 127 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 Ayah? 128 00:11:04,456 --> 00:11:05,457 Bourbon? 129 00:11:05,958 --> 00:11:07,876 - Tentu. - Baiklah. 130 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 Duduklah. 131 00:11:31,024 --> 00:11:33,235 Itu ulang tahun kedua Kristin. 132 00:11:33,944 --> 00:11:35,904 Dia sudah bisa bicara dalam kalimat lengkap. 133 00:11:36,613 --> 00:11:39,199 Aku membawanya ke taman seminggu fotonya diambil, 134 00:11:40,033 --> 00:11:41,702 dan kami bertemu dengan dokter anaknya. 135 00:11:42,786 --> 00:11:46,748 Dia menanyakan kabarnya, dan dia memberinya jawaban dua paragraf. 136 00:11:51,211 --> 00:11:53,130 Kuasumsikan dia masih seperti itu. 137 00:11:53,797 --> 00:11:54,631 Ya. 138 00:11:59,261 --> 00:12:01,346 Sedang apa kau di sini, Hannah? 139 00:12:06,393 --> 00:12:08,478 Aku berharap kita bisa bersepakat. 140 00:12:13,108 --> 00:12:15,110 Kurasa tidak. 141 00:12:17,154 --> 00:12:18,488 Kau belum dengar apa yang aku… 142 00:12:18,572 --> 00:12:21,033 Tidak, maksudku, kurasa bukan itu alasan kau kemari. 143 00:12:22,951 --> 00:12:28,373 Kupikir kau kemari karena kau berharap aku tak seperti yang dibilang orang-orang. 144 00:12:33,670 --> 00:12:35,088 - Tn. Bell. - Nicholas saja. 145 00:12:35,672 --> 00:12:38,634 Nicholas. Aku kemari bukan untuk menuntut perihal masa lalu. 146 00:12:38,717 --> 00:12:41,595 Tidak? Kauingin aku mengampuni suamimu. 147 00:12:42,095 --> 00:12:45,724 Kauingin aku mengampuninya meski kau tak tahu, 148 00:12:45,807 --> 00:12:47,142 sama sekali, apa yang dia perbuat. 149 00:12:47,226 --> 00:12:50,020 Kurasa aku cukup tahu. Aku tahu ceritanya. 150 00:12:50,979 --> 00:12:51,980 Aku kenal suamiku. 151 00:12:52,064 --> 00:12:53,482 Suamimu Ethan. 152 00:12:53,565 --> 00:12:55,609 Aku tahu bagaimana kau kehilangan putrimu. 153 00:13:01,532 --> 00:13:03,200 Aku tak ada kaitannya dengan itu. 154 00:13:04,451 --> 00:13:10,040 Dan jika kaupikir atasanku hendak melukai anakku… 155 00:13:10,123 --> 00:13:10,999 Mereka punya prinsip. 156 00:13:11,083 --> 00:13:13,710 Belum lagi, mereka tahu jika mereka mengincar keluargaku, 157 00:13:14,294 --> 00:13:16,505 - aku tak mau bekerja dengan mereka lagi. - Tn. Bell… Nicholas… 158 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 Tentu, Ethan, dia tak ingin percaya itu. 159 00:13:19,007 --> 00:13:21,635 Dia hanya ingin menyalahkan orang lain, jadi dia salahkan aku. 160 00:13:22,594 --> 00:13:26,390 Dan menghukumku seolah aku belum cukup dihukum. 161 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 Dan lupakan soal aku, 162 00:13:27,558 --> 00:13:31,186 orang macam apa yang merenggut anaknya seperti itu? 163 00:13:31,770 --> 00:13:35,732 Dia renggut gadis kecil itu dari neneknya dan bibinya, pamannya. 