1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 LỜI NHẮN CUỐI CÙNG 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE 3 00:01:23,500 --> 00:01:24,585 Được rồi. Hẹn gặp lại. 4 00:01:35,053 --> 00:01:37,890 - Anh đói không? - Em biết anh làm ở nhà hàng chứ? 5 00:01:38,473 --> 00:01:40,434 Rồi. Ừ. Mua đồ gì mang đi ăn đi. 6 00:01:40,434 --> 00:01:44,062 Lâu rồi em chưa bị ngộ độc thực phẩm nên có lẽ đến lúc rồi. 7 00:01:44,563 --> 00:01:46,899 Khách hàng thích mọi thứ trừ món ăn. 8 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 Cái đó thì em tin. Sao lại không thích được chứ? 9 00:02:02,456 --> 00:02:03,290 Khá ngon đấy. 10 00:02:05,042 --> 00:02:06,126 Xem với anh nhé? 11 00:02:06,627 --> 00:02:08,377 Không biết anh đã nghe bài thi LSAT chưa 12 00:02:08,377 --> 00:02:10,339 nhưng nó khá khó đấy. 13 00:02:10,339 --> 00:02:14,343 Hai lần thi thử em đều làm tốt mà. Đi xả hơi 15 phút cũng chả sao. 14 00:02:14,343 --> 00:02:17,596 - Em sẽ xem năm phút cuối. - Hay lắm. Có thế chứ. 15 00:02:19,181 --> 00:02:20,057 Khỉ thật! 16 00:02:25,938 --> 00:02:27,272 Quỷ thần ơi. 17 00:02:28,690 --> 00:02:29,775 Chắc là thủng lốp. 18 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 Không tìm được cái kích. 19 00:02:34,696 --> 00:02:36,782 Anh nghĩ ta phải gọi AAA thôi. 20 00:02:36,782 --> 00:02:38,116 Cho anh mượn máy em nhé? 21 00:02:38,742 --> 00:02:40,661 Đang nhắn bố em rồi. 22 00:02:42,079 --> 00:02:44,081 Em muốn anh gặp bố em trong hoàn cảnh này à? 23 00:02:44,081 --> 00:02:45,249 Không sao mà. 24 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 Anh có mùi khoai chiên. 25 00:02:47,668 --> 00:02:48,877 Em thích khoai chiên mà. 26 00:02:51,004 --> 00:02:52,673 Thoải mái đi. 27 00:02:52,673 --> 00:02:53,924 Không như anh nghĩ đâu. 28 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 Cô có biết Nicholas Bell nguy hiểm thế nào không? 29 00:03:00,556 --> 00:03:02,641 Một trong những luật sư khét tiếng nhất cho tội phạm. 30 00:03:02,641 --> 00:03:04,601 Cố vấn cho tổ chức nhà Campano. 31 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 Cố vấn? Đây là gì, phim Bố Già à? 32 00:03:07,437 --> 00:03:10,023 Không, đây là băng nhóm tội phạm được tổ chức tinh vi 33 00:03:10,023 --> 00:03:11,984 nhất Bắc Mỹ. Chúng có nhiều tiền hơn Chúa 34 00:03:11,984 --> 00:03:13,694 và không có nét duyên như Vito Corleone đâu. 35 00:03:13,694 --> 00:03:15,153 Tôi hiểu rồi. Chúng nguy hiểm. 36 00:03:15,863 --> 00:03:17,239 Cô không hiểu. 37 00:03:17,906 --> 00:03:20,951 Chúng là những kẻ vô danh, giấu mặt, tàn bạo. 38 00:03:22,160 --> 00:03:25,080 Bằng chứng chồng cô cung cấp đã khiến tám thành viên cấp cao 39 00:03:25,080 --> 00:03:28,000 của tổ chức phải đi tù, chưa kể đến Nicholas Bell. 40 00:03:28,709 --> 00:03:30,127 Đó là lý do anh ấy phải biến mất. 41 00:03:30,669 --> 00:03:33,714 Anh ấy làm việc đó khá tốt cho đến khi The Shop lên bản tin quốc gia. 42 00:03:34,298 --> 00:03:36,508 Sao Owen không rời khỏi The Shop? 43 00:03:37,551 --> 00:03:40,137 Sao anh ấy không bỏ khi nhận ra việc Avett đang làm? 44 00:03:41,305 --> 00:03:43,974 Có thể đã quá muộn, hoặc có lẽ anh ấy bị Avett nắm thóp. 45 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 - Anh ta đe dọa tôi... - Avett à? 46 00:03:47,644 --> 00:03:48,729 Qua điện thoại. 47 00:03:49,396 --> 00:03:52,774 Anh ta nói về chuyện quá khứ của Owen không nhất quán. 48 00:03:52,774 --> 00:03:57,070 Ừ. Owen phải thử khắc phục từ bên trong, 49 00:03:58,113 --> 00:03:59,239 và khi bó tay... 50 00:03:59,907 --> 00:04:01,200 Đó là máy của Owen à? 51 00:04:03,535 --> 00:04:04,411 Anh ấy gửi cho tôi. 52 00:04:04,411 --> 00:04:07,122 Owen ghi lại mọi thứ xảy ra ở The Shop. 53 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 Những bản ghi nhớ chính thức, email. Nhật ký những việc Avett làm. 54 00:04:11,001 --> 00:04:12,127 Owen tìm cách khắc phục. 55 00:04:13,504 --> 00:04:16,214 Vậy sao Owen không đến gặp FBI và giải thích? 56 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 Ngay khi bị FBI lấy vân tay, anh ấy sẽ gặp nguy hiểm. 57 00:04:18,841 --> 00:04:22,346 Campano có chân rết ở khắp nơi. Anh ấy không thể mạo hiểm, nên phải trốn. 58 00:04:26,975 --> 00:04:28,310 Nếu chúng tìm ra Bailey... 59 00:04:28,310 --> 00:04:29,394 Không được đâu. 60 00:04:30,312 --> 00:04:32,689 Làm sao anh biết được. Anh không biết nó ở đâu. 61 00:04:32,689 --> 00:04:34,650 Tôi đã cử người đi rà soát ngoài đường. 62 00:04:34,650 --> 00:04:36,944 - Họ sẽ tìm được cô bé. - Còn nếu không? 63 00:04:37,694 --> 00:04:41,448 - Anh muốn tôi ngồi đây... - Cô cũng gặp nguy hiểm như Bailey. 64 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 Tôi không thể để cô ra ngoài. Nên, đúng. 65 00:04:44,743 --> 00:04:47,538 Tôi muốn cô ngồi đây và bàn với tôi về chuyện sẽ xảy ra 66 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 khi chúng tôi đưa cô bé về. 