1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LỜI NHẮN CUỐI CÙNG
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LAURA DAVE
3
00:01:23,500 --> 00:01:24,585
Được rồi. Hẹn gặp lại.
4
00:01:35,053 --> 00:01:37,890
- Anh đói không?
- Em biết anh làm ở nhà hàng chứ?
5
00:01:38,473 --> 00:01:40,434
Rồi. Ừ. Mua đồ gì mang đi ăn đi.
6
00:01:40,434 --> 00:01:44,062
Lâu rồi em chưa bị ngộ độc thực phẩm
nên có lẽ đến lúc rồi.
7
00:01:44,563 --> 00:01:46,899
Khách hàng thích mọi thứ trừ món ăn.
8
00:01:47,733 --> 00:01:50,277
Cái đó thì em tin.
Sao lại không thích được chứ?
9
00:02:02,456 --> 00:02:03,290
Khá ngon đấy.
10
00:02:05,042 --> 00:02:06,126
Xem với anh nhé?
11
00:02:06,627 --> 00:02:08,377
Không biết anh đã nghe bài thi LSAT chưa
12
00:02:08,377 --> 00:02:10,339
nhưng nó khá khó đấy.
13
00:02:10,339 --> 00:02:14,343
Hai lần thi thử em đều làm tốt mà.
Đi xả hơi 15 phút cũng chả sao.
14
00:02:14,343 --> 00:02:17,596
- Em sẽ xem năm phút cuối.
- Hay lắm. Có thế chứ.
15
00:02:19,181 --> 00:02:20,057
Khỉ thật!
16
00:02:25,938 --> 00:02:27,272
Quỷ thần ơi.
17
00:02:28,690 --> 00:02:29,775
Chắc là thủng lốp.
18
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
Không tìm được cái kích.
19
00:02:34,696 --> 00:02:36,782
Anh nghĩ ta phải gọi AAA thôi.
20
00:02:36,782 --> 00:02:38,116
Cho anh mượn máy em nhé?
21
00:02:38,742 --> 00:02:40,661
Đang nhắn bố em rồi.
22
00:02:42,079 --> 00:02:44,081
Em muốn anh gặp bố em
trong hoàn cảnh này à?
23
00:02:44,081 --> 00:02:45,249
Không sao mà.
24
00:02:46,250 --> 00:02:47,668
Anh có mùi khoai chiên.
25
00:02:47,668 --> 00:02:48,877
Em thích khoai chiên mà.
26
00:02:51,004 --> 00:02:52,673
Thoải mái đi.
27
00:02:52,673 --> 00:02:53,924
Không như anh nghĩ đâu.
28
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
Cô có biết
Nicholas Bell nguy hiểm thế nào không?
29
00:03:00,556 --> 00:03:02,641
Một trong những luật sư
khét tiếng nhất cho tội phạm.
30
00:03:02,641 --> 00:03:04,601
Cố vấn cho tổ chức nhà Campano.
31
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
Cố vấn? Đây là gì, phim Bố Già à?
32
00:03:07,437 --> 00:03:10,023
Không, đây là
băng nhóm tội phạm được tổ chức tinh vi
33
00:03:10,023 --> 00:03:11,984
nhất Bắc Mỹ. Chúng có nhiều tiền hơn Chúa
34
00:03:11,984 --> 00:03:13,694
và không có nét duyên
như Vito Corleone đâu.
35
00:03:13,694 --> 00:03:15,153
Tôi hiểu rồi. Chúng nguy hiểm.
36
00:03:15,863 --> 00:03:17,239
Cô không hiểu.
37
00:03:17,906 --> 00:03:20,951
Chúng là những kẻ
vô danh, giấu mặt, tàn bạo.
38
00:03:22,160 --> 00:03:25,080
Bằng chứng chồng cô cung cấp
đã khiến tám thành viên cấp cao
39
00:03:25,080 --> 00:03:28,000
của tổ chức phải đi tù,
chưa kể đến Nicholas Bell.
40
00:03:28,709 --> 00:03:30,127
Đó là lý do anh ấy phải biến mất.
41
00:03:30,669 --> 00:03:33,714
Anh ấy làm việc đó khá tốt
cho đến khi The Shop lên bản tin quốc gia.
42
00:03:34,298 --> 00:03:36,508
Sao Owen không rời khỏi The Shop?
43
00:03:37,551 --> 00:03:40,137
Sao anh ấy không bỏ
khi nhận ra việc Avett đang làm?
44
00:03:41,305 --> 00:03:43,974
Có thể đã quá muộn,
hoặc có lẽ anh ấy bị Avett nắm thóp.
45
00:03:45,767 --> 00:03:47,644
- Anh ta đe dọa tôi...
- Avett à?
46
00:03:47,644 --> 00:03:48,729
Qua điện thoại.
47
00:03:49,396 --> 00:03:52,774
Anh ta nói về chuyện
quá khứ của Owen không nhất quán.
48
00:03:52,774 --> 00:03:57,070
Ừ. Owen phải thử khắc phục từ bên trong,
49
00:03:58,113 --> 00:03:59,239
và khi bó tay...
50
00:03:59,907 --> 00:04:01,200
Đó là máy của Owen à?
51
00:04:03,535 --> 00:04:04,411
Anh ấy gửi cho tôi.
52
00:04:04,411 --> 00:04:07,122
Owen ghi lại mọi thứ xảy ra ở The Shop.
53
00:04:07,122 --> 00:04:10,125
Những bản ghi nhớ chính thức, email.
Nhật ký những việc Avett làm.
54
00:04:11,001 --> 00:04:12,127
Owen tìm cách khắc phục.
55
00:04:13,504 --> 00:04:16,214
Vậy sao Owen
không đến gặp FBI và giải thích?
56
00:04:16,214 --> 00:04:18,841
Ngay khi bị FBI lấy vân tay,
anh ấy sẽ gặp nguy hiểm.
57
00:04:18,841 --> 00:04:22,346
Campano có chân rết ở khắp nơi.
Anh ấy không thể mạo hiểm, nên phải trốn.
58
00:04:26,975 --> 00:04:28,310
Nếu chúng tìm ra Bailey...
59
00:04:28,310 --> 00:04:29,394
Không được đâu.
60
00:04:30,312 --> 00:04:32,689
Làm sao anh biết được.
Anh không biết nó ở đâu.
61
00:04:32,689 --> 00:04:34,650
Tôi đã cử người đi rà soát ngoài đường.
62
00:04:34,650 --> 00:04:36,944
- Họ sẽ tìm được cô bé.
- Còn nếu không?
63
00:04:37,694 --> 00:04:41,448
- Anh muốn tôi ngồi đây...
- Cô cũng gặp nguy hiểm như Bailey.
64
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Tôi không thể để cô ra ngoài. Nên, đúng.
65
00:04:44,743 --> 00:04:47,538
Tôi muốn cô ngồi đây
và bàn với tôi về chuyện sẽ xảy ra
66
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
khi chúng tôi đưa cô bé về.
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,209
Chúng tôi sẽ rời khỏi Austin.
68
00:04:53,001 --> 00:04:55,629
- Về nhà.
- Hannah, cô không hiểu.