164 00:13:36,608 --> 00:13:38,110 Semua orang yang mencintainya. 165 00:13:38,861 --> 00:13:43,407 Semua orang yang mengenal ibunya, yang bisa melanjutkan kisah Kate. 166 00:13:44,449 --> 00:13:48,036 Dan sikap hipokritnya. Itu yang tak bisa kuterima. 167 00:13:49,872 --> 00:13:53,250 Suamimu tahu lebih baik dari siapa pun apa yang kulakukan. 168 00:13:57,129 --> 00:13:59,089 Dia lebih tahu dari anak-anakku sendiri. 169 00:14:00,257 --> 00:14:01,258 Dan dia… 170 00:14:03,427 --> 00:14:06,346 Dia selalu ingin menjalin hubungan denganku… 171 00:14:07,681 --> 00:14:08,974 Kau menyayanginya. 172 00:14:09,641 --> 00:14:10,893 Bisa ulangi? 173 00:14:13,520 --> 00:14:17,441 Sebelum semua ini, kau amat menyayanginya. 174 00:14:17,524 --> 00:14:20,569 Aku berusaha dengannya seperti semua orang tua yang baik. 175 00:14:21,236 --> 00:14:22,654 Kupikir kau melakukan lebih dari itu. 176 00:14:23,488 --> 00:14:26,408 Jika memang begitu, itu adalah kesalahan. 177 00:14:26,491 --> 00:14:28,952 Kesalahan bersama. Bukan begitu? 178 00:14:29,036 --> 00:14:30,245 Kurasa tidak. 179 00:14:30,829 --> 00:14:33,582 Aku bisa ceritakan satu kisah tentang suamimu, 180 00:14:33,665 --> 00:14:36,043 dan kau mungkin tak akan memandangnya seperti dulu lagi. 181 00:14:36,126 --> 00:14:38,295 Mungkin. Kurasa itu tak akan mengubah hal-hal yang penting. 182 00:14:38,378 --> 00:14:39,379 Dan apa itu? 183 00:14:39,963 --> 00:14:44,176 Kupikir kautahu bagaimana suamiku sangat menyayangi cucumu. 184 00:14:44,259 --> 00:14:45,552 Semua yang dia lakukan, 185 00:14:46,053 --> 00:14:48,472 terlepas dari bagaimana sesatnya itu menurutmu, 186 00:14:48,555 --> 00:14:51,099 kupikir kautahu dia melakukan segalanya demi dia. 187 00:14:51,183 --> 00:14:54,436 Aku yakin kau menghormatinya karena jadi orang tua yang seperti itu. 188 00:14:54,937 --> 00:14:59,983 Melakukan pengorbanan seperti itu. Mengurus keluarganya. 189 00:15:01,443 --> 00:15:03,612 Tampaknya kalian berdua punya kesamaan dalam hal itu. 190 00:15:05,072 --> 00:15:06,240 Dengarkan baik-baik. 191 00:15:07,282 --> 00:15:10,744 Kuhabiskan sebagian besar dekade ini di penjara, enam setengah tahun, 192 00:15:11,245 --> 00:15:15,374 alih-alih membahayakan keluargaku dengan membagikan rahasia klienku. 193 00:15:15,457 --> 00:15:19,628 Dan aku kehilangan putriku, cucuku, istriku, dan karierku. 194 00:15:19,711 --> 00:15:22,798 Jadi, jika ingin bicara soal pengorbanan, itu baru namanya pengorbanan. 195 00:15:22,881 --> 00:15:24,675 Tapi jangan berlagak seolah kau akan meyakinkanku 196 00:15:24,758 --> 00:15:26,885 bahwa suamimu adalah seorang martir. 197 00:15:26,969 --> 00:15:27,886 Aku… 198 00:15:33,183 --> 00:15:35,102 Jangan bandingkan aku dengannya. 