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,209 Chúng tôi sẽ rời khỏi Austin. 68 00:04:53,001 --> 00:04:55,629 - Về nhà. - Hannah, cô không hiểu. 69 00:04:55,629 --> 00:04:59,174 Không về nhà được nữa đâu. 70 00:05:09,810 --> 00:05:11,019 Thật điên rồ. 71 00:05:16,525 --> 00:05:17,359 Khỉ thật. 72 00:05:24,074 --> 00:05:25,075 Chào. 73 00:05:25,701 --> 00:05:26,785 Chị là ai? 74 00:05:29,246 --> 00:05:30,581 Chúa ơi. 75 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Cháu đang định đi. 76 00:05:33,083 --> 00:05:36,962 Này, đợi đã. Các con, về phòng đi. Ngay. 77 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Cháu nên vào nhà. Làm ơn. 78 00:05:55,063 --> 00:05:57,566 Một cô gái vừa vào nhà. Có thể là cô bé. 79 00:05:57,566 --> 00:05:58,817 Đang đến đây. 80 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 Bác Bell? 81 00:06:22,007 --> 00:06:23,258 Đừng nói thế. 82 00:06:24,426 --> 00:06:25,886 Hãy gọi tôi là Nicholas. 83 00:06:26,803 --> 00:06:28,639 Rất vui được gặp bác. Cháu là Ethan. 84 00:06:28,639 --> 00:06:31,350 Đến lúc rồi. Kate nói rất nhiều về cậu. 85 00:06:32,351 --> 00:06:33,727 Phần lớn là nói tốt. 86 00:06:33,727 --> 00:06:36,146 Đây không hẳn là cách cháu muốn chúng ta gặp nhau ạ. 87 00:06:36,146 --> 00:06:38,273 Có gì đâu. Có những cách còn tệ hơn mà. 88 00:06:39,441 --> 00:06:41,652 Cậu không cần lo tôi quên tên cậu đâu. 89 00:06:46,615 --> 00:06:48,450 Có cái gọi là ngộ chữ đấy con. 90 00:06:48,450 --> 00:06:50,786 Nếu muốn vào trường luật tốt thì phải thế thôi ạ. 91 00:06:50,786 --> 00:06:52,037 Được, tinh tướng lắm. 92 00:06:52,037 --> 00:06:55,249 Con ra khỏi xe để bọn bố làm việc nhé? 93 00:06:56,583 --> 00:06:57,751 Cảm ơn bố đã đến ạ. 94 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 Đừng làm anh ấy chạy mất dép nhé? 95 00:07:03,549 --> 00:07:05,259 - Ai, bố à? - Bố. 96 00:07:14,852 --> 00:07:16,353 Cô biết gì về WITSEC? 97 00:07:16,353 --> 00:07:19,439 Bảo vệ Nhân chứng? Có vẻ hơi nghiêm trọng hóa vấn đề nhỉ? 98 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Tự xem đi. 99 00:07:25,904 --> 00:07:27,406 Bác Sĩ Được Cho Là Của Campano Được Phát Hiện Đã Chết Ở Tuổi 51 100 00:07:27,406 --> 00:07:29,074 Thẩm Phán Vụ Campano Tuyên Bố Nghỉ Hưu 101 00:07:29,074 --> 00:07:30,868 Những kẻ này mặc vét Brioni, tham gia CLB đồng quê, 102 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 và nói với hàng xóm họ làm ngành bảo vệ. 103 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Đó là cách chế độ mới hoạt động... 104 00:07:34,496 --> 00:07:35,831 NHÂN CHỨNG VỤ CAMPANO MẤT TÍCH, PHIÊN TÒA TẠM DỪNG 105 00:07:35,831 --> 00:07:39,668 ...âm thầm, hiệu quả và không khoan nhượng. 106 00:07:42,629 --> 00:07:43,463 Chúa ơi. 107 00:07:43,463 --> 00:07:44,715 Người Cấp Tin Bị Phát Hiện Đã Chết Cổ Họng Bị Rạch 108 00:07:44,715 --> 00:07:45,674 Ừ. 109 00:07:46,466 --> 00:07:49,219 Chúng gửi đi thông điệp như thế hệ trước hay làm. 110 00:07:50,888 --> 00:07:53,473 Nhân tiện, đây là hộp 23 trên 101. 111 00:07:53,473 --> 00:07:55,184 Đọc hết đi nếu cô cần chứng minh thêm. 112 00:07:55,184 --> 00:07:58,687 Không. Thế là được rồi. Tôi hiểu. 113 00:08:00,439 --> 00:08:01,440 Tôi chỉ... 114 00:08:02,900 --> 00:08:07,613 Owen... Ethan có dính líu vào không? 115 00:08:10,199 --> 00:08:12,284 Cứ cho rằng đã thuộc mạng lưới của Nicholas Bell, 116 00:08:12,284 --> 00:08:14,203 thì khó mà tránh khỏi nhúng chàm lắm. 117 00:08:19,082 --> 00:08:20,626 - Cần giúp không ạ? - Không. 118 00:08:24,922 --> 00:08:26,548 Được. Tốt rồi. 119 00:08:31,720 --> 00:08:34,640 Vậy cậu lớn lên ở Midway? 120 00:08:35,182 --> 00:08:37,058 Vâng. Ngoài ngoại ô một chút. 121 00:08:39,144 --> 00:08:41,813 Anh trai tôi từng sống không xa nơi đó lắm. 122 00:08:41,813 --> 00:08:43,732 Thế ạ? Ở đâu ạ? 123 00:08:44,358 --> 00:08:45,776 Nhà tù Bang Texas. 124 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 Cớm phát hiện một điếu cần sa trong ngăn chứa găng. 125 00:08:50,572 --> 00:08:54,159 Án ma túy vặt vãnh thôi nhưng không phải lần đầu, nên... 126 00:08:56,161 --> 00:08:58,121 anh ấy phải đi rất lâu. 127 00:09:00,332 --> 00:09:03,252 Và điều luôn khiến tôi khó chịu là lẽ ra anh ấy đã được trắng án 128 00:09:03,252 --> 00:09:04,628 nếu có một luật sư tàm tạm, 129 00:09:05,838 --> 00:09:07,256 nhưng nhà tôi nghèo rớt, 130 00:09:08,257 --> 00:09:11,343 và gã ngu được tòa chỉ định thì ngủ quên trong suốt phiên tòa. 131 00:09:13,637 --> 00:09:15,597 Vì thế mà bác trở thành luật sư biện hộ? 132 00:09:16,890 --> 00:09:19,017 Một trong nhiều lý do. 133 00:09:22,896 --> 00:09:24,022 Cậu thích chiếc xe đó à? 134 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 Đợi lái thử mà xem. 135 00:09:26,316 --> 00:09:29,278 Lâu cháu không lái xe số sàn rồi. Không chắc là ý hay đâu ạ. 136 00:09:30,946 --> 00:09:32,865 Cậu nghiêm túc với con gái tôi chứ? 137 00:09:36,618 --> 00:09:37,619 Vâng ạ. 138 00:09:40,747 --> 00:09:44,084 Tốt. Thế thì cậu làm cháy côn của tôi cũng không tệ lắm. 139 00:09:50,674 --> 00:09:52,759 Bố đã kể gì cho cháu về họ? 140 00:09:53,760 --> 00:09:54,845 Không nhiều ạ. 141 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 Cháu nhớ những gì? 142 00:10:02,394 --> 00:10:05,731 Cháu nhớ cô. Một chút. 143 00:10:09,443 --> 00:10:11,445 Ừ, cháu thích vườn sau nhà lắm. 144 00:10:12,988 --> 00:10:14,948 Hồi xưa cháu rất hay chơi ở đó. 145 00:10:21,413 --> 00:10:23,081 Cháu không hiểu nổi chuyện này. 146 00:10:29,213 --> 00:10:33,842 Cách đây rất lâu, đã có chuyện xảy ra giữa bố và ông cháu. 147 00:10:35,093 --> 00:10:38,096 Bố cháu, bố cháu phải ra đi. 148 00:10:38,096 --> 00:10:41,058 Bố cháu phải mang cháu đi. 149 00:10:42,351 --> 00:10:43,352 Vì sao ạ? 150 00:10:44,311 --> 00:10:47,856 Chuyện phức tạp lắm. 151 00:10:50,192 --> 00:10:52,236 Ba ngày trước, bố cháu biến mất 152 00:10:54,029 --> 00:10:56,490 và cháu phát hiện ra bố đã nói dối cháu 153 00:10:56,490 --> 00:10:58,242 gần như mọi chuyện về cháu. 154 00:10:58,242 --> 00:11:00,410 Tên cháu, sinh nhật cháu. Mọi thứ. 155 00:11:02,496 --> 00:11:06,124 Nên cháu rất biết ơn vì cô không nói dối cháu. 156 00:11:07,709 --> 00:11:10,128 Nhưng xin cô hãy giải thích đang có chuyện gì đi? 157 00:11:14,591 --> 00:11:16,677 Nhiều người nói về chuyện cứu thế giới. 158 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Tôi cho rằng bắt đầu từ nhà mình đã. 159 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 Sao? 160 00:11:23,475 --> 00:11:26,144 Đừng bảo tôi cậu là người nghĩ rằng công tố viên là người tốt nhé? 161 00:11:26,770 --> 00:11:28,730 Đó không phải chuyên môn của cháu. 162 00:11:28,730 --> 00:11:31,441 Đó là chuyên môn của tôi. Và để tôi nói cho cậu biết. 163 00:11:32,442 --> 00:11:37,322 Những văn phòng luật công luôn thiếu kinh phí và nhân lực, 164 00:11:37,322 --> 00:11:40,367 nên không thể biện hộ tốt cho những người cần nó nhất. 165 00:11:40,868 --> 00:11:45,372 Những người thân cô thế cô. Những người lớn lên như cậu và tôi. 166 00:11:46,331 --> 00:11:48,458 Cậu biết 60% số vụ của tôi là không thu phí chứ? 167 00:11:49,251 --> 00:11:50,544 Tôi không nói tôi là vị thánh. 168 00:11:51,753 --> 00:11:54,131 Và dĩ nhiên, 169 00:11:54,131 --> 00:11:56,466 tôi có một số thân chủ tai tiếng giúp trả hóa đơn 170 00:11:57,009 --> 00:11:58,969 nhưng họ cũng xứng đáng được xét xử công bằng. 171 00:11:59,887 --> 00:12:02,472 Và cậu sẽ bất ngờ khi biết số người thật sự vô tội đấy. 172 00:12:03,891 --> 00:12:05,809 Ít nhất là với những tội họ bị truy tố. 173 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 Nicholas có ảnh hưởng lớn với chồng cô. 174 00:12:10,689 --> 00:12:12,191 Owen yêu Kate. 175 00:12:13,275 --> 00:12:15,402 Còn Nicholas thì quá lôi cuốn, quá lọc lõi. 176 00:12:15,402 --> 00:12:17,154 Ông ta từng là đứa trẻ nghèo, như Owen. 177 00:12:17,154 --> 00:12:19,114 Tự vươn lên. Có mọi thứ Owen ao ước. 178 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 Gia đình tuyệt vời, cuộc sống tuyệt vời. 179 00:12:22,451 --> 00:12:24,870 - Owen làm việc cho ông ta à? - Không. 180 00:12:26,330 --> 00:12:29,249 Nhưng khi Nicholas nhờ Owen giúp, Owen tuân theo. 181 00:12:30,292 --> 00:12:32,419 - "Giúp"? - Khi biện hộ cho những kẻ thế này, 182 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 nếu không muốn đi tù, có một ranh giới không được vượt qua. 183 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 Không chỉ cho thân chủ cách lách luật. 184 00:12:37,090 --> 00:12:38,759 Không giúp thân chủ phạm tội. 185 00:12:38,759 --> 00:12:41,720 Và nhất định không được truyền lệnh từ thủ lĩnh đang ngồi tù 186 00:12:41,720 --> 00:12:43,347 đến thành viên gia đình ở ngoài. 187 00:12:43,931 --> 00:12:46,183 - Nicholas đã vượt qua ranh giới đó. - Ừ. 188 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 Và khi bắt đầu truyền tin hộ thân chủ, 189 00:12:48,560 --> 00:12:50,896 ông ta cần những tin nhắn đó được bảo mật. 190 00:12:51,939 --> 00:12:54,066 Owen đã lập ra hệ thống mã hóa cho ông ta. 191 00:12:55,400 --> 00:12:57,194 Anh ấy có biết nội dung tin nhắn không? 192 00:12:57,194 --> 00:13:01,323 Không. Nicholas không muốn Owen liên lụy và Owen không muốn biết. 193 00:13:02,908 --> 00:13:04,535 Ít nhất cho đến khi Kate bị giết. 194 00:13:07,037 --> 00:13:09,623 Owen nói đó là một vụ tai nạn. 195 00:13:09,623 --> 00:13:11,124 Đó là một vụ đâm xe rồi bỏ chạy. 196 00:13:13,502 --> 00:13:14,711 Đó là cố tình à? 197 00:13:15,629 --> 00:13:16,797 Nó xảy ra trên một con phố yên tĩnh, 198 00:13:17,756 --> 00:13:20,884 cách công viên Nicholas đưa Bailey đến chơi mỗi thứ Sáu đúng một khối nhà. 199 00:13:21,760 --> 00:13:22,594 Chúa ơi. 200 00:13:22,594 --> 00:13:25,472 Nicholas lúc đó vừa từ chối một vụ lớn của tổ chức. 201 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 Họ không hài lòng với ông ta. 202 00:13:26,974 --> 00:13:28,225 Họ đã đe dọa. 203 00:13:28,725 --> 00:13:30,894 Tất nhiên, sau khi Kate bị giết, 204 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 nhà Campano khăng khăng họ không chịu trách nhiệm, 205 00:13:32,938 --> 00:13:35,941 nói nhiều khả năng là đối thủ tìm cách làm lung lay Nicholas. 206 00:13:35,941 --> 00:13:38,443 Nhưng chẳng nghĩa lý gì với Owen. 207 00:13:39,403 --> 00:13:42,281 Owen tin rằng ai đó trong thế giới đó đã giết Kate 208 00:13:42,281 --> 00:13:43,824 để gửi thông điệp cho Nicholas. 209 00:13:44,324 --> 00:13:45,659 Nicholas phải chịu trách nhiệm. 210 00:13:46,451 --> 00:13:49,371 Vậy đó là lỗi của ông cháu? 211 00:13:51,957 --> 00:13:55,127 - Vì ông mà mẹ mới bị giết? - Khó nói lắm. 212 00:13:56,336 --> 00:13:58,338 Cô không muốn nghĩ như thế nhưng... 213 00:14:00,465 --> 00:14:04,553 bố cháu, bố cháu tức giận với ông cháu và bản thân mình. 214 00:14:06,013 --> 00:14:07,806 Nên quyết định đáp trả. 215 00:14:08,432 --> 00:14:09,433 Ý cô là sao? 216 00:14:11,101 --> 00:14:13,478 Bố cháu quyết định thân chủ của ông cháu phải trả giá. 217 00:14:15,689 --> 00:14:16,690 Bằng cách nào? 218 00:14:17,232 --> 00:14:19,193 Owen có quyền tiếp cận mọi thứ. 219 00:14:19,776 --> 00:14:22,279 Vì đó là hệ thống mã hóa của anh ấy. 220 00:14:22,279 --> 00:14:27,159 Nên anh ấy tập hợp các tin nhắn và chuyển cho cảnh sát. 221 00:14:29,411 --> 00:14:32,748 Đủ để kết tội một vài con bài chủ chốt 222 00:14:32,748 --> 00:14:35,834 và đánh tan một phần không nhỏ thị phần trong ngành oxy của chúng. 223 00:14:36,543 --> 00:14:38,086 Tất nhiên Nicholas biết nhiều hơn. 224 00:14:38,086 --> 00:14:39,630 FBI thuyết phục ông ta phản bội, nhưng... 225 00:14:40,839 --> 00:14:42,382 ông ta không chịu hợp tác. 226 00:14:43,467 --> 00:14:46,303 Ông ta đi tù sáu năm thay vì phản bội lại tổ chức. 227 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 Chúng đánh giá cao việc đó. 228 00:14:52,142 --> 00:14:54,144 Nhưng để lại hậu quả lớn với gia đình. 229 00:14:54,937 --> 00:14:58,023 Và Nicholas nghĩ rằng Owen phải chịu trách nhiệm cho tất cả. 230 00:14:58,815 --> 00:15:01,193 Và vết thương kiểu đó không lành theo thời gian đâu. 231 00:15:02,694 --> 00:15:05,531 Vậy chắc cả nhà yêu quý bố cháu lắm? 232 00:15:06,907 --> 00:15:10,035 Cô sẽ không nói dối, đó là lúc rất khó khăn. 233 00:15:11,245 --> 00:15:13,080 Ông cháu đi tù. 234 00:15:13,872 --> 00:15:16,792 Bà cháu bị ốm. 235 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 Bà đã mất vài năm trước. 236 00:15:20,712 --> 00:15:22,339 Charlie và cô chia tay ngay sau đó. 237 00:15:26,301 --> 00:15:30,389 Nhưng, đó cũng chưa phải toàn bộ câu chuyện. 238 00:15:31,598 --> 00:15:36,937 Gia đình cô yêu quý bố cháu. Và cháu. Và gia đình chúng ta. 239 00:15:38,272 --> 00:15:39,773 Đã từng có lúc rất hạnh phúc. 240 00:15:40,941 --> 00:15:42,401 Cho đến khi nó kết thúc. 241 00:15:46,280 --> 00:15:51,076 Mọi thứ thay đổi và sụp đổ. 242 00:15:52,578 --> 00:15:54,830 Thế thì càng không được quên những kỷ niệm đó. 243 00:15:58,125 --> 00:15:59,334 Kỷ niệm gì? 244 00:16:28,071 --> 00:16:30,449 Chọn một tấm ảnh đi. Cô sẽ kể cho cháu nghe. 245 00:16:40,375 --> 00:16:43,003 - Ông đến đâu rồi? - Khoảng nửa tiếng nữa. 246 00:16:43,003 --> 00:16:44,630 Đang đi nhanh nhất có thể. 247 00:16:45,214 --> 00:16:46,548 Nếu nó di chuyển thì báo nhé. 248 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 Được. 249 00:16:55,432 --> 00:16:56,433 Hannah. 250 00:16:57,935 --> 00:17:02,064 Tôi biết nghe rất hoang mang nhưng ta cần nói về WITSEC. 251 00:17:04,273 --> 00:17:06,193 - Tại sao? - Gì cơ? 252 00:17:08,278 --> 00:17:10,405 Sao ta phải nói về chuyện đó? 253 00:17:13,951 --> 00:17:17,079 Vì Nicholas Bell là người nguy hiểm. Không biết ông ta sẽ làm gì. 254 00:17:17,079 --> 00:17:19,080 Và nếu nhà Campano bắt được cô hay Bailey... 255 00:17:19,080 --> 00:17:20,624 Phải. Tôi hiểu rồi. 256 00:17:22,041 --> 00:17:23,669 Nhưng sao ta phải nói về chuyện đó? 257 00:17:24,877 --> 00:17:28,131 Chẳng phải Owen và Bailey đã tham gia WITSEC rồi sao? 258 00:17:29,716 --> 00:17:32,469 Và dựa trên những gì anh nói, lẽ ra họ phải được đưa vào 259 00:17:32,469 --> 00:17:36,598 chương trình bảo vệ nhân chứng ngay từ lúc mọi thứ bắt đầu chứ? 260 00:17:37,558 --> 00:17:38,934 Lẽ ra là thế nhưng... 261 00:17:41,019 --> 00:17:42,938 mọi thứ không diễn ra như cách Owen mong muốn. 262 00:17:42,938 --> 00:17:45,232 Thế nghĩa là sao, Grady? 263 00:17:47,943 --> 00:17:49,194 Bị rò rỉ thông tin. 264 00:17:49,194 --> 00:17:51,280 Tổ chức biết được danh tính mới của họ. 265 00:17:51,280 --> 00:17:54,157 Chúng tôi phát hiện ra trước khi chuyển nơi ở nhưng Owen đã mất niềm tin. 266 00:17:55,367 --> 00:17:56,451 Tự biến mất. 267 00:17:57,619 --> 00:17:59,037 Sao anh biết? 268 00:17:59,872 --> 00:18:01,498 Sau đó có lúc anh ấy cần giúp đỡ. 269 00:18:01,498 --> 00:18:03,000 Chắc là anh ấy tin tưởng tôi. 270 00:18:04,084 --> 00:18:05,085 Vì sao? 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 Tôi không biết. Cô phải hỏi anh ấy. 272 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 Máy của Bailey đã tắt hơn một tiếng rồi. 273 00:18:10,674 --> 00:18:12,342 Vị trí cuối cùng là ở khách sạn. 274 00:18:12,342 --> 00:18:14,094 Và không có tin gì ngoài hiện trường? 275 00:18:14,094 --> 00:18:16,221 - Chưa có. - Được. 276 00:18:19,224 --> 00:18:22,186 - Gọi ra ngoài thế nào? - Bấm chín. Nhưng không riêng tư đâu nhé. 277 00:18:22,686 --> 00:18:23,770 Anh nghĩ sao? 278 00:18:27,649 --> 00:18:28,483 Cô gọi cho ai? 279 00:18:31,778 --> 00:18:33,488 - Jules Nichols đây. - Chào, tớ đây. 280 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 Cậu đang ở đâu? 281 00:18:34,698 --> 00:18:36,575 Vẫn ở Austin. Bailey mất tích rồi. 282 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 Khỉ thật. 283 00:18:38,076 --> 00:18:40,120 Jules, tớ cần cậu tìm Bobby. 284 00:18:40,662 --> 00:18:42,706 Chỉ có nó là biết Bailey đã đi đâu. 285 00:18:42,706 --> 00:18:43,874 Cậu không có số của nó à? 286 00:18:43,874 --> 00:18:47,377 Không. Nhưng tớ từng thả Bailey ở nhà nó tại Mill Valley vài lần. 287 00:18:47,377 --> 00:18:48,754 Được. Địa chỉ. 288 00:18:48,754 --> 00:18:50,464 822 Crescent Avenue. 289 00:18:51,173 --> 00:18:52,257 Tớ đi đây. 290 00:19:00,557 --> 00:19:02,142 Trông ông không... 291 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Nguy hiểm? 292 00:19:05,771 --> 00:19:06,772 Vâng. 293 00:19:06,772 --> 00:19:08,357 Nguy hiểm thì trông thế nào chứ? 294 00:19:12,402 --> 00:19:14,863 Ở ông cháu không có trắng đen rõ ràng đâu. 295 00:19:17,533 --> 00:19:18,992 Hay bố cháu cũng thế. 296 00:19:25,624 --> 00:19:28,043 Cô không ghét à? 297 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 Bố cháu ấy? 298 00:19:33,382 --> 00:19:35,968 Không ai muốn mọi chuyện xảy ra như thế. 299 00:19:37,427 --> 00:19:40,806 Và bọn cô cảm thấy có những lựa chọn khác 300 00:19:40,806 --> 00:19:42,558 bọn cô muốn bố cháu chọn. Nhưng... 301 00:19:44,226 --> 00:19:47,521 bọn cô hiểu sự giận dữ đó và vì sao bố cháu cảm thấy cách duy nhất 302 00:19:47,521 --> 00:19:50,899 để bảo vệ cháu là đưa cháu cách xa Nicholas nhất có thể. 303 00:19:52,317 --> 00:19:57,948 Nhưng ý cháu là chắc cô phải lo lắng lắm khi bố con cháu biến mất? 304 00:20:04,079 --> 00:20:05,747 Mọi chuyện không diễn ra như thế. 305 00:20:07,499 --> 00:20:08,500 Ý cô là sao? 306 00:20:12,045 --> 00:20:13,589 Cháu vừa mất mẹ. 307 00:20:14,173 --> 00:20:15,716 Không thể để cháu mất cả bố nữa. 308 00:20:17,926 --> 00:20:21,805 Dù không đồng tình với quyết định đó, bọn cô biết rõ nên làm gì. 309 00:20:24,474 --> 00:20:25,475 Giúp bố cháu. 310 00:20:28,020 --> 00:20:29,021 Giúp cháu. 311 00:20:39,406 --> 00:20:41,366 Một cái chết đáng ngờ lúc bị tạm giữ? 312 00:20:42,659 --> 00:20:45,579 Tuyệt lắm. Thế là tôi rất vui đấy. 313 00:20:49,374 --> 00:20:50,626 Tin tốt trong một vụ. 314 00:20:51,168 --> 00:20:53,295 Một cái chết đáng ngờ mà là tin tốt sao? 315 00:20:54,213 --> 00:20:55,672 Trong nghề của tôi thì có thể. 316 00:20:58,217 --> 00:21:02,137 Nếu giọng cháu giống như đánh giá thì không cố tình đâu. 317 00:21:02,846 --> 00:21:04,723 - Cháu chỉ... - Đánh giá? 318 00:21:07,643 --> 00:21:08,644 Vâng. 319 00:21:10,395 --> 00:21:11,438 Nghe nói cậu muốn dạy học. 320 00:21:12,856 --> 00:21:15,108 Vâng, cháu muốn làm giáo sư. 321 00:21:15,108 --> 00:21:18,779 Nhưng công việc dạy học ở môn toán ứng dụng thì không dễ kiếm lắm. 322 00:21:19,488 --> 00:21:21,323 Chắc ở UT cậu được yêu mến lắm. 323 00:21:22,533 --> 00:21:24,535 Kate nói cậu có giải trong cuộc thi Putnam. 324 00:21:25,244 --> 00:21:26,578 Cháu có giáo sư giỏi mà. 325 00:21:26,578 --> 00:21:30,374 Mẹ của Kate và tôi, chúng tôi có bạn bè ở đây. 326 00:21:30,999 --> 00:21:32,835 Chắc chắn chúng tôi có thể nói tốt cho cậu. 327 00:21:32,835 --> 00:21:35,838 Bác thật rộng lượng nhưng cháu... 328 00:21:36,338 --> 00:21:39,424 Cháu định thử vận may ở nhiều nơi. 329 00:21:39,424 --> 00:21:41,552 - Cậu không thích UT à? - Có chứ ạ. 330 00:21:41,552 --> 00:21:43,679 Trường tốt nhất ở bang tuyệt nhất. 331 00:21:44,429 --> 00:21:45,931 Sao cậu lại muốn đi đâu cơ chứ? 332 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 Thế giới rộng lớn mà. 333 00:21:50,978 --> 00:21:52,437 Nó nhỏ hơn cậu nghĩ đấy. 334 00:21:54,857 --> 00:21:57,860 Nếu cậu thuyết phục nó đi khỏi Texas, mẹ nó sẽ đau lòng lắm đấy. 335 00:22:01,280 --> 00:22:05,033 Cháu nghĩ là cháu chưa bao giờ thuyết phục cô ấy làm gì mà cô ấy không muốn làm. 336 00:22:19,923 --> 00:22:21,341 Sao lại đi đường nhỏ? 337 00:22:21,341 --> 00:22:24,678 Có tắc đường trên đường tránh 360. Tôi nghĩ đi đường này sẽ nhanh hơn. 338 00:22:24,678 --> 00:22:27,347 Rõ ràng là không rồi. Tăng tốc lên đi. 339 00:22:27,931 --> 00:22:29,183 Tôi không hiểu. 340 00:22:30,309 --> 00:22:33,687 Nếu từng để lộ thông tin, ai đảm bảo lần này sẽ không thế? 341 00:22:34,188 --> 00:22:36,690 - Vì tôi sẽ phụ trách. - Owen cũng thế mà. 342 00:22:36,690 --> 00:22:38,817 Lúc đó tôi ở cấp thấp, không thể bảo vệ anh ấy. 343 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 Nhưng giờ tôi ở vị trí khác rồi. 344 00:22:42,362 --> 00:22:45,240 Nếu tôi tin anh, mà tôi không chắc đâu nhé... 345 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 thì sẽ làm thế nào? 346 00:22:49,912 --> 00:22:52,372 Chúng tôi làm cho cô thẻ an sinh xã hội mới, 347 00:22:52,372 --> 00:22:55,083 nhà ở, tiền hỗ trợ sinh hoạt, 348 00:22:55,083 --> 00:22:58,337 bảng điểm giả cho Bailey, giúp cô tìm việc mới. 349 00:22:59,129 --> 00:23:00,214 Việc mới? 350 00:23:01,298 --> 00:23:03,592 Cô sẽ phải bỏ công việc và thói quen dễ bị nhận biết, 351 00:23:03,592 --> 00:23:05,344 những thứ khiến cô có thể bị phát hiện. 352 00:23:05,344 --> 00:23:07,054 - Và nghề làm đồ gỗ... - Tiện gỗ. 353 00:23:07,054 --> 00:23:09,014 Rất đặc trưng. Nên phải bỏ. 354 00:23:09,014 --> 00:23:10,599 Bailey với nhạc kịch cũng thế. Và... 355 00:23:10,599 --> 00:23:12,684 Nhạc kịch của Bailey? Đó là đam mê rất lớn của nó. 356 00:23:12,684 --> 00:23:14,728 Và không được liên lạc với ai. 357 00:23:15,729 --> 00:23:18,815 Chúng tôi phải giả thuyết chúng theo dõi mọi người cô quen biết. 358 00:23:18,815 --> 00:23:21,527 Một cuộc gọi hay email có thể khiến chúng phát hiện ra cô. 359 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 Được. 360 00:23:26,448 --> 00:23:27,449 Gác tôi qua một bên... 361 00:23:31,578 --> 00:23:36,500 Anh muốn một con bé 16 tuổi phải từ bỏ mọi người, mọi thứ nó biết. 362 00:23:37,084 --> 00:23:38,502 Mọi thứ nó yêu quý. 363 00:23:40,212 --> 00:23:42,089 Đó là điều cuối cùng Owen muốn. 364 00:23:44,883 --> 00:23:47,845 Nếu mọi điều anh nói là sự thật, anh ấy đã có kế hoạch. 365 00:23:50,180 --> 00:23:55,018 Tôi khá chắc anh ấy đi vì muốn Bailey được ở lại chỗ cũ. 366 00:23:55,936 --> 00:23:56,937 Có thể. 367 00:23:58,397 --> 00:23:59,731 Có thể. Có thể cô đúng. 368 00:24:01,483 --> 00:24:02,901 Có lẽ đó là kế hoạch của anh ấy. 369 00:24:03,861 --> 00:24:05,737 Có lẽ anh ấy không muốn thế này. 370 00:24:07,531 --> 00:24:09,533 Nhưng cô đã phá hỏng tất cả khi đến Austin. 371 00:24:14,454 --> 00:24:15,455 Tôi không... Tôi... 372 00:24:17,416 --> 00:24:18,750 Không ai nhận ra chúng tôi. 373 00:24:18,750 --> 00:24:20,794 - Chúng tôi không... - Cô đã đến quán Never Dry... 374 00:24:20,794 --> 00:24:22,880 Cô biết quán bar đó có bao nhiêu máy quay không? 375 00:24:22,880 --> 00:24:26,800 Nếu Nicholas còn chưa biết cô là ai, thì ông ta sắp biết rồi. 376 00:24:26,800 --> 00:24:28,844 Nicholas Bell không làm hại cháu ruột mình đâu. 377 00:24:28,844 --> 00:24:30,929 Có thể. Nhưng những kẻ thuê ông ta rất tàn nhẫn. 378 00:24:30,929 --> 00:24:34,308 Không biết chúng sẵn sàng đi xa đến đâu để bắt Owen đầu thú đâu. 379 00:24:38,896 --> 00:24:40,439 Đây không thể là lựa chọn tốt nhất. 380 00:24:46,945 --> 00:24:50,490 Owen đã đặt tôi vào thế có lợi để thương lượng với FBI hộ anh ấy. 381 00:24:51,283 --> 00:24:53,744 Để anh ấy có thể về cùng cô và Bailey khi đã an cư. 382 00:24:55,704 --> 00:24:56,830 Khi nào an toàn. 383 00:24:59,625 --> 00:25:01,126 Nhưng cô phải tin tưởng tôi. 384 00:25:02,711 --> 00:25:04,505 Đây là lựa chọn duy nhất của cô. 385 00:25:08,759 --> 00:25:10,093 Tôi không tin ai cả. 386 00:25:11,929 --> 00:25:13,096 Năm miếng. 387 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 Một miếng thì sao ạ? 388 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 Ông nghĩ nhà mình có thêm một luật sư nữa rồi. 389 00:25:18,435 --> 00:25:21,688 Nó không muốn ăn chuối cũng chả sao. Có thêm cho quái vật chuối. 