1
00:00:58,100 --> 00:01:01,061
LO ÚLTIMO QUE ME DIJO
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,105
BASADA EN LA NOVELA DE
LAURA DAVE
3
00:01:23,500 --> 00:01:24,585
Hasta mañana.
4
00:01:35,053 --> 00:01:37,890
- ¿Tienes hambre?
- Sabes que trabajo en un restaurante.
5
00:01:38,473 --> 00:01:40,434
Sí. Ya. Podías haber traído algo.
6
00:01:40,434 --> 00:01:44,062
Hace mucho que no me intoxico,
debo de estar ya inmunizada.
7
00:01:44,563 --> 00:01:47,274
A los clientes les gusta
todo menos la comida.
8
00:01:47,733 --> 00:01:50,277
Me lo creo. Sobre todo tú.
9
00:02:02,497 --> 00:02:03,498
Qué buena.
10
00:02:05,042 --> 00:02:06,251
¿Vendrás al partido?
11
00:02:06,627 --> 00:02:10,339
No sé si lo sabes, pero el examen
de admisión es superdifícil.
12
00:02:10,339 --> 00:02:14,343
Los dos anteriores los bordaste.
¿No te puedes relajar 15 minutos?
13
00:02:14,343 --> 00:02:17,596
- Lo dejaremos en cinco.
- Vale. Algo es algo.
14
00:02:19,181 --> 00:02:20,057
¡Mierda!
15
00:02:25,938 --> 00:02:27,272
¡Joder!
16
00:02:28,690 --> 00:02:30,192
Creo que hemos pinchado.
17
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
No encuentro el gato.
18
00:02:34,696 --> 00:02:36,782
Vamos a tener que llamar a una grúa.
19
00:02:36,782 --> 00:02:38,116
¿Me dejas tu móvil?
20
00:02:38,742 --> 00:02:40,661
Ya estoy avisando a mi padre.
21
00:02:42,079 --> 00:02:44,081
¿Así es como quieres
que conozca a tu padre?
22
00:02:44,081 --> 00:02:45,249
Tranquilo.
23
00:02:46,250 --> 00:02:47,668
Huelo a patatas fritas.
24
00:02:47,668 --> 00:02:48,877
A mí me encantan.
25
00:02:51,004 --> 00:02:52,673
Oye. Tranquilo.
26
00:02:52,673 --> 00:02:53,924
No es como crees.
27
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
¿Tienes idea de lo peligroso
que es Nicholas Bell?
28
00:03:00,556 --> 00:03:02,683
Es uno de los abogados
más conocidos de la mafia.
29
00:03:02,683 --> 00:03:04,601
Fue consigliere de los Campano.
30
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
¿Consigliere? ¿Qué es esto, El Padrino?
31
00:03:07,437 --> 00:03:10,607
No. Es el sindicato de crimen organizado
más sofisticado de Norteamérica.
32
00:03:10,607 --> 00:03:11,859
Tienen mucho dinero
33
00:03:11,859 --> 00:03:13,735
y ninguno de los encantos
de Vito Corleone.
34
00:03:13,735 --> 00:03:15,362
Entendido. Son peligrosos.
35
00:03:15,863 --> 00:03:17,239
No, no lo entiendes.
36
00:03:17,906 --> 00:03:20,951
Son hombres despiadados,
sin nombre y sin rostro.
37
00:03:22,160 --> 00:03:25,956
Las pruebas que entregó tu marido metieron
a ocho miembros de la organización
38
00:03:25,956 --> 00:03:28,375
entre rejas, y también a Nicholas Bell.
39
00:03:28,709 --> 00:03:30,586
Por eso tuvo que desaparecer.
40
00:03:30,586 --> 00:03:33,714
Y lo hizo muy bien hasta
que The Shop se convirtió en noticia.
41
00:03:34,298 --> 00:03:36,508
¿Por qué no se fue de The Shop?
42
00:03:37,551 --> 00:03:40,137
¿Por qué no lo dejó
cuando se dio cuenta de todo?
43
00:03:41,305 --> 00:03:44,641
Puede que fuera tarde
o que Avett tuviera algo contra él.
44
00:03:45,767 --> 00:03:47,644
- Me amenazó...
- ¿Avett?
45
00:03:47,644 --> 00:03:48,729
Por teléfono.
46
00:03:49,396 --> 00:03:52,774
Dijo algo sobre que
el pasado de Owen no cuadraba.
47
00:03:52,774 --> 00:03:57,070
Ya. Puede que Owen intentara arreglar
las cosas desde dentro,
48
00:03:58,113 --> 00:03:59,239
y cuando no pudo...
49
00:03:59,907 --> 00:04:01,200
¿Es el de Owen?
50
00:04:03,410 --> 00:04:04,411
Me lo envío a mí.
51
00:04:04,411 --> 00:04:07,122
Tenía anotado todo
lo que pasaba en The Shop.
52
00:04:07,122 --> 00:04:10,334
Memorandos, correos.
Todo lo que Avett estaba haciendo
53
00:04:11,001 --> 00:04:12,628
y cómo intentó arreglarlo.
54
00:04:13,504 --> 00:04:16,214
¿Y por qué no fue a explicárselo
directamente al FBI?
55
00:04:16,214 --> 00:04:18,841
Hubiera estado en peligro
en cuanto le tomaran las huellas.
56
00:04:18,841 --> 00:04:22,346
Los Campano tienen gente en todas partes.
Tuvo que huir.
57
00:04:26,850 --> 00:04:30,229
- Si esa gente encuentra a Bailey...
- No la encontrarán.
58
00:04:30,229 --> 00:04:32,689
Eso no lo sabes. Ni sabes dónde está.
59
00:04:32,689 --> 00:04:34,650
Tengo una docena de agentes en las calles.
60
00:04:34,650 --> 00:04:37,236
- La encontrarán.
- ¿Y si no la encuentran?
61
00:04:37,694 --> 00:04:41,448
- ¿Esperas que me quede aquí sentada...?
- Estás en peligro tanto como Bailey.
62
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
No puedo protegerte si te vas.
Así que sí...
63
00:04:44,743 --> 00:04:47,538
Quiero que te quedes aquí
y que hablemos de lo que pasará
64
00:04:47,538 --> 00:04:49,373
cuando encontremos a Bailey.
65
00:04:49,998 --> 00:04:52,459
Lo que pasará es que nos iremos de Austin
66
00:04:52,918 --> 00:04:55,629
- y volveremos a casa.
- Sigues sin entenderlo.
67
00:04:55,629 --> 00:04:59,174
No podéis volver a casa. Ya no.
68
00:05:09,810 --> 00:05:11,019
¿Qué hago aquí?
69
00:05:16,525 --> 00:05:17,526
Mierda.
70
00:05:24,074 --> 00:05:25,075
Hola.
71
00:05:25,701 --> 00:05:26,785
¿Quién eres?
72
00:05:29,246 --> 00:05:30,581
No puede ser.
73
00:05:32,082 --> 00:05:33,083
Yo ya me iba.
74
00:05:33,083 --> 00:05:34,626
No, espera, espera.
75
00:05:34,626 --> 00:05:36,962
Niños, id a vuestro cuarto. Vamos.
76
00:05:44,511 --> 00:05:46,805
Deberías entrar. Por favor.
77
00:05:55,063 --> 00:05:57,566
Acaba de entrar una chica.
Podría ser ella.
78
00:05:57,566 --> 00:05:58,817
Voy para allá.
79
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
Señor Bell.
80
00:06:22,007 --> 00:06:23,258
Nada de señor.
81
00:06:24,343 --> 00:06:26,011
Por favor, llámame Nicholas.
82
00:06:26,803 --> 00:06:28,639
Encantado de conocerle. Ethan.
83
00:06:28,639 --> 00:06:31,350
Ya era hora. Kate habla mucho de ti.
84
00:06:32,351 --> 00:06:33,727
Casi siempre bien.
85
00:06:33,727 --> 00:06:36,146
No era así como esperaba conocerle.
86
00:06:36,146 --> 00:06:38,273
No pasa nada. Hay maneras peores.
87
00:06:39,441 --> 00:06:42,069
Así sabrás que no me olvido de tu nombre.
88
00:06:46,615 --> 00:06:48,408
¿No crees que estás estudiando demasiado?
89
00:06:48,408 --> 00:06:50,786
No, si quieres entrar
en una buena facultad de derecho.
90
00:06:50,786 --> 00:06:52,037
Vale, empollona.
91
00:06:52,037 --> 00:06:55,457
¿Por qué no sales del coche
y nos dejas cambiar la rueda?
92
00:06:56,583 --> 00:06:57,751
Gracias por venir.
93
00:07:01,547 --> 00:07:03,549
Y no le asustes, ¿vale?
94
00:07:03,549 --> 00:07:05,259
- ¿Quién, yo?
- Papá.
95
00:07:14,852 --> 00:07:16,353
¿Qué sabes del programa WITSEC?
96
00:07:16,353 --> 00:07:19,940
¿El de protección de testigos?
¿No te estás pasando un poco?
97
00:07:21,483 --> 00:07:22,484
Compruébalo.
98
00:07:25,696 --> 00:07:27,406
PRESUNTO DOCTOR DE CAMPANO
HALLADO MUERTO
99
00:07:27,406 --> 00:07:29,199
EL JUEZ SENTENCIA
A FAVOR DE LOS CAMPANO
100
00:07:29,199 --> 00:07:32,286
Estos tipos llevan trajes caros
y dicen trabajar en bolsa.
101
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Así es como funcionan.
102
00:07:34,496 --> 00:07:35,831
DESAPARECE UN TESTIGO
103
00:07:35,831 --> 00:07:39,668
Son discretos, eficientes y sanguinarios.
104
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
¡Por Dios!
105
00:07:43,463 --> 00:07:44,756
INFORMANTE ASESINADO
106
00:07:44,756 --> 00:07:45,841
Sí.
107
00:07:46,466 --> 00:07:49,636
Los mismos mensajes
que siempre ha enviado la mafia.
108
00:07:50,888 --> 00:07:52,973
Esta es solo
una de las cien cajas que hay.
109
00:07:52,973 --> 00:07:55,184
Podemos verlas todas
si no estás convencida.
110
00:07:55,184 --> 00:07:58,687
No, no hace falta. Lo entiendo.
111
00:08:00,439 --> 00:08:01,440
Pero...
112
00:08:02,900 --> 00:08:07,613
¿Estaba Owen... Ethan metido en todo esto?
113
00:08:10,199 --> 00:08:12,284
Una vez que estás dentro
de la órbita de Bell,
114
00:08:12,284 --> 00:08:14,203
es difícil evitar
que te salpique su mierda.
115
00:08:19,082 --> 00:08:20,626
- ¿Quiere que le ayude?
- No
116
00:08:24,922 --> 00:08:26,548
Vale. Ya está.
117
00:08:31,720 --> 00:08:34,640
Así que ¿te criaste en Midway?
118
00:08:35,182 --> 00:08:37,058
Sí, cerca de allí.
119
00:08:39,144 --> 00:08:41,813
Mi hermano pasó un tiempo en aquella zona.
120
00:08:41,813 --> 00:08:43,732
¿Sí? ¿Dónde?
121
00:08:44,274 --> 00:08:45,776
En la Penitenciaría Estatal.
122
00:08:47,277 --> 00:08:49,905
La policía encontró
un porro en su guantera.
123
00:08:50,572 --> 00:08:54,159
Era un delito menor,
pero no era el primero, así que...
124
00:08:56,161 --> 00:08:58,163
Estuvo encerrado mucho tiempo.
125
00:09:00,332 --> 00:09:04,628
Pudo haberse librado
con un abogado medianamente decente,
126
00:09:05,838 --> 00:09:07,256
pero éramos muy pobres
127
00:09:08,257 --> 00:09:11,385
y el imbécil de oficio que le tocó
se quedó dormido durante el juicio.
128
00:09:13,637 --> 00:09:15,597
¿Por eso se hizo abogado?
129
00:09:16,890 --> 00:09:19,017
En parte, sí.
130
00:09:22,896 --> 00:09:24,022
¿Te gusta mi coche?
131
00:09:24,606 --> 00:09:26,233
Verás cuando lo conduzcas.
132
00:09:26,233 --> 00:09:29,611
No se me da muy bien el cambio manual.
No sé si debería.
133
00:09:30,946 --> 00:09:32,865
¿Vas en serio con mi hija?
134
00:09:36,618 --> 00:09:37,619
Sí, señor.
135
00:09:40,747 --> 00:09:44,084
Muy bien.
No me importará que me quemes el embrague.
136
00:09:50,674 --> 00:09:52,759
¿Qué te contó tu padre de ellos?
137
00:09:53,760 --> 00:09:54,845
No mucho.
138
00:09:59,099 --> 00:10:00,100
¿Qué recuerdas?
139
00:10:02,394 --> 00:10:05,731
Te recuerdo a ti... un poco.
140
00:10:09,443 --> 00:10:11,445
Sí. Te encantaba nuestro jardín.
141
00:10:12,988 --> 00:10:14,948
Pasabas mucho tiempo aquí.
142
00:10:21,413 --> 00:10:23,081
No entiendo nada de esto.
143
00:10:29,213 --> 00:10:33,842
Hace mucho tiempo pasó algo
entre tu abuelo y tu padre.
144
00:10:35,093 --> 00:10:38,096
Tu padre, él tuvo que irse.
145
00:10:38,096 --> 00:10:41,058
Tuvo que marcharse contigo.
146
00:10:42,351 --> 00:10:43,352
¿Por qué?
147
00:10:44,311 --> 00:10:47,856
Porque... Es complicado
148
00:10:50,108 --> 00:10:52,236
Hace tres días mi padre despareció
149
00:10:53,987 --> 00:10:56,490
y me acabo de enterar de que me ha mentido
150
00:10:56,490 --> 00:10:58,242
sobre toda mi vida.
151
00:10:58,242 --> 00:11:00,410
Mi nombre, mi cumpleaños. Todo.
152
00:11:02,496 --> 00:11:06,124
Por eso, te agradecería mucho
que no me mintieras.
153
00:11:07,709 --> 00:11:10,128
¿Puedes explicarme lo que pasa?
154
00:11:14,591 --> 00:11:16,718
Mucha gente quiere cambiar el mundo.
155
00:11:17,261 --> 00:11:18,846
Pero hay que empezar por tu entorno.
156
00:11:21,056 --> 00:11:22,057
¿Qué?
157
00:11:23,475 --> 00:11:26,144
¿No me digas que crees
que los fiscales son los buenos?
158
00:11:26,770 --> 00:11:28,730
No hablo de lo que no entiendo.
159
00:11:28,730 --> 00:11:31,441
Vale, pues yo sí. Y te aseguro que
160
00:11:32,442 --> 00:11:37,322
las oficinas de los abogados de oficio
no disponen ni de fondos ni de personal,
161
00:11:37,322 --> 00:11:40,367
ofrecen una defensa penosa
a gente que lo necesita.
162
00:11:40,868 --> 00:11:45,372
Gente que no tiene nada.
Gente que se crio como tú y como yo.
163
00:11:46,331 --> 00:11:48,458
¿Sabes que la mayoría de mis clientes
son pro bono?
164
00:11:49,251 --> 00:11:50,794
No digo que sea un santo.
165
00:11:51,753 --> 00:11:54,131
Y, obviamente,
166
00:11:54,131 --> 00:11:56,466
tengo otro tipo de clientes
que pagan las facturas,
167
00:11:57,009 --> 00:11:58,969
pero que también merecen un juicio justo.
168
00:11:59,887 --> 00:12:03,098
Y te sorprendería saber
cuántos de ellos son inocentes.
169
00:12:03,891 --> 00:12:05,809
Al menos de lo que se les acusa.
170
00:12:08,729 --> 00:12:10,689
Nicholas le tenía controlado.
171
00:12:10,689 --> 00:12:12,191
Owen adoraba a Kate.
172
00:12:13,275 --> 00:12:15,402
Y Nicholas era encantador y culto.
173
00:12:15,402 --> 00:12:17,154
Había sido un chico pobre, como Owen.
174
00:12:17,154 --> 00:12:19,114
Tenía todo lo que Owen quería.
175
00:12:19,114 --> 00:12:21,158
Una gran familia, una buena vida.
176
00:12:22,451 --> 00:12:24,870
- ¿Owen trabajó para él?
- No.
177
00:12:26,330 --> 00:12:29,249
Pero Nicholas le pidió ayuda
y se sintió obligado.
178
00:12:30,292 --> 00:12:32,419
- ¿Ayuda?
- Cuando defiendes a gentuza así,
179
00:12:32,419 --> 00:12:35,047
hay una línea que no debes cruzar.
180
00:12:35,047 --> 00:12:37,090
No les ayudas a incumplir la ley
181
00:12:37,090 --> 00:12:38,675
ni a cometer un delito.
182
00:12:38,675 --> 00:12:41,720
Y no transmites órdenes
de los líderes encarcelados
183
00:12:41,720 --> 00:12:43,347
a los familiares que están fuera.
184
00:12:43,931 --> 00:12:46,183
- Y Nicholas la cruzó.
- Sí.
185
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Y cuando empezó a hacerlo,
186
00:12:48,560 --> 00:12:50,896
necesitaba que los mensajes
estuvieran protegidos.
187
00:12:51,939 --> 00:12:54,066
Owen creó un sistema
de encriptación para él.
188
00:12:55,400 --> 00:12:57,194
¿Él sabía lo que enviaban?
189
00:12:57,194 --> 00:13:01,323
No. No, Nicholas no quería involucrarle
y Owen no quería saberlo.
190
00:13:02,866 --> 00:13:04,535
Hasta que asesinaron a Kate.
191
00:13:07,037 --> 00:13:09,623
Owen me dijo que fue un accidente.
192
00:13:09,623 --> 00:13:11,124
Un atropello con fuga.
193
00:13:13,502 --> 00:13:14,711
¿Fue intencionado?
194
00:13:15,462 --> 00:13:16,797
Sucedió en una calle tranquila,
195
00:13:17,756 --> 00:13:21,510
al lado del parque donde Nicholas
llevaba a Bailey todos los viernes.
196
00:13:21,510 --> 00:13:22,594
¡Por Dios!
197
00:13:22,594 --> 00:13:25,472
Bell acababa de rechazar
un gran caso de la organización.
198
00:13:25,472 --> 00:13:26,974
Estaban molestos.
199
00:13:26,974 --> 00:13:28,642
Y le habían amenazado.
200
00:13:28,642 --> 00:13:30,894
Pero cuando Kate murió,
201
00:13:30,894 --> 00:13:32,938
los Campano juraron
que no habían sido ellos,
202
00:13:32,938 --> 00:13:35,941
y que pudo ser algún rival molesto
con la lealtad de Nicholas.
203
00:13:35,941 --> 00:13:38,443
Pero a Owen le dio igual.
204
00:13:39,403 --> 00:13:42,281
Estaba convencido de que alguien
de ese mundo había asesinado a Kate
205
00:13:42,281 --> 00:13:44,241
para enviarle un mensaje a Nicholas.
206
00:13:44,241 --> 00:13:45,868
Y le echó la culpa a él.
207
00:13:46,451 --> 00:13:49,371
O sea que ¿fue culpa de mi abuelo?
208
00:13:51,957 --> 00:13:55,127
- ¿Por él mataron a mi madre?
- No lo tengo claro.
209
00:13:56,336 --> 00:13:58,338
Yo prefiero creer que no, pero...
210
00:14:00,465 --> 00:14:04,553
tu padre se enfadó mucho con tu abuelo
y consigo mismo.
211
00:14:06,013 --> 00:14:07,931
Y decidió hacer las cosas bien.
212
00:14:08,432 --> 00:14:09,433
¿Qué quieres decir?
213
00:14:11,101 --> 00:14:14,146
Decidió que los clientes
de tu abuelo debían pagar.
214
00:14:15,689 --> 00:14:16,690
¿Cómo?
215
00:14:17,232 --> 00:14:19,193
Owen tenía acceso a todo.
216
00:14:19,776 --> 00:14:22,279
Porque tenía su sistema de encriptación.
217
00:14:22,279 --> 00:14:27,159
Sí. Recopiló los mensajes
y se lo entregó todo a los federales.
218
00:14:29,411 --> 00:14:32,748
Fue suficiente
para condenar a algunos peces gordos
219
00:14:32,748 --> 00:14:36,460
y desmantelar gran parte
de su negocio nacional de drogas.
220
00:14:36,460 --> 00:14:38,086
Nicholas sabía más.
221
00:14:38,086 --> 00:14:39,630
Intentaron que los delatara,
222
00:14:40,839 --> 00:14:42,382
pero se negó a cooperar.
223
00:14:43,467 --> 00:14:46,303
Cumplió seis años
por no delatar a los Campano.
224
00:14:48,972 --> 00:14:50,682
Ellos se lo agradecieron.
225
00:14:52,142 --> 00:14:54,144
Pero afectó mucho a su familia.
226
00:14:54,937 --> 00:14:58,023
Nicholas piensa que Owen es
el responsable de todo.
227
00:14:58,815 --> 00:15:01,193
Y ese tipo de herida
no se cierra con el tiempo.
228
00:15:02,694 --> 00:15:05,531
Debéis de odiar todos a mi padre.
229
00:15:06,907 --> 00:15:10,035
No te voy a mentir.
Fue una época muy dura.
230
00:15:11,245 --> 00:15:13,080
Tu abuelo fue a la cárcel.
231
00:15:13,872 --> 00:15:16,792
Tu abuela estuvo muy enferma.
232
00:15:17,709 --> 00:15:19,419
Murió hace unos años.
233
00:15:20,712 --> 00:15:22,464
Charlie y yo nos separamos justo después.
234
00:15:26,301 --> 00:15:30,389
Pero, en fin, esa no es toda la historia.
235
00:15:31,598 --> 00:15:36,937
Queríamos a tu padre y a ti.
Y a nuestra familia.
236
00:15:38,272 --> 00:15:39,773
Éramos una familia muy feliz.
237
00:15:40,941 --> 00:15:42,401
Hasta ese momento.
238
00:15:46,280 --> 00:15:51,076
Pasó lo que pasó y todo cambió.
239
00:15:52,578 --> 00:15:54,830
Razón de más
para aferrarse a los recuerdos.
240
00:15:58,125 --> 00:15:59,334
¿Qué recuerdos?
241
00:16:28,071 --> 00:16:30,449
Elige una foto y te contaré su historia.
242
00:16:40,375 --> 00:16:43,003
- ¿Cuánto le queda?
- Una media hora.
243
00:16:43,003 --> 00:16:44,630
Vamos tan rápido como podemos.
244
00:16:45,214 --> 00:16:46,548
Avísame si se mueve.
245
00:16:46,548 --> 00:16:47,799
Descuide.
246
00:16:55,432 --> 00:16:56,433
Hannah.
247
00:16:57,935 --> 00:17:02,064
Sé que suena aterrador,
pero tenemos que hablar del WITSEC.
248
00:17:04,273 --> 00:17:06,193
- ¿Por qué?
- ¿Perdona?
249
00:17:08,278 --> 00:17:10,405
¿Por qué tenemos que hablar de ello?
250
00:17:13,951 --> 00:17:17,079
Porque Nicholas es un hombre peligroso.
No sabemos cómo va a reaccionar.
251
00:17:17,079 --> 00:17:19,080
Y si los Campano te atrapan
a ti o a Bailey...
252
00:17:19,080 --> 00:17:20,624
Vale. Eso ya lo sé.
253
00:17:22,041 --> 00:17:23,669
Pero ¿por qué tenemos que hablarlo?
254
00:17:24,877 --> 00:17:28,131
¿Por qué Bailey y Owen
no están ya en WITSEC?
255
00:17:29,716 --> 00:17:32,469
Porque según lo que cuentas,
¿no deberían haber entrado
256
00:17:32,469 --> 00:17:36,598
en protección de testigos
cuando todo empezó?
257
00:17:37,558 --> 00:17:38,934
Deberían sí, pero...
258
00:17:41,019 --> 00:17:42,938
las cosas no salieron como Owen quería.
259
00:17:42,938 --> 00:17:45,232
¿Qué coño significa eso, Grady?
260
00:17:47,943 --> 00:17:49,194
Hubo una filtración.
261
00:17:49,194 --> 00:17:51,321
La organización descubrió
sus nuevas identidades.
262
00:17:51,321 --> 00:17:54,157
Lo atajamos a tiempo, pero Owen se hartó.
263
00:17:55,367 --> 00:17:56,451
Y se fue por su cuenta.
264
00:17:57,619 --> 00:17:59,037
¿Cómo sabías tú dónde estaba?
265
00:17:59,872 --> 00:18:01,498
Porque me pidió ayuda.
266
00:18:01,498 --> 00:18:03,208
Supongo que confiaba en mí.
267
00:18:04,084 --> 00:18:05,085
¿Por qué?
268
00:18:05,085 --> 00:18:06,795
Eso tendrás que preguntárselo a él.
269
00:18:08,213 --> 00:18:10,048
El teléfono de Bailey está apagado.
270
00:18:10,674 --> 00:18:12,342
La última ubicación es el hotel.
271
00:18:12,342 --> 00:18:14,094
¿Y los agentes que la buscan?
272
00:18:14,094 --> 00:18:16,221
- Aún no sabemos nada.
- Vale.
273
00:18:19,183 --> 00:18:22,186
- ¿Cómo puedo hacer una llamada?
- Marca el 9. Si no quieres privacidad.
274
00:18:22,686 --> 00:18:23,770
¿Tú qué crees?
275
00:18:27,482 --> 00:18:28,483
¿A quién llamas?
276
00:18:31,778 --> 00:18:33,488
- ¿Dígame?
- Hola. Soy yo.
277
00:18:33,488 --> 00:18:34,698
¿Dónde estás?
278
00:18:34,698 --> 00:18:36,617
Sigo en Austin. Bailey ha desaparecido.
279
00:18:37,075 --> 00:18:38,076
¡Joder!
280
00:18:38,076 --> 00:18:40,120
Jules, necesito que hables con Bobby.
281
00:18:40,662 --> 00:18:42,706
Si alguien sabe dónde está Bailey, es él.
282
00:18:42,706 --> 00:18:43,874
¿Tienes su número?
283
00:18:43,874 --> 00:18:47,377
No. Pero he llevado a Bailey
a su casa de Mill Valley un par de veces.
284
00:18:47,377 --> 00:18:48,754
Vale. ¿Qué dirección?
285
00:18:48,754 --> 00:18:50,464
Crescent Avenue 822.
286
00:18:51,173 --> 00:18:52,257
Voy para allá.
287
00:19:00,557 --> 00:19:02,142
No parece muy...
288
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
¿Peligroso?
289
00:19:05,395 --> 00:19:06,772
Sí.
290
00:19:06,772 --> 00:19:08,524
¿Qué aspecto tiene alguien peligroso?
291
00:19:12,402 --> 00:19:14,863
Nada es blanco o negro con tu abuelo.
292
00:19:17,533 --> 00:19:18,992
Ni con tu padre.
293
00:19:25,624 --> 00:19:28,043
¿Tú le odias?
294
00:19:29,711 --> 00:19:30,712
¿A mi padre?
295
00:19:33,382 --> 00:19:35,801
Nadie quería que las cosas acabaran así.
296
00:19:37,427 --> 00:19:40,806
Y creo que tu padre
podría haber tomado otras decisiones,
297
00:19:40,806 --> 00:19:43,141
había otras alternativas que preferíamos. Pero...
298
00:19:44,226 --> 00:19:47,521
Entendimos su enfado
y por qué pensó que la única manera
299
00:19:47,521 --> 00:19:50,899
de que estuvieras a salvo
era alejarte de Nicholas.
300
00:19:52,317 --> 00:19:57,948
Ya, pero seguro que os enfadasteis
cuando desaparecimos.
301
00:20:04,079 --> 00:20:05,747
Eso no fue lo que pasó.
302
00:20:07,499 --> 00:20:08,500
¿Y qué pasó?
303
00:20:12,045 --> 00:20:13,589
Perdiste a tu madre.
304
00:20:14,173 --> 00:20:15,716
No podías perder a tu padre también.
305
00:20:17,926 --> 00:20:21,805
Aunque no estuviéramos de acuerdo con él,
lo teníamos claro.
306
00:20:24,474 --> 00:20:25,475
¿Le ayudasteis?
307
00:20:28,020 --> 00:20:29,021
Te ayudamos a ti.
308
00:20:39,406 --> 00:20:41,366
¿Una muerte sospechosa
bajo custodia policial?
309
00:20:42,659 --> 00:20:45,579
Increíble. Me has alegrado la noche.
310
00:20:49,374 --> 00:20:50,626
Buenas noticias.
311
00:20:51,168 --> 00:20:53,545
¿Una muerte sospechosa es buena noticia?
312
00:20:54,213 --> 00:20:55,672
Para mí puede serlo.
313
00:20:58,217 --> 00:21:02,137
No era mi intención parecer que le juzgo.
314
00:21:02,846 --> 00:21:04,723
- Solo pretendía...
- ¿Juzgarme?
315
00:21:07,643 --> 00:21:08,644
Sí.
316
00:21:10,354 --> 00:21:11,438
Te va la docencia.
317
00:21:12,397 --> 00:21:15,108
Ah, sí, quiero ser profesor.
318
00:21:15,108 --> 00:21:18,946
Pero no es fácil conseguir
una plaza de profesor de matemáticas.
319
00:21:19,488 --> 00:21:21,490
Seguro que encajas
en la universidad de aquí.
320
00:21:22,533 --> 00:21:24,535
Kate dice que eres
muy bueno en matemáticas.
321
00:21:25,202 --> 00:21:26,578
Tuve buenos profesores.
322
00:21:26,578 --> 00:21:30,374
Oye, la madre de Kate y yo tenemos
algunos contactos.
323
00:21:30,999 --> 00:21:32,835
Podríamos mover algunos hilos.
324
00:21:32,835 --> 00:21:35,838
Es muy generoso por su parte, pero...
325
00:21:36,338 --> 00:21:39,424
Quiero intentarlo en otras universidades.
326
00:21:39,424 --> 00:21:41,552
- ¿No te gusta la de Texas?
- Por supuesto.
327
00:21:41,552 --> 00:21:43,679
La mejor universidad de un gran estado.
328
00:21:44,429 --> 00:21:45,931
Dime, ¿por qué quieres irte?
329
00:21:48,308 --> 00:21:49,685
El mundo es grande.
330
00:21:50,978 --> 00:21:52,437
Es más pequeño de lo que piensas.
331
00:21:54,857 --> 00:21:57,860
Si la convences para iros,
le romperás el corazón a su madre.
332
00:22:01,280 --> 00:22:05,200
Creo que nunca he convencido
a su hija de nada que no quiera hacer.
333
00:22:19,798 --> 00:22:21,216
¿Por qué vamos por aquí?
334
00:22:21,216 --> 00:22:24,678
Hay mucho tráfico en la radial.
Por aquí será más rápido.
335
00:22:24,678 --> 00:22:27,347
No lo parece. Ve más rápido.
336
00:22:27,931 --> 00:22:29,183
Pero no lo entiendo.
337
00:22:30,309 --> 00:22:33,687
Si hubo una filtración entonces,
¿por qué razón no va a haberla ahora?
338
00:22:34,188 --> 00:22:36,690
- Porque ahora estoy yo.
- Y antes también.
339
00:22:36,690 --> 00:22:38,817
Era un novato. No pude protegerle,
340
00:22:38,817 --> 00:22:40,527
ahora tengo un puesto diferente.
341
00:22:42,362 --> 00:22:45,240
Si te creyera, y no lo tengo claro.
342
00:22:47,034 --> 00:22:48,202
¿Cómo lo haríamos?
343
00:22:49,912 --> 00:22:52,372
Os conseguiríamos nuevas identidades,
344
00:22:52,372 --> 00:22:55,083
vivienda, una retribución,
345
00:22:55,083 --> 00:22:58,337
expedientes académicos
para Bailey y otro trabajo para ti.
346
00:22:59,129 --> 00:23:00,214
¿Otro trabajo?
347
00:23:01,298 --> 00:23:03,592
Tendríais que dejar trabajos y aficiones,
348
00:23:03,592 --> 00:23:05,344
para que no os encuentren.
349
00:23:05,344 --> 00:23:07,054
- Y la carpintería es...
- Soy tornera.
350
00:23:07,054 --> 00:23:09,097
...peculiar. Así que todo fuera.
351
00:23:09,097 --> 00:23:10,599
También el teatro de Bailey. Y...
352
00:23:10,599 --> 00:23:12,684
Para Bailey, el teatro lo es todo.
353
00:23:12,684 --> 00:23:14,728
Y cortaríais contacto con todo el mundo.
354
00:23:15,729 --> 00:23:18,815
Es posible que vigilen
a todas vuestras amistades.
355
00:23:18,815 --> 00:23:21,527
Una sola llamada o un email
y os encontrarían rápidamente.
356
00:23:22,236 --> 00:23:23,237
Vale.
357
00:23:26,323 --> 00:23:27,449
Ya no hablo por mí.
358
00:23:31,411 --> 00:23:33,372
Le estás pidiendo a una chica de 16 años
359
00:23:33,372 --> 00:23:36,500
que renuncie a todos
y a todo lo que conoce.
360
00:23:37,084 --> 00:23:38,502
A todo lo que ama.
361
00:23:40,212 --> 00:23:42,089
Dudo que Owen quisiera eso.
362
00:23:44,883 --> 00:23:47,845
Si todo lo que dices es verdad,
él tendría un plan.
363
00:23:50,180 --> 00:23:52,391
Estoy segura de que se ha ido
364
00:23:52,391 --> 00:23:55,018
porque quería que Bailey
pudiera seguir donde está.
365
00:23:55,936 --> 00:23:56,937
Tal vez.
366
00:23:58,313 --> 00:23:59,731
Puede que tengas razón.
367
00:24:01,483 --> 00:24:03,443
Es posible que ese fuera su plan.
368
00:24:03,861 --> 00:24:05,737
Quizá esto no era lo que él quería.
369
00:24:07,531 --> 00:24:09,533
Pero lo jodiste todo
viniendo aquí a Austin.
370
00:24:14,454 --> 00:24:15,455
Yo no...
371
00:24:17,416 --> 00:24:18,750
Nadie sabe quiénes somos.
372
00:24:18,750 --> 00:24:20,794
- Nadie tiene...
- Fuisteis al Never Dry.
373
00:24:20,794 --> 00:24:22,880
¿Sabes cuántas cámaras hay en ese bar?
374
00:24:22,880 --> 00:24:26,800
Si Nicholas aún no sabe quiénes sois,
pronto lo sabrá.
375
00:24:26,800 --> 00:24:28,760
Nicholas Bell no haría daño a su nieta.
376
00:24:28,760 --> 00:24:31,054
Tal vez. Pero trabajaba para asesinos.
377
00:24:31,054 --> 00:24:34,308
Podrían utilizar a Bailey
para que Owen se entregara.
378
00:24:38,896 --> 00:24:40,439
Tiene que haber otra alternativa.
379
00:24:46,945 --> 00:24:50,490
Owen me ha dejado un montón
de pruebas para poder negociar con el FBI.
380
00:24:51,283 --> 00:24:53,744
Y podrá unirse a ti y a Bailey
cuando esté hecho.
381
00:24:55,704 --> 00:24:56,830
Cuando sea seguro.
382
00:24:59,625 --> 00:25:01,418
Pero tienes que confiar en mí.
383
00:25:02,711 --> 00:25:04,505
No hay otra alternativa.
384
00:25:08,759 --> 00:25:10,093
Ya no confío en nadie.
385
00:25:11,929 --> 00:25:13,096
Cinco cucharadas.
386
00:25:13,096 --> 00:25:14,973
No, solo una cucharada.
387
00:25:16,433 --> 00:25:18,435
Creo que tenemos
a otra abogada en la familia.
388
00:25:18,435 --> 00:25:21,605
Pues si tú no quieres tu papilla,
mejor para el monstruo de las papillas.
389
00:25:22,189 --> 00:25:24,316
- Es mía.
- ¿Sí? ¿De verdad?
390
00:25:25,192 --> 00:25:27,319
Oh. Mira eso,
la abogada y el encandilador.
391
00:25:30,113 --> 00:25:32,407
Ah, este es un vídeo de nuestra boda.
392
00:25:32,407 --> 00:25:34,535
- Lo pasaré rápido.
- No. Déjalo.
393
00:25:37,496 --> 00:25:38,497
Vale.
394
00:25:44,753 --> 00:25:46,421
Si hacemos lo que dices,
395
00:25:46,421 --> 00:25:50,133
Bailey tendrá que empezar
de cero otra vez.
396
00:25:50,133 --> 00:25:51,468
No exactamente.
397
00:25:52,719 --> 00:25:54,221
Larry, tráelo.
398
00:25:54,221 --> 00:25:56,765
Ahora ella lo sabe todo
y no empezaréis de cero.
399
00:25:56,765 --> 00:25:57,850
¡Pero...!
400
00:25:58,684 --> 00:26:02,688
Gracias, Grady, por llevarte
mi peligrosa bolsa llena de billetes.
401
00:26:02,688 --> 00:26:04,648
- ¿Te colaste en mi casa?
- Perdón.
402
00:26:04,648 --> 00:26:06,733
No es apropiado tener
tanta pasta bajo la cama
403
00:26:06,733 --> 00:26:09,278
de un tipo cuya empresa
está siendo investigada por fraude.
404
00:26:10,529 --> 00:26:11,655
El dinero está limpio.
405
00:26:12,155 --> 00:26:14,032
Owen lo ha tenido escondido.
406
00:26:14,032 --> 00:26:16,285
Y que sepas que es una suerte.
407
00:26:17,494 --> 00:26:18,871
Se había preparado para esto.
408
00:26:22,291 --> 00:26:23,458
Pero no me preparó a mí.
409
00:26:24,459 --> 00:26:25,711
No me contó nada.
410
00:26:26,295 --> 00:26:27,337
Ni tú tampoco.
411
00:26:27,337 --> 00:26:29,590
Fue para protegerte a ti y a Bailey.
412
00:26:30,424 --> 00:26:31,425
¿Y cómo ha ido?
413
00:26:35,637 --> 00:26:37,723
Podría haber confiado en mí.
414
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Owen me llamó justo antes de declararse.
415
00:26:46,148 --> 00:26:47,608
Fue la última vez.
416
00:26:48,442 --> 00:26:50,527
Dijo que nunca había estado tan enamorado.
417
00:26:52,112 --> 00:26:53,655
Que tú lo habías cambiado todo.
418
00:26:54,990 --> 00:26:56,200
Habían pasado diez años.
419
00:26:56,825 --> 00:26:59,536
Y por fin empezaba a sentirse seguro.
420
00:27:01,121 --> 00:27:03,665
Cuando me pidió mi opinión,
le dije que no te lo contara.
421
00:27:04,833 --> 00:27:06,418
De hecho, le dije que no se casara.
422
00:27:06,418 --> 00:27:07,628
Vaya, gracias.
423
00:27:07,628 --> 00:27:09,338
No iba a hacerme caso. Es Owen.
424
00:27:09,338 --> 00:27:11,590
Ya le conoces
y sabes cómo defiende a su gente.
425
00:27:11,590 --> 00:27:12,674
Estaba enamorado.
426
00:27:13,884 --> 00:27:16,094
Pero quería protegerte de todo esto.
427
00:27:16,845 --> 00:27:20,140
Le dije que la única manera
de conseguirlo es que tú no supieras nada.
428
00:27:21,308 --> 00:27:22,726
Por eso no te lo contó.
429
00:27:24,645 --> 00:27:26,522
Era una carga que debía llevar solo.
430
00:27:28,232 --> 00:27:31,610
Ambos me habéis subestimado.
Lo habría entendido.
431
00:27:32,402 --> 00:27:34,655
Sí. Eso lo sé ahora.
432
00:27:36,782 --> 00:27:39,117
Y por eso sé que vas a hacer lo que sea
433
00:27:39,117 --> 00:27:40,827
para proteger a esa niña.
434
00:27:42,955 --> 00:27:46,041
Grady, lo que me estás pidiendo está mal.
435
00:27:49,294 --> 00:27:50,337
Eso ya lo sé.
436
00:27:57,511 --> 00:27:58,512
Es tu amiga.
437
00:27:59,888 --> 00:28:00,973
Hola, Jules.
438
00:28:00,973 --> 00:28:04,768
Hola. Bobby no sabe nada.
Dice que solo se han enviado mensajes.
439
00:28:04,768 --> 00:28:07,604
- ¿Le crees?
- No, no. Pero se cierra en banda.
440
00:28:07,604 --> 00:28:09,773
¿Sigues ahí? ¿Puedes pasármelo?
441
00:28:09,773 --> 00:28:12,317
- Mira, Han, no creo que vaya a...
- Jules, por favor.
442
00:28:15,529 --> 00:28:16,947
Vale. Espera un momento.
443
00:28:24,037 --> 00:28:25,080
¡Ya abro yo!
444
00:28:27,958 --> 00:28:29,001
¿Qué?
445
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Bobby. Bobby, habla conmigo.
Por favor, es importante.
446
00:28:38,969 --> 00:28:40,554
Hola, Hannah.
447
00:28:40,554 --> 00:28:41,889
Tengo que saber dónde está.
448
00:28:41,889 --> 00:28:44,308
Mira, ya he hablado con Jules.
449
00:28:44,308 --> 00:28:46,810
Ya lo sé, Bobby. Bailey está en peligro.
450
00:28:48,478 --> 00:28:49,605
¿Qué quieres decir?
451
00:28:49,605 --> 00:28:50,772
Es complicado.
452
00:28:52,274 --> 00:28:53,525
Tienes que creerme.
453
00:28:53,525 --> 00:28:56,069
Haría lo que fuera para protegerla
y sé que tú también.
454
00:28:56,570 --> 00:28:58,864
Por favor, Bobby. No tenemos mucho tiempo.
455
00:28:58,864 --> 00:29:04,119
Está bien. Mira, ah... hay una mujer
que Bails cree que es su tía.
456
00:29:04,119 --> 00:29:05,370
Estaba convencida.
457
00:29:05,370 --> 00:29:08,040
La buscamos en Google
y encontramos una dirección.
458
00:29:08,040 --> 00:29:10,042
- ¿Andrea?
- Sí. Esa.
459
00:29:10,042 --> 00:29:11,126
Gracias, Bobby.
460
00:29:11,126 --> 00:29:13,587
- Está en casa de Andrea Reyes.
- Bien. Voy. Espera aquí.
461
00:29:18,717 --> 00:29:21,345
Solicito refuerzos
de la policía local en Hyde Park.
462
00:29:21,345 --> 00:29:24,723
Domicilio de Andrea Reyes.
4872 de la Calle 41.
463
00:29:25,307 --> 00:29:28,477
- ¿Cuánto queda?
- Según el GPS, 10 minutos.
464
00:29:29,228 --> 00:29:30,521
Procuraré que sean siete.
465
00:29:32,731 --> 00:29:33,941
Te quiero, papá.
466
00:29:34,775 --> 00:29:38,362
Ven a cenar el domingo.
Así conocerás a mi mujer, Meredith.
467
00:29:40,697 --> 00:29:42,991
Vale. Ha sido un placer, señor.
468
00:29:43,617 --> 00:29:46,203
Nada de señor. No soy tan mayor.
469
00:29:48,455 --> 00:29:49,665
Hasta pronto, Ethan.
470
00:30:09,893 --> 00:30:11,520
¿Has visto al hermano de Arturo?
471
00:30:11,520 --> 00:30:13,230
¡Es un defensa de la leche!
472
00:30:13,230 --> 00:30:15,107
Esta temporada será nuestra.
473
00:30:15,566 --> 00:30:17,818
Vaya. Parece que se llevaban muy bien.
474
00:30:17,818 --> 00:30:20,696
Sí. Eran uña y carne.
Desde la noche que se conocieron.
475
00:30:20,696 --> 00:30:22,322
- ¡Cielo!
- Hola, amor.
476
00:30:22,823 --> 00:30:25,492
- ¿Celebrasteis la boda en el Never Dry?
- ¿Dónde está la niña?
477
00:30:26,243 --> 00:30:27,244
Fue idea mía.
478
00:30:28,745 --> 00:30:30,747
Los abuelos de Charlie se casaron allí.
479
00:30:30,747 --> 00:30:33,792
- Sus padres también. Era una tradición.
- ¡Guau!
480
00:30:36,962 --> 00:30:39,131
Guau. Oh, sí.
481
00:30:56,064 --> 00:30:57,065
Es que...
482
00:30:58,817 --> 00:31:02,779
Es increíble que no supiera
483
00:31:05,616 --> 00:31:07,659
que tenía una familia. Pero...
484
00:31:11,246 --> 00:31:12,915
Sigues teniendo una familia.
485
00:31:34,436 --> 00:31:37,105
PROGRAMA DE PROTECCIÓN DE TESTIGOS
PUERTO DE SAUSALITO
486
00:31:39,316 --> 00:31:40,400
Familiar más cercano.
487
00:31:54,248 --> 00:31:55,249
Dígame.
488
00:31:55,249 --> 00:31:57,251
- Hola, soy yo.
- ¿La han encontrado?
489
00:31:57,751 --> 00:31:59,837
Aún no. Sigo esperando.
490
00:31:59,837 --> 00:32:03,131
Oye, ¿tienes a mano el testamento de Owen?
491
00:32:03,131 --> 00:32:04,216
Sí, ¿por qué?
492
00:32:06,009 --> 00:32:10,722
Quiero saber
quién figura como tutor de Bailey.
493
00:32:10,722 --> 00:32:13,767
Vale. Espera. Dame un segundo.
Tengo que parar.
494
00:32:19,982 --> 00:32:22,359
A ver. Sí. Aquí lo tengo. Veamos.
495
00:32:24,778 --> 00:32:26,446
Hannah, eres tú.
496
00:32:26,446 --> 00:32:29,074
Eres su tutora en caso de que Owen muera
497
00:32:29,074 --> 00:32:32,619
o no pueda cumplir
con sus responsabilidades parentales.
498
00:32:34,121 --> 00:32:36,081
¿Alguien más aparte de mí?
499
00:32:38,834 --> 00:32:45,507
Sí. Sí. Si tú no pudieras,
pasaría a un tal Charles Smith.
500
00:32:45,799 --> 00:32:48,177
Charles Smith y Andrea Reyes.
501
00:32:50,721 --> 00:32:52,639
Hannah, ¿qué está pasando?
502
00:32:53,140 --> 00:32:54,725
¿Hay algo que no me hayas contado?
503
00:32:55,350 --> 00:32:57,394
Grady está al teléfono.
Dice que es urgente.
504
00:32:58,312 --> 00:32:59,354
Jules, tengo que colgar.
505
00:33:00,397 --> 00:33:01,773
- Grady.
- Ya la tenemos.
506
00:33:01,773 --> 00:33:04,735
Estamos subiendo al coche
y vamos para comisaría.
507
00:33:07,696 --> 00:33:10,324
Gracias a Dios. ¿Puedo hablar con ella?
508
00:33:10,324 --> 00:33:11,491
Sí, rápido.
509
00:33:13,076 --> 00:33:14,077
Hola.
510
00:33:14,661 --> 00:33:17,164
Bailey. ¿Estás bien?
511
00:33:17,164 --> 00:33:19,082
Sí, tranquila. Lo siento mucho.
512
00:33:19,082 --> 00:33:21,502
Me quedé sin batería.
Debería habértelo dicho.
513
00:33:22,044 --> 00:33:23,045
No pasa nada.
514
00:33:24,046 --> 00:33:25,506
Hannah, es mi tía.
515
00:33:26,006 --> 00:33:27,591
Andrea es mi tía.
516
00:33:27,591 --> 00:33:31,011
Lo sé. Te entiendo. No estoy enfadada.
517
00:33:37,100 --> 00:33:42,940
Pero... tengo que hacer una cosa, Bailey.
518
00:33:43,524 --> 00:33:44,775
No digas nada.
519
00:33:46,026 --> 00:33:51,240
Quiero... que confíes en mí. ¿Vale?
520
00:33:51,823 --> 00:33:53,450
¿Confías en mí, Bailey?
521
00:33:54,243 --> 00:33:55,869
Sí, claro.
522
00:34:02,251 --> 00:34:03,377
Vale, bien.
523
00:34:06,672 --> 00:34:09,466
Vuelve aquí enseguida.
Y pórtate bien con Grady.
524
00:34:30,987 --> 00:34:32,114
Sí.
525
00:34:32,114 --> 00:34:34,574
Llama a nuestro contacto
de la policía judicial.
526
00:35:05,939 --> 00:35:07,608
Sra. Hall, ¿necesita algo?
527
00:35:07,608 --> 00:35:08,901
Voy al baño.
528
00:35:29,004 --> 00:35:30,088
¡Eh!
529
00:36:05,707 --> 00:36:07,501
PROTÉGELA.
530
00:36:56,258 --> 00:36:57,676
¡Cómo coño te atreves!
531
00:36:58,594 --> 00:37:00,012
Tienes que llevarme con él.
532
00:37:00,762 --> 00:37:01,763
¿Qué?
533
00:37:02,973 --> 00:37:04,641
Tengo que hablar con tu padre.
534
00:38:14,753 --> 00:38:16,755
Traducción: Elena Jiménez Moreno