199 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 Grady Bradford. 200 00:15:43,026 --> 00:15:47,114 Dia di sini. Kami sedang di Danau Travis, bukan di kota. 201 00:15:51,034 --> 00:15:52,035 Hei, Bos? 202 00:15:54,413 --> 00:15:56,081 Hubungi Kantor Sheriff Travis County. 203 00:15:56,164 --> 00:15:58,959 Kita butuh SWAT di kediaman Bell di Danau Travis sekarang juga. 204 00:15:59,543 --> 00:16:02,254 Cooper! Jenkins, Ed, kalian ikut denganku. 205 00:16:02,337 --> 00:16:03,964 Posner, awasi anak itu. 206 00:16:04,631 --> 00:16:05,632 Ayo. 207 00:16:21,773 --> 00:16:25,068 Kau akan memperburuknya jika dibungkus dengan erat seperti itu. 208 00:16:25,152 --> 00:16:26,528 Sekarang kau jadi dokter? 209 00:16:26,612 --> 00:16:29,656 Hanya seseorang yang sudah pernah cedera tangan parah beberapa kali. 210 00:16:30,490 --> 00:16:32,034 Risiko pekerjaan. 211 00:16:34,411 --> 00:16:35,871 Tak usah bertele-tele. 212 00:16:37,164 --> 00:16:38,373 Aku ingin buat kesepakatan. 213 00:16:38,457 --> 00:16:40,334 Kau tak berhak melakukannya. 214 00:16:41,210 --> 00:16:42,461 Sebenarnya, kurasa begitu. 215 00:16:42,961 --> 00:16:45,130 Faktanya, kupikir aku satu-satunya yang bisa. 216 00:16:45,797 --> 00:16:47,424 - Apa benar? - Cukup jelas 217 00:16:47,508 --> 00:16:51,845 bahwa tak ada rasa sayang yang hilang antara kau dan suamiku. 218 00:16:52,346 --> 00:16:55,182 Dan aku yakin dia tak akan menawarkan yang akan kutawarkan, 219 00:16:55,265 --> 00:16:58,894 tapi dia tak di sini. Hanya ada aku. 220 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Baiklah. 221 00:17:03,273 --> 00:17:04,273 Akan kudengar. 222 00:17:06,527 --> 00:17:09,655 Kuasumsikan kauingin menjalin hubungan dengan cucumu. 223 00:17:10,821 --> 00:17:12,241 Dari caramu membicarakannya, 224 00:17:12,324 --> 00:17:16,787 bisa kutebak itu adalah hal yang paling kauinginkan. 225 00:17:19,373 --> 00:17:24,044 Dan kau akan bersedia untuk membuat kesepakatan dengan klienmu 226 00:17:24,795 --> 00:17:26,003 agar itu bisa terjadi. 227 00:17:26,088 --> 00:17:28,924 Kaupikir aku punya pengaruh sebesar itu dengan organisasinya? 228 00:17:29,007 --> 00:17:32,094 Bukankah kaubilang kauhabiskan enam setengah tahun jauh demi mereka? 229 00:17:32,177 --> 00:17:34,054 Kurasa tak mungkin mereka tak bersyukur. 230 00:17:34,638 --> 00:17:39,309 Dan kemungkinannya antara itu atau cucumu menghilang lagi. 231 00:17:40,519 --> 00:17:41,854 Aku tak suka diancam. 232 00:17:41,937 --> 00:17:44,690 Aku tak mengancammu. Aku diberi tahu bahwa itu pilihan lainnya. 233 00:17:44,773 --> 00:17:46,191 Satu-satunya pilihan. 234 00:17:46,942 --> 00:17:48,861 Apa yang membuatmu berpikir aku tak akan menemukanmu? 