69
00:04:55,629 --> 00:04:59,174
Không về nhà được nữa đâu.
70
00:05:09,810 --> 00:05:11,019
Thật điên rồ.
71
00:05:16,525 --> 00:05:17,359
Khỉ thật.
72
00:05:24,074 --> 00:05:25,075
Chào.
73
00:05:25,701 --> 00:05:26,785
Chị là ai?
74
00:05:29,246 --> 00:05:30,581
Chúa ơi.
75
00:05:32,082 --> 00:05:33,083
Cháu đang định đi.
76
00:05:33,083 --> 00:05:36,962
Này, đợi đã. Các con, về phòng đi. Ngay.
77
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Cháu nên vào nhà. Làm ơn.
78
00:05:55,063 --> 00:05:57,566
Một cô gái vừa vào nhà. Có thể là cô bé.
79
00:05:57,566 --> 00:05:58,817
Đang đến đây.
80
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
Bác Bell?
81
00:06:22,007 --> 00:06:23,258
Đừng nói thế.
82
00:06:24,426 --> 00:06:25,886
Hãy gọi tôi là Nicholas.
83
00:06:26,803 --> 00:06:28,639
Rất vui được gặp bác. Cháu là Ethan.
84
00:06:28,639 --> 00:06:31,350
Đến lúc rồi. Kate nói rất nhiều về cậu.
85
00:06:32,351 --> 00:06:33,727
Phần lớn là nói tốt.
86
00:06:33,727 --> 00:06:36,146
Đây không hẳn là cách
cháu muốn chúng ta gặp nhau ạ.
87
00:06:36,146 --> 00:06:38,273
Có gì đâu. Có những cách còn tệ hơn mà.
88
00:06:39,441 --> 00:06:41,652
Cậu không cần lo tôi quên tên cậu đâu.
89
00:06:46,615 --> 00:06:48,450
Có cái gọi là ngộ chữ đấy con.
90
00:06:48,450 --> 00:06:50,786
Nếu muốn vào trường luật tốt
thì phải thế thôi ạ.
91
00:06:50,786 --> 00:06:52,037
Được, tinh tướng lắm.
92
00:06:52,037 --> 00:06:55,249
Con ra khỏi xe để bọn bố làm việc nhé?
93
00:06:56,583 --> 00:06:57,751
Cảm ơn bố đã đến ạ.
94
00:07:01,547 --> 00:07:03,549
Đừng làm anh ấy chạy mất dép nhé?
95
00:07:03,549 --> 00:07:05,259
- Ai, bố à?
- Bố.
96
00:07:14,852 --> 00:07:16,353
Cô biết gì về WITSEC?
97
00:07:16,353 --> 00:07:19,439
Bảo vệ Nhân chứng?
Có vẻ hơi nghiêm trọng hóa vấn đề nhỉ?
98
00:07:21,483 --> 00:07:22,484
Tự xem đi.
99
00:07:25,904 --> 00:07:27,406
Bác Sĩ Được Cho Là Của Campano
Được Phát Hiện Đã Chết Ở Tuổi 51
100
00:07:27,406 --> 00:07:29,074
Thẩm Phán Vụ Campano Tuyên Bố Nghỉ Hưu
101
00:07:29,074 --> 00:07:30,868
Những kẻ này mặc vét Brioni,
tham gia CLB đồng quê,
102
00:07:30,868 --> 00:07:32,286
và nói với hàng xóm họ làm ngành bảo vệ.
103
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Đó là cách chế độ mới hoạt động...
104
00:07:34,496 --> 00:07:35,831
NHÂN CHỨNG VỤ CAMPANO MẤT TÍCH,
PHIÊN TÒA TẠM DỪNG
105
00:07:35,831 --> 00:07:39,668
...âm thầm, hiệu quả và không khoan nhượng.
106
00:07:42,629 --> 00:07:43,463
Chúa ơi.
107
00:07:43,463 --> 00:07:44,715
Người Cấp Tin Bị Phát Hiện Đã Chết
Cổ Họng Bị Rạch
108
00:07:44,715 --> 00:07:45,674
Ừ.
109
00:07:46,466 --> 00:07:49,219
Chúng gửi đi thông điệp
như thế hệ trước hay làm.
110
00:07:50,888 --> 00:07:53,473
Nhân tiện, đây là hộp 23 trên 101.
111
00:07:53,473 --> 00:07:55,184
Đọc hết đi nếu cô cần chứng minh thêm.
112
00:07:55,184 --> 00:07:58,687
Không. Thế là được rồi. Tôi hiểu.
113
00:08:00,439 --> 00:08:01,440
Tôi chỉ...
114
00:08:02,900 --> 00:08:07,613
Owen... Ethan có dính líu vào không?
115
00:08:10,199 --> 00:08:12,284
Cứ cho rằng
đã thuộc mạng lưới của Nicholas Bell,
116
00:08:12,284 --> 00:08:14,203
thì khó mà tránh khỏi nhúng chàm lắm.
117
00:08:19,082 --> 00:08:20,626
- Cần giúp không ạ?
- Không.
118
00:08:24,922 --> 00:08:26,548
Được. Tốt rồi.
119
00:08:31,720 --> 00:08:34,640
Vậy cậu lớn lên ở Midway?
120
00:08:35,182 --> 00:08:37,058
Vâng. Ngoài ngoại ô một chút.
121
00:08:39,144 --> 00:08:41,813
Anh trai tôi
từng sống không xa nơi đó lắm.
122
00:08:41,813 --> 00:08:43,732
Thế ạ? Ở đâu ạ?
123
00:08:44,358 --> 00:08:45,776
Nhà tù Bang Texas.
124
00:08:47,277 --> 00:08:49,446
Cớm phát hiện
một điếu cần sa trong ngăn chứa găng.
125
00:08:50,572 --> 00:08:54,159
Án ma túy vặt vãnh thôi
nhưng không phải lần đầu, nên...
126
00:08:56,161 --> 00:08:58,121
anh ấy phải đi rất lâu.
127
00:09:00,332 --> 00:09:03,252
Và điều luôn khiến tôi khó chịu
là lẽ ra anh ấy đã được trắng án
128
00:09:03,252 --> 00:09:04,628
nếu có một luật sư tàm tạm,
129
00:09:05,838 --> 00:09:07,256
nhưng nhà tôi nghèo rớt,
130
00:09:08,257 --> 00:09:11,343
và gã ngu được tòa chỉ định
thì ngủ quên trong suốt phiên tòa.
131
00:09:13,637 --> 00:09:15,597
Vì thế mà bác trở thành luật sư biện hộ?
132
00:09:16,890 --> 00:09:19,017
Một trong nhiều lý do.
133
00:09:22,896 --> 00:09:24,022
Cậu thích chiếc xe đó à?
134
00:09:24,606 --> 00:09:25,649
Đợi lái thử mà xem.
135
00:09:26,316 --> 00:09:29,278
Lâu cháu không lái xe số sàn rồi.
Không chắc là ý hay đâu ạ.
136
00:09:30,946 --> 00:09:32,865
Cậu nghiêm túc với con gái tôi chứ?
137
00:09:36,618 --> 00:09:37,619
Vâng ạ.
