1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 LO ÚLTIMO QUE ME DIJO 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 BASADA EN LA NOVELA DE LAURA DAVE 3 00:01:23,500 --> 00:01:24,585 Hasta mañana. 4 00:01:35,053 --> 00:01:37,890 - ¿Tienes hambre? - Sabes que trabajo en un restaurante. 5 00:01:38,473 --> 00:01:40,434 Sí. Ya. Podías haber traído algo. 6 00:01:40,434 --> 00:01:44,062 Hace mucho que no me intoxico, debo de estar ya inmunizada. 7 00:01:44,563 --> 00:01:47,274 A los clientes les gusta todo menos la comida. 8 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 Me lo creo. Sobre todo tú. 9 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Qué buena. 10 00:02:05,042 --> 00:02:06,251 ¿Vendrás al partido? 11 00:02:06,627 --> 00:02:10,339 No sé si lo sabes, pero el examen de admisión es superdifícil. 12 00:02:10,339 --> 00:02:14,343 Los dos anteriores los bordaste. ¿No te puedes relajar 15 minutos? 13 00:02:14,343 --> 00:02:17,596 - Lo dejaremos en cinco. - Vale. Algo es algo. 14 00:02:19,181 --> 00:02:20,057 ¡Mierda! 15 00:02:25,938 --> 00:02:27,272 ¡Joder! 16 00:02:28,690 --> 00:02:30,192 Creo que hemos pinchado. 17 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 No encuentro el gato. 18 00:02:34,696 --> 00:02:36,782 Vamos a tener que llamar a una grúa. 19 00:02:36,782 --> 00:02:38,116 ¿Me dejas tu móvil? 20 00:02:38,742 --> 00:02:40,661 Ya estoy avisando a mi padre. 21 00:02:42,079 --> 00:02:44,081 ¿Así es como quieres que conozca a tu padre? 22 00:02:44,081 --> 00:02:45,249 Tranquilo. 23 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 Huelo a patatas fritas. 24 00:02:47,668 --> 00:02:48,877 A mí me encantan. 25 00:02:51,004 --> 00:02:52,673 Oye. Tranquilo. 26 00:02:52,673 --> 00:02:53,924 No es como crees. 27 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 ¿Tienes idea de lo peligroso que es Nicholas Bell? 28 00:03:00,556 --> 00:03:02,683 Es uno de los abogados más conocidos de la mafia. 29 00:03:02,683 --> 00:03:04,601 Fue consigliere de los Campano. 30 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 ¿Consigliere? ¿Qué es esto, El Padrino? 31 00:03:07,437 --> 00:03:10,607 No. Es el sindicato de crimen organizado más sofisticado de Norteamérica. 32 00:03:10,607 --> 00:03:11,859 Tienen mucho dinero 33 00:03:11,859 --> 00:03:13,735 y ninguno de los encantos de Vito Corleone. 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,362 Entendido. Son peligrosos. 35 00:03:15,863 --> 00:03:17,239 No, no lo entiendes. 36 00:03:17,906 --> 00:03:20,951 Son hombres despiadados, sin nombre y sin rostro. 37 00:03:22,160 --> 00:03:25,956 Las pruebas que entregó tu marido metieron a ocho miembros de la organización 38 00:03:25,956 --> 00:03:28,375 entre rejas, y también a Nicholas Bell. 39 00:03:28,709 --> 00:03:30,586 Por eso tuvo que desaparecer. 40 00:03:30,586 --> 00:03:33,714 Y lo hizo muy bien hasta que The Shop se convirtió en noticia. 41 00:03:34,298 --> 00:03:36,508 ¿Por qué no se fue de The Shop? 42 00:03:37,551 --> 00:03:40,137 ¿Por qué no lo dejó cuando se dio cuenta de todo? 43 00:03:41,305 --> 00:03:44,641 Puede que fuera tarde o que Avett tuviera algo contra él. 44 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 - Me amenazó... - ¿Avett? 45 00:03:47,644 --> 00:03:48,729 Por teléfono. 46 00:03:49,396 --> 00:03:52,774 Dijo algo sobre que el pasado de Owen no cuadraba. 47 00:03:52,774 --> 00:03:57,070 Ya. Puede que Owen intentara arreglar las cosas desde dentro, 48 00:03:58,113 --> 00:03:59,239 y cuando no pudo... 49 00:03:59,907 --> 00:04:01,200 ¿Es el de Owen? 50 00:04:03,410 --> 00:04:04,411 Me lo envío a mí. 51 00:04:04,411 --> 00:04:07,122 Tenía anotado todo lo que pasaba en The Shop. 52 00:04:07,122 --> 00:04:10,334 Memorandos, correos. Todo lo que Avett estaba haciendo 53 00:04:11,001 --> 00:04:12,628 y cómo intentó arreglarlo. 54 00:04:13,504 --> 00:04:16,214 ¿Y por qué no fue a explicárselo directamente al FBI? 55 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 Hubiera estado en peligro en cuanto le tomaran las huellas. 56 00:04:18,841 --> 00:04:22,346 Los Campano tienen gente en todas partes. Tuvo que huir. 57 00:04:26,850 --> 00:04:30,229 - Si esa gente encuentra a Bailey... - No la encontrarán. 58 00:04:30,229 --> 00:04:32,689 Eso no lo sabes. Ni sabes dónde está. 59 00:04:32,689 --> 00:04:34,650 Tengo una docena de agentes en las calles. 60 00:04:34,650 --> 00:04:37,236 - La encontrarán. - ¿Y si no la encuentran? 61 00:04:37,694 --> 00:04:41,448 - ¿Esperas que me quede aquí sentada...? - Estás en peligro tanto como Bailey. 