235 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Mungkin kau bisa. 236 00:17:52,155 --> 00:17:55,117 Apa itu yang kauinginkan untuknya? Untuk kabur lagi? 237 00:17:58,537 --> 00:18:00,914 Aku memintamu untuk menjaga cucumu tetap aman, 238 00:18:00,998 --> 00:18:02,624 untuk biarkan dia jalani hidupnya, 239 00:18:02,708 --> 00:18:06,545 buat dia berada di posisi di mana dia bisa mengenal keluarganya. 240 00:18:07,504 --> 00:18:08,672 Di mana dia bisa mengenalmu. 241 00:18:13,927 --> 00:18:15,095 Aku mau itu. 242 00:18:16,013 --> 00:18:18,140 Tapi jika kau memintaku untuk melindungi Ethan, 243 00:18:18,223 --> 00:18:19,558 itu mustahil. 244 00:18:21,226 --> 00:18:23,812 Aku tak bisa melindungi Ethan bahkan jika aku mau. 245 00:18:23,896 --> 00:18:25,981 Yang, agar jelas saja, aku tak mau. 246 00:18:40,829 --> 00:18:42,456 Bagaimana jika kesepakatannya tak melibatkan Ethan? 247 00:18:43,749 --> 00:18:44,750 Maksudmu? 248 00:18:48,086 --> 00:18:49,713 Bagaimana jika kesepakatannya tak melibatkan Ethan? 249 00:18:52,382 --> 00:18:53,383 Bagaimana jika… 250 00:18:54,927 --> 00:18:57,262 hanya melibatkan cucumu, Kristin? Apa… 251 00:18:58,889 --> 00:19:00,265 Bisa kau jaga dia tetap aman? 252 00:19:01,725 --> 00:19:03,060 Hanya Kristin? 253 00:19:04,228 --> 00:19:05,229 Ya. 254 00:19:07,648 --> 00:19:09,024 Kaupaham apa yang kaubilang? 255 00:19:09,107 --> 00:19:11,235 Suamimu tak akan bisa pulang. 256 00:19:11,735 --> 00:19:13,654 Tidak sekarang, tidak selamanya. 257 00:19:14,321 --> 00:19:15,489 Itu yang Ethan inginkan. 258 00:19:17,616 --> 00:19:19,451 Menjalani hidup tanpanya? 259 00:19:19,952 --> 00:19:24,998 Menjaganya tetap aman. Melindunginya. Membiarkan Bailey jadi dirinya sendiri. 260 00:19:27,376 --> 00:19:30,003 Itu yang sama-sama kita mau. 261 00:19:35,592 --> 00:19:37,261 Aku tak pernah sungguh punya ibu. 262 00:19:39,012 --> 00:19:40,138 Dia pergi saat aku kecil, 263 00:19:40,222 --> 00:19:42,891 tak jauh lebih tua dari saat Kristin terakhir kali bertemu denganmu. 264 00:19:44,726 --> 00:19:48,355 Tapi aku punya kakekku. Aku punya banyak orang di sekitarku. 265 00:19:49,022 --> 00:19:53,277 Yang kucoba jelaskan adalah hal yang dipahami Ethan saat dia pergi. 266 00:19:53,360 --> 00:19:55,946 Bahwa prioritasku adalah cucumu. 267 00:19:57,698 --> 00:20:03,161 Dia yang penting di sini. Kau lebih tahu itu. 268 00:20:03,245 --> 00:20:04,663 Dan kenapa kau berkata begitu? 269 00:20:05,372 --> 00:20:06,456 Kau lebih dulu melihatnya. 270 00:20:15,007 --> 00:20:16,633 Kukira sudah kusuruh kau pulang. 271 00:20:17,217 --> 00:20:21,096 Grady Bradford ada di gerbang depan dengan banyak petugas marshal AS dan SWAT. 272 00:20:27,686 --> 00:20:28,770 Baiklah, kaupikir… 273 00:20:34,902 --> 00:20:38,197 Kaupikir dia akan mau bertemu denganku? 274 00:20:39,031 --> 00:20:40,032 Kristin? 