1 00:00:58,141 --> 00:01:01,019 彼が残した、最後の言葉 2 00:01:01,228 --> 00:01:03,021 原作 ローラ・デイヴ 3 00:01:19,621 --> 00:01:22,332 {\an8}テキサス州 オ—スティン 4 00:01:23,625 --> 00:01:24,793 じゃ また 5 00:01:35,012 --> 00:01:35,721 食事は? 6 00:01:35,721 --> 00:01:37,723 バイト先は食堂だぞ 7 00:01:38,348 --> 00:01:40,309 じゃ テイクアウトで 8 00:01:40,309 --> 00:01:42,728 最近 食当たり してないから-- 9 00:01:42,728 --> 00:01:44,521 そろそろ挑戦する 10 00:01:44,521 --> 00:01:47,274 うちは人気店だ 食事以外はね 11 00:01:47,649 --> 00:01:49,026 信じるわ 12 00:01:49,026 --> 00:01:50,485 店員さんも最高 13 00:02:02,539 --> 00:02:03,540 おいしい 14 00:02:05,000 --> 00:02:06,335 一緒に見る? 15 00:02:06,585 --> 00:02:10,214 ロースクールって 結構 難関なのよ 16 00:02:10,214 --> 00:02:14,301 予備試験は楽勝だったろ 15分くらい休めよ 17 00:02:14,635 --> 00:02:16,261 最後の5分だけ 18 00:02:16,261 --> 00:02:17,846 そうこなくちゃ 19 00:02:19,223 --> 00:02:20,015 ウソ! 20 00:02:25,771 --> 00:02:27,231 死ぬかと思った 21 00:02:28,732 --> 00:02:30,234 パンクだな 22 00:02:32,611 --> 00:02:34,571 ジャッキがない 23 00:02:35,072 --> 00:02:36,823 ロードサービスを呼ぶ 24 00:02:37,157 --> 00:02:38,492 携帯貸して 25 00:02:38,659 --> 00:02:40,619 パパにメールした 26 00:02:42,246 --> 00:02:43,956 第一印象が最悪だ 27 00:02:43,956 --> 00:02:45,290 大丈夫よ 28 00:02:46,208 --> 00:02:47,626 ポテト臭い 29 00:02:47,626 --> 00:02:49,336 ポテトは大好き 30 00:02:50,921 --> 00:02:52,714 緊張しないで 31 00:02:52,714 --> 00:02:54,258 大丈夫だから 32 00:02:57,845 --> 00:03:00,681 ニコラス・ベルを 知らないのか? 33 00:03:00,681 --> 00:03:04,560 犯罪組織カンパーノ一家の 相談役だぞ 34 00:03:04,560 --> 00:03:07,396 「ゴッドファーザー」の話? 35 00:03:07,396 --> 00:03:10,649 北米で最も洗練された 犯罪組織だ 36 00:03:10,649 --> 00:03:13,485 資金は潤沢で 血も涙もない 37 00:03:13,485 --> 00:03:15,195 危険なのは分かった 38 00:03:15,779 --> 00:03:17,531 分かってない 39 00:03:17,781 --> 00:03:21,451 名前も顔もない悪党の集団だ 40 00:03:22,160 --> 00:03:26,623 君の夫は その幹部8人を 刑務所に送った 41 00:03:26,623 --> 00:03:28,292 ニコラス・ベルもだ 42 00:03:28,625 --> 00:03:30,252 だから姿を消した 43 00:03:30,586 --> 00:03:33,672 だが詐欺事件で危険が迫った 44 00:03:34,256 --> 00:03:36,884 なぜ辞めなかったの? 45 00:03:37,509 --> 00:03:40,179 アベットの悪事を知った時に 46 00:03:41,221 --> 00:03:44,057 手遅れだったか 弱みを握られたか 47 00:03:45,726 --> 00:03:46,810 脅されたわ 48 00:03:46,810 --> 00:03:47,603 アベットに? 49 00:03:47,603 --> 00:03:48,812 電話でね 50 00:03:49,438 --> 00:03:52,649 オーウェンの過去を ほのめかしてた 51 00:03:52,649 --> 00:03:57,529 オーウェンは社内で 過ちを正そうとしていた 52 00:03:58,071 --> 00:03:59,364 失敗したので... 53 00:04:00,157 --> 00:04:01,575 彼の携帯? 54 00:04:03,744 --> 00:04:04,786 送られてきた 55 00:04:04,786 --> 00:04:07,164 社内の動きの全記録だ 56 00:04:07,497 --> 00:04:10,542 メモにメール アベットの暴走や-- 57 00:04:10,918 --> 00:04:12,461 オーウェンの努力も 58 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 なぜFBIに 出頭しなかったの? 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,884 指紋を採られたら終わりだ 60 00:04:19,091 --> 00:04:22,721 カンパーノの手下は どこにでもいる 61 00:04:26,892 --> 00:04:28,227 もし彼らがベイリーを... 62 00:04:28,227 --> 00:04:29,561 それはない 63 00:04:30,270 --> 00:04:32,314 なぜ そう言えるの? 64 00:04:32,314 --> 00:04:35,484 今 捜索中だ きっと見つかるさ 65 00:04:35,484 --> 00:04:37,152 見つからなければ? 66 00:04:37,611 --> 00:04:39,029 私に動くなと? 67 00:04:39,029 --> 00:04:42,574 君の身も危険だ 外には出せない 68 00:04:42,699 --> 00:04:44,493 ここにいてくれ 69 00:04:44,743 --> 00:04:49,206 ベイリーが戻った後のことを 相談しよう 70 00:04:49,915 --> 00:04:53,669 戻ったら この街を出て家に帰る 71 00:04:53,669 --> 00:04:57,047 分かってないな もう帰れないんだ 72 00:04:58,507 --> 00:04:59,633 二度と 73 00:05:09,935 --> 00:05:11,478 バカだよね 74 00:05:16,233 --> 00:05:17,484 マズい 75 00:05:24,241 --> 00:05:25,325 こんばんは 76 00:05:25,701 --> 00:05:26,743 君は誰? 77 00:05:29,288 --> 00:05:30,455 ウソでしょ 78 00:05:32,040 --> 00:05:33,292 もう帰る 79 00:05:33,292 --> 00:05:34,626 ダメ 待って 80 00:05:34,626 --> 00:05:36,295 部屋に戻ってて 81 00:05:36,420 --> 00:05:37,337 早く 82 00:05:44,261 --> 00:05:46,722 とにかく中に入って 83 00:05:55,022 --> 00:05:57,566 女の子が家に入りました 84 00:05:57,566 --> 00:05:58,775 すぐ行く 85 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 ミスター・ベル? 86 00:06:21,882 --> 00:06:23,050 よしてくれ 87 00:06:24,343 --> 00:06:25,886 ニコラスでいい 88 00:06:26,970 --> 00:06:28,347 どうも イーサンです 89 00:06:28,347 --> 00:06:29,890 やっと会えた 90 00:06:30,182 --> 00:06:31,725 娘は君の話ばかりだ 91 00:06:32,351 --> 00:06:33,644 ほぼ いい話だ 92 00:06:33,852 --> 00:06:36,146 別の形でお会いしたかった 93 00:06:36,146 --> 00:06:38,065 最悪な形じゃない 94 00:06:39,399 --> 00:06:41,485 少なくとも記憶には残る 95 00:06:46,573 --> 00:06:48,617 こんな時も勉強か? 96 00:06:48,617 --> 00:06:50,786 受験を勧めたのは誰? 97 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 分かったよ 98 00:06:52,079 --> 00:06:55,207 修理するから降りてくれ 99 00:06:56,416 --> 00:06:57,709 ありがと 100 00:07:01,713 --> 00:07:03,507 彼を脅さないでね 101 00:07:03,507 --> 00:07:04,508 俺がか? 102 00:07:04,508 --> 00:07:05,300 そう 103 00:07:07,845 --> 00:07:09,805 “ニコラス・ベル” 104 00:07:14,768 --> 00:07:16,228 WITSECは? 105 00:07:16,228 --> 00:07:19,606 証人保護プログラム? 大げさね 106 00:07:21,400 --> 00:07:22,693 見れば分かる 107 00:07:26,154 --> 00:07:32,327 {\an8}〝カンパ—ノ裁判の 担当判事が辞任〟 高級スーツを着て 会員制クラブに出入りする 〝医師 遺体で発見〟 108 00:07:32,327 --> 00:07:34,162 それが今の彼らだ 109 00:07:34,538 --> 00:07:37,541 {\an8}〝証言を拒否〟 静かに 効率的に-- 110 00:07:38,667 --> 00:07:39,710 容赦なく動く 111 00:07:42,713 --> 00:07:43,505 ひどい 112 00:07:44,464 --> 00:07:47,050 {\an8}〝情報提供者が死亡〟 ああ 113 00:07:47,050 --> 00:07:49,303 連中の典型的な脅しだ 114 00:07:50,804 --> 00:07:53,432 他に100箱ほどある 115 00:07:53,432 --> 00:07:55,225 見たければ ご自由に 116 00:07:55,392 --> 00:07:56,310 結構よ 117 00:07:56,685 --> 00:07:59,146 よく分かったわ 118 00:08:00,355 --> 00:08:01,440 一つ聞きたい 119 00:08:02,816 --> 00:08:04,610 オーウェンは... 120 00:08:04,943 --> 00:08:07,988 イーサンは違法行為を? 121 00:08:10,157 --> 00:08:14,119 ニコラスに近づけば 手を染めるしかない 122 00:08:19,166 --> 00:08:20,000 手伝いは? 123 00:08:20,000 --> 00:08:20,667 いい 124 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 これでよし 125 00:08:31,553 --> 00:08:34,890 ミッドウェー出身だそうだね 126 00:08:35,140 --> 00:08:37,643 ええ すぐ近くです 127 00:08:39,061 --> 00:08:41,688 俺の兄弟も近くにいた 128 00:08:41,855 --> 00:08:43,857 そう どちらに? 129 00:08:44,232 --> 00:08:45,817 州立刑務所だ 130 00:08:47,194 --> 00:08:49,821 大麻所持で捕まった 131 00:08:50,531 --> 00:08:54,451 ケチな罪だが 初犯じゃなかったから-- 132 00:08:56,078 --> 00:08:58,247 かなり長い刑を食らった 133 00:09:00,290 --> 00:09:04,670 まともな弁護士がいれば 実刑にはならなかった 134 00:09:05,838 --> 00:09:07,506 だが我が家は貧しく-- 135 00:09:08,173 --> 00:09:11,844 公選弁護人は 裁判の間 居眠りしてた 136 00:09:13,554 --> 00:09:15,639 だから弁護士に? 137 00:09:16,807 --> 00:09:18,392 それもある 138 00:09:22,938 --> 00:09:26,149 いい車だろ? そのうち貸そう 139 00:09:26,149 --> 00:09:29,486 マニュアル車は 遠慮しときます 140 00:09:31,113 --> 00:09:33,115 娘のことは本気か? 141 00:09:36,660 --> 00:09:37,703 はい 142 00:09:40,664 --> 00:09:41,456 よし 143 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 クラッチが摩耗しても許す 144 00:09:50,674 --> 00:09:52,801 お父さんから話は? 145 00:09:53,677 --> 00:09:54,928 ほとんど何も 146 00:09:59,057 --> 00:10:00,559 記憶はある? 147 00:10:02,311 --> 00:10:04,146 あなたは覚えてる 148 00:10:04,980 --> 00:10:05,772 少しだけ 149 00:10:09,359 --> 00:10:11,778 うちの庭が好きだったわね 150 00:10:12,863 --> 00:10:15,240 よく遊びに来てた 151 00:10:21,371 --> 00:10:23,457 何が何だか分からない 152 00:10:29,129 --> 00:10:34,092 おじいさんとお父さんの間に いろいろあったの 153 00:10:35,010 --> 00:10:36,553 それでお父さんは-- 154 00:10:36,929 --> 00:10:38,847 出ていくことになった 155 00:10:38,847 --> 00:10:41,475 あなたを連れて逃げたの 156 00:10:42,267 --> 00:10:43,268 どうして? 157 00:10:44,311 --> 00:10:45,521 それは-- 158 00:10:46,855 --> 00:10:48,315 話せば長くなる 159 00:10:50,234 --> 00:10:52,528 3日前 パパが消えた 160 00:10:53,904 --> 00:10:56,990 私にウソをついてたの 161 00:10:56,990 --> 00:11:00,786 私の名前も誕生日も 何もかも 162 00:11:02,412 --> 00:11:06,458 だから本当のことを 言ってくれてうれしい 163 00:11:07,668 --> 00:11:10,462 でも もっと教えてほしいの 164 00:11:14,466 --> 00:11:17,010 世界を救いたがるは 多いが-- 165 00:11:17,135 --> 00:11:18,887 まずは身内からだ 166 00:11:21,181 --> 00:11:22,140 何だ? 167 00:11:22,474 --> 00:11:25,853 検事が善人だなんて言うなよ 168 00:11:25,853 --> 00:11:28,647 そういうことは専門外で 169 00:11:28,647 --> 00:11:30,524 俺の専門分野だ 170 00:11:30,524 --> 00:11:31,900 いいか 171 00:11:32,442 --> 00:11:37,155 公選弁護人事務所は 資金も人手も足りず-- 172 00:11:37,322 --> 00:11:40,492 最も助けを求める人々を 救えない 173 00:11:40,826 --> 00:11:42,160 恵まれぬ人々 174 00:11:43,120 --> 00:11:45,414 昔の俺たちと似た人々だ 175 00:11:46,248 --> 00:11:48,876 俺の依頼の6割は無報酬だ 176 00:11:49,418 --> 00:11:50,919 自慢する気はない 177 00:11:51,628 --> 00:11:52,921 大金で-- 178 00:11:53,422 --> 00:11:56,717 怪しい連中を 引き受けることもある 179 00:11:56,967 --> 00:11:59,136 彼らにも弁護は必要だ 180 00:11:59,928 --> 00:12:02,931 驚くだろうが 彼らの多くは無実だ 181 00:12:03,849 --> 00:12:05,976 起訴内容についてはな 182 00:12:08,687 --> 00:12:10,647 君の夫は支配されていた 183 00:12:11,064 --> 00:12:14,735 ケイトを愛し ニコラスに憧れていた 184 00:12:14,735 --> 00:12:17,196 義父は彼と同じ 貧しい育ちで-- 185 00:12:17,196 --> 00:12:19,156 自力で手に入れた 186 00:12:19,489 --> 00:12:21,325 愛する家族と 人生を 187 00:12:22,367 --> 00:12:23,994 一緒に仕事を? 188 00:12:23,994 --> 00:12:24,912 いや 189 00:12:26,163 --> 00:12:29,666 だが助けを求められると 断れなかった 190 00:12:30,167 --> 00:12:31,084 “助け”? 191 00:12:31,210 --> 00:12:35,005 組織の弁護には 越えてはならない一線がある 192 00:12:35,172 --> 00:12:38,675 法の抜け穴を教えることや 犯罪の手助け 193 00:12:38,675 --> 00:12:43,388 獄中の幹部からの指示を 部下に伝えること 194 00:12:43,847 --> 00:12:45,182 ニコラスは越えたのね 195 00:12:45,182 --> 00:12:46,099 そうだ 196 00:12:46,099 --> 00:12:50,938 連絡係にとって重要なのは 伝言内容の保護だ 197 00:12:51,897 --> 00:12:54,483 オーウェンは 暗号システムを作った 198 00:12:55,359 --> 00:12:57,110 内容も知ってたの? 199 00:12:57,110 --> 00:12:57,861 いや 200 00:12:57,861 --> 00:13:01,782 ニコラスもオーウェンも それは避けていた 201 00:13:02,866 --> 00:13:04,368 ケイトが殺されるまでは 202 00:13:06,954 --> 00:13:11,458 交通事故で 亡くなったと聞いたわ 203 00:13:13,418 --> 00:13:14,753 故意だったの? 204 00:13:15,587 --> 00:13:17,589 現場は人通りが少なく-- 205 00:13:17,589 --> 00:13:21,093 ニコラスが孫と行く公園の そばだった 206 00:13:21,760 --> 00:13:22,511 そんな 207 00:13:22,511 --> 00:13:26,890 ニコラスに弁護を断られ 腹を立てた連中は-- 208 00:13:27,099 --> 00:13:28,559 報復に出た 209 00:13:28,767 --> 00:13:30,853 もちろん 事故の後-- 210 00:13:30,853 --> 00:13:36,775 カンパーノ一家は 敵対勢力の仕業だと主張した 211 00:13:37,484 --> 00:13:38,861 だがオーウェンは-- 212 00:13:39,361 --> 00:13:44,116 ニコラスのせいで 妻が殺されたと考えた 213 00:13:44,116 --> 00:13:45,909 悪いのは義父だと 214 00:13:46,368 --> 00:13:47,578 それじゃ-- 215 00:13:47,578 --> 00:13:49,746 おじいちゃんのせい? 216 00:13:51,832 --> 00:13:53,917 それでママが殺されたの? 217 00:13:53,917 --> 00:13:55,335 断言はできない 218 00:13:56,378 --> 00:13:58,672 そうは思いたくないけど 219 00:14:00,382 --> 00:14:04,928 お父さんは ニコラスと 自分自身に腹を立て-- 220 00:14:06,013 --> 00:14:08,223 全てを正そうとした 221 00:14:08,473 --> 00:14:09,474 どういうこと? 222 00:14:10,976 --> 00:14:13,896 依頼人たちを罰しようとした 223 00:14:15,606 --> 00:14:16,690 どうやって? 224 00:14:17,149 --> 00:14:19,651 オーウェンは 全てを閲覧できた 225 00:14:19,651 --> 00:14:22,196 自分の暗号システムだから 226 00:14:22,196 --> 00:14:23,155 そうだ 227 00:14:23,280 --> 00:14:27,618 そして全てのメッセージを FBIに提出した 228 00:14:29,328 --> 00:14:32,789 その情報により 複数の幹部が起訴され-- 229 00:14:32,789 --> 00:14:36,126 国内の麻薬取引は 大打撃を受けた 230 00:14:36,543 --> 00:14:39,671 ニコラスも証言を 求められたが-- 231 00:14:40,797 --> 00:14:42,549 彼は協力を拒んだ 232 00:14:43,383 --> 00:14:46,553 そして6年も 服役することになった 233 00:14:48,847 --> 00:14:50,933 組織は彼に感謝したが-- 234 00:14:52,100 --> 00:14:54,186 家族はバラバラに 235 00:14:54,895 --> 00:14:58,357 ニコラスは オーウェンを恨んだ 236 00:14:58,774 --> 00:15:01,443 時間で解決する問題じゃない 237 00:15:02,528 --> 00:15:05,864 パパを憎んだでしょうね 238 00:15:06,865 --> 00:15:10,494 あの頃 つらかったのは確かよ 239 00:15:11,245 --> 00:15:13,121 ニコラスは刑務所に 240 00:15:13,830 --> 00:15:17,042 おばあさんは病に倒れた 241 00:15:17,709 --> 00:15:19,503 数年前に亡くなったわ 242 00:15:20,671 --> 00:15:22,589 私たちも離婚した 243 00:15:26,260 --> 00:15:27,761 でもね 244 00:15:28,095 --> 00:15:30,556 つらいことだけじゃない 245 00:15:31,473 --> 00:15:33,058 お父さんは愛されてた 246 00:15:33,433 --> 00:15:34,601 あなたも 247 00:15:35,018 --> 00:15:37,187 家族は愛し合ってた 248 00:15:38,146 --> 00:15:39,940 幸せだったわ 249 00:15:40,941 --> 00:15:42,442 でも不幸になった 250 00:15:46,238 --> 00:15:48,490 何もかも変わり-- 251 00:15:49,867 --> 00:15:51,535 バラバラになった 252 00:15:52,619 --> 00:15:54,872 だから思い出が大切なの 253 00:15:58,083 --> 00:15:59,501 思い出? 254 00:16:28,030 --> 00:16:30,866 選んで 説明してあげる 255 00:16:40,375 --> 00:16:41,460 到着までは? 256 00:16:41,460 --> 00:16:42,794 30分後だ 257 00:16:42,794 --> 00:16:44,671 急がせている 258 00:16:45,172 --> 00:16:46,590 目を離すな 259 00:16:46,590 --> 00:16:47,591 了解 260 00:16:55,390 --> 00:16:56,433 ハンナ 261 00:16:57,851 --> 00:17:02,523 恐れるのは当然だが 証人保護の話をしないと 262 00:17:04,191 --> 00:17:05,317 どうして? 263 00:17:05,651 --> 00:17:06,818 何だって? 264 00:17:08,194 --> 00:17:10,739 なぜ話す必要があるの? 265 00:17:13,825 --> 00:17:17,119 ニコラスは 何をするか分からない 266 00:17:17,119 --> 00:17:19,080 連中が君やベイリーを... 267 00:17:19,080 --> 00:17:20,749 それは分かってる 268 00:17:22,000 --> 00:17:23,919 でも どうして? 269 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 なぜ今になって証人保護を? 270 00:17:29,591 --> 00:17:34,972 そんなに危険なら 最初から適用すべきでは? 271 00:17:35,347 --> 00:17:36,974 捜査協力の時点で 272 00:17:37,516 --> 00:17:39,309 そのはずだったが-- 273 00:17:40,978 --> 00:17:42,980 うまくいかなかった 274 00:17:43,313 --> 00:17:45,274 どういうこと? 275 00:17:47,860 --> 00:17:48,652 情報が漏れた 276 00:17:49,361 --> 00:17:52,865 保護下に置かれる前に 発覚したが-- 277 00:17:52,865 --> 00:17:56,660 オーウェンは諦め 自力で逃げた 278 00:17:57,578 --> 00:17:59,246 なぜ あなたは住所を? 279 00:17:59,746 --> 00:18:01,540 助けを求められた 280 00:18:01,957 --> 00:18:03,375 俺を信用したようだ 281 00:18:04,001 --> 00:18:04,918 なぜ? 282 00:18:05,043 --> 00:18:06,920 それは彼に聞いてくれ 283 00:18:08,172 --> 00:18:12,217 ベイリーの携帯はオフ 最後の位置はホテルだ 284 00:18:12,217 --> 00:18:14,011 警官からの連絡は? 285 00:18:14,011 --> 00:18:15,053 まだです 286 00:18:15,387 --> 00:18:16,555 そうか 287 00:18:19,141 --> 00:18:20,350 外線は何番? 288 00:18:20,350 --> 00:18:22,519 録音されたくない通話か? 289 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 当然でしょ 290 00:18:27,733 --> 00:18:28,525 誰にかける? 291 00:18:31,695 --> 00:18:32,779 ニコルズです 292 00:18:32,905 --> 00:18:33,488 私よ 293 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 どこにいるの? 294 00:18:34,698 --> 00:18:37,075 オースティン ベイリーが消えた 295 00:18:37,075 --> 00:18:38,035 そんな 296 00:18:38,035 --> 00:18:38,911 お願い 297 00:18:38,911 --> 00:18:40,495 ボビーを捜して 298 00:18:40,495 --> 00:18:42,956 居場所を知ってるかも 299 00:18:42,956 --> 00:18:43,957 電話番号は? 300 00:18:43,957 --> 00:18:45,250 知らないけど-- 301 00:18:45,250 --> 00:18:47,252 家はミルバレーよ 302 00:18:47,252 --> 00:18:48,712 住所は? 303 00:18:48,712 --> 00:18:50,422 クレセント通り822 304 00:18:51,173 --> 00:18:52,341 今から行く 305 00:19:00,432 --> 00:19:02,434 見た感じは そんなに... 306 00:19:03,727 --> 00:19:04,770 怖くない? 307 00:19:05,729 --> 00:19:06,605 全然 308 00:19:06,730 --> 00:19:08,565 危険人物の割には? 309 00:19:12,361 --> 00:19:15,239 ニコラスは 善悪では割り切れない 310 00:19:17,449 --> 00:19:19,409 お父さんもね 311 00:19:25,541 --> 00:19:28,252 憎んでないの? 312 00:19:29,670 --> 00:19:30,754 パパのこと 313 00:19:33,423 --> 00:19:36,093 こんなこと 誰も望んでなかった 314 00:19:37,302 --> 00:19:42,683 私たちとしては 違う選択をしてほしかった 315 00:19:44,142 --> 00:19:46,478 でも彼の怒りは理解できる 316 00:19:46,478 --> 00:19:51,316 あなたを守るため ニコラスから離れたことも 317 00:19:52,276 --> 00:19:58,198 でもパパと私が突然消えて みんな驚いたでしょ? 318 00:20:02,619 --> 00:20:03,704 実は-- 319 00:20:04,079 --> 00:20:05,831 突然消えてはいない 320 00:20:07,416 --> 00:20:08,625 どういうこと? 321 00:20:11,962 --> 00:20:15,966 母を亡くしたあなたから 父まで奪えなかった 322 00:20:17,885 --> 00:20:20,137 賛成はできなかったけど-- 323 00:20:20,888 --> 00:20:22,222 彼を尊重したの 324 00:20:24,391 --> 00:20:25,642 助けたの? 325 00:20:27,936 --> 00:20:29,229 あなたをね 326 00:20:39,364 --> 00:20:41,408 拘留中に不審死? 327 00:20:42,576 --> 00:20:43,869 すばらしい 328 00:20:44,203 --> 00:20:45,954 いい話を聞けた 329 00:20:49,291 --> 00:20:51,001 いい知らせだった 330 00:20:51,168 --> 00:20:53,837 不審死が いい知らせ? 331 00:20:54,213 --> 00:20:55,714 俺の仕事ではな 332 00:20:58,550 --> 00:21:02,596 別に非難するつもりは なかったんです 333 00:21:02,596 --> 00:21:03,931 俺は ただ... 334 00:21:03,931 --> 00:21:05,015 非難? 335 00:21:07,559 --> 00:21:08,519 ああ 336 00:21:10,354 --> 00:21:11,772 教職志望とか 337 00:21:12,356 --> 00:21:15,025 ええ 教授になりたいんです 338 00:21:15,025 --> 00:21:18,946 でも応用数学の教授は 募集が少なくて 339 00:21:19,404 --> 00:21:21,615 母校があるだろ? 340 00:21:22,491 --> 00:21:24,576 パトナム競争に出たそうだな 341 00:21:24,993 --> 00:21:26,495 教授に恵まれたんです 342 00:21:26,495 --> 00:21:30,415 妻と私は テキサス大に友達が多い 343 00:21:30,832 --> 00:21:32,751 君を推薦しておくよ 344 00:21:32,751 --> 00:21:34,127 それは... 345 00:21:34,127 --> 00:21:36,171 寛大なお申し出です 346 00:21:36,171 --> 00:21:39,341 でも自分の実力を 試したいんです 347 00:21:39,341 --> 00:21:40,509 母校じゃ不満か? 348 00:21:40,509 --> 00:21:41,593 まさか 349 00:21:41,593 --> 00:21:45,973 最高の州の最高の大学だ なぜ よそへ行く? 350 00:21:48,392 --> 00:21:49,726 世界は広い 351 00:21:50,853 --> 00:21:52,896 意外と狭いものだ 352 00:21:54,731 --> 00:21:57,901 娘が遠くに行けば 母親は悲しむ 353 00:22:01,238 --> 00:22:05,367 娘さんに無理強いをする気は ありません 354 00:22:07,578 --> 00:22:08,787 そうか 355 00:22:19,798 --> 00:22:21,258 道が違う 356 00:22:21,258 --> 00:22:24,595 渋滞してたので こちらが速いかと 357 00:22:24,595 --> 00:22:25,846 外したな 358 00:22:26,221 --> 00:22:27,764 とにかく急げ 359 00:22:27,931 --> 00:22:29,224 理解できない 360 00:22:30,267 --> 00:22:34,104 なぜ今回は 情報が漏れないと言えるの? 361 00:22:34,104 --> 00:22:35,647 今回は俺がいる 362 00:22:35,814 --> 00:22:36,690 前もいた 363 00:22:36,690 --> 00:22:40,694 あの頃は新米だったが 今は違う 364 00:22:42,237 --> 00:22:45,282 百歩譲って それを信じたとして-- 365 00:22:46,992 --> 00:22:48,493 どう守るの? 366 00:22:49,870 --> 00:22:54,833 新しい社会保障カードと 住居 生活費を用意する 367 00:22:54,833 --> 00:22:58,504 ベイリーには成績証明書 君には仕事も 368 00:22:59,046 --> 00:23:00,547 別の仕事? 369 00:23:01,298 --> 00:23:05,093 特徴的な仕事や趣味は 諦めてもらう 370 00:23:05,093 --> 00:23:06,094 木工細工は... 371 00:23:06,094 --> 00:23:06,970 木工旋盤 372 00:23:06,970 --> 00:23:08,472 身元が割れる 373 00:23:08,472 --> 00:23:10,432 ベイリーの演劇も 374 00:23:10,432 --> 00:23:12,559 あの子の全てなのよ 375 00:23:12,559 --> 00:23:15,229 友人とも縁を切ってもらう 376 00:23:15,687 --> 00:23:21,568 連中が監視してるから 電話やメールは命取りだ 377 00:23:22,110 --> 00:23:23,153 分かった 378 00:23:26,323 --> 00:23:27,908 私はいいけど 379 00:23:31,453 --> 00:23:36,542 16歳の女の子に 今までの人生を捨てろと? 380 00:23:37,084 --> 00:23:39,044 愛する全てを 381 00:23:40,337 --> 00:23:42,548 オーウェンは望まない 382 00:23:44,842 --> 00:23:48,220 彼には何らかの 策があったはず 383 00:23:50,097 --> 00:23:55,602 ベイリーの生活を守るため わざと姿を消したのよ 384 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 かもな 385 00:23:58,272 --> 00:24:00,274 君の言うとおりだ 386 00:24:01,483 --> 00:24:05,779 証人保護を 避けようとしたんだろう 387 00:24:07,489 --> 00:24:09,700 だが君のせいで台無しだ 388 00:24:14,371 --> 00:24:16,123 そんな 私は... 389 00:24:17,291 --> 00:24:19,042 まだバレてないでしょ 390 00:24:19,042 --> 00:24:22,713 ネバー・ドライは カメラだらけだ 391 00:24:23,130 --> 00:24:26,675 ニコラスが気づくのは 時間の問題だ 392 00:24:26,675 --> 00:24:28,677 孫娘に危害は加えない 393 00:24:28,677 --> 00:24:30,846 だがニコラスの依頼人は-- 394 00:24:30,846 --> 00:24:34,349 オーウェンを追うために 利用する 395 00:24:38,854 --> 00:24:40,814 これ以外に手は? 396 00:24:46,904 --> 00:24:50,532 この携帯の情報で FBIと交渉できる 397 00:24:51,241 --> 00:24:54,036 落ち着いたら彼も合流できる 398 00:24:55,621 --> 00:24:56,997 安全な場所で 399 00:24:59,833 --> 00:25:01,460 でも俺を信じてくれ 400 00:25:02,669 --> 00:25:04,922 証人保護しかないんだ 401 00:25:08,675 --> 00:25:10,344 私は誰も信じない 402 00:25:12,221 --> 00:25:13,096 もっと食べて 403 00:25:13,096 --> 00:25:15,015 一口でいいでしょ 404 00:25:16,308 --> 00:25:17,893 弁護士が増えたな 405 00:25:18,101 --> 00:25:22,022 要らないなら パパが食べちゃうぞ 406 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 食べる 407 00:25:23,023 --> 00:25:24,483 本当か? 408 00:25:24,483 --> 00:25:25,734 この子には-- 409 00:25:25,734 --> 00:25:27,444 誰も勝てないな 410 00:25:29,988 --> 00:25:33,116 私たちの結婚式だから 飛ばすわね 411 00:25:33,116 --> 00:25:34,785 いい 見たいの 412 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 そう 413 00:25:44,545 --> 00:25:50,175 証人保護を受けたら ベイリーはまた やり直し? 414 00:25:50,425 --> 00:25:51,885 そうでもない 415 00:25:52,636 --> 00:25:54,179 ラリー 頼む 416 00:25:54,179 --> 00:25:57,307 少なくとも 自分が何者かは知った 417 00:25:57,307 --> 00:25:58,267 それは... 418 00:25:58,976 --> 00:26:02,563 “現ナマを 運んでくれてありがとう” 419 00:26:02,563 --> 00:26:03,897 無断で入ったの? 420 00:26:03,897 --> 00:26:09,319 詐欺事件の容疑者が 大金を持ってたらマズいだろ 421 00:26:10,404 --> 00:26:11,989 クリーンな金だ 422 00:26:11,989 --> 00:26:14,950 彼が必死でめたんだろう 423 00:26:15,367 --> 00:26:18,912 君は運がいい 彼はこの日に備えてた 424 00:26:22,207 --> 00:26:23,792 でも突然消えた 425 00:26:24,376 --> 00:26:25,919 私に何も言わず 426 00:26:26,295 --> 00:26:27,129 あなたも そう 427 00:26:27,129 --> 00:26:29,673 君とベイリーの安全のためだ 428 00:26:30,340 --> 00:26:31,466 その結果は? 429 00:26:35,512 --> 00:26:37,764 私を信じてほしかった 430 00:26:41,977 --> 00:26:44,354 プロポーズの前に連絡が来た 431 00:26:46,064 --> 00:26:47,649 あれが最後の電話だ 432 00:26:48,442 --> 00:26:50,569 誰よりも愛してると言ってた 433 00:26:51,904 --> 00:26:53,864 人生を変える人だと 434 00:26:54,865 --> 00:26:56,533 逃亡から10年 435 00:26:57,159 --> 00:26:59,494 安心するのも無理はない 436 00:27:01,038 --> 00:27:04,041 俺は黙っておくよう忠告した 437 00:27:04,666 --> 00:27:06,460 結婚だって止めたんだ 438 00:27:06,460 --> 00:27:07,544 それはどうも 439 00:27:07,544 --> 00:27:08,795 彼は無視した 440 00:27:08,795 --> 00:27:12,716 情熱的な男だし 君を愛してたから 441 00:27:13,759 --> 00:27:16,136 だが君を守ろうとした 442 00:27:16,803 --> 00:27:20,182 それには何も知らせないのが 一番だ 443 00:27:21,266 --> 00:27:22,768 だから彼は黙ってた 444 00:27:24,603 --> 00:27:26,855 1人で背負おうとした 445 00:27:28,148 --> 00:27:31,985 2人とも見くびってる 私なら背負えたわ 446 00:27:32,361 --> 00:27:34,905 ああ 今なら分かる 447 00:27:36,657 --> 00:27:39,159 君なら賢明な判断を下す 448 00:27:39,451 --> 00:27:41,161 あの子を守るために 449 00:27:42,913 --> 00:27:46,333 でも証人保護は間違ってる 450 00:27:49,336 --> 00:27:50,587 そうかもな 451 00:27:57,594 --> 00:27:58,971 君の友達だ 452 00:27:59,930 --> 00:28:00,848 ジュールズ 453 00:28:00,848 --> 00:28:02,099 ハンナ 454 00:28:02,099 --> 00:28:04,726 ボビーは何も知らないって 455 00:28:04,726 --> 00:28:05,561 信じるの? 456 00:28:05,561 --> 00:28:07,521 何も聞けそうにない 457 00:28:07,521 --> 00:28:08,647 ボビーと-- 458 00:28:08,772 --> 00:28:09,731 代わって 459 00:28:09,731 --> 00:28:11,024 ハンナ でも... 460 00:28:11,024 --> 00:28:12,359 お願い 461 00:28:15,529 --> 00:28:16,989 分かった 待ってて 462 00:28:23,954 --> 00:28:25,455 俺が出る 463 00:28:27,875 --> 00:28:29,001 何です? 464 00:28:33,422 --> 00:28:34,423 ボビー 465 00:28:35,591 --> 00:28:38,051 聞こえる? 大事な話なの 466 00:28:38,969 --> 00:28:40,596 やあ ハンナ 467 00:28:40,596 --> 00:28:41,847 ベイリーはどこ? 468 00:28:41,847 --> 00:28:44,224 ジュールズにも言ったけど... 469 00:28:44,224 --> 00:28:45,017 分かってる 470 00:28:45,184 --> 00:28:47,144 でも あの子が危険なの 471 00:28:48,312 --> 00:28:49,521 どういうこと? 472 00:28:49,688 --> 00:28:51,064 複雑なの 473 00:28:52,274 --> 00:28:53,567 私を信じて 474 00:28:53,567 --> 00:28:56,445 ベイリーを守りたいでしょ? 475 00:28:56,778 --> 00:28:58,780 お願い 時間がないの 476 00:28:58,780 --> 00:29:00,699 分かった 477 00:29:00,699 --> 00:29:04,161 伯母さんかも しれない人がいて-- 478 00:29:04,328 --> 00:29:07,956 ベイリーに頼まれて 住所を調べたんだ 479 00:29:07,956 --> 00:29:08,999 アンドレア? 480 00:29:08,999 --> 00:29:10,083 そう その人 481 00:29:10,459 --> 00:29:11,126 ありがとう 482 00:29:11,126 --> 00:29:12,419 アンドレア・レイエスよ 483 00:29:12,419 --> 00:29:13,587 君は動くな 484 00:29:18,842 --> 00:29:22,221 応援を頼む アンドレア・レイエス宅 485 00:29:22,221 --> 00:29:24,765 西41丁目4872だ 486 00:29:25,182 --> 00:29:26,016 まだか? 487 00:29:26,016 --> 00:29:28,936 GPSによれば あと10分 488 00:29:29,269 --> 00:29:30,812 7分で行きます 489 00:29:32,898 --> 00:29:34,274 パパ大好き 490 00:29:34,691 --> 00:29:36,068 日曜の夕食に来い 491 00:29:37,110 --> 00:29:38,779 妻に紹介する 492 00:29:40,614 --> 00:29:41,573 ぜひ 493 00:29:41,990 --> 00:29:42,908 会えて光栄でした 494 00:29:42,908 --> 00:29:46,620 かしこまるな 年寄り扱いか? 495 00:29:48,413 --> 00:29:49,915 また会おう イーサン 496 00:30:09,852 --> 00:30:11,562 アートゥロの兄弟は? 497 00:30:11,562 --> 00:30:13,605 名ラインバッカーだ 498 00:30:13,605 --> 00:30:15,148 最高のシーズンだ 499 00:30:15,524 --> 00:30:17,734 すごく仲がよさそう 500 00:30:17,734 --> 00:30:20,737 ええ 出会った夜からね 501 00:30:22,739 --> 00:30:25,075 ネバー・ドライで披露宴? 502 00:30:26,159 --> 00:30:27,494 私の発案よ 503 00:30:28,370 --> 00:30:32,207 チャーリーの両親も 祖父母もそうした 504 00:30:32,583 --> 00:30:34,168 伝統を守ったの 505 00:30:56,273 --> 00:30:57,357 ウソみたい 506 00:30:58,734 --> 00:31:03,113 今まで ずっと知らなかった 507 00:31:05,365 --> 00:31:07,993 私にも家族がいたんだ 508 00:31:11,246 --> 00:31:12,956 今もいるわ 509 00:31:34,478 --> 00:31:39,233 “証人保護プログラム” 510 00:31:39,233 --> 00:31:40,859 “近親者”? 511 00:31:54,289 --> 00:31:55,082 ニコルズです 512 00:31:55,082 --> 00:31:56,250 私よ 513 00:31:56,250 --> 00:31:57,793 ベイリーは? 514 00:31:57,793 --> 00:32:00,379 まだ見つからない 515 00:32:00,379 --> 00:32:03,090 まだ遺書は持ってる? 516 00:32:03,090 --> 00:32:04,383 ええ 何で? 517 00:32:05,968 --> 00:32:07,719 ベイリーの-- 518 00:32:07,719 --> 00:32:10,681 後見人について書いてある? 519 00:32:10,681 --> 00:32:11,974 そうか 520 00:32:11,974 --> 00:32:14,184 車を止めるから待って 521 00:32:19,940 --> 00:32:21,400 見てみるわね 522 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 ええと 523 00:32:24,736 --> 00:32:26,196 ハンナ あなたよ 524 00:32:26,446 --> 00:32:29,908 オーウェンが 死亡した場合や-- 525 00:32:29,908 --> 00:32:33,120 親の責任を果たせない場合 526 00:32:34,037 --> 00:32:36,039 私の他に誰かいる? 527 00:32:37,958 --> 00:32:40,544 ええ 書いてある 528 00:32:41,044 --> 00:32:42,713 あなたに何かあれば-- 529 00:32:43,005 --> 00:32:45,424 チャールズ・スミス 530 00:32:45,424 --> 00:32:48,385 そしてアンドレア・レイエス 531 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 何があったの? 532 00:32:53,098 --> 00:32:54,766 何か隠してる? 533 00:32:55,267 --> 00:32:57,436 グレイディが緊急だと 534 00:32:58,395 --> 00:32:59,396 切るわね 535 00:33:00,230 --> 00:33:01,064 グレイディ? 536 00:33:01,064 --> 00:33:04,484 無事に保護した 今から車で戻る 537 00:33:07,613 --> 00:33:08,822 よかった 538 00:33:09,114 --> 00:33:10,282 今 話せる? 539 00:33:10,282 --> 00:33:11,742 少しなら 540 00:33:13,243 --> 00:33:14,119 ハンナ 541 00:33:14,578 --> 00:33:15,621 ベイリー 542 00:33:16,079 --> 00:33:17,039 無事なの? 543 00:33:17,039 --> 00:33:18,290 大丈夫 544 00:33:18,290 --> 00:33:20,292 携帯の充電が切れてたの 545 00:33:20,292 --> 00:33:21,793 ごめんなさい 546 00:33:21,793 --> 00:33:22,961 いいのよ 547 00:33:23,962 --> 00:33:25,672 伯母さんだった 548 00:33:26,215 --> 00:33:27,549 アンドレアは伯母なの 549 00:33:27,549 --> 00:33:31,261 分かってる 怒ってないわ 550 00:33:37,059 --> 00:33:38,018 でも... 551 00:33:40,229 --> 00:33:42,898 すべきことがあるの 552 00:33:43,482 --> 00:33:44,816 何も言わないで 553 00:33:45,817 --> 00:33:46,902 ただ-- 554 00:33:47,819 --> 00:33:49,530 私を信じてほしいの 555 00:33:50,614 --> 00:33:51,615 お願い 556 00:33:52,115 --> 00:33:54,076 信じてくれる? 557 00:33:54,076 --> 00:33:55,911 うん 信じる 558 00:34:02,209 --> 00:34:03,627 よかった 559 00:34:06,588 --> 00:34:07,798 気をつけて戻って 560 00:34:08,047 --> 00:34:09,632 グレイディに優しくね 561 00:34:30,904 --> 00:34:31,905 ああ 562 00:34:32,114 --> 00:34:34,741 連邦保安官局の友人に電話を 563 00:35:05,772 --> 00:35:07,566 ホールさん 何か? 564 00:35:08,150 --> 00:35:09,318 ちょっとトイレへ 565 00:35:28,962 --> 00:35:29,838 止まって 566 00:36:05,749 --> 00:36:06,583 “ハンナへ” 567 00:36:06,583 --> 00:36:07,543 “彼女を守れ” 568 00:36:56,216 --> 00:36:57,801 何しに来た? 569 00:36:58,468 --> 00:37:00,095 彼に会わせて 570 00:37:00,762 --> 00:37:01,722 何? 571 00:37:02,973 --> 00:37:04,766 お父さんに話がある 572 00:38:04,743 --> 00:38:07,829 日本語字幕 長尾 絵衣子