62 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 No puedo protegerte si te vas. Así que sí... 63 00:04:44,743 --> 00:04:47,538 Quiero que te quedes aquí y que hablemos de lo que pasará 64 00:04:47,538 --> 00:04:49,373 cuando encontremos a Bailey. 65 00:04:49,998 --> 00:04:52,459 Lo que pasará es que nos iremos de Austin 66 00:04:52,918 --> 00:04:55,629 - y volveremos a casa. - Sigues sin entenderlo. 67 00:04:55,629 --> 00:04:59,174 No podéis volver a casa. Ya no. 68 00:05:09,810 --> 00:05:11,019 ¿Qué hago aquí? 69 00:05:16,525 --> 00:05:17,526 Mierda. 70 00:05:24,074 --> 00:05:25,075 Hola. 71 00:05:25,701 --> 00:05:26,785 ¿Quién eres? 72 00:05:29,246 --> 00:05:30,581 No puede ser. 73 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Yo ya me iba. 74 00:05:33,083 --> 00:05:34,626 No, espera, espera. 75 00:05:34,626 --> 00:05:36,962 Niños, id a vuestro cuarto. Vamos. 76 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 Deberías entrar. Por favor. 77 00:05:55,063 --> 00:05:57,566 Acaba de entrar una chica. Podría ser ella. 78 00:05:57,566 --> 00:05:58,817 Voy para allá. 79 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 Señor Bell. 80 00:06:22,007 --> 00:06:23,258 Nada de señor. 81 00:06:24,343 --> 00:06:26,011 Por favor, llámame Nicholas. 82 00:06:26,803 --> 00:06:28,639 Encantado de conocerle. Ethan. 83 00:06:28,639 --> 00:06:31,350 Ya era hora. Kate habla mucho de ti. 84 00:06:32,351 --> 00:06:33,727 Casi siempre bien. 85 00:06:33,727 --> 00:06:36,146 No era así como esperaba conocerle. 86 00:06:36,146 --> 00:06:38,273 No pasa nada. Hay maneras peores. 87 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 Así sabrás que no me olvido de tu nombre. 88 00:06:46,615 --> 00:06:48,408 ¿No crees que estás estudiando demasiado? 89 00:06:48,408 --> 00:06:50,786 No, si quieres entrar en una buena facultad de derecho. 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,037 Vale, empollona. 91 00:06:52,037 --> 00:06:55,457 ¿Por qué no sales del coche y nos dejas cambiar la rueda? 92 00:06:56,583 --> 00:06:57,751 Gracias por venir. 93 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 Y no le asustes, ¿vale? 94 00:07:03,549 --> 00:07:05,259 - ¿Quién, yo? - Papá. 95 00:07:14,852 --> 00:07:16,353 ¿Qué sabes del programa WITSEC? 96 00:07:16,353 --> 00:07:19,940 ¿El de protección de testigos? ¿No te estás pasando un poco? 97 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 Compruébalo. 98 00:07:25,696 --> 00:07:27,406 PRESUNTO DOCTOR DE CAMPANO HALLADO MUERTO 99 00:07:27,406 --> 00:07:29,199 EL JUEZ SENTENCIA A FAVOR DE LOS CAMPANO 100 00:07:29,199 --> 00:07:32,286 Estos tipos llevan trajes caros y dicen trabajar en bolsa. 101 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Así es como funcionan. 102 00:07:34,496 --> 00:07:35,831 DESAPARECE UN TESTIGO 103 00:07:35,831 --> 00:07:39,668 Son discretos, eficientes y sanguinarios. 104 00:07:42,462 --> 00:07:43,463 ¡Por Dios! 105 00:07:43,463 --> 00:07:44,756 INFORMANTE ASESINADO 106 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 Sí. 107 00:07:46,466 --> 00:07:49,636 Los mismos mensajes que siempre ha enviado la mafia. 108 00:07:50,888 --> 00:07:52,973 Esta es solo una de las cien cajas que hay. 109 00:07:52,973 --> 00:07:55,184 Podemos verlas todas si no estás convencida. 110 00:07:55,184 --> 00:07:58,687 No, no hace falta. Lo entiendo. 111 00:08:00,439 --> 00:08:01,440 Pero... 112 00:08:02,900 --> 00:08:07,613 ¿Estaba Owen... Ethan metido en todo esto? 113 00:08:10,199 --> 00:08:12,284 Una vez que estás dentro de la órbita de Bell, 114 00:08:12,284 --> 00:08:14,203 es difícil evitar que te salpique su mierda. 115 00:08:19,082 --> 00:08:20,626 - ¿Quiere que le ayude? - No 116 00:08:24,922 --> 00:08:26,548 Vale. Ya está. 117 00:08:31,720 --> 00:08:34,640 Así que ¿te criaste en Midway? 118 00:08:35,182 --> 00:08:37,058 Sí, cerca de allí. 119 00:08:39,144 --> 00:08:41,813 Mi hermano pasó un tiempo en aquella zona. 120 00:08:41,813 --> 00:08:43,732 ¿Sí? ¿Dónde? 121 00:08:44,274 --> 00:08:45,776 En la Penitenciaría Estatal. 122 00:08:47,277 --> 00:08:49,905 La policía encontró un porro en su guantera. 123 00:08:50,572 --> 00:08:54,159 Era un delito menor, pero no era el primero, así que... 124 00:08:56,161 --> 00:08:58,163 Estuvo encerrado mucho tiempo. 125 00:09:00,332 --> 00:09:04,628 Pudo haberse librado con un abogado medianamente decente, 126 00:09:05,838 --> 00:09:07,256 pero éramos muy pobres 127 00:09:08,257 --> 00:09:11,385 y el imbécil de oficio que le tocó se quedó dormido durante el juicio. 128 00:09:13,637 --> 00:09:15,597 ¿Por eso se hizo abogado? 129 00:09:16,890 --> 00:09:19,017 En parte, sí. 130 00:09:22,896 --> 00:09:24,022 ¿Te gusta mi coche? 131 00:09:24,606 --> 00:09:26,233 Verás cuando lo conduzcas. 132 00:09:26,233 --> 00:09:29,611 No se me da muy bien el cambio manual. No sé si debería. 