275 00:20:41,867 --> 00:20:45,370 Ya. Akan kupastikan dia berpikir positif soal dirimu. 276 00:20:45,454 --> 00:20:47,706 Akan kupastikan dia tahu 277 00:20:49,333 --> 00:20:52,920 bahwa semua yang terjadi di sini tak ada kaitannya dengan perasaanmu padanya. 278 00:20:54,463 --> 00:20:57,674 Ayah. Dia harus pergi. 279 00:21:03,639 --> 00:21:07,059 Jika ada bagian dari dirimu yang berpikir 280 00:21:07,142 --> 00:21:11,980 bahwa suatu hari Ethan bisa kembali ke dalam hidupmu, 281 00:21:12,481 --> 00:21:15,901 dan mereka akan membiarkannya, itu tak akan terjadi. 282 00:21:18,654 --> 00:21:20,989 Orang-orang itu, mereka tak akan membiarkannya. 283 00:21:23,534 --> 00:21:24,910 Aku paham. 284 00:21:25,702 --> 00:21:29,790 Dan mereka mungkin bisa menemukannya. Bahkan meski dia tak kembali. 285 00:21:32,209 --> 00:21:33,502 Mereka belum menemukannya. 286 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Pulanglah. 287 00:21:45,639 --> 00:21:49,726 Dia akan aman. Kalian akan aman. 288 00:21:51,436 --> 00:21:52,813 Aku janji. 289 00:21:54,773 --> 00:21:56,149 - Terima kasih. - Jangan berterima kasih padaku. 290 00:21:58,193 --> 00:21:59,987 Aku tak melakukannya untukmu. 291 00:22:58,170 --> 00:23:01,131 Jadi, apa rencananya, Hannah? 292 00:23:01,215 --> 00:23:04,176 Apa? Kau akan naik pesawat dan kembali ke hidupmu, 293 00:23:04,259 --> 00:23:06,553 berharap kalian akan hidup bahagia selamanya? 294 00:23:09,056 --> 00:23:11,558 - Tak bahagia selamanya. - Ya. Kau benar. 295 00:23:11,642 --> 00:23:13,560 Aku tak bisa menjaga kalian jika mereka tahu kalian di mana. 296 00:23:13,644 --> 00:23:16,980 - Kau memang tak akan bisa menjaga kami. - Menurutmu Nicholas Bell bisa? 297 00:23:19,441 --> 00:23:23,570 Nicholas lebih ingin mengenal cucunya daripada menghukum Owen. 298 00:23:28,951 --> 00:23:30,702 Kau masih tak paham, ya? 299 00:23:32,704 --> 00:23:36,083 Orang-orang ini akan lakukan apa pun untuk bisa mendapatkan Owen. 300 00:23:37,042 --> 00:23:39,545 Mereka akan mengincarmu, dan mereka akan mengincar Bailey. 301 00:23:39,628 --> 00:23:42,798 Dan mereka akan gunakan cara apa pun untuk memancing Owen. 302 00:23:43,298 --> 00:23:47,219 - Cara apa pun. - Nicholas sudah berjanji. 303 00:23:47,302 --> 00:23:49,263 Nicholas suka berbohong! 304 00:23:49,346 --> 00:23:50,722 Seberapa besar kemungkinannya? 305 00:23:50,806 --> 00:23:52,933 Jika kaupindahkan kami, seberapa mungkin mereka menemukan kami? 306 00:23:53,016 --> 00:23:54,518 Sepuluh persen? Lima? 307 00:23:55,936 --> 00:24:00,107 Yang aku yakin jika Owen ikut dengan kami, 308 00:24:00,190 --> 00:24:02,860 orang-orang ini tak akan berhenti memburunya. 309 00:24:04,111 --> 00:24:06,572 Dan jika Bailey sampai terlibat… 310 00:24:08,657 --> 00:24:12,369 Owen tak akan mau itu. Karena itu dia pergi. 