390 00:25:22,189 --> 00:25:24,316 - Con muốn ăn. - Cái gì? Thật sao? 391 00:25:25,192 --> 00:25:27,319 Nhìn kìa, đã luật sư lại còn biết nói ngọt. 392 00:25:30,364 --> 00:25:32,407 Đây là quay đám cưới cô. 393 00:25:32,407 --> 00:25:34,535 - Để cô tua nhanh. - Không. Cứ để đi ạ. 394 00:25:37,496 --> 00:25:38,497 Được. 395 00:25:44,753 --> 00:25:50,133 Vậy nếu ta làm việc này, Bailey sẽ phải bắt đầu lại một lần nữa. 396 00:25:50,133 --> 00:25:51,468 Không hẳn thế. 397 00:25:52,719 --> 00:25:54,221 Larry, mang thứ đó vào. 398 00:25:54,221 --> 00:25:56,932 Ít ra bây giờ nó biết. Và nó sẽ không phải làm lại từ đầu. 399 00:25:56,932 --> 00:25:57,850 Cái gì... 400 00:25:58,809 --> 00:26:01,436 Cảm ơn Grady vì lấy hộ cái túi đầy tiền tôi không mang đi được. 401 00:26:01,436 --> 00:26:02,688 Anh chu đáo quá. 402 00:26:02,688 --> 00:26:04,648 - Anh đột nhập vào nhà tôi. - Xin lỗi. 403 00:26:04,648 --> 00:26:06,733 Tôi nghĩ sẽ không ổn nếu để nó dưới gầm giường 404 00:26:06,733 --> 00:26:09,278 của một người mà công ty anh ta đang bị điều tra vì lừa đảo. 405 00:26:10,529 --> 00:26:11,655 Tiền này là sạch. 406 00:26:12,155 --> 00:26:14,032 Hẳn là Owen đã tích góp lại qua nhiều năm. 407 00:26:14,032 --> 00:26:16,285 Và nói thật nhé, cô gặp may đấy. 408 00:26:17,494 --> 00:26:18,871 Anh ấy đã chuẩn bị cho việc này. 409 00:26:22,291 --> 00:26:23,458 Có chuẩn bị cho tôi đâu. 410 00:26:24,459 --> 00:26:25,711 Anh ấy không nói gì với tôi. 411 00:26:26,295 --> 00:26:27,337 Cả hai người đều không. 412 00:26:27,337 --> 00:26:29,381 Đó là để đảm bảo an toàn cho cô và Bailey. 413 00:26:30,424 --> 00:26:31,425 Cuối cùng thì sao hả? 414 00:26:35,637 --> 00:26:37,723 Lẽ ra anh ấy nên nói với tôi, tin tưởng tôi. 415 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Owen liên lạc với tôi ngay trước khi cầu hôn. 416 00:26:46,148 --> 00:26:47,608 Lần gần nhất chúng tôi nói chuyện. 417 00:26:48,442 --> 00:26:50,527 Anh ấy nói chưa bao giờ yêu say đắm như thế. 418 00:26:52,112 --> 00:26:53,655 Nói cô thay đổi cuộc đời anh ấy. 419 00:26:54,990 --> 00:26:56,200 Đã mười năm rồi. 420 00:26:56,825 --> 00:26:59,536 Qua mười năm thì ta bắt đầu cảm thấy an toàn. 421 00:27:01,121 --> 00:27:03,832 Nên khi anh ấy hỏi ý kiến của tôi, tôi bảo đừng nói gì với cô. 422 00:27:04,833 --> 00:27:06,418 Thật ra, tôi bảo anh ấy đừng lấy cô. 423 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 Cảm ơn. 424 00:27:07,628 --> 00:27:09,338 Anh ấy có thèm nghe đâu. Owen mà. 425 00:27:09,338 --> 00:27:11,590 Cô biết anh ấy quyết liệt thế nào với người thân đấy. 426 00:27:11,590 --> 00:27:12,674 Và anh ấy yêu cô. 427 00:27:13,884 --> 00:27:16,094 Nhưng anh ấy muốn bảo vệ cô khỏi những chuyện này. 428 00:27:16,845 --> 00:27:20,140 Tôi bảo cách duy nhất là để cô hoàn toàn có thể phủ nhận cô không biết gì. 429 00:27:21,308 --> 00:27:22,726 Thế nên anh ấy không nói với cô. 430 00:27:24,645 --> 00:27:26,522 Anh ấy nghĩ tự mình nên gánh vác chuyện đó. 431 00:27:28,232 --> 00:27:31,610 Cả hai đều đánh giá tôi quá thấp. Tôi đối phó được mà. 432 00:27:32,402 --> 00:27:34,655 Ừ. Giờ thì tôi biết rồi. 433 00:27:36,782 --> 00:27:39,117 Và nhờ thế tôi biết cô sẽ làm điều cô cần làm. 434 00:27:39,117 --> 00:27:40,661 Chăm sóc cho cô bé đó. 435 00:27:42,955 --> 00:27:46,041 Grady, điều anh muốn tôi làm có vẻ rất không ổn. 436 00:27:49,294 --> 00:27:50,337 Vì đúng là thế. 437 00:27:57,511 --> 00:27:58,512 Bạn cô đấy. 438 00:27:59,888 --> 00:28:00,973 Chào Jules. 439 00:28:00,973 --> 00:28:04,726 Chào. Bobby không có thông tin gì. Hai đứa chỉ nhắn tin, không nói chuyện. 440 00:28:04,726 --> 00:28:07,604 - Cậu tin nó không? - Không tin lắm. Nhưng nó không chịu nói. 441 00:28:07,604 --> 00:28:09,773 Cậu vẫn ở đó chứ? Cho tớ nói chuyện với nó? 442 00:28:09,773 --> 00:28:12,317 - Han, tớ nghĩ đó không phải... - Jules, làm ơn. 443 00:28:15,571 --> 00:28:16,947 Được. Đợi tớ một chút. 444 00:28:24,037 --> 00:28:25,080 Để con mở! 445 00:28:27,958 --> 00:28:29,001 Sao ạ? 446 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Bobby, cháu đấy à? Làm ơn, chuyện quan trọng lắm. 447 00:28:38,969 --> 00:28:40,554 Chào cô Hannah. 448 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Cô cần biết nó ở đâu. 449 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 Cháu vừa nói chuyện với cô Jules. 450 00:28:44,308 --> 00:28:46,810 Cô biết, Bobby. Nhưng nó đang gặp nguy hiểm. 451 00:28:48,478 --> 00:28:49,605 Cô nói thế là sao? 452 00:28:49,605 --> 00:28:50,772 Chuyện phức tạp lắm. 453 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 Cháu phải tin cô. 454 00:28:53,525 --> 00:28:56,069 Cô sẵn sàng làm tất cả để bảo vệ nó. Cô biết cháu cũng thế. 455 00:28:56,570 --> 00:28:58,864 Làm ơn, Bobby. Ta không có nhiều thời gian. 456 00:28:58,864 --> 00:29:04,119 Được. Cậu ấy nghĩ có lẽ người phụ nữ này là cô của cậu ấy. 457 00:29:04,119 --> 00:29:05,370 Cậu ấy có vẻ sửng sốt. 458 00:29:05,370 --> 00:29:08,040 Bọn cháu đã tìm trên Google và thấy một địa chỉ. 459 00:29:08,040 --> 00:29:10,042 - Andrea à? - Vâng, đúng thế. 460 00:29:10,042 --> 00:29:11,168 Cảm ơn, Bobby. 461 00:29:11,168 --> 00:29:13,545 - Nhà Andrea Reyes. - Được. Tôi đi đây. Ở lại đây. 462 00:29:18,717 --> 00:29:21,345 Đây là phòng cảnh sát tư pháp. Yêu cầu hỗ trợ ở Hyde Park, 463 00:29:21,345 --> 00:29:24,723 nhà của Andrea Reyes, 4872 West Phố 41. 