133 00:09:30,946 --> 00:09:32,865 ¿Vas en serio con mi hija? 134 00:09:36,618 --> 00:09:37,619 Sí, señor. 135 00:09:40,747 --> 00:09:44,084 Muy bien. No me importará que me quemes el embrague. 136 00:09:50,674 --> 00:09:52,759 ¿Qué te contó tu padre de ellos? 137 00:09:53,760 --> 00:09:54,845 No mucho. 138 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 ¿Qué recuerdas? 139 00:10:02,394 --> 00:10:05,731 Te recuerdo a ti... un poco. 140 00:10:09,443 --> 00:10:11,445 Sí. Te encantaba nuestro jardín. 141 00:10:12,988 --> 00:10:14,948 Pasabas mucho tiempo aquí. 142 00:10:21,413 --> 00:10:23,081 No entiendo nada de esto. 143 00:10:29,213 --> 00:10:33,842 Hace mucho tiempo pasó algo entre tu abuelo y tu padre. 144 00:10:35,093 --> 00:10:38,096 Tu padre, él tuvo que irse. 145 00:10:38,096 --> 00:10:41,058 Tuvo que marcharse contigo. 146 00:10:42,351 --> 00:10:43,352 ¿Por qué? 147 00:10:44,311 --> 00:10:47,856 Porque... Es complicado 148 00:10:50,108 --> 00:10:52,236 Hace tres días mi padre despareció 149 00:10:53,987 --> 00:10:56,490 y me acabo de enterar de que me ha mentido 150 00:10:56,490 --> 00:10:58,242 sobre toda mi vida. 151 00:10:58,242 --> 00:11:00,410 Mi nombre, mi cumpleaños. Todo. 152 00:11:02,496 --> 00:11:06,124 Por eso, te agradecería mucho que no me mintieras. 153 00:11:07,709 --> 00:11:10,128 ¿Puedes explicarme lo que pasa? 154 00:11:14,591 --> 00:11:16,718 Mucha gente quiere cambiar el mundo. 155 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 Pero hay que empezar por tu entorno. 156 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 ¿Qué? 157 00:11:23,475 --> 00:11:26,144 ¿No me digas que crees que los fiscales son los buenos? 158 00:11:26,770 --> 00:11:28,730 No hablo de lo que no entiendo. 159 00:11:28,730 --> 00:11:31,441 Vale, pues yo sí. Y te aseguro que 160 00:11:32,442 --> 00:11:37,322 las oficinas de los abogados de oficio no disponen ni de fondos ni de personal, 161 00:11:37,322 --> 00:11:40,367 ofrecen una defensa penosa a gente que lo necesita. 162 00:11:40,868 --> 00:11:45,372 Gente que no tiene nada. Gente que se crio como tú y como yo. 163 00:11:46,331 --> 00:11:48,458 ¿Sabes que la mayoría de mis clientes son pro bono? 164 00:11:49,251 --> 00:11:50,794 No digo que sea un santo. 165 00:11:51,753 --> 00:11:54,131 Y, obviamente, 166 00:11:54,131 --> 00:11:56,466 tengo otro tipo de clientes que pagan las facturas, 167 00:11:57,009 --> 00:11:58,969 pero que también merecen un juicio justo. 168 00:11:59,887 --> 00:12:03,098 Y te sorprendería saber cuántos de ellos son inocentes. 169 00:12:03,891 --> 00:12:05,809 Al menos de lo que se les acusa. 170 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 Nicholas le tenía controlado. 171 00:12:10,689 --> 00:12:12,191 Owen adoraba a Kate. 172 00:12:13,275 --> 00:12:15,402 Y Nicholas era encantador y culto. 173 00:12:15,402 --> 00:12:17,154 Había sido un chico pobre, como Owen. 174 00:12:17,154 --> 00:12:19,114 Tenía todo lo que Owen quería. 175 00:12:19,114 --> 00:12:21,158 Una gran familia, una buena vida. 176 00:12:22,451 --> 00:12:24,870 - ¿Owen trabajó para él? - No. 177 00:12:26,330 --> 00:12:29,249 Pero Nicholas le pidió ayuda y se sintió obligado. 178 00:12:30,292 --> 00:12:32,419 - ¿Ayuda? - Cuando defiendes a gentuza así, 179 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 hay una línea que no debes cruzar. 180 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 No les ayudas a incumplir la ley 181 00:12:37,090 --> 00:12:38,675 ni a cometer un delito. 182 00:12:38,675 --> 00:12:41,720 Y no transmites órdenes de los líderes encarcelados 183 00:12:41,720 --> 00:12:43,347 a los familiares que están fuera. 184 00:12:43,931 --> 00:12:46,183 - Y Nicholas la cruzó. - Sí. 185 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 Y cuando empezó a hacerlo, 186 00:12:48,560 --> 00:12:50,896 necesitaba que los mensajes estuvieran protegidos. 187 00:12:51,939 --> 00:12:54,066 Owen creó un sistema de encriptación para él. 188 00:12:55,400 --> 00:12:57,194 ¿Él sabía lo que enviaban? 189 00:12:57,194 --> 00:13:01,323 No. No, Nicholas no quería involucrarle y Owen no quería saberlo. 190 00:13:02,866 --> 00:13:04,535 Hasta que asesinaron a Kate. 191 00:13:07,037 --> 00:13:09,623 Owen me dijo que fue un accidente. 192 00:13:09,623 --> 00:13:11,124 Un atropello con fuga. 193 00:13:13,502 --> 00:13:14,711 ¿Fue intencionado? 194 00:13:15,462 --> 00:13:16,797 Sucedió en una calle tranquila, 195 00:13:17,756 --> 00:13:21,510 al lado del parque donde Nicholas llevaba a Bailey todos los viernes. 196 00:13:21,510 --> 00:13:22,594 ¡Por Dios! 197 00:13:22,594 --> 00:13:25,472 Bell acababa de rechazar un gran caso de la organización. 198 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 Estaban molestos. 199 00:13:26,974 --> 00:13:28,642 Y le habían amenazado. 200 00:13:28,642 --> 00:13:30,894 Pero cuando Kate murió, 201 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 los Campano juraron que no habían sido ellos, 202 00:13:32,938 --> 00:13:35,941 y que pudo ser algún rival molesto con la lealtad de Nicholas. 203 00:13:35,941 --> 00:13:38,443 Pero a Owen le dio igual. 204 00:13:39,403 --> 00:13:42,281 Estaba convencido de que alguien de ese mundo había asesinado a Kate 205 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 para enviarle un mensaje a Nicholas. 206 00:13:44,241 --> 00:13:45,868 Y le echó la culpa a él. 207 00:13:46,451 --> 00:13:49,371 O sea que ¿fue culpa de mi abuelo? 208 00:13:51,957 --> 00:13:55,127 - ¿Por él mataron a mi madre? - No lo tengo claro. 209 00:13:56,336 --> 00:13:58,338 Yo prefiero creer que no, pero... 210 00:14:00,465 --> 00:14:04,553 tu padre se enfadó mucho con tu abuelo y consigo mismo. 211 00:14:06,013 --> 00:14:07,931 Y decidió hacer las cosas bien. 212 00:14:08,432 --> 00:14:09,433 ¿Qué quieres decir? 213 00:14:11,101 --> 00:14:14,146 Decidió que los clientes de tu abuelo debían pagar. 214 00:14:15,689 --> 00:14:16,690 ¿Cómo? 215 00:14:17,232 --> 00:14:19,193 Owen tenía acceso a todo. 216 00:14:19,776 --> 00:14:22,279 Porque tenía su sistema de encriptación. 217 00:14:22,279 --> 00:14:27,159 Sí. Recopiló los mensajes y se lo entregó todo a los federales. 218 00:14:29,411 --> 00:14:32,748 Fue suficiente para condenar a algunos peces gordos 219 00:14:32,748 --> 00:14:36,460 y desmantelar gran parte de su negocio nacional de drogas. 220 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 Nicholas sabía más. 221 00:14:38,086 --> 00:14:39,630 Intentaron que los delatara, 222 00:14:40,839 --> 00:14:42,382 pero se negó a cooperar. 223 00:14:43,467 --> 00:14:46,303 Cumplió seis años por no delatar a los Campano. 224 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 Ellos se lo agradecieron. 225 00:14:52,142 --> 00:14:54,144 Pero afectó mucho a su familia. 226 00:14:54,937 --> 00:14:58,023 Nicholas piensa que Owen es el responsable de todo. 227 00:14:58,815 --> 00:15:01,193 Y ese tipo de herida no se cierra con el tiempo. 228 00:15:02,694 --> 00:15:05,531 Debéis de odiar todos a mi padre. 229 00:15:06,907 --> 00:15:10,035 No te voy a mentir. Fue una época muy dura. 230 00:15:11,245 --> 00:15:13,080 Tu abuelo fue a la cárcel. 231 00:15:13,872 --> 00:15:16,792 Tu abuela estuvo muy enferma. 232 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 Murió hace unos años. 233 00:15:20,712 --> 00:15:22,464 Charlie y yo nos separamos justo después. 234 00:15:26,301 --> 00:15:30,389 Pero, en fin, esa no es toda la historia. 235 00:15:31,598 --> 00:15:36,937 Queríamos a tu padre y a ti. Y a nuestra familia. 236 00:15:38,272 --> 00:15:39,773 Éramos una familia muy feliz. 237 00:15:40,941 --> 00:15:42,401 Hasta ese momento. 238 00:15:46,280 --> 00:15:51,076 Pasó lo que pasó y todo cambió. 239 00:15:52,578 --> 00:15:54,830 Razón de más para aferrarse a los recuerdos. 240 00:15:58,125 --> 00:15:59,334 ¿Qué recuerdos? 241 00:16:28,071 --> 00:16:30,449 Elige una foto y te contaré su historia. 242 00:16:40,375 --> 00:16:43,003 - ¿Cuánto le queda? - Una media hora. 243 00:16:43,003 --> 00:16:44,630 Vamos tan rápido como podemos. 244 00:16:45,214 --> 00:16:46,548 Avísame si se mueve. 245 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 Descuide. 246 00:16:55,432 --> 00:16:56,433 Hannah. 247 00:16:57,935 --> 00:17:02,064 Sé que suena aterrador, pero tenemos que hablar del WITSEC. 248 00:17:04,273 --> 00:17:06,193 - ¿Por qué? - ¿Perdona? 249 00:17:08,278 --> 00:17:10,405 ¿Por qué tenemos que hablar de ello? 250 00:17:13,951 --> 00:17:17,079 Porque Nicholas es un hombre peligroso. No sabemos cómo va a reaccionar. 251 00:17:17,079 --> 00:17:19,080 Y si los Campano te atrapan a ti o a Bailey... 252 00:17:19,080 --> 00:17:20,624 Vale. Eso ya lo sé. 253 00:17:22,041 --> 00:17:23,669 Pero ¿por qué tenemos que hablarlo? 254 00:17:24,877 --> 00:17:28,131 ¿Por qué Bailey y Owen no están ya en WITSEC? 255 00:17:29,716 --> 00:17:32,469 Porque según lo que cuentas, ¿no deberían haber entrado 256 00:17:32,469 --> 00:17:36,598 en protección de testigos cuando todo empezó? 257 00:17:37,558 --> 00:17:38,934 Deberían sí, pero... 258 00:17:41,019 --> 00:17:42,938 las cosas no salieron como Owen quería. 259 00:17:42,938 --> 00:17:45,232 ¿Qué coño significa eso, Grady? 260 00:17:47,943 --> 00:17:49,194 Hubo una filtración. 261 00:17:49,194 --> 00:17:51,321 La organización descubrió sus nuevas identidades. 262 00:17:51,321 --> 00:17:54,157 Lo atajamos a tiempo, pero Owen se hartó. 263 00:17:55,367 --> 00:17:56,451 Y se fue por su cuenta. 264 00:17:57,619 --> 00:17:59,037 ¿Cómo sabías tú dónde estaba? 265 00:17:59,872 --> 00:18:01,498 Porque me pidió ayuda. 266 00:18:01,498 --> 00:18:03,208 Supongo que confiaba en mí. 267 00:18:04,084 --> 00:18:05,085 ¿Por qué? 268 00:18:05,085 --> 00:18:06,795 Eso tendrás que preguntárselo a él. 269 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 El teléfono de Bailey está apagado. 270 00:18:10,674 --> 00:18:12,342 La última ubicación es el hotel. 271 00:18:12,342 --> 00:18:14,094 ¿Y los agentes que la buscan? 272 00:18:14,094 --> 00:18:16,221 - Aún no sabemos nada. - Vale. 273 00:18:19,183 --> 00:18:22,186 - ¿Cómo puedo hacer una llamada? - Marca el 9. Si no quieres privacidad. 274 00:18:22,686 --> 00:18:23,770 ¿Tú qué crees? 275 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 ¿A quién llamas? 276 00:18:31,778 --> 00:18:33,488 - ¿Dígame? - Hola. Soy yo. 277 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 ¿Dónde estás? 278 00:18:34,698 --> 00:18:36,617 Sigo en Austin. Bailey ha desaparecido. 279 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 ¡Joder! 280 00:18:38,076 --> 00:18:40,120 Jules, necesito que hables con Bobby. 281 00:18:40,662 --> 00:18:42,706 Si alguien sabe dónde está Bailey, es él. 282 00:18:42,706 --> 00:18:43,874 ¿Tienes su número? 283 00:18:43,874 --> 00:18:47,377 No. Pero he llevado a Bailey a su casa de Mill Valley un par de veces. 284 00:18:47,377 --> 00:18:48,754 Vale. ¿Qué dirección? 285 00:18:48,754 --> 00:18:50,464 Crescent Avenue 822. 286 00:18:51,173 --> 00:18:52,257 Voy para allá. 287 00:19:00,557 --> 00:19:02,142 No parece muy... 288 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 ¿Peligroso? 289 00:19:05,395 --> 00:19:06,772 Sí. 290 00:19:06,772 --> 00:19:08,524 ¿Qué aspecto tiene alguien peligroso? 291 00:19:12,402 --> 00:19:14,863 Nada es blanco o negro con tu abuelo. 292 00:19:17,533 --> 00:19:18,992 Ni con tu padre. 293 00:19:25,624 --> 00:19:28,043 ¿Tú le odias? 294 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 ¿A mi padre? 295 00:19:33,382 --> 00:19:35,801 Nadie quería que las cosas acabaran así. 296 00:19:37,427 --> 00:19:40,806 Y creo que tu padre podría haber tomado otras decisiones, 297 00:19:40,806 --> 00:19:43,141 había otras alternativas que preferíamos. Pero... 298 00:19:44,226 --> 00:19:47,521 Entendimos su enfado y por qué pensó que la única manera 299 00:19:47,521 --> 00:19:50,899 de que estuvieras a salvo era alejarte de Nicholas. 300 00:19:52,317 --> 00:19:57,948 Ya, pero seguro que os enfadasteis cuando desaparecimos. 301 00:20:04,079 --> 00:20:05,747 Eso no fue lo que pasó. 302 00:20:07,499 --> 00:20:08,500 ¿Y qué pasó? 303 00:20:12,045 --> 00:20:13,589 Perdiste a tu madre. 304 00:20:14,173 --> 00:20:15,716 No podías perder a tu padre también. 305 00:20:17,926 --> 00:20:21,805 Aunque no estuviéramos de acuerdo con él, lo teníamos claro. 306 00:20:24,474 --> 00:20:25,475 ¿Le ayudasteis? 307 00:20:28,020 --> 00:20:29,021 Te ayudamos a ti. 308 00:20:39,406 --> 00:20:41,366 ¿Una muerte sospechosa bajo custodia policial? 309 00:20:42,659 --> 00:20:45,579 Increíble. Me has alegrado la noche. 310 00:20:49,374 --> 00:20:50,626 Buenas noticias. 311 00:20:51,168 --> 00:20:53,545 ¿Una muerte sospechosa es buena noticia? 312 00:20:54,213 --> 00:20:55,672 Para mí puede serlo. 313 00:20:58,217 --> 00:21:02,137 No era mi intención parecer que le juzgo. 314 00:21:02,846 --> 00:21:04,723 - Solo pretendía... - ¿Juzgarme? 315 00:21:07,643 --> 00:21:08,644 Sí. 316 00:21:10,354 --> 00:21:11,438 Te va la docencia. 317 00:21:12,397 --> 00:21:15,108 Ah, sí, quiero ser profesor. 318 00:21:15,108 --> 00:21:18,946 Pero no es fácil conseguir una plaza de profesor de matemáticas. 319 00:21:19,488 --> 00:21:21,490 Seguro que encajas en la universidad de aquí. 320 00:21:22,533 --> 00:21:24,535 Kate dice que eres muy bueno en matemáticas. 321 00:21:25,202 --> 00:21:26,578 Tuve buenos profesores. 322 00:21:26,578 --> 00:21:30,374 Oye, la madre de Kate y yo tenemos algunos contactos. 323 00:21:30,999 --> 00:21:32,835 Podríamos mover algunos hilos. 324 00:21:32,835 --> 00:21:35,838 Es muy generoso por su parte, pero... 325 00:21:36,338 --> 00:21:39,424 Quiero intentarlo en otras universidades. 326 00:21:39,424 --> 00:21:41,552 - ¿No te gusta la de Texas? - Por supuesto. 327 00:21:41,552 --> 00:21:43,679 La mejor universidad de un gran estado. 328 00:21:44,429 --> 00:21:45,931 Dime, ¿por qué quieres irte? 329 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 El mundo es grande. 330 00:21:50,978 --> 00:21:52,437 Es más pequeño de lo que piensas. 331 00:21:54,857 --> 00:21:57,860 Si la convences para iros, le romperás el corazón a su madre. 332 00:22:01,280 --> 00:22:05,200 Creo que nunca he convencido a su hija de nada que no quiera hacer. 333 00:22:19,798 --> 00:22:21,216 ¿Por qué vamos por aquí? 334 00:22:21,216 --> 00:22:24,678 Hay mucho tráfico en la radial. Por aquí será más rápido. 335 00:22:24,678 --> 00:22:27,347 No lo parece. Ve más rápido. 336 00:22:27,931 --> 00:22:29,183 Pero no lo entiendo. 337 00:22:30,309 --> 00:22:33,687 Si hubo una filtración entonces, ¿por qué razón no va a haberla ahora? 338 00:22:34,188 --> 00:22:36,690 - Porque ahora estoy yo. - Y antes también. 339 00:22:36,690 --> 00:22:38,817 Era un novato. No pude protegerle, 340 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 ahora tengo un puesto diferente. 341 00:22:42,362 --> 00:22:45,240 Si te creyera, y no lo tengo claro. 342 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 ¿Cómo lo haríamos? 343 00:22:49,912 --> 00:22:52,372 Os conseguiríamos nuevas identidades, 344 00:22:52,372 --> 00:22:55,083 vivienda, una retribución, 345 00:22:55,083 --> 00:22:58,337 expedientes académicos para Bailey y otro trabajo para ti. 346 00:22:59,129 --> 00:23:00,214 ¿Otro trabajo? 347 00:23:01,298 --> 00:23:03,592 Tendríais que dejar trabajos y aficiones, 348 00:23:03,592 --> 00:23:05,344 para que no os encuentren. 349 00:23:05,344 --> 00:23:07,054 - Y la carpintería es... - Soy tornera. 350 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 ...peculiar. Así que todo fuera. 351 00:23:09,097 --> 00:23:10,599 También el teatro de Bailey. Y... 352 00:23:10,599 --> 00:23:12,684 Para Bailey, el teatro lo es todo. 353 00:23:12,684 --> 00:23:14,728 Y cortaríais contacto con todo el mundo. 354 00:23:15,729 --> 00:23:18,815 Es posible que vigilen a todas vuestras amistades. 355 00:23:18,815 --> 00:23:21,527 Una sola llamada o un email y os encontrarían rápidamente. 356 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 Vale. 357 00:23:26,323 --> 00:23:27,449 Ya no hablo por mí. 358 00:23:31,411 --> 00:23:33,372 Le estás pidiendo a una chica de 16 años 359 00:23:33,372 --> 00:23:36,500 que renuncie a todos y a todo lo que conoce. 360 00:23:37,084 --> 00:23:38,502 A todo lo que ama. 361 00:23:40,212 --> 00:23:42,089 Dudo que Owen quisiera eso. 362 00:23:44,883 --> 00:23:47,845 Si todo lo que dices es verdad, él tendría un plan. 363 00:23:50,180 --> 00:23:52,391 Estoy segura de que se ha ido 364 00:23:52,391 --> 00:23:55,018 porque quería que Bailey pudiera seguir donde está. 365 00:23:55,936 --> 00:23:56,937 Tal vez. 366 00:23:58,313 --> 00:23:59,731 Puede que tengas razón. 367 00:24:01,483 --> 00:24:03,443 Es posible que ese fuera su plan. 368 00:24:03,861 --> 00:24:05,737 Quizá esto no era lo que él quería. 369 00:24:07,531 --> 00:24:09,533 Pero lo jodiste todo viniendo aquí a Austin. 370 00:24:14,454 --> 00:24:15,455 Yo no... 371 00:24:17,416 --> 00:24:18,750 Nadie sabe quiénes somos. 372 00:24:18,750 --> 00:24:20,794 - Nadie tiene... - Fuisteis al Never Dry. 373 00:24:20,794 --> 00:24:22,880 ¿Sabes cuántas cámaras hay en ese bar? 374 00:24:22,880 --> 00:24:26,800 Si Nicholas aún no sabe quiénes sois, pronto lo sabrá. 375 00:24:26,800 --> 00:24:28,760 Nicholas Bell no haría daño a su nieta. 376 00:24:28,760 --> 00:24:31,054 Tal vez. Pero trabajaba para asesinos. 377 00:24:31,054 --> 00:24:34,308 Podrían utilizar a Bailey para que Owen se entregara. 378 00:24:38,896 --> 00:24:40,439 Tiene que haber otra alternativa. 379 00:24:46,945 --> 00:24:50,490 Owen me ha dejado un montón de pruebas para poder negociar con el FBI. 380 00:24:51,283 --> 00:24:53,744 Y podrá unirse a ti y a Bailey cuando esté hecho. 381 00:24:55,704 --> 00:24:56,830 Cuando sea seguro. 382 00:24:59,625 --> 00:25:01,418 Pero tienes que confiar en mí. 383 00:25:02,711 --> 00:25:04,505 No hay otra alternativa. 384 00:25:08,759 --> 00:25:10,093 Ya no confío en nadie. 385 00:25:11,929 --> 00:25:13,096 Cinco cucharadas. 386 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 No, solo una cucharada. 387 00:25:16,433 --> 00:25:18,435 Creo que tenemos a otra abogada en la familia. 388 00:25:18,435 --> 00:25:21,605 Pues si tú no quieres tu papilla, mejor para el monstruo de las papillas. 389 00:25:22,189 --> 00:25:24,316 - Es mía. - ¿Sí? ¿De verdad? 390 00:25:25,192 --> 00:25:27,319 Oh. Mira eso, la abogada y el encandilador. 391 00:25:30,113 --> 00:25:32,407 Ah, este es un vídeo de nuestra boda. 392 00:25:32,407 --> 00:25:34,535 - Lo pasaré rápido. - No. Déjalo. 393 00:25:37,496 --> 00:25:38,497 Vale. 394 00:25:44,753 --> 00:25:46,421 Si hacemos lo que dices, 395 00:25:46,421 --> 00:25:50,133 Bailey tendrá que empezar de cero otra vez. 396 00:25:50,133 --> 00:25:51,468 No exactamente. 397 00:25:52,719 --> 00:25:54,221 Larry, tráelo. 398 00:25:54,221 --> 00:25:56,765 Ahora ella lo sabe todo y no empezaréis de cero. 399 00:25:56,765 --> 00:25:57,850 ¡Pero...! 400 00:25:58,684 --> 00:26:02,688 Gracias, Grady, por llevarte mi peligrosa bolsa llena de billetes. 401 00:26:02,688 --> 00:26:04,648 - ¿Te colaste en mi casa? - Perdón. 402 00:26:04,648 --> 00:26:06,733 No es apropiado tener tanta pasta bajo la cama 403 00:26:06,733 --> 00:26:09,278 de un tipo cuya empresa está siendo investigada por fraude. 404 00:26:10,529 --> 00:26:11,655 El dinero está limpio. 405 00:26:12,155 --> 00:26:14,032 Owen lo ha tenido escondido. 406 00:26:14,032 --> 00:26:16,285 Y que sepas que es una suerte. 407 00:26:17,494 --> 00:26:18,871 Se había preparado para esto. 408 00:26:22,291 --> 00:26:23,458 Pero no me preparó a mí. 409 00:26:24,459 --> 00:26:25,711 No me contó nada. 410 00:26:26,295 --> 00:26:27,337 Ni tú tampoco. 411 00:26:27,337 --> 00:26:29,590 Fue para protegerte a ti y a Bailey. 412 00:26:30,424 --> 00:26:31,425 ¿Y cómo ha ido? 413 00:26:35,637 --> 00:26:37,723 Podría haber confiado en mí. 414 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Owen me llamó justo antes de declararse. 415 00:26:46,148 --> 00:26:47,608 Fue la última vez. 416 00:26:48,442 --> 00:26:50,527 Dijo que nunca había estado tan enamorado. 417 00:26:52,112 --> 00:26:53,655 Que tú lo habías cambiado todo. 418 00:26:54,990 --> 00:26:56,200 Habían pasado diez años. 419 00:26:56,825 --> 00:26:59,536 Y por fin empezaba a sentirse seguro. 420 00:27:01,121 --> 00:27:03,665 Cuando me pidió mi opinión, le dije que no te lo contara. 421 00:27:04,833 --> 00:27:06,418 De hecho, le dije que no se casara. 422 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 Vaya, gracias. 423 00:27:07,628 --> 00:27:09,338 No iba a hacerme caso. Es Owen. 424 00:27:09,338 --> 00:27:11,590 Ya le conoces y sabes cómo defiende a su gente. 425 00:27:11,590 --> 00:27:12,674 Estaba enamorado. 426 00:27:13,884 --> 00:27:16,094 Pero quería protegerte de todo esto. 427 00:27:16,845 --> 00:27:20,140 Le dije que la única manera de conseguirlo es que tú no supieras nada. 428 00:27:21,308 --> 00:27:22,726 Por eso no te lo contó. 429 00:27:24,645 --> 00:27:26,522 Era una carga que debía llevar solo. 430 00:27:28,232 --> 00:27:31,610 Ambos me habéis subestimado. Lo habría entendido. 431 00:27:32,402 --> 00:27:34,655 Sí. Eso lo sé ahora. 432 00:27:36,782 --> 00:27:39,117 Y por eso sé que vas a hacer lo que sea 433 00:27:39,117 --> 00:27:40,827 para proteger a esa niña. 434 00:27:42,955 --> 00:27:46,041 Grady, lo que me estás pidiendo está mal. 435 00:27:49,294 --> 00:27:50,337 Eso ya lo sé. 436 00:27:57,511 --> 00:27:58,512 Es tu amiga. 437 00:27:59,888 --> 00:28:00,973 Hola, Jules. 438 00:28:00,973 --> 00:28:04,768 Hola. Bobby no sabe nada. Dice que solo se han enviado mensajes. 439 00:28:04,768 --> 00:28:07,604 - ¿Le crees? - No, no. Pero se cierra en banda. 440 00:28:07,604 --> 00:28:09,773 ¿Sigues ahí? ¿Puedes pasármelo? 441 00:28:09,773 --> 00:28:12,317 - Mira, Han, no creo que vaya a... - Jules, por favor. 442 00:28:15,529 --> 00:28:16,947 Vale. Espera un momento. 443 00:28:24,037 --> 00:28:25,080 ¡Ya abro yo! 444 00:28:27,958 --> 00:28:29,001 ¿Qué? 445 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Bobby. Bobby, habla conmigo. Por favor, es importante. 446 00:28:38,969 --> 00:28:40,554 Hola, Hannah. 447 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 Tengo que saber dónde está. 448 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 Mira, ya he hablado con Jules. 449 00:28:44,308 --> 00:28:46,810 Ya lo sé, Bobby. Bailey está en peligro. 450 00:28:48,478 --> 00:28:49,605 ¿Qué quieres decir? 451 00:28:49,605 --> 00:28:50,772 Es complicado. 452 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 Tienes que creerme. 453 00:28:53,525 --> 00:28:56,069 Haría lo que fuera para protegerla y sé que tú también. 454 00:28:56,570 --> 00:28:58,864 Por favor, Bobby. No tenemos mucho tiempo. 455 00:28:58,864 --> 00:29:04,119 Está bien. Mira, ah... hay una mujer que Bails cree que es su tía. 456 00:29:04,119 --> 00:29:05,370 Estaba convencida. 457 00:29:05,370 --> 00:29:08,040 La buscamos en Google y encontramos una dirección. 458 00:29:08,040 --> 00:29:10,042 - ¿Andrea? - Sí. Esa. 459 00:29:10,042 --> 00:29:11,126 Gracias, Bobby. 460 00:29:11,126 --> 00:29:13,587 - Está en casa de Andrea Reyes. - Bien. Voy. Espera aquí. 461 00:29:18,717 --> 00:29:21,345 Solicito refuerzos de la policía local en Hyde Park. 462 00:29:21,345 --> 00:29:24,723 Domicilio de Andrea Reyes. 4872 de la Calle 41. 463 00:29:25,307 --> 00:29:28,477 - ¿Cuánto queda? - Según el GPS, 10 minutos. 464 00:29:29,228 --> 00:29:30,521 Procuraré que sean siete. 465 00:29:32,731 --> 00:29:33,941 Te quiero, papá. 466 00:29:34,775 --> 00:29:38,362 Ven a cenar el domingo. Así conocerás a mi mujer, Meredith. 467 00:29:40,697 --> 00:29:42,991 Vale. Ha sido un placer, señor. 468 00:29:43,617 --> 00:29:46,203 Nada de señor. No soy tan mayor. 469 00:29:48,455 --> 00:29:49,665 Hasta pronto, Ethan. 470 00:30:09,893 --> 00:30:11,520 ¿Has visto al hermano de Arturo? 471 00:30:11,520 --> 00:30:13,230 ¡Es un defensa de la leche! 472 00:30:13,230 --> 00:30:15,107 Esta temporada será nuestra. 473 00:30:15,566 --> 00:30:17,818 Vaya. Parece que se llevaban muy bien. 474 00:30:17,818 --> 00:30:20,696 Sí. Eran uña y carne. Desde la noche que se conocieron. 475 00:30:20,696 --> 00:30:22,322 - ¡Cielo! - Hola, amor. 476 00:30:22,823 --> 00:30:25,492 - ¿Celebrasteis la boda en el Never Dry? - ¿Dónde está la niña? 477 00:30:26,243 --> 00:30:27,244 Fue idea mía. 478 00:30:28,745 --> 00:30:30,747 Los abuelos de Charlie se casaron allí. 479 00:30:30,747 --> 00:30:33,792 - Sus padres también. Era una tradición. - ¡Guau! 480 00:30:36,962 --> 00:30:39,131 Guau. Oh, sí. 481 00:30:56,064 --> 00:30:57,065 Es que... 482 00:30:58,817 --> 00:31:02,779 Es increíble que no supiera 483 00:31:05,616 --> 00:31:07,659 que tenía una familia. Pero... 484 00:31:11,246 --> 00:31:12,915 Sigues teniendo una familia. 485 00:31:34,436 --> 00:31:37,105 PROGRAMA DE PROTECCIÓN DE TESTIGOS PUERTO DE SAUSALITO 486 00:31:39,316 --> 00:31:40,400 Familiar más cercano. 487 00:31:54,248 --> 00:31:55,249 Dígame. 488 00:31:55,249 --> 00:31:57,251 - Hola, soy yo. - ¿La han encontrado? 489 00:31:57,751 --> 00:31:59,837 Aún no. Sigo esperando. 490 00:31:59,837 --> 00:32:03,131 Oye, ¿tienes a mano el testamento de Owen? 491 00:32:03,131 --> 00:32:04,216 Sí, ¿por qué? 492 00:32:06,009 --> 00:32:10,722 Quiero saber quién figura como tutor de Bailey. 493 00:32:10,722 --> 00:32:13,767 Vale. Espera. Dame un segundo. Tengo que parar. 494 00:32:19,982 --> 00:32:22,359 A ver. Sí. Aquí lo tengo. Veamos. 495 00:32:24,778 --> 00:32:26,446 Hannah, eres tú. 496 00:32:26,446 --> 00:32:29,074 Eres su tutora en caso de que Owen muera 497 00:32:29,074 --> 00:32:32,619 o no pueda cumplir con sus responsabilidades parentales. 498 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 ¿Alguien más aparte de mí? 499 00:32:38,834 --> 00:32:45,507 Sí. Sí. Si tú no pudieras, pasaría a un tal Charles Smith. 500 00:32:45,799 --> 00:32:48,177 Charles Smith y Andrea Reyes. 501 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 Hannah, ¿qué está pasando? 502 00:32:53,140 --> 00:32:54,725 ¿Hay algo que no me hayas contado? 503 00:32:55,350 --> 00:32:57,394 Grady está al teléfono. Dice que es urgente. 504 00:32:58,312 --> 00:32:59,354 Jules, tengo que colgar. 505 00:33:00,397 --> 00:33:01,773 - Grady. - Ya la tenemos. 506 00:33:01,773 --> 00:33:04,735 Estamos subiendo al coche y vamos para comisaría. 507 00:33:07,696 --> 00:33:10,324 Gracias a Dios. ¿Puedo hablar con ella? 508 00:33:10,324 --> 00:33:11,491 Sí, rápido. 509 00:33:13,076 --> 00:33:14,077 Hola. 510 00:33:14,661 --> 00:33:17,164 Bailey. ¿Estás bien? 511 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 Sí, tranquila. Lo siento mucho. 512 00:33:19,082 --> 00:33:21,502 Me quedé sin batería. Debería habértelo dicho. 513 00:33:22,044 --> 00:33:23,045 No pasa nada. 514 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 Hannah, es mi tía. 515 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 Andrea es mi tía. 516 00:33:27,591 --> 00:33:31,011 Lo sé. Te entiendo. No estoy enfadada. 517 00:33:37,100 --> 00:33:42,940 Pero... tengo que hacer una cosa, Bailey. 518 00:33:43,524 --> 00:33:44,775 No digas nada. 519 00:33:46,026 --> 00:33:51,240 Quiero... que confíes en mí. ¿Vale? 520 00:33:51,823 --> 00:33:53,450 ¿Confías en mí, Bailey? 521 00:33:54,243 --> 00:33:55,869 Sí, claro. 522 00:34:02,251 --> 00:34:03,377 Vale, bien. 523 00:34:06,672 --> 00:34:09,466 Vuelve aquí enseguida. Y pórtate bien con Grady. 524 00:34:30,987 --> 00:34:32,114 Sí. 525 00:34:32,114 --> 00:34:34,574 Llama a nuestro contacto de la policía judicial. 526 00:35:05,939 --> 00:35:07,608 Sra. Hall, ¿necesita algo? 527 00:35:07,608 --> 00:35:08,901 Voy al baño. 528 00:35:29,004 --> 00:35:30,088 ¡Eh! 529 00:36:05,707 --> 00:36:07,501 PROTÉGELA. 530 00:36:56,258 --> 00:36:57,676 ¡Cómo coño te atreves! 531 00:36:58,594 --> 00:37:00,012 Tienes que llevarme con él. 532 00:37:00,762 --> 00:37:01,763 ¿Qué? 533 00:37:02,973 --> 00:37:04,641 Tengo que hablar con tu padre. 534 00:38:14,753 --> 00:38:16,755 Traducción: Elena Jiménez Moreno