311 00:24:13,620 --> 00:24:16,373 Dia tahu dia tak bisa lindungi Bailey jika dia bersama kami. 312 00:24:16,456 --> 00:24:20,586 Jadi, apa penjelasan soal dia mengirimkan ponselnya padaku? 313 00:24:22,212 --> 00:24:24,339 Semua dokumen mendetail yang dia simpan soal The Shop. 314 00:24:25,591 --> 00:24:28,218 Dia mengatur segalanya agar dia bisa kembali. 315 00:24:29,386 --> 00:24:31,054 Tidak. Kupikir ada alasan lain. 316 00:24:31,638 --> 00:24:35,517 - Apa? Peninggalannya? - Bukan. Untuk Bailey. 317 00:24:35,601 --> 00:24:38,270 - Kupikir itu bukan kesimpulan yang tepat. - Aku kenal siapa yang kunikahi. 318 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Ayolah. 319 00:24:40,647 --> 00:24:41,732 Jika ini mengajarkanmu sesuatu, 320 00:24:41,815 --> 00:24:44,651 kupikir tak ada orang yang sungguh mengenal siapa yang kita nikahi. 321 00:24:52,034 --> 00:24:54,578 Owen membuat cincin pernikahan kami. 322 00:24:55,078 --> 00:24:57,331 Dia bekerja sampai larut malam memakai mesin bubutku. 323 00:24:57,414 --> 00:25:01,543 Dia ingin mengejutkanku, tapi dia datang ke kasur, 324 00:25:01,627 --> 00:25:03,754 dan kucium bau serpihan kayu di kulitnya. 325 00:25:05,005 --> 00:25:09,426 Aku tahu apa yang dia lakukan bahkan sebelum aku menyadarinya. 326 00:25:12,930 --> 00:25:14,640 Itulah caranya kami saling mengenal. 327 00:25:15,557 --> 00:25:18,477 Owen tahu saat dia menghilang apa yang akan kulakukan setelahnya. 328 00:25:19,478 --> 00:25:24,358 Dia tahu aku akan lakukan apa yang dibutuhkan untuk Bailey. 329 00:25:26,735 --> 00:25:27,736 Hannah… 330 00:25:30,364 --> 00:25:32,115 kauharus tahu betapa berbahayanya ini. 331 00:25:35,994 --> 00:25:38,080 Mereka akan mengincarmu. 332 00:25:39,873 --> 00:25:43,710 Mungkin mereka akan biarkan Bailey, tapi kau akan diincar demi melukai Owen. 333 00:25:43,794 --> 00:25:45,045 Untuk memancingnya kembali. 334 00:25:49,341 --> 00:25:51,134 Kumohon. Kau tak bisa bersepakat dengan iblis 335 00:25:51,218 --> 00:25:52,803 dan berharap bisa selamat begitu saja. 336 00:25:56,014 --> 00:25:57,307 Tapi aku baru saja berhasil. 337 00:26:04,565 --> 00:26:07,276 Nn. Michaels. Bailey. 338 00:26:24,251 --> 00:26:25,460 Maafkan aku. 339 00:26:26,795 --> 00:26:28,922 Harusnya aku tak kabur… 340 00:26:31,633 --> 00:26:34,595 Tak masalah. Kau tak apa-apa. 341 00:26:38,098 --> 00:26:39,099 Dia menelepon. 342 00:26:41,143 --> 00:26:42,186 Ayahmu? 343 00:26:42,686 --> 00:26:47,357 Hentikan. Terlalu banyak yang dengar. Ke ruang konferensi, sekarang. 344 00:26:50,444 --> 00:26:51,445 Aku butuh ruangannya. 345 00:27:00,412 --> 00:27:03,123 - Bisa aku bicara dengan Hannah berdua? - Bailey. 346 00:27:03,749 --> 00:27:06,627 Aku harus tahu apa yang dibilang ayahmu. Hanya itu caranya aku bisa membantunya. 