138
00:09:40,747 --> 00:09:44,084
Tốt. Thế thì cậu làm cháy côn của tôi
cũng không tệ lắm.
139
00:09:50,674 --> 00:09:52,759
Bố đã kể gì cho cháu về họ?
140
00:09:53,760 --> 00:09:54,845
Không nhiều ạ.
141
00:09:59,099 --> 00:10:00,100
Cháu nhớ những gì?
142
00:10:02,394 --> 00:10:05,731
Cháu nhớ cô. Một chút.
143
00:10:09,443 --> 00:10:11,445
Ừ, cháu thích vườn sau nhà lắm.
144
00:10:12,988 --> 00:10:14,948
Hồi xưa cháu rất hay chơi ở đó.
145
00:10:21,413 --> 00:10:23,081
Cháu không hiểu nổi chuyện này.
146
00:10:29,213 --> 00:10:33,842
Cách đây rất lâu,
đã có chuyện xảy ra giữa bố và ông cháu.
147
00:10:35,093 --> 00:10:38,096
Bố cháu, bố cháu phải ra đi.
148
00:10:38,096 --> 00:10:41,058
Bố cháu phải mang cháu đi.
149
00:10:42,351 --> 00:10:43,352
Vì sao ạ?
150
00:10:44,311 --> 00:10:47,856
Chuyện phức tạp lắm.
151
00:10:50,192 --> 00:10:52,236
Ba ngày trước, bố cháu biến mất
152
00:10:54,029 --> 00:10:56,490
và cháu phát hiện ra bố đã nói dối cháu
153
00:10:56,490 --> 00:10:58,242
gần như mọi chuyện về cháu.
154
00:10:58,242 --> 00:11:00,410
Tên cháu, sinh nhật cháu. Mọi thứ.
155
00:11:02,496 --> 00:11:06,124
Nên cháu rất biết ơn
vì cô không nói dối cháu.
156
00:11:07,709 --> 00:11:10,128
Nhưng xin cô hãy giải thích
đang có chuyện gì đi?
157
00:11:14,591 --> 00:11:16,677
Nhiều người nói về chuyện cứu thế giới.
158
00:11:17,261 --> 00:11:18,846
Tôi cho rằng bắt đầu từ nhà mình đã.
159
00:11:21,056 --> 00:11:22,057
Sao?
160
00:11:23,475 --> 00:11:26,144
Đừng bảo tôi cậu là người
nghĩ rằng công tố viên là người tốt nhé?
161
00:11:26,770 --> 00:11:28,730
Đó không phải chuyên môn của cháu.
162
00:11:28,730 --> 00:11:31,441
Đó là chuyên môn của tôi.
Và để tôi nói cho cậu biết.
163
00:11:32,442 --> 00:11:37,322
Những văn phòng luật công
luôn thiếu kinh phí và nhân lực,
164
00:11:37,322 --> 00:11:40,367
nên không thể biện hộ tốt
cho những người cần nó nhất.
165
00:11:40,868 --> 00:11:45,372
Những người thân cô thế cô.
Những người lớn lên như cậu và tôi.
166
00:11:46,331 --> 00:11:48,458
Cậu biết 60% số vụ của tôi
là không thu phí chứ?
167
00:11:49,251 --> 00:11:50,544
Tôi không nói tôi là vị thánh.
168
00:11:51,753 --> 00:11:54,131
Và dĩ nhiên,
169
00:11:54,131 --> 00:11:56,466
tôi có một số thân chủ tai tiếng
giúp trả hóa đơn
170
00:11:57,009 --> 00:11:58,969
nhưng họ cũng xứng đáng
được xét xử công bằng.
171
00:11:59,887 --> 00:12:02,472
Và cậu sẽ bất ngờ
khi biết số người thật sự vô tội đấy.
172
00:12:03,891 --> 00:12:05,809
Ít nhất là với những tội họ bị truy tố.
173
00:12:08,729 --> 00:12:10,689
Nicholas có ảnh hưởng lớn với chồng cô.
174
00:12:10,689 --> 00:12:12,191
Owen yêu Kate.
175
00:12:13,275 --> 00:12:15,402
Còn Nicholas thì
quá lôi cuốn, quá lọc lõi.
176
00:12:15,402 --> 00:12:17,154
Ông ta từng là đứa trẻ nghèo, như Owen.
177
00:12:17,154 --> 00:12:19,114
Tự vươn lên. Có mọi thứ Owen ao ước.
178
00:12:19,114 --> 00:12:21,033
Gia đình tuyệt vời, cuộc sống tuyệt vời.
179
00:12:22,451 --> 00:12:24,870
- Owen làm việc cho ông ta à?
- Không.
180
00:12:26,330 --> 00:12:29,249
Nhưng khi Nicholas nhờ Owen giúp,
Owen tuân theo.
181
00:12:30,292 --> 00:12:32,419
- "Giúp"?
- Khi biện hộ cho những kẻ thế này,
182
00:12:32,419 --> 00:12:35,047
nếu không muốn đi tù,
có một ranh giới không được vượt qua.
183
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
Không chỉ cho thân chủ cách lách luật.
184
00:12:37,090 --> 00:12:38,759
Không giúp thân chủ phạm tội.
185
00:12:38,759 --> 00:12:41,720
Và nhất định không được
truyền lệnh từ thủ lĩnh đang ngồi tù
186
00:12:41,720 --> 00:12:43,347
đến thành viên gia đình ở ngoài.
187
00:12:43,931 --> 00:12:46,183
- Nicholas đã vượt qua ranh giới đó.
- Ừ.
188
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Và khi bắt đầu truyền tin hộ thân chủ,
189
00:12:48,560 --> 00:12:50,896
ông ta cần những tin nhắn đó được bảo mật.
190
00:12:51,939 --> 00:12:54,066
Owen đã lập ra hệ thống mã hóa cho ông ta.
191
00:12:55,400 --> 00:12:57,194
Anh ấy có biết nội dung tin nhắn không?
192
00:12:57,194 --> 00:13:01,323
Không. Nicholas không muốn Owen liên lụy
và Owen không muốn biết.
193
00:13:02,908 --> 00:13:04,535
Ít nhất cho đến khi Kate bị giết.
194
00:13:07,037 --> 00:13:09,623
Owen nói đó là một vụ tai nạn.
195
00:13:09,623 --> 00:13:11,124
Đó là một vụ đâm xe rồi bỏ chạy.
196
00:13:13,502 --> 00:13:14,711
Đó là cố tình à?
197
00:13:15,629 --> 00:13:16,797
Nó xảy ra trên một con phố yên tĩnh,
198
00:13:17,756 --> 00:13:20,884
cách công viên Nicholas đưa Bailey
đến chơi mỗi thứ Sáu đúng một khối nhà.
199
00:13:21,760 --> 00:13:22,594
Chúa ơi.
200
00:13:22,594 --> 00:13:25,472
Nicholas lúc đó vừa từ chối
một vụ lớn của tổ chức.
201
00:13:25,472 --> 00:13:26,974
Họ không hài lòng với ông ta.
202
00:13:26,974 --> 00:13:28,225
Họ đã đe dọa.