464 00:29:25,307 --> 00:29:26,183 Còn bao lâu? 465 00:29:26,183 --> 00:29:28,477 GPS báo sẽ đến Hyde Park trong chưa đến mười phút. 466 00:29:29,228 --> 00:29:30,521 Tôi đi được trong bảy phút. 467 00:29:32,731 --> 00:29:33,941 Con yêu bố. 468 00:29:34,775 --> 00:29:38,362 Tối Chủ nhật cậu sẽ đến ăn tối. Gặp vợ tôi, Meredith. 469 00:29:40,697 --> 00:29:42,991 Vâng. Cháu rất vui được gặp bác ạ. 470 00:29:43,617 --> 00:29:46,203 Đừng "bác" với tôi. Khiến tôi thấy già. 471 00:29:48,497 --> 00:29:49,665 Hẹn gặp cậu, Ethan. 472 00:30:09,893 --> 00:30:11,520 Thấy em trai Arturo chưa? 473 00:30:11,520 --> 00:30:13,355 Có vẻ là một trung vệ phòng ngự ra trò. 474 00:30:13,981 --> 00:30:15,107 Đây có thể là mùa của chúng ta. 475 00:30:16,650 --> 00:30:17,818 Họ thân thiết thật đấy. 476 00:30:17,818 --> 00:30:20,696 Ừ. Thân nhau con chấy cắn đôi. Hình như từ hôm quen nhau đã thế. 477 00:30:20,696 --> 00:30:22,322 - Chào em yêu. - Chào anh yêu. 478 00:30:22,823 --> 00:30:24,783 - Tiệc cưới tổ chức ở quán Never Dry ạ? - Lạc đâu? 479 00:30:26,243 --> 00:30:27,244 Ý tưởng của cô. 480 00:30:28,704 --> 00:30:30,747 Ông bà của Charlie làm đám cưới ở đó. 481 00:30:30,747 --> 00:30:32,249 - Và bố mẹ anh ấy. - Ái chà. 482 00:30:32,249 --> 00:30:33,792 Cô thích nối tiếp truyền thống. 483 00:30:36,962 --> 00:30:39,131 Ái chà. Ừ. 484 00:30:56,064 --> 00:30:57,065 Cháu chỉ... 485 00:30:58,817 --> 00:31:02,779 Cháu không thể tin cháu chưa bao giờ có... 486 00:31:05,616 --> 00:31:07,659 Là cháu từng có một gia đình. 487 00:31:11,330 --> 00:31:12,915 Cháu vẫn còn gia đình mà. 488 00:31:34,436 --> 00:31:35,646 CHƯƠNG TRÌNH BẢO VỆ NHÂN CHỨNG 489 00:31:39,316 --> 00:31:40,400 "Liên hệ huyết thống". 490 00:31:54,289 --> 00:31:55,249 Jules Nichols đây. 491 00:31:55,249 --> 00:31:57,251 - Chào, tớ đây. - Tìm thấy nó chưa? 492 00:31:57,751 --> 00:31:59,837 Chưa. Tớ không thể. 493 00:31:59,837 --> 00:32:03,131 Cậu vẫn giữ cái di chúc chứ? Di chúc của Owen ấy? 494 00:32:03,131 --> 00:32:04,216 Ừ, sao? 495 00:32:06,009 --> 00:32:10,722 Tớ đang tự hỏi là trong đó ghi ai là người giám hộ của Bailey? 496 00:32:10,722 --> 00:32:13,767 Được. Đợi tớ một chút. Để tớ dừng xe. 497 00:32:19,982 --> 00:32:22,359 Được rồi. Tớ lấy ra rồi. Được. Để tớ xem. 498 00:32:24,778 --> 00:32:26,446 Hannah, là cậu. 499 00:32:26,446 --> 00:32:29,074 Cậu được ghi là người giám hộ trong trường hợp Owen chết 500 00:32:29,074 --> 00:32:32,619 hoặc anh ấy không đủ khả năng thực hiện trách nhiệm làm cha. 501 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 Còn ai khác không? Ngoài tớ? 502 00:32:38,834 --> 00:32:45,257 Có. Ừ. Nếu cậu không đủ khả năng, thì có Charles Smith. 503 00:32:45,799 --> 00:32:48,177 Charles Smith và Andrea Reyes. 504 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Hannah, có chuyện gì? 505 00:32:53,140 --> 00:32:54,725 Có gì cậu chưa nói với tớ à? 506 00:32:55,350 --> 00:32:57,394 Cô Hall, anh Grady gọi. Anh ấy nói là việc gấp. 507 00:32:58,437 --> 00:32:59,354 Jules, tớ phải đi. 508 00:33:00,397 --> 00:33:01,648 - Grady. - Tìm thấy rồi. 509 00:33:01,648 --> 00:33:04,651 Chúng tôi đang lên xe. Chúng tôi sẽ về thẳng đồn. 510 00:33:07,696 --> 00:33:10,324 Ơn Chúa. Cho tôi nói chuyện với nó? 511 00:33:10,324 --> 00:33:11,491 Ừ, nhanh lên nhé. 512 00:33:13,243 --> 00:33:14,077 Chào. 513 00:33:14,661 --> 00:33:17,164 Bailey. Cháu không sao chứ? 514 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 Cháu ổn ạ. Cháu rất xin lỗi. 515 00:33:19,082 --> 00:33:21,502 Máy cháu bị sập nguồn. Lẽ ra cháu nên nói với cô. 516 00:33:22,044 --> 00:33:23,045 Không sao. 517 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 Hannah, cô ấy là cô của cháu. 518 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Andrea là cô của cháu. 519 00:33:27,591 --> 00:33:31,011 Cô biết. Cô hiểu. Cô không giận đâu. 520 00:33:37,100 --> 00:33:42,940 Nhưng... Cô phải làm một việc, Bailey. 521 00:33:43,524 --> 00:33:44,775 Đừng nói gì cả. 522 00:33:46,026 --> 00:33:51,240 Cô... Cô cần cháu tin cô. Được chứ? 523 00:33:51,823 --> 00:33:53,450 Cháu tin cô không, Bailey? 524 00:33:54,243 --> 00:33:55,869 Có ạ. 525 00:34:02,251 --> 00:34:03,377 Được, tốt. 526 00:34:06,672 --> 00:34:09,257 Về đây an toàn nhé. Và tử tế với Grady đấy. 527 00:34:30,987 --> 00:34:32,114 Ừ. 528 00:34:32,114 --> 00:34:34,574 Gọi cho tôi người bạn ở phòng cảnh sát tư pháp. 529 00:35:05,939 --> 00:35:07,608 Cô Hall, tôi có thể giúp gì? 530 00:35:07,608 --> 00:35:08,901 Đi vệ sinh thôi. 531 00:35:29,004 --> 00:35:30,088 Này. 532 00:36:05,707 --> 00:36:07,501 BẢO VỆ CON BÉ. 533 00:36:56,258 --> 00:36:57,676 Cô đùa tôi chắc. 534 00:36:58,594 --> 00:37:00,012 Đưa tôi đến chỗ ông ấy. 535 00:37:00,762 --> 00:37:01,763 Cái gì? 536 00:37:02,973 --> 00:37:04,641 Tôi cần nói chuyện với bố anh. 537 00:38:05,786 --> 00:38:07,788 Biên dịch: TH