347 00:27:07,794 --> 00:27:08,795 Tak masalah. 348 00:27:13,050 --> 00:27:15,802 Saat kusapa dia, 349 00:27:16,512 --> 00:27:19,306 Ayah sudah berbicara. 350 00:27:21,517 --> 00:27:23,435 Dia tak bilang dia menelepon dari mana, 351 00:27:23,519 --> 00:27:26,522 dan dia tak bertanya soal kabarku. 352 00:27:27,648 --> 00:27:31,902 Dia bilang dia punya waktu 22 detik. 353 00:27:31,985 --> 00:27:33,737 Aku ingat itu. Dua puluh dua detik. 354 00:27:36,323 --> 00:27:38,325 Dia bilang dia minta maaf. 355 00:27:40,494 --> 00:27:42,454 Sangat meminta maaf… 356 00:27:45,040 --> 00:27:46,416 Dan dia bilang… 357 00:27:47,292 --> 00:27:49,837 akan butuh waktu lama sebelum dia bisa menelepon lagi. 358 00:27:52,297 --> 00:27:54,091 Dan dia sungguh tak bisa pulang. 359 00:27:57,219 --> 00:27:59,304 Apa itu berarti untuk selamanya? 360 00:28:02,307 --> 00:28:05,561 Bailey, aku tahu ini mengejutkan, 361 00:28:05,644 --> 00:28:08,605 tapi kita harus bicarakan langkah selanjutnya. 362 00:28:10,107 --> 00:28:11,984 Langkah selanjutnya? Apa maksudmu? 363 00:28:12,067 --> 00:28:16,071 Maksud Grady, bicara soal ke mana selanjutnya kita berdua pergi. 364 00:28:16,947 --> 00:28:19,116 - Apakah pulang atau… - Atau 365 00:28:20,033 --> 00:28:21,493 kalian pergi ke rumah baru. 366 00:28:22,953 --> 00:28:25,205 Tempat di mana kami bisa melindungimu. 367 00:28:25,789 --> 00:28:28,292 Dengan begitu ayahmu bisa kembali saat dia pikir sudah aman. 368 00:28:29,418 --> 00:28:31,712 - Dia tak akan kembali. - Kau tak tahu itu. 369 00:28:33,922 --> 00:28:36,758 Bailey, dia pasti memberitahumu kalau aku ada di pihakmu. 370 00:28:36,842 --> 00:28:38,510 Dia pasti bilang kauharus mendengarkanku. 371 00:28:38,594 --> 00:28:43,891 Dia bilang aku harus mendengarkan Hannah. 372 00:28:45,893 --> 00:28:47,895 Dengar, dia tak punya pengetahuan atau cara 373 00:28:47,978 --> 00:28:51,481 atau pengalaman, begitu juga dengan ayahmu. 374 00:28:51,982 --> 00:28:55,235 Dan terlepas dari apa yang dia bilang, biarkan aku melindungi keluargamu. 375 00:28:57,613 --> 00:28:58,947 Bukan itu yang kaupikirkan. 376 00:29:00,199 --> 00:29:02,826 Bailey, kurasa kita akan baik-baik saja, kau dan aku. 377 00:29:05,162 --> 00:29:06,955 Kupikir kita harus pergi ke mana kauingin pergi. 378 00:29:07,039 --> 00:29:11,001 Kupikir kita harus lakukan apa pun yang membuatmu nyaman. 379 00:29:11,084 --> 00:29:12,211 Hannah, astaga, 380 00:29:12,294 --> 00:29:13,962 aku kenal Ethan, dan aku tahu dia tak akan ingin… 381 00:29:14,046 --> 00:29:15,172 Apa yang kaubilang? 382 00:29:16,381 --> 00:29:18,467 - Kubilang aku kenal ayahmu dan… - Tidak. 383 00:29:18,550 --> 00:29:21,094 Aku kenal ayahku, dan aku tahu jika dia ingin aku mendengarmu, 384 00:29:21,178 --> 00:29:22,304 dia akan berkata demikian. 