203
00:13:28,725 --> 00:13:30,894
Tất nhiên, sau khi Kate bị giết,
204
00:13:30,894 --> 00:13:32,938
nhà Campano khăng khăng
họ không chịu trách nhiệm,
205
00:13:32,938 --> 00:13:35,941
nói nhiều khả năng
là đối thủ tìm cách làm lung lay Nicholas.
206
00:13:35,941 --> 00:13:38,443
Nhưng chẳng nghĩa lý gì với Owen.
207
00:13:39,403 --> 00:13:42,281
Owen tin rằng
ai đó trong thế giới đó đã giết Kate
208
00:13:42,281 --> 00:13:43,824
để gửi thông điệp cho Nicholas.
209
00:13:44,324 --> 00:13:45,659
Nicholas phải chịu trách nhiệm.
210
00:13:46,451 --> 00:13:49,371
Vậy đó là lỗi của ông cháu?
211
00:13:51,957 --> 00:13:55,127
- Vì ông mà mẹ mới bị giết?
- Khó nói lắm.
212
00:13:56,336 --> 00:13:58,338
Cô không muốn nghĩ như thế nhưng...
213
00:14:00,465 --> 00:14:04,553
bố cháu, bố cháu tức giận
với ông cháu và bản thân mình.
214
00:14:06,013 --> 00:14:07,806
Nên quyết định đáp trả.
215
00:14:08,432 --> 00:14:09,433
Ý cô là sao?
216
00:14:11,101 --> 00:14:13,478
Bố cháu quyết định
thân chủ của ông cháu phải trả giá.
217
00:14:15,689 --> 00:14:16,690
Bằng cách nào?
218
00:14:17,232 --> 00:14:19,193
Owen có quyền tiếp cận mọi thứ.
219
00:14:19,776 --> 00:14:22,279
Vì đó là hệ thống mã hóa của anh ấy.
220
00:14:22,279 --> 00:14:27,159
Nên anh ấy tập hợp các tin nhắn
và chuyển cho cảnh sát.
221
00:14:29,411 --> 00:14:32,748
Đủ để kết tội một vài con bài chủ chốt
222
00:14:32,748 --> 00:14:35,834
và đánh tan một phần không nhỏ
thị phần trong ngành oxy của chúng.
223
00:14:36,543 --> 00:14:38,086
Tất nhiên Nicholas biết nhiều hơn.
224
00:14:38,086 --> 00:14:39,630
FBI thuyết phục ông ta phản bội, nhưng...
225
00:14:40,839 --> 00:14:42,382
ông ta không chịu hợp tác.
226
00:14:43,467 --> 00:14:46,303
Ông ta đi tù sáu năm
thay vì phản bội lại tổ chức.
227
00:14:48,972 --> 00:14:50,682
Chúng đánh giá cao việc đó.
228
00:14:52,142 --> 00:14:54,144
Nhưng để lại hậu quả lớn với gia đình.
229
00:14:54,937 --> 00:14:58,023
Và Nicholas nghĩ rằng
Owen phải chịu trách nhiệm cho tất cả.
230
00:14:58,815 --> 00:15:01,193
Và vết thương kiểu đó
không lành theo thời gian đâu.
231
00:15:02,694 --> 00:15:05,531
Vậy chắc cả nhà yêu quý bố cháu lắm?
232
00:15:06,907 --> 00:15:10,035
Cô sẽ không nói dối,
đó là lúc rất khó khăn.
233
00:15:11,245 --> 00:15:13,080
Ông cháu đi tù.
234
00:15:13,872 --> 00:15:16,792
Bà cháu bị ốm.
235
00:15:17,709 --> 00:15:19,419
Bà đã mất vài năm trước.
236
00:15:20,712 --> 00:15:22,339
Charlie và cô chia tay ngay sau đó.
237
00:15:26,301 --> 00:15:30,389
Nhưng, đó cũng chưa phải
toàn bộ câu chuyện.
238
00:15:31,598 --> 00:15:36,937
Gia đình cô yêu quý bố cháu. Và cháu.
Và gia đình chúng ta.
239
00:15:38,272 --> 00:15:39,773
Đã từng có lúc rất hạnh phúc.
240
00:15:40,941 --> 00:15:42,401
Cho đến khi nó kết thúc.
241
00:15:46,280 --> 00:15:51,076
Mọi thứ thay đổi và sụp đổ.
242
00:15:52,578 --> 00:15:54,830
Thế thì
càng không được quên những kỷ niệm đó.
243
00:15:58,125 --> 00:15:59,334
Kỷ niệm gì?
244
00:16:28,071 --> 00:16:30,449
Chọn một tấm ảnh đi.
Cô sẽ kể cho cháu nghe.
245
00:16:40,375 --> 00:16:43,003
- Ông đến đâu rồi?
- Khoảng nửa tiếng nữa.
246
00:16:43,003 --> 00:16:44,630
Đang đi nhanh nhất có thể.
247
00:16:45,214 --> 00:16:46,548
Nếu nó di chuyển thì báo nhé.
248
00:16:46,548 --> 00:16:47,799
Được.
249
00:16:55,432 --> 00:16:56,433
Hannah.
250
00:16:57,935 --> 00:17:02,064
Tôi biết nghe rất hoang mang
nhưng ta cần nói về WITSEC.
251
00:17:04,273 --> 00:17:06,193
- Tại sao?
- Gì cơ?
252
00:17:08,278 --> 00:17:10,405
Sao ta phải nói về chuyện đó?
253
00:17:13,951 --> 00:17:17,079
Vì Nicholas Bell là người nguy hiểm.
Không biết ông ta sẽ làm gì.
254
00:17:17,079 --> 00:17:19,080
Và nếu nhà Campano bắt được cô hay Bailey...
255
00:17:19,080 --> 00:17:20,624
Phải. Tôi hiểu rồi.
256
00:17:22,041 --> 00:17:23,669
Nhưng sao ta phải nói về chuyện đó?
257
00:17:24,877 --> 00:17:28,131
Chẳng phải Owen và Bailey
đã tham gia WITSEC rồi sao?
258
00:17:29,716 --> 00:17:32,469
Và dựa trên những gì anh nói,
lẽ ra họ phải được đưa vào
259
00:17:32,469 --> 00:17:36,598
chương trình bảo vệ nhân chứng
ngay từ lúc mọi thứ bắt đầu chứ?
260
00:17:37,558 --> 00:17:38,934
Lẽ ra là thế nhưng...
261
00:17:41,019 --> 00:17:42,938
mọi thứ không diễn ra
như cách Owen mong muốn.
262
00:17:42,938 --> 00:17:45,232
Thế nghĩa là sao, Grady?
263
00:17:47,943 --> 00:17:49,194
Bị rò rỉ thông tin.
264
00:17:49,194 --> 00:17:51,280
Tổ chức biết được danh tính mới của họ.
265
00:17:51,280 --> 00:17:54,157
Chúng tôi phát hiện ra trước khi
chuyển nơi ở nhưng Owen đã mất niềm tin.
266
00:17:55,367 --> 00:17:56,451
Tự biến mất.
267
00:17:57,619 --> 00:17:59,037
Sao anh biết?
268
00:17:59,872 --> 00:18:01,498
Sau đó có lúc anh ấy cần giúp đỡ.
269
00:18:01,498 --> 00:18:03,000
Chắc là anh ấy tin tưởng tôi.
270
00:18:04,084 --> 00:18:05,085
Vì sao?
271
00:18:05,085 --> 00:18:06,837
Tôi không biết. Cô phải hỏi anh ấy.
272
00:18:08,213 --> 00:18:10,048
Máy của Bailey đã tắt hơn một tiếng rồi.
273
00:18:10,674 --> 00:18:12,342
Vị trí cuối cùng là ở khách sạn.
274
00:18:12,342 --> 00:18:14,094
Và không có tin gì ngoài hiện trường?
275
00:18:14,094 --> 00:18:16,221
- Chưa có.
- Được.
276
00:18:19,224 --> 00:18:22,186
- Gọi ra ngoài thế nào?
- Bấm chín. Nhưng không riêng tư đâu nhé.
277
00:18:22,686 --> 00:18:23,770
Anh nghĩ sao?
278
00:18:27,649 --> 00:18:28,483
Cô gọi cho ai?
279
00:18:31,778 --> 00:18:33,488
- Jules Nichols đây.
- Chào, tớ đây.
280
00:18:33,488 --> 00:18:34,698
Cậu đang ở đâu?
281
00:18:34,698 --> 00:18:36,575
Vẫn ở Austin. Bailey mất tích rồi.
282
00:18:37,075 --> 00:18:38,076
Khỉ thật.
283
00:18:38,076 --> 00:18:40,120
Jules, tớ cần cậu tìm Bobby.
284
00:18:40,662 --> 00:18:42,706
Chỉ có nó là biết Bailey đã đi đâu.
285
00:18:42,706 --> 00:18:43,874
Cậu không có số của nó à?
286
00:18:43,874 --> 00:18:47,377
Không. Nhưng tớ từng thả Bailey
ở nhà nó tại Mill Valley vài lần.
287
00:18:47,377 --> 00:18:48,754
Được. Địa chỉ.
288
00:18:48,754 --> 00:18:50,464
822 Crescent Avenue.
289
00:18:51,173 --> 00:18:52,257
Tớ đi đây.
290
00:19:00,557 --> 00:19:02,142
Trông ông không...
291
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Nguy hiểm?
292
00:19:05,771 --> 00:19:06,772
Vâng.
293
00:19:06,772 --> 00:19:08,357
Nguy hiểm thì trông thế nào chứ?
294
00:19:12,402 --> 00:19:14,863
Ở ông cháu không có trắng đen rõ ràng đâu.
295
00:19:17,533 --> 00:19:18,992
Hay bố cháu cũng thế.
296
00:19:25,624 --> 00:19:28,043
Cô không ghét à?
297
00:19:29,711 --> 00:19:30,712
Bố cháu ấy?
298
00:19:33,382 --> 00:19:35,968
Không ai muốn mọi chuyện xảy ra như thế.
299
00:19:37,427 --> 00:19:40,806
Và bọn cô cảm thấy có những lựa chọn khác
300
00:19:40,806 --> 00:19:42,558
bọn cô muốn bố cháu chọn. Nhưng...
301
00:19:44,226 --> 00:19:47,521
bọn cô hiểu sự giận dữ đó
và vì sao bố cháu cảm thấy cách duy nhất
302
00:19:47,521 --> 00:19:50,899
để bảo vệ cháu
là đưa cháu cách xa Nicholas nhất có thể.
303
00:19:52,317 --> 00:19:57,948
Nhưng ý cháu là chắc cô phải lo lắng lắm
khi bố con cháu biến mất?
304
00:20:04,079 --> 00:20:05,747
Mọi chuyện không diễn ra như thế.
305
00:20:07,499 --> 00:20:08,500
Ý cô là sao?
306
00:20:12,045 --> 00:20:13,589
Cháu vừa mất mẹ.
307
00:20:14,173 --> 00:20:15,716
Không thể để cháu mất cả bố nữa.
308
00:20:17,926 --> 00:20:21,805
Dù không đồng tình với quyết định đó,
bọn cô biết rõ nên làm gì.
309
00:20:24,474 --> 00:20:25,475
Giúp bố cháu.
310
00:20:28,020 --> 00:20:29,021
Giúp cháu.
311
00:20:39,406 --> 00:20:41,366
Một cái chết đáng ngờ lúc bị tạm giữ?
312
00:20:42,659 --> 00:20:45,579
Tuyệt lắm. Thế là tôi rất vui đấy.
313
00:20:49,374 --> 00:20:50,626
Tin tốt trong một vụ.
314
00:20:51,168 --> 00:20:53,295
Một cái chết đáng ngờ mà là tin tốt sao?
315
00:20:54,213 --> 00:20:55,672
Trong nghề của tôi thì có thể.
316
00:20:58,217 --> 00:21:02,137
Nếu giọng cháu giống như đánh giá
thì không cố tình đâu.
317
00:21:02,846 --> 00:21:04,723
- Cháu chỉ...
- Đánh giá?
318
00:21:07,643 --> 00:21:08,644
Vâng.
319
00:21:10,395 --> 00:21:11,438
Nghe nói cậu muốn dạy học.
320
00:21:12,856 --> 00:21:15,108
Vâng, cháu muốn làm giáo sư.
321
00:21:15,108 --> 00:21:18,779
Nhưng công việc dạy học ở môn
toán ứng dụng thì không dễ kiếm lắm.
322
00:21:19,488 --> 00:21:21,323
Chắc ở UT cậu được yêu mến lắm.
323
00:21:22,533 --> 00:21:24,535
Kate nói cậu có giải
trong cuộc thi Putnam.
324
00:21:25,244 --> 00:21:26,578
Cháu có giáo sư giỏi mà.
325
00:21:26,578 --> 00:21:30,374
Mẹ của Kate và tôi,
chúng tôi có bạn bè ở đây.
326
00:21:30,999 --> 00:21:32,835
Chắc chắn
chúng tôi có thể nói tốt cho cậu.
327
00:21:32,835 --> 00:21:35,838
Bác thật rộng lượng nhưng cháu...
328
00:21:36,338 --> 00:21:39,424
Cháu định thử vận may ở nhiều nơi.
329
00:21:39,424 --> 00:21:41,552
- Cậu không thích UT à?
- Có chứ ạ.
330
00:21:41,552 --> 00:21:43,679
Trường tốt nhất ở bang tuyệt nhất.
331
00:21:44,429 --> 00:21:45,931
Sao cậu lại muốn đi đâu cơ chứ?
332
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
Thế giới rộng lớn mà.
333
00:21:50,978 --> 00:21:52,437
Nó nhỏ hơn cậu nghĩ đấy.
334
00:21:54,857 --> 00:21:57,860
Nếu cậu thuyết phục nó đi khỏi Texas,
mẹ nó sẽ đau lòng lắm đấy.
335
00:22:01,280 --> 00:22:05,033
Cháu nghĩ là cháu chưa bao giờ thuyết phục
cô ấy làm gì mà cô ấy không muốn làm.
336
00:22:19,923 --> 00:22:21,341
Sao lại đi đường nhỏ?
337
00:22:21,341 --> 00:22:24,678
Có tắc đường trên đường tránh 360.
Tôi nghĩ đi đường này sẽ nhanh hơn.
338
00:22:24,678 --> 00:22:27,347
Rõ ràng là không rồi. Tăng tốc lên đi.
339
00:22:27,931 --> 00:22:29,183
Tôi không hiểu.
340
00:22:30,309 --> 00:22:33,687
Nếu từng để lộ thông tin,
ai đảm bảo lần này sẽ không thế?
341
00:22:34,188 --> 00:22:36,690
- Vì tôi sẽ phụ trách.
- Owen cũng thế mà.
342
00:22:36,690 --> 00:22:38,817
Lúc đó tôi ở cấp thấp,
không thể bảo vệ anh ấy.
343
00:22:38,817 --> 00:22:40,527
Nhưng giờ tôi ở vị trí khác rồi.
344
00:22:42,362 --> 00:22:45,240
Nếu tôi tin anh,
mà tôi không chắc đâu nhé...
345
00:22:47,034 --> 00:22:48,202
thì sẽ làm thế nào?
346
00:22:49,912 --> 00:22:52,372
Chúng tôi làm cho cô
thẻ an sinh xã hội mới,
347
00:22:52,372 --> 00:22:55,083
nhà ở, tiền hỗ trợ sinh hoạt,
348
00:22:55,083 --> 00:22:58,337
bảng điểm giả cho Bailey,
giúp cô tìm việc mới.
349
00:22:59,129 --> 00:23:00,214
Việc mới?
350
00:23:01,298 --> 00:23:03,592
Cô sẽ phải bỏ
công việc và thói quen dễ bị nhận biết,
351
00:23:03,592 --> 00:23:05,344
những thứ khiến cô có thể bị phát hiện.
352
00:23:05,344 --> 00:23:07,054
- Và nghề làm đồ gỗ...
- Tiện gỗ.
353
00:23:07,054 --> 00:23:09,014
Rất đặc trưng. Nên phải bỏ.
354
00:23:09,014 --> 00:23:10,599
Bailey với nhạc kịch cũng thế. Và...
355
00:23:10,599 --> 00:23:12,684
Nhạc kịch của Bailey?
Đó là đam mê rất lớn của nó.
356
00:23:12,684 --> 00:23:14,728
Và không được liên lạc với ai.
357
00:23:15,729 --> 00:23:18,815
Chúng tôi phải giả thuyết
chúng theo dõi mọi người cô quen biết.
358
00:23:18,815 --> 00:23:21,527
Một cuộc gọi hay email
có thể khiến chúng phát hiện ra cô.
359
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
Được.
360
00:23:26,448 --> 00:23:27,449
Gác tôi qua một bên...
361
00:23:31,578 --> 00:23:36,500
Anh muốn một con bé 16 tuổi
phải từ bỏ mọi người, mọi thứ nó biết.
362
00:23:37,084 --> 00:23:38,502
Mọi thứ nó yêu quý.
363
00:23:40,212 --> 00:23:42,089
Đó là điều cuối cùng Owen muốn.
364
00:23:44,883 --> 00:23:47,845
Nếu mọi điều anh nói là sự thật,
anh ấy đã có kế hoạch.
365
00:23:50,180 --> 00:23:55,018
Tôi khá chắc anh ấy đi
vì muốn Bailey được ở lại chỗ cũ.
366
00:23:55,936 --> 00:23:56,937
Có thể.
367
00:23:58,397 --> 00:23:59,731
Có thể. Có thể cô đúng.
368
00:24:01,483 --> 00:24:02,901
Có lẽ đó là kế hoạch của anh ấy.
369
00:24:03,861 --> 00:24:05,737
Có lẽ anh ấy không muốn thế này.
370
00:24:07,531 --> 00:24:09,533
Nhưng cô đã phá hỏng tất cả
khi đến Austin.
371
00:24:14,454 --> 00:24:15,455
Tôi không... Tôi...
372
00:24:17,416 --> 00:24:18,750
Không ai nhận ra chúng tôi.
373
00:24:18,750 --> 00:24:20,794
- Chúng tôi không...
- Cô đã đến quán Never Dry...
374
00:24:20,794 --> 00:24:22,880
Cô biết quán bar đó
có bao nhiêu máy quay không?
375
00:24:22,880 --> 00:24:26,800
Nếu Nicholas còn chưa biết cô là ai,
thì ông ta sắp biết rồi.
376
00:24:26,800 --> 00:24:28,844
Nicholas Bell không làm hại
cháu ruột mình đâu.
377
00:24:28,844 --> 00:24:30,929
Có thể. Nhưng những kẻ
thuê ông ta rất tàn nhẫn.
378
00:24:30,929 --> 00:24:34,308
Không biết chúng sẵn sàng
đi xa đến đâu để bắt Owen đầu thú đâu.
379
00:24:38,896 --> 00:24:40,439
Đây không thể là lựa chọn tốt nhất.
380
00:24:46,945 --> 00:24:50,490
Owen đã đặt tôi vào thế có lợi
để thương lượng với FBI hộ anh ấy.
381
00:24:51,283 --> 00:24:53,744
Để anh ấy có thể
về cùng cô và Bailey khi đã an cư.
382
00:24:55,704 --> 00:24:56,830
Khi nào an toàn.
383
00:24:59,625 --> 00:25:01,126
Nhưng cô phải tin tưởng tôi.
384
00:25:02,711 --> 00:25:04,505
Đây là lựa chọn duy nhất của cô.
385
00:25:08,759 --> 00:25:10,093
Tôi không tin ai cả.
386
00:25:11,929 --> 00:25:13,096
Năm miếng.
387
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
Một miếng thì sao ạ?
388
00:25:16,350 --> 00:25:18,435
Ông nghĩ nhà mình
có thêm một luật sư nữa rồi.
389
00:25:18,435 --> 00:25:21,688
Nó không muốn ăn chuối cũng chả sao.
Có thêm cho quái vật chuối.
390
00:25:22,189 --> 00:25:24,316
- Con muốn ăn.
- Cái gì? Thật sao?
391
00:25:25,192 --> 00:25:27,319
Nhìn kìa,
đã luật sư lại còn biết nói ngọt.
392
00:25:30,364 --> 00:25:32,407
Đây là quay đám cưới cô.
393
00:25:32,407 --> 00:25:34,535
- Để cô tua nhanh.
- Không. Cứ để đi ạ.
394
00:25:37,496 --> 00:25:38,497
Được.
395
00:25:44,753 --> 00:25:50,133
Vậy nếu ta làm việc này,
Bailey sẽ phải bắt đầu lại một lần nữa.
396
00:25:50,133 --> 00:25:51,468
Không hẳn thế.
397
00:25:52,719 --> 00:25:54,221
Larry, mang thứ đó vào.
398
00:25:54,221 --> 00:25:56,932
Ít ra bây giờ nó biết.
Và nó sẽ không phải làm lại từ đầu.
399
00:25:56,932 --> 00:25:57,850
Cái gì...
400
00:25:58,809 --> 00:26:01,436
Cảm ơn Grady vì lấy hộ
cái túi đầy tiền tôi không mang đi được.
401
00:26:01,436 --> 00:26:02,688
Anh chu đáo quá.
402
00:26:02,688 --> 00:26:04,648
- Anh đột nhập vào nhà tôi.
- Xin lỗi.
403
00:26:04,648 --> 00:26:06,733
Tôi nghĩ sẽ không ổn
nếu để nó dưới gầm giường
404
00:26:06,733 --> 00:26:09,278
của một người mà công ty anh ta
đang bị điều tra vì lừa đảo.
405
00:26:10,529 --> 00:26:11,655
Tiền này là sạch.
406
00:26:12,155 --> 00:26:14,032
Hẳn là Owen đã tích góp lại qua nhiều năm.
407
00:26:14,032 --> 00:26:16,285
Và nói thật nhé, cô gặp may đấy.
408
00:26:17,494 --> 00:26:18,871
Anh ấy đã chuẩn bị cho việc này.
409
00:26:22,291 --> 00:26:23,458
Có chuẩn bị cho tôi đâu.
410
00:26:24,459 --> 00:26:25,711
Anh ấy không nói gì với tôi.
411
00:26:26,295 --> 00:26:27,337
Cả hai người đều không.
412
00:26:27,337 --> 00:26:29,381
Đó là để đảm bảo an toàn cho cô và Bailey.
413
00:26:30,424 --> 00:26:31,425
Cuối cùng thì sao hả?
414
00:26:35,637 --> 00:26:37,723
Lẽ ra anh ấy nên nói với tôi,
tin tưởng tôi.
415
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Owen liên lạc với tôi
ngay trước khi cầu hôn.
416
00:26:46,148 --> 00:26:47,608
Lần gần nhất chúng tôi nói chuyện.
417
00:26:48,442 --> 00:26:50,527
Anh ấy nói
chưa bao giờ yêu say đắm như thế.
418
00:26:52,112 --> 00:26:53,655
Nói cô thay đổi cuộc đời anh ấy.
419
00:26:54,990 --> 00:26:56,200
Đã mười năm rồi.
420
00:26:56,825 --> 00:26:59,536
Qua mười năm
thì ta bắt đầu cảm thấy an toàn.
421
00:27:01,121 --> 00:27:03,832
Nên khi anh ấy hỏi ý kiến của tôi,
tôi bảo đừng nói gì với cô.
422
00:27:04,833 --> 00:27:06,418
Thật ra, tôi bảo anh ấy đừng lấy cô.
423
00:27:06,418 --> 00:27:07,628
Cảm ơn.
424
00:27:07,628 --> 00:27:09,338
Anh ấy có thèm nghe đâu. Owen mà.
425
00:27:09,338 --> 00:27:11,590
Cô biết anh ấy quyết liệt thế nào
với người thân đấy.
426
00:27:11,590 --> 00:27:12,674
Và anh ấy yêu cô.
427
00:27:13,884 --> 00:27:16,094
Nhưng anh ấy muốn bảo vệ cô
khỏi những chuyện này.
428
00:27:16,845 --> 00:27:20,140
Tôi bảo cách duy nhất là để cô hoàn toàn
có thể phủ nhận cô không biết gì.
429
00:27:21,308 --> 00:27:22,726
Thế nên anh ấy không nói với cô.
430
00:27:24,645 --> 00:27:26,522
Anh ấy nghĩ
tự mình nên gánh vác chuyện đó.
431
00:27:28,232 --> 00:27:31,610
Cả hai đều đánh giá tôi quá thấp.
Tôi đối phó được mà.
432
00:27:32,402 --> 00:27:34,655
Ừ. Giờ thì tôi biết rồi.
433
00:27:36,782 --> 00:27:39,117
Và nhờ thế tôi biết
cô sẽ làm điều cô cần làm.
434
00:27:39,117 --> 00:27:40,661
Chăm sóc cho cô bé đó.
435
00:27:42,955 --> 00:27:46,041
Grady, điều anh muốn tôi làm
có vẻ rất không ổn.
436
00:27:49,294 --> 00:27:50,337
Vì đúng là thế.
437
00:27:57,511 --> 00:27:58,512
Bạn cô đấy.
438
00:27:59,888 --> 00:28:00,973
Chào Jules.
439
00:28:00,973 --> 00:28:04,726
Chào. Bobby không có thông tin gì.
Hai đứa chỉ nhắn tin, không nói chuyện.
440
00:28:04,726 --> 00:28:07,604
- Cậu tin nó không?
- Không tin lắm. Nhưng nó không chịu nói.
441
00:28:07,604 --> 00:28:09,773
Cậu vẫn ở đó chứ?
Cho tớ nói chuyện với nó?
442
00:28:09,773 --> 00:28:12,317
- Han, tớ nghĩ đó không phải...
- Jules, làm ơn.
443
00:28:15,571 --> 00:28:16,947
Được. Đợi tớ một chút.
444
00:28:24,037 --> 00:28:25,080
Để con mở!
445
00:28:27,958 --> 00:28:29,001
Sao ạ?
446
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Bobby, cháu đấy à?
Làm ơn, chuyện quan trọng lắm.
447
00:28:38,969 --> 00:28:40,554
Chào cô Hannah.
448
00:28:40,554 --> 00:28:41,889
Cô cần biết nó ở đâu.
449
00:28:41,889 --> 00:28:44,308
Cháu vừa nói chuyện với cô Jules.
450
00:28:44,308 --> 00:28:46,810
Cô biết, Bobby.
Nhưng nó đang gặp nguy hiểm.
451
00:28:48,478 --> 00:28:49,605
Cô nói thế là sao?
452
00:28:49,605 --> 00:28:50,772
Chuyện phức tạp lắm.
453
00:28:52,274 --> 00:28:53,525
Cháu phải tin cô.
454
00:28:53,525 --> 00:28:56,069
Cô sẵn sàng làm tất cả để bảo vệ nó.
Cô biết cháu cũng thế.
455
00:28:56,570 --> 00:28:58,864
Làm ơn, Bobby.
Ta không có nhiều thời gian.
456
00:28:58,864 --> 00:29:04,119
Được. Cậu ấy nghĩ
có lẽ người phụ nữ này là cô của cậu ấy.
457
00:29:04,119 --> 00:29:05,370
Cậu ấy có vẻ sửng sốt.
458
00:29:05,370 --> 00:29:08,040
Bọn cháu đã tìm trên Google
và thấy một địa chỉ.
459
00:29:08,040 --> 00:29:10,042
- Andrea à?
- Vâng, đúng thế.
460
00:29:10,042 --> 00:29:11,168
Cảm ơn, Bobby.
461
00:29:11,168 --> 00:29:13,545
- Nhà Andrea Reyes.
- Được. Tôi đi đây. Ở lại đây.
462
00:29:18,717 --> 00:29:21,345
Đây là phòng cảnh sát tư pháp.
Yêu cầu hỗ trợ ở Hyde Park,
463
00:29:21,345 --> 00:29:24,723
nhà của Andrea Reyes, 4872 West Phố 41.
464
00:29:25,307 --> 00:29:26,183
Còn bao lâu?
465
00:29:26,183 --> 00:29:28,477
GPS báo sẽ đến Hyde Park
trong chưa đến mười phút.
466
00:29:29,228 --> 00:29:30,521
Tôi đi được trong bảy phút.
467
00:29:32,731 --> 00:29:33,941
Con yêu bố.
468
00:29:34,775 --> 00:29:38,362
Tối Chủ nhật cậu sẽ đến ăn tối.
Gặp vợ tôi, Meredith.
469
00:29:40,697 --> 00:29:42,991
Vâng. Cháu rất vui được gặp bác ạ.
470
00:29:43,617 --> 00:29:46,203
Đừng "bác" với tôi. Khiến tôi thấy già.
471
00:29:48,497 --> 00:29:49,665
Hẹn gặp cậu, Ethan.
472
00:30:09,893 --> 00:30:11,520
Thấy em trai Arturo chưa?
473
00:30:11,520 --> 00:30:13,355
Có vẻ là một trung vệ phòng ngự ra trò.
474
00:30:13,981 --> 00:30:15,107
Đây có thể là mùa của chúng ta.
475
00:30:16,650 --> 00:30:17,818
Họ thân thiết thật đấy.
476
00:30:17,818 --> 00:30:20,696
Ừ. Thân nhau con chấy cắn đôi.
Hình như từ hôm quen nhau đã thế.
477
00:30:20,696 --> 00:30:22,322
- Chào em yêu.
- Chào anh yêu.
478
00:30:22,823 --> 00:30:24,783
- Tiệc cưới tổ chức ở quán Never Dry ạ?
- Lạc đâu?
479
00:30:26,243 --> 00:30:27,244
Ý tưởng của cô.
480
00:30:28,704 --> 00:30:30,747
Ông bà của Charlie làm đám cưới ở đó.
481
00:30:30,747 --> 00:30:32,249
- Và bố mẹ anh ấy.
- Ái chà.
482
00:30:32,249 --> 00:30:33,792
Cô thích nối tiếp truyền thống.
483
00:30:36,962 --> 00:30:39,131
Ái chà. Ừ.
484
00:30:56,064 --> 00:30:57,065
Cháu chỉ...
485
00:30:58,817 --> 00:31:02,779
Cháu không thể tin cháu chưa bao giờ có...
486
00:31:05,616 --> 00:31:07,659
Là cháu từng có một gia đình.
487
00:31:11,330 --> 00:31:12,915
Cháu vẫn còn gia đình mà.
488
00:31:34,436 --> 00:31:35,646
CHƯƠNG TRÌNH BẢO VỆ NHÂN CHỨNG
489
00:31:39,316 --> 00:31:40,400
"Liên hệ huyết thống".
490
00:31:54,289 --> 00:31:55,249
Jules Nichols đây.
491
00:31:55,249 --> 00:31:57,251
- Chào, tớ đây.
- Tìm thấy nó chưa?
492
00:31:57,751 --> 00:31:59,837
Chưa. Tớ không thể.
493
00:31:59,837 --> 00:32:03,131
Cậu vẫn giữ cái di chúc chứ?
Di chúc của Owen ấy?
494
00:32:03,131 --> 00:32:04,216
Ừ, sao?
495
00:32:06,009 --> 00:32:10,722
Tớ đang tự hỏi là trong đó
ghi ai là người giám hộ của Bailey?
496
00:32:10,722 --> 00:32:13,767
Được. Đợi tớ một chút. Để tớ dừng xe.
497
00:32:19,982 --> 00:32:22,359
Được rồi. Tớ lấy ra rồi. Được. Để tớ xem.
498
00:32:24,778 --> 00:32:26,446
Hannah, là cậu.
499
00:32:26,446 --> 00:32:29,074
Cậu được ghi là người giám hộ
trong trường hợp Owen chết
500
00:32:29,074 --> 00:32:32,619
hoặc anh ấy không đủ khả năng
thực hiện trách nhiệm làm cha.
501
00:32:34,121 --> 00:32:36,081
Còn ai khác không? Ngoài tớ?
502
00:32:38,834 --> 00:32:45,257
Có. Ừ. Nếu cậu không đủ khả năng,
thì có Charles Smith.
503
00:32:45,799 --> 00:32:48,177
Charles Smith và Andrea Reyes.
504
00:32:50,721 --> 00:32:52,639
Hannah, có chuyện gì?
505
00:32:53,140 --> 00:32:54,725
Có gì cậu chưa nói với tớ à?
506
00:32:55,350 --> 00:32:57,394
Cô Hall, anh Grady gọi.
Anh ấy nói là việc gấp.
507
00:32:58,437 --> 00:32:59,354
Jules, tớ phải đi.
508
00:33:00,397 --> 00:33:01,648
- Grady.
- Tìm thấy rồi.
509
00:33:01,648 --> 00:33:04,651
Chúng tôi đang lên xe.
Chúng tôi sẽ về thẳng đồn.
510
00:33:07,696 --> 00:33:10,324
Ơn Chúa. Cho tôi nói chuyện với nó?
511
00:33:10,324 --> 00:33:11,491
Ừ, nhanh lên nhé.
512
00:33:13,243 --> 00:33:14,077
Chào.
513
00:33:14,661 --> 00:33:17,164
Bailey. Cháu không sao chứ?
514
00:33:17,164 --> 00:33:19,082
Cháu ổn ạ. Cháu rất xin lỗi.
515
00:33:19,082 --> 00:33:21,502
Máy cháu bị sập nguồn.
Lẽ ra cháu nên nói với cô.
516
00:33:22,044 --> 00:33:23,045
Không sao.
517
00:33:24,046 --> 00:33:25,506
Hannah, cô ấy là cô của cháu.
518
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
Andrea là cô của cháu.
519
00:33:27,591 --> 00:33:31,011
Cô biết. Cô hiểu. Cô không giận đâu.
520
00:33:37,100 --> 00:33:42,940
Nhưng... Cô phải làm một việc, Bailey.
521
00:33:43,524 --> 00:33:44,775
Đừng nói gì cả.
522
00:33:46,026 --> 00:33:51,240
Cô... Cô cần cháu tin cô. Được chứ?
523
00:33:51,823 --> 00:33:53,450
Cháu tin cô không, Bailey?
524
00:33:54,243 --> 00:33:55,869
Có ạ.
525
00:34:02,251 --> 00:34:03,377
Được, tốt.
526
00:34:06,672 --> 00:34:09,257
Về đây an toàn nhé.
Và tử tế với Grady đấy.
527
00:34:30,987 --> 00:34:32,114
Ừ.
528
00:34:32,114 --> 00:34:34,574
Gọi cho tôi người bạn
ở phòng cảnh sát tư pháp.
529
00:35:05,939 --> 00:35:07,608
Cô Hall, tôi có thể giúp gì?
530
00:35:07,608 --> 00:35:08,901
Đi vệ sinh thôi.
531
00:35:29,004 --> 00:35:30,088
Này.
532
00:36:05,707 --> 00:36:07,501
BẢO VỆ CON BÉ.
533
00:36:56,258 --> 00:36:57,676
Cô đùa tôi chắc.
534
00:36:58,594 --> 00:37:00,012
Đưa tôi đến chỗ ông ấy.
535
00:37:00,762 --> 00:37:01,763
Cái gì?
536
00:37:02,973 --> 00:37:04,641
Tôi cần nói chuyện với bố anh.
537
00:38:05,786 --> 00:38:07,788
Biên dịch: TH