385 00:29:28,560 --> 00:29:30,646 - Bisa kita pulang? - Bailey. 386 00:29:30,729 --> 00:29:32,397 Bisa bawa aku pulang? 387 00:29:35,651 --> 00:29:36,652 Baiklah. 388 00:29:46,912 --> 00:29:49,414 Hei, kami baru tiba di bandara. Hannah sedang di toilet. 389 00:29:49,498 --> 00:29:50,791 Kaubutuh bicara dengannya? 390 00:29:50,874 --> 00:29:53,544 Aku bicara denganmu saja. Mau bertemu aku dan Max untuk makan malam? 391 00:29:55,671 --> 00:29:57,339 Mungkin jangan malam ini. 392 00:29:57,422 --> 00:30:00,259 Kalau begitu, kami akan datang besok malam. 393 00:30:00,342 --> 00:30:01,593 Semoga penerbanganmu aman. 394 00:30:03,136 --> 00:30:04,137 Terima kasih. 395 00:30:11,478 --> 00:30:12,563 Bailey. 396 00:30:16,191 --> 00:30:17,192 Ayo. 397 00:30:40,299 --> 00:30:41,633 Seperti apa dia? 398 00:30:43,093 --> 00:30:44,219 Nicholas? 399 00:30:45,679 --> 00:30:50,267 Dia pintar dan sedih. 400 00:30:53,353 --> 00:30:56,732 Dia cinta keluarganya. Dia mencintaimu. 401 00:31:01,236 --> 00:31:03,530 Dia ingin berkunjung? 402 00:31:05,032 --> 00:31:10,621 Dia dan Andrea dan Charlie. Mereka ingin mengajak sepupumu juga. 403 00:31:10,704 --> 00:31:14,082 Kupikir Andrea sungguh ingin agar mereka bisa akrab denganmu. 404 00:31:16,543 --> 00:31:18,962 Mereka tak akan tinggal bersama kita? 405 00:31:19,046 --> 00:31:20,839 Tidak. Tak begitu. 406 00:31:22,299 --> 00:31:25,177 Kita akan makan bersama. Kita mulai dari sana. 407 00:31:29,306 --> 00:31:31,892 Apa aku harus menentukan soal ini sekarang juga? 408 00:31:33,810 --> 00:31:36,271 Kau tak perlu menentukan apa pun saat ini. 409 00:31:56,458 --> 00:31:58,585 - Pramugari, bersiap untuk lepas landas. - Terima kasih. 410 00:32:12,641 --> 00:32:16,854 Mungkin aku suka berada di tempat yang jauh. 411 00:32:18,021 --> 00:32:20,148 Di suatu tempat, hanya kita berdua. 412 00:32:34,621 --> 00:32:35,622 Bagaimana denganmu? 413 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 Bagaimana denganku? 414 00:32:40,419 --> 00:32:42,588 Menurutmu kita akan berada di mana setelah lima tahun? 415 00:33:13,952 --> 00:33:19,291 LIMA TAHUN KEMUDIAN 416 00:33:27,216 --> 00:33:31,887 Hei, apa kau tersesat? Baiklah. Itu ada di lantai dua. 417 00:33:32,930 --> 00:33:37,643 Ya. Dekat pintu masuk tenggara. Carilah pesawatnya. 418 00:33:39,937 --> 00:33:41,688 Apa kau bersama Shep yang terkenal? 419 00:33:42,981 --> 00:33:46,818 Apakah dia memakai kardigan? Tidak. Bersikaplah dengan baik. 420 00:33:47,319 --> 00:33:48,779 Baik, sampai jumpa nanti. 421 00:34:35,449 --> 00:34:37,202 Lelaki-bisa-jadi itu masih mencintaimu. 422 00:35:04,313 --> 00:35:05,564 Ibu? 423 00:36:18,512 --> 00:36:20,514 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar