1 00:00:58,100 --> 00:01:01,061 《殘句線索》 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,105 (改編自勞拉戴夫小說) 3 00:01:19,705 --> 00:01:22,791 {\an8}(德州,奧斯汀) 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,585 好,再見 5 00:01:35,053 --> 00:01:37,890 - 你餓嗎? - 妳知道我在餐廳工作吧? 6 00:01:38,473 --> 00:01:40,434 對,沒錯,去外帶吃的 7 00:01:40,434 --> 00:01:44,062 我有一段時間沒有食物中毒了 所以我可能需要中毒一下 8 00:01:44,563 --> 00:01:46,899 客人什麼都喜歡,就是不喜歡食物 9 00:01:47,733 --> 00:01:50,277 這我相信,有什麼能不喜歡的? 10 00:02:02,456 --> 00:02:03,290 很好吃耶 11 00:02:05,042 --> 00:02:06,126 要跟我一起看嗎? 12 00:02:06,627 --> 00:02:08,377 我不知道你是否聽過法學院入學考試 13 00:02:08,377 --> 00:02:10,339 但那考試其實滿難的 14 00:02:10,339 --> 00:02:14,343 妳前兩次預試都考得很好 妳可以放鬆一下吧 15 00:02:14,343 --> 00:02:17,596 - 那我看最後五分鐘 - 好,這樣才對嘛 16 00:02:19,181 --> 00:02:20,057 可惡 17 00:02:25,938 --> 00:02:27,272 天啊 18 00:02:28,690 --> 00:02:29,775 一定是爆胎了 19 00:02:32,778 --> 00:02:34,696 找不到千斤頂 20 00:02:34,696 --> 00:02:36,782 我們可能得打給美國汽車協會 21 00:02:36,782 --> 00:02:38,116 妳可以借我手機嗎? 22 00:02:38,742 --> 00:02:40,661 我已經傳訊息給我爸了 23 00:02:42,079 --> 00:02:44,081 妳想要我在這種情況下見妳爸嗎? 24 00:02:44,081 --> 00:02:45,249 沒事啦 25 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 我身上都是圈圈薯條的味道 26 00:02:47,668 --> 00:02:48,877 我喜歡圈圈薯條 27 00:02:51,004 --> 00:02:52,673 別緊張 28 00:02:52,673 --> 00:02:53,924 這不是你想的那種情況 29 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 妳知道尼可拉斯貝爾有多危險嗎? 30 00:03:00,556 --> 00:03:02,641 他是全美極為惡名昭彰的黑道律師 31 00:03:02,641 --> 00:03:04,601 他以前是坎帕諾組織的參謀 32 00:03:04,601 --> 00:03:07,437 參謀?他們是在演《教父》嗎? 33 00:03:07,437 --> 00:03:10,023 不,他們是北美最精密的 34 00:03:10,023 --> 00:03:11,984 組織犯罪集團,他們比教父還有錢 35 00:03:11,984 --> 00:03:13,694 又缺乏維托柯里昂那股老派的魅力 36 00:03:13,694 --> 00:03:15,153 我懂,他們很危險 37 00:03:15,863 --> 00:03:17,239 妳不懂 38 00:03:17,906 --> 00:03:20,951 這些人沒有名字,沒有臉孔,又很兇殘 39 00:03:22,160 --> 00:03:25,080 妳先生當時提供的證據,讓八位組織中的 40 00:03:25,080 --> 00:03:28,000 高階成員和尼可拉斯貝爾入獄 41 00:03:28,709 --> 00:03:30,127 所以他才必須消失 42 00:03:30,669 --> 00:03:33,714 他原本消失得很成功 直到店舖公司上了全國新聞 43 00:03:34,298 --> 00:03:36,508 歐文為何不離開店舖? 44 00:03:37,551 --> 00:03:40,137 當他知道艾維特在做什麼事時 他為何不直接辭職? 45 00:03:41,305 --> 00:03:43,974 也許太遲了,或者艾維特有他的把柄 46 00:03:45,767 --> 00:03:47,644 - 他威脅我... - 艾維特? 47 00:03:47,644 --> 00:03:48,729 在電話上 48 00:03:49,396 --> 00:03:52,774 他說歐文的過往有問題 49 00:03:52,774 --> 00:03:57,070 對,歐文原本要從內部解決問題 50 00:03:58,113 --> 00:03:59,239 當他做不到時... 51 00:03:59,907 --> 00:04:01,200 那是歐文的嗎? 52 00:04:03,535 --> 00:04:04,411 他寄給我的 53 00:04:04,411 --> 00:04:07,122 歐文一直追蹤店舖公司發生的所有事情 54 00:04:07,122 --> 00:04:10,125 正式備忘錄、電子郵件 這是記錄了艾維特所作所為的日誌 55 00:04:11,001 --> 00:04:12,127 歐文曾如何嘗試解決 56 00:04:13,504 --> 00:04:16,214 歐文為何不直接向聯邦調查局解釋? 57 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 聯邦調查局一採集他的指紋 他就會陷入危險 58 00:04:18,841 --> 00:04:22,346 坎帕諾的眼線遍佈各處 他不能冒這個風險,他必須逃跑 59 00:04:26,975 --> 00:04:28,310 要是這些人找到貝莉... 60 00:04:28,310 --> 00:04:29,394 他們不會找到她 61 00:04:30,312 --> 00:04:32,689 你無法保證,你不知道她人在哪裡 62 00:04:32,689 --> 00:04:34,650 我派了12位警員搜查街道 63 00:04:34,650 --> 00:04:36,944 - 他們會找到她 - 要是沒找到呢? 64 00:04:37,694 --> 00:04:41,448 - 你要我呆坐在這裡... - 妳跟貝莉同樣身陷危險 65 00:04:41,448 --> 00:04:44,159 我不能讓妳出去,所以,沒錯 66 00:04:44,743 --> 00:04:47,538 我要妳坐在這裡跟我談談 我們帶她回來時 67 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 會發生什麼事 68 00:04:49,998 --> 00:04:52,209 會發生的事就是我們要離開奧斯汀 69 00:04:53,001 --> 00:04:55,629 - 回家 - 漢娜,妳沒聽進我說的話 70 00:04:55,629 --> 00:04:59,174 不能回家,不能再回去 71 00:05:09,810 --> 00:05:11,019 太扯了 72 00:05:16,525 --> 00:05:17,359 可惡 73 00:05:24,074 --> 00:05:25,075 嗨 74 00:05:25,701 --> 00:05:26,785 妳是誰? 75 00:05:29,246 --> 00:05:30,581 天啊 76 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 我正要離開 77 00:05:33,083 --> 00:05:36,962 嘿,等等,兒子,你們馬上回房間 78 00:05:44,511 --> 00:05:46,805 請妳進來 79 00:05:55,063 --> 00:05:57,566 有個女孩進了屋裡,可能是她 80 00:05:57,566 --> 00:05:58,817 我在路上了 81 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 貝爾先生 82 00:06:22,007 --> 00:06:23,258 不用這麼正式 83 00:06:24,426 --> 00:06:25,886 請叫我尼可拉斯 84 00:06:26,803 --> 00:06:28,639 幸會,我是伊森 85 00:06:28,639 --> 00:06:31,350 終於,凱特常常提到你 86 00:06:32,351 --> 00:06:33,727 大多是好話 87 00:06:33,727 --> 00:06:36,146 先生,我沒想到會用這種方式跟你見面 88 00:06:36,146 --> 00:06:38,273 我不知道,還有更糟的見面方式 89 00:06:39,441 --> 00:06:41,652 你不用擔心我會忘記你的名字 90 00:06:46,615 --> 00:06:48,450 念太多書也是個問題 91 00:06:48,450 --> 00:06:50,786 如果想進好的法學院,這就不算問題 92 00:06:50,786 --> 00:06:52,037 好吧,小聰明 93 00:06:52,037 --> 00:06:55,249 妳先下車,讓我們修車吧 94 00:06:56,583 --> 00:06:57,751 爸,謝謝你來 95 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 別把他嚇跑,好嗎? 96 00:07:03,549 --> 00:07:05,259 - 誰?我嗎? - 爸 97 00:07:07,803 --> 00:07:09,429 {\an8}(尼可拉斯貝爾,23/101) 98 00:07:14,852 --> 00:07:16,353 妳瞭解聯邦證人保護計畫嗎? 99 00:07:16,353 --> 00:07:19,439 證人保護?聽起來好像有點嚴重,對吧? 100 00:07:21,483 --> 00:07:22,484 妳自己看吧 101 00:07:25,904 --> 00:07:27,406 (據傳為坎帕諾的醫師 被發現死亡,享年51歲) 102 00:07:27,406 --> 00:07:29,074 (法官判決坎帕諾家族勝訴並宣布退休) 103 00:07:29,074 --> 00:07:30,868 這些人穿訂製西裝,加入鄉村俱樂部 104 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 跟鄰居說他們在保全業工作 105 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 新的組織是這樣運作的 106 00:07:34,496 --> 00:07:35,831 (坎帕諾案目擊者失蹤,審判延宕) 107 00:07:35,831 --> 00:07:39,668 安靜、有效率,而且冷血無情 108 00:07:42,629 --> 00:07:43,463 天啊 109 00:07:43,463 --> 00:07:44,715 (舉報者遭割喉致死) 110 00:07:44,715 --> 00:07:45,674 對 111 00:07:46,466 --> 00:07:49,219 他們傳達的訊息 跟這種人以往一直傳達的一樣 112 00:07:50,888 --> 00:07:53,473 對了,這是101箱裡的第23箱 113 00:07:53,473 --> 00:07:55,184 如果妳需要更多證明,把這些看完 114 00:07:55,184 --> 00:07:58,687 不了,沒關係,我懂了 115 00:08:00,439 --> 00:08:01,440 我只是... 116 00:08:02,900 --> 00:08:07,613 歐文...伊森都有涉入這些事嗎? 117 00:08:10,199 --> 00:08:12,284 我只能說,一旦進入 尼可拉斯貝爾的生活圈 118 00:08:12,284 --> 00:08:14,203 就很難跟犯罪劃清界線 119 00:08:19,082 --> 00:08:20,626 - 需要幫忙嗎? - 不用 120 00:08:24,922 --> 00:08:26,548 好,可以了 121 00:08:31,720 --> 00:08:34,640 所以你在米德威長大嗎? 122 00:08:35,182 --> 00:08:37,058 對,就在附近 123 00:08:39,144 --> 00:08:41,813 我兄弟在離那裡不遠的地方待過一陣子 124 00:08:41,813 --> 00:08:43,732 是嗎?在哪裡? 125 00:08:44,358 --> 00:08:45,776 亨茨維爾監獄 126 00:08:47,277 --> 00:08:49,446 警察在他的手套箱發現一根大麻菸 127 00:08:50,572 --> 00:08:54,159 是很輕微的毒品指控 但那不是他的第一次,所以... 128 00:08:56,161 --> 00:08:58,121 他坐牢了很久 129 00:09:00,332 --> 00:09:03,252 一直讓我很苦惱的是 當時只要有個普通律師幫他 130 00:09:03,252 --> 00:09:04,628 他就能脫身 131 00:09:05,838 --> 00:09:07,256 但我們那時很窮 132 00:09:08,257 --> 00:09:11,343 那位法院指派的白痴律師 整場審判都在睡覺 133 00:09:13,637 --> 00:09:15,597 所以你才成為辯護律師嗎? 134 00:09:16,890 --> 00:09:19,017 這是其中一個原因 135 00:09:22,896 --> 00:09:24,022 你喜歡那輛車嗎? 136 00:09:24,606 --> 00:09:25,649 等你開過它再說 137 00:09:26,316 --> 00:09:29,278 我開手排車的技術有點生疏了 我不確定那是個好主意 138 00:09:30,946 --> 00:09:32,865 你對我女兒是認真的嗎? 139 00:09:36,618 --> 00:09:37,619 是的,先生 140 00:09:40,747 --> 00:09:44,084 那就好,我可以忍受你燒壞我的離合器 141 00:09:50,674 --> 00:09:52,759 他跟妳說過多少他們的事? 142 00:09:53,760 --> 00:09:54,845 沒有很多 143 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 妳記得什麼事? 144 00:10:02,394 --> 00:10:05,731 我記得妳...一點點 145 00:10:09,443 --> 00:10:11,445 對,妳以前很喜歡我們家後院 146 00:10:12,988 --> 00:10:14,948 妳以前很常待在這裡 147 00:10:21,413 --> 00:10:23,081 我不懂這一切是怎麼回事 148 00:10:29,213 --> 00:10:33,842 妳爺爺和妳爸爸很久以前發生了一些事 149 00:10:35,093 --> 00:10:38,096 妳爸...他必須離開 150 00:10:38,096 --> 00:10:41,058 他必須帶著妳離開 151 00:10:42,351 --> 00:10:43,352 為什麼? 152 00:10:44,311 --> 00:10:47,856 情況很複雜 153 00:10:50,192 --> 00:10:52,236 三天前,我爸失蹤了 154 00:10:54,029 --> 00:10:56,490 然後我發現他騙了我 155 00:10:56,490 --> 00:10:58,242 我的一輩子都活在謊言中 156 00:10:58,242 --> 00:11:00,410 我的名字、我的生日,所有事情 157 00:11:02,496 --> 00:11:06,124 所以...我很感謝妳沒有騙我 158 00:11:07,709 --> 00:11:10,128 但可以請妳告訴我這是怎麼回事嗎? 159 00:11:14,591 --> 00:11:16,677 很多人說要拯救世界 160 00:11:17,261 --> 00:11:18,846 我會說,先從你家後院開始 161 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 怎樣? 162 00:11:23,475 --> 00:11:26,144 別跟我說你也是那種 以為檢察官是好人的土包子 163 00:11:26,770 --> 00:11:28,730 那實在不是我的專業領域 164 00:11:28,730 --> 00:11:31,441 好,那是我的專業,我來告訴你 165 00:11:32,442 --> 00:11:37,322 公設辯護人辦公室資金和人員都不足 166 00:11:37,322 --> 00:11:40,367 使得最需要這項服務的人 只能獲得最爛的辯護 167 00:11:40,868 --> 00:11:45,372 那些人一無所有,成長背景跟你我一樣 168 00:11:46,331 --> 00:11:48,458 你知道我無償協助六成的客戶嗎? 169 00:11:49,251 --> 00:11:50,544 我不是說我是聖人 170 00:11:51,753 --> 00:11:54,131 顯然 171 00:11:54,131 --> 00:11:56,466 我有一些惡名昭彰的有錢客戶會付錢 172 00:11:57,009 --> 00:11:58,969 但他們也值得擁有公平的審判 173 00:11:59,887 --> 00:12:02,472 你會很驚訝他們之中有多少人是無辜的 174 00:12:03,891 --> 00:12:05,809 至少在他們被控的罪名下是無辜的 175 00:12:08,729 --> 00:12:10,689 尼可拉斯牢牢控制住妳丈夫 176 00:12:10,689 --> 00:12:12,191 歐文當時很愛凱特 177 00:12:13,275 --> 00:12:15,402 而且尼可拉斯非常迷人又世故 178 00:12:15,402 --> 00:12:17,154 他以前跟歐文一樣是個窮小子 179 00:12:17,154 --> 00:12:19,114 自立自強,擁有所有歐文想要的事物 180 00:12:19,114 --> 00:12:21,033 好的家庭,好的生活 181 00:12:22,451 --> 00:12:24,870 - 歐文有為他工作嗎? - 沒有 182 00:12:26,330 --> 00:12:29,249 但尼可拉斯請歐文幫忙時,歐文會答應 183 00:12:30,292 --> 00:12:32,419 - “幫忙”? - 幫這種人辯護時 184 00:12:32,419 --> 00:12:35,047 如果不想坐牢,就不能越線 185 00:12:35,047 --> 00:12:37,090 你不能跟他們說如何規避法律 186 00:12:37,090 --> 00:12:38,759 你不能幫助他們犯罪 187 00:12:38,759 --> 00:12:41,720 而且你絕對不能替獄中領袖傳達命令 188 00:12:41,720 --> 00:12:43,347 給在外頭的家人 189 00:12:43,931 --> 00:12:46,183 - 尼可拉斯跨越了那些界線 - 對 190 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 他開始為客戶傳達訊息時 191 00:12:48,560 --> 00:12:50,896 就需要那些訊息受到保護 192 00:12:51,939 --> 00:12:54,066 歐文替他設立了加密系統 193 00:12:55,400 --> 00:12:57,194 他知道訊息的內容嗎? 194 00:12:57,194 --> 00:13:01,323 不,尼可拉斯不希望歐文暴露身分 歐文也不想知道內容 195 00:13:02,908 --> 00:13:04,535 至少在凱特遇害前是如此 196 00:13:07,037 --> 00:13:09,623 歐文說那是意外 197 00:13:09,623 --> 00:13:11,124 是肇事逃逸 198 00:13:13,502 --> 00:13:14,711 是蓄意的? 199 00:13:15,629 --> 00:13:16,797 發生在安靜的街道上 200 00:13:17,756 --> 00:13:20,884 跟尼可拉斯每週五帶貝莉去的那座公園 距離正好一個街口 201 00:13:21,760 --> 00:13:22,594 天啊 202 00:13:22,594 --> 00:13:25,472 尼可拉斯剛拒絕掉組織的一個大案子 203 00:13:25,472 --> 00:13:26,974 他們對他很不滿 204 00:13:26,974 --> 00:13:28,225 他們威脅了他一些事 205 00:13:28,725 --> 00:13:30,894 當然,在凱特遇害後 206 00:13:30,894 --> 00:13:32,938 坎帕諾家族堅持他們沒有責任 207 00:13:32,938 --> 00:13:35,941 比較可能是有競爭者 試圖破壞尼可拉斯的忠誠 208 00:13:35,941 --> 00:13:38,443 但這對歐文來說不重要 209 00:13:39,403 --> 00:13:42,281 歐文相信有人殺了凱特 210 00:13:42,281 --> 00:13:43,824 作為給尼可拉斯的訊息 211 00:13:44,324 --> 00:13:45,659 而尼可拉斯必須負責 212 00:13:46,451 --> 00:13:49,371 所以是我爺爺的錯嗎? 213 00:13:51,957 --> 00:13:55,127 - 是他害我媽媽被殺嗎? - 很難說 214 00:13:56,336 --> 00:13:58,338 我不想要這樣想,但是... 215 00:14:00,465 --> 00:14:04,553 妳爸很氣妳爺爺和他自己 216 00:14:06,013 --> 00:14:07,806 所以他決定做正確的事 217 00:14:08,432 --> 00:14:09,433 什麼意思? 218 00:14:11,101 --> 00:14:13,478 他決定讓妳爺爺的客戶們付出代價 219 00:14:15,689 --> 00:14:16,690 怎麼付? 220 00:14:17,232 --> 00:14:19,193 歐文能取得一切資訊 221 00:14:19,776 --> 00:14:22,279 因為那是他設立的加密系統 222 00:14:22,279 --> 00:14:27,159 對,所以他把所有訊息交給聯邦調查局 223 00:14:29,411 --> 00:14:32,748 那樣就足以揭發一些重量級人物 224 00:14:32,748 --> 00:14:35,834 也毀掉他們在國內很大比例的 奧施康定止痛藥生意 225 00:14:36,543 --> 00:14:38,086 尼可拉斯知道的當然更多 226 00:14:38,086 --> 00:14:39,630 聯邦探員要他轉污點證人,但... 227 00:14:40,839 --> 00:14:42,382 他拒絕合作 228 00:14:43,467 --> 00:14:46,303 他寧可坐牢六年,也不背叛那個組織 229 00:14:48,972 --> 00:14:50,682 組織很感激這一點 230 00:14:52,142 --> 00:14:54,144 但他家破人亡 231 00:14:54,937 --> 00:14:58,023 而對於尼可拉斯來說 這一切都是歐文的責任 232 00:14:58,815 --> 00:15:01,193 那種傷口不會隨著時間變小 233 00:15:02,694 --> 00:15:05,531 所以你們一定很愛我爸? 234 00:15:06,907 --> 00:15:10,035 我不會說謊,那段時間很難熬 235 00:15:11,245 --> 00:15:13,080 妳爺爺去坐牢 236 00:15:13,872 --> 00:15:16,792 妳奶奶生病了 237 00:15:17,709 --> 00:15:19,419 我們幾年前失去了她 238 00:15:20,712 --> 00:15:22,339 查理跟我從那之後就分開了 239 00:15:26,301 --> 00:15:30,389 但是,妳聽著,那也不是全部的故事 240 00:15:31,598 --> 00:15:36,937 我們愛妳爸,也愛妳,還有我們的家人 241 00:15:38,272 --> 00:15:39,773 我們以前真的很快樂 242 00:15:40,941 --> 00:15:42,401 直到情況變了 243 00:15:46,280 --> 00:15:51,076 事情變了,分崩離析 244 00:15:52,578 --> 00:15:54,830 更有理由緊抓著回憶 245 00:15:58,125 --> 00:15:59,334 什麼回憶? 246 00:16:28,071 --> 00:16:30,449 挑一張照片,我跟妳說背後的故事 247 00:16:40,375 --> 00:16:43,003 - 你還要多久? - 大約半小時 248 00:16:43,003 --> 00:16:44,630 他已經用最快速度開車了 249 00:16:45,214 --> 00:16:46,548 如果她移動了就跟我說 250 00:16:46,548 --> 00:16:47,799 好的 251 00:16:55,432 --> 00:16:56,433 漢娜 252 00:16:57,935 --> 00:17:02,064 我知道聽起來很可怕 但我們得談談聯邦證人保護計畫 253 00:17:04,273 --> 00:17:06,193 - 為什麼? - 妳說什麼? 254 00:17:08,278 --> 00:17:10,405 我們為何得談這件事? 255 00:17:13,951 --> 00:17:17,079 因為尼可拉斯貝爾很危險 我們不知道他會做出什麼事 256 00:17:17,079 --> 00:17:19,080 要是坎帕諾家族找到妳或貝莉... 257 00:17:19,080 --> 00:17:20,624 對,我懂 258 00:17:22,041 --> 00:17:23,669 但我們為何得談這件事? 259 00:17:24,877 --> 00:17:28,131 為什麼貝莉和歐文還沒有 被納入聯邦證人保護計畫裡? 260 00:17:29,716 --> 00:17:32,469 據你所說,他們不是應該從一開始 261 00:17:32,469 --> 00:17:36,598 就被納入聯邦證人保護計畫了嗎? 262 00:17:37,558 --> 00:17:38,934 他們應該如此,但是... 263 00:17:41,019 --> 00:17:42,938 當時的情況不如歐文所想 264 00:17:42,938 --> 00:17:45,232 格雷迪,那他媽到底是什麼意思? 265 00:17:47,943 --> 00:17:49,194 有人洩密 266 00:17:49,194 --> 00:17:51,280 組織掌握了他們的新身分 267 00:17:51,280 --> 00:17:54,157 我們在重新安置前發現這件事 但歐文受夠了 268 00:17:55,367 --> 00:17:56,451 他自己消失 269 00:17:57,619 --> 00:17:59,037 你怎麼會知道他在哪裡? 270 00:17:59,872 --> 00:18:01,498 這些年來,他需要一些幫助 271 00:18:01,498 --> 00:18:03,000 我想他信任我 272 00:18:04,084 --> 00:18:05,085 為什麼? 273 00:18:05,085 --> 00:18:06,837 我不知道,妳得自己問他 274 00:18:08,213 --> 00:18:10,048 貝莉的手機己經關機了一個多小時 275 00:18:10,674 --> 00:18:12,342 上一個已知地址是飯店 276 00:18:12,342 --> 00:18:14,094 在外頭巡邏的人沒任何消息嗎? 277 00:18:14,094 --> 00:18:16,221 - 還沒有 - 好 278 00:18:19,224 --> 00:18:22,186 - 我要怎麼打外線? - 按9,除非妳想要隱私 279 00:18:22,686 --> 00:18:23,770 你覺得呢? 280 00:18:27,649 --> 00:18:28,483 妳要打給誰? 281 00:18:31,778 --> 00:18:33,488 - 茱爾斯尼可斯 - 嘿,是我 282 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 妳在哪裡? 283 00:18:34,698 --> 00:18:36,575 還在奧斯汀,貝莉不見了 284 00:18:37,075 --> 00:18:38,076 糟糕 285 00:18:38,076 --> 00:18:40,120 茱爾斯,我需要妳去找巴比 286 00:18:40,662 --> 00:18:42,706 只有他可能知道貝莉去了哪裡 287 00:18:42,706 --> 00:18:43,874 妳沒有他的電話號碼? 288 00:18:43,874 --> 00:18:47,377 沒有,但我曾載貝莉 去他位於米爾谷的家幾次 289 00:18:47,377 --> 00:18:48,754 好,給我地址 290 00:18:48,754 --> 00:18:50,464 新月大街822號 291 00:18:51,173 --> 00:18:52,257 我馬上過去 292 00:19:00,557 --> 00:19:02,142 他看起來不會... 293 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 危險? 294 00:19:05,771 --> 00:19:06,772 對 295 00:19:06,772 --> 00:19:08,357 怎樣才叫看起來危險? 296 00:19:12,402 --> 00:19:14,863 妳爺爺不是非黑即白 297 00:19:17,533 --> 00:19:18,992 妳爸爸也不是 298 00:19:25,624 --> 00:19:28,043 妳不恨他? 299 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 不恨我爸? 300 00:19:33,382 --> 00:19:35,968 沒有人希望發生那些事 301 00:19:37,427 --> 00:19:40,806 我們覺得妳爸當初大可以做出其他 302 00:19:40,806 --> 00:19:42,558 我們希望他做的選擇,但是... 303 00:19:44,226 --> 00:19:47,521 我們理解他的憤怒 也理解他為何覺得唯一可以 304 00:19:47,521 --> 00:19:50,899 保護妳安全的方式 就是儘可能遠離尼可拉斯 305 00:19:52,317 --> 00:19:57,948 但是,我是說 我們消失時,你們一定很生氣吧? 306 00:20:04,079 --> 00:20:05,747 其實事情不是那樣 307 00:20:07,499 --> 00:20:08,500 什麼意思? 308 00:20:12,045 --> 00:20:13,589 我們才剛失去妳媽 309 00:20:14,173 --> 00:20:15,716 可不能讓妳又失去爸爸 310 00:20:17,926 --> 00:20:21,805 即使我們不認同他的決定 但我們的決定很明確 311 00:20:24,474 --> 00:20:25,475 你們幫了他 312 00:20:28,020 --> 00:20:29,021 我們幫了妳 313 00:20:39,406 --> 00:20:41,366 羈押期間離奇死亡? 314 00:20:42,659 --> 00:20:45,579 真不可思議,你讓我今晚很開心 315 00:20:49,374 --> 00:20:50,626 一個案子有好消息 316 00:20:51,168 --> 00:20:53,295 離奇死亡是好消息? 317 00:20:54,213 --> 00:20:55,672 在我這一行有可能是 318 00:20:58,217 --> 00:21:02,137 我不想要聽起來像在批判 319 00:21:02,846 --> 00:21:04,723 - 我只是... - 在批判? 320 00:21:07,643 --> 00:21:08,644 對 321 00:21:10,395 --> 00:21:11,438 我聽說你想教書 322 00:21:12,856 --> 00:21:15,108 對,我想當教授 323 00:21:15,108 --> 00:21:18,779 但應用數學的教職不容易獲得 324 00:21:19,488 --> 00:21:21,323 德州大學的人一定很愛你 325 00:21:22,533 --> 00:21:24,535 凱特說你在普特南數學競賽有得名 326 00:21:25,244 --> 00:21:26,578 我有很好的教授 327 00:21:26,578 --> 00:21:30,374 凱特的媽媽跟我...我們在德州大學有朋友 328 00:21:30,999 --> 00:21:32,835 我們可以替你說些好話 329 00:21:32,835 --> 00:21:35,838 你們真的很慷慨,但我... 330 00:21:36,338 --> 00:21:39,424 我打算去很多地方碰碰運氣 331 00:21:39,424 --> 00:21:41,552 - 你不喜歡德州大學? - 不,我喜歡 332 00:21:41,552 --> 00:21:43,679 最偉大的州裡最好的學校 333 00:21:44,429 --> 00:21:45,931 你怎麼會想離開? 334 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 這個世界很大 335 00:21:50,978 --> 00:21:52,437 比你想得要小 336 00:21:54,857 --> 00:21:57,860 如果你說服她離開德州,會讓她媽媽心碎 337 00:22:01,280 --> 00:22:05,033 我不曾說服你的女兒 做任何她還沒有開始做的事情 338 00:22:19,923 --> 00:22:21,341 我們為何走一般街道? 339 00:22:21,341 --> 00:22:24,678 環狀公路塞車,我覺得這樣走比較快 340 00:22:24,678 --> 00:22:27,347 顯然沒有,我們開快一點 341 00:22:27,931 --> 00:22:29,183 對,我不懂 342 00:22:30,309 --> 00:22:33,687 要是以前曾有人洩密 為何這次不會也有人洩密? 343 00:22:34,188 --> 00:22:36,690 - 因為妳會有我的幫助 - 歐文以前也有你幫他 344 00:22:36,690 --> 00:22:38,817 我當時很菜,沒辦法保護他 345 00:22:38,817 --> 00:22:40,527 但我現在的位階不一樣了 346 00:22:42,362 --> 00:22:45,240 如果我相信,雖然我可能還不相信... 347 00:22:47,034 --> 00:22:48,202 這該怎麼做? 348 00:22:49,912 --> 00:22:52,372 我們給妳新的社會安全卡 349 00:22:52,372 --> 00:22:55,083 住所、津貼 350 00:22:55,083 --> 00:22:58,337 貝莉的假成績單,讓妳找到新的職業 351 00:22:59,129 --> 00:23:00,214 新的職業? 352 00:23:01,298 --> 00:23:03,592 對,妳會需要放棄能認出妳的工作和嗜好 353 00:23:03,592 --> 00:23:05,344 可能會讓人找到妳的那些事物 354 00:23:05,344 --> 00:23:07,054 - 而木工... - 木車旋 355 00:23:07,054 --> 00:23:09,014 很特別,所以不能繼續做 356 00:23:09,014 --> 00:23:10,599 貝莉的劇場興趣也是,還有... 357 00:23:10,599 --> 00:23:12,684 貝莉的劇場興趣?那是她的一切 358 00:23:12,684 --> 00:23:14,728 也不能跟任何人聯絡 359 00:23:15,729 --> 00:23:18,815 我們必須假設 他們會監視妳們認識的每個人 360 00:23:18,815 --> 00:23:21,527 一通電話或一封電郵 就可能讓他們找到妳們 361 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 好 362 00:23:26,448 --> 00:23:27,449 先不管我 363 00:23:31,578 --> 00:23:36,500 你要一個16歲女孩 放棄她所知的每個人和每件事 364 00:23:37,084 --> 00:23:38,502 她熱愛的每件事 365 00:23:40,212 --> 00:23:42,089 這是歐文最不希望的 366 00:23:44,883 --> 00:23:47,845 如果你說的都是真的 那他已經做好計畫了 367 00:23:50,180 --> 00:23:55,018 我很確定他離開是因為 他希望貝莉繼續過原本的生活 368 00:23:55,936 --> 00:23:56,937 也許吧 369 00:23:58,397 --> 00:23:59,731 也許吧,妳也許是對的 370 00:24:01,483 --> 00:24:02,901 也許那就是他的計畫 371 00:24:03,861 --> 00:24:05,737 也許這不是他想要的 372 00:24:07,531 --> 00:24:09,533 但妳們來到奧斯汀時,就毀了他的計畫 373 00:24:14,454 --> 00:24:15,455 我沒有...我... 374 00:24:17,416 --> 00:24:18,750 沒人知道我們在哪裡 375 00:24:18,750 --> 00:24:20,794 - 我們沒有... - 妳們去了永不乾涸 376 00:24:20,794 --> 00:24:22,880 妳知道那間酒吧有多少台監視器嗎? 377 00:24:22,880 --> 00:24:26,800 如果尼可拉斯還不知道妳們是誰 他很快就會知道 378 00:24:26,800 --> 00:24:28,844 尼可拉斯貝爾不會傷害他的親孫女 379 00:24:28,844 --> 00:24:30,929 有可能,但他效力的那些人很殘忍 380 00:24:30,929 --> 00:24:34,308 我們不知道他們會用什麼手段讓歐文自首 381 00:24:38,896 --> 00:24:40,439 這不可能是最好的選項 382 00:24:46,945 --> 00:24:50,490 歐文讓我處於有利地位 可以代表他跟聯邦調查局談判 383 00:24:51,283 --> 00:24:53,744 這樣妳跟貝莉安定下來後 他就能去找妳們 384 00:24:55,704 --> 00:24:56,830 等安全了之後 385 00:24:59,625 --> 00:25:01,126 但妳必須相信我 386 00:25:02,711 --> 00:25:04,505 這是妳唯一的選項 387 00:25:08,759 --> 00:25:10,093 我不相信任何人 388 00:25:11,929 --> 00:25:13,096 五口 389 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 一口可以嗎? 390 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 我們家好像又出了一位律師 391 00:25:18,435 --> 00:25:21,688 她不想吃香蕉沒關係 香蕉怪物可以吃更多 392 00:25:22,189 --> 00:25:24,316 - 我要 - 什麼?真的嗎? 393 00:25:25,192 --> 00:25:27,319 你們看,律師兼小可愛 394 00:25:30,364 --> 00:25:32,407 這只是我們婚禮的片段 395 00:25:32,407 --> 00:25:34,535 - 我可以快轉 - 不,拜託 396 00:25:37,496 --> 00:25:38,497 好 397 00:25:44,753 --> 00:25:50,133 所以如果我們要這樣做 貝莉就得重新開始 398 00:25:50,133 --> 00:25:51,468 不一定 399 00:25:52,719 --> 00:25:54,221 賴瑞,把那東西拿來 400 00:25:54,221 --> 00:25:56,932 至少她現在知道真相了 而且她不用從頭開始 401 00:25:56,932 --> 00:25:57,850 搞什... 402 00:25:58,809 --> 00:26:01,436 謝了,格雷迪,你幫我拿了 那袋無法帶著的現金 403 00:26:01,436 --> 00:26:02,688 你真體貼 404 00:26:02,688 --> 00:26:04,648 - 你他媽的闖入我家 - 很抱歉 405 00:26:04,648 --> 00:26:06,733 我覺得這樣看起來很可疑,這袋錢就放在 406 00:26:06,733 --> 00:26:09,278 公司因詐欺而遭調查的人床底下 407 00:26:10,529 --> 00:26:11,655 這筆錢沒問題 408 00:26:12,155 --> 00:26:14,032 歐文這些年來一定把錢藏起來了 409 00:26:14,032 --> 00:26:16,285 說真的,妳很幸運 410 00:26:17,494 --> 00:26:18,871 他已經替這情況做了準備 411 00:26:22,291 --> 00:26:23,458 他沒替我做心理準備 412 00:26:24,459 --> 00:26:25,711 他什麼都沒告訴我 413 00:26:26,295 --> 00:26:27,337 你也沒有 414 00:26:27,337 --> 00:26:29,381 那是為了妳跟貝莉的安全 415 00:26:30,424 --> 00:26:31,425 這樣合理嗎? 416 00:26:35,637 --> 00:26:37,723 他大可以告訴我,他大可以信任我 417 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 歐文向妳求婚前有聯絡我 418 00:26:46,148 --> 00:26:47,608 那是我們最後一次聯絡 419 00:26:48,442 --> 00:26:50,527 他說他從來沒有像那樣墜入愛河過 420 00:26:52,112 --> 00:26:53,655 他說妳改變了一切 421 00:26:54,990 --> 00:26:56,200 已經過了十年 422 00:26:56,825 --> 00:26:59,536 經過十年,可以開始覺得安全 423 00:27:01,121 --> 00:27:03,832 所以他問我的想法時 我要他什麼都別告訴妳 424 00:27:04,833 --> 00:27:06,418 其實我要他別跟妳結婚 425 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 多謝你喔 426 00:27:07,628 --> 00:27:09,338 反正他不會聽我的,他可是歐文 427 00:27:09,338 --> 00:27:11,590 妳很清楚他對身邊的人有多執著 428 00:27:11,590 --> 00:27:12,674 而且他深陷愛河 429 00:27:13,884 --> 00:27:16,094 但他真的想保護妳別涉入這些事 430 00:27:16,845 --> 00:27:20,140 我告訴他唯一的辦法 就是讓妳完全不知情 431 00:27:21,308 --> 00:27:22,726 所以他才沒告訴妳 432 00:27:24,645 --> 00:27:26,522 他認為這是他要一個人背負的重擔 433 00:27:28,232 --> 00:27:31,610 你們倆都低估我了,我可以承受這件事 434 00:27:32,402 --> 00:27:34,655 對,我現在知道了 435 00:27:36,782 --> 00:27:39,117 所以我知道妳會做妳必須做的事情 436 00:27:39,117 --> 00:27:40,661 就是保護那個女孩 437 00:27:42,955 --> 00:27:46,041 格雷迪,你要我做的事感覺很不對勁 438 00:27:49,294 --> 00:27:50,337 因為真的很不對勁 439 00:27:57,511 --> 00:27:58,512 是妳朋友 440 00:27:59,888 --> 00:28:00,973 嘿,茱爾斯 441 00:28:00,973 --> 00:28:04,726 嘿,聽著,巴比不知道 他說他們沒說過話,只有傳訊息 442 00:28:04,726 --> 00:28:07,604 - 妳相信他嗎? - 不太相信,但他不願意說 443 00:28:07,604 --> 00:28:09,773 妳還在他家嗎?可以讓他聽電話嗎? 444 00:28:09,773 --> 00:28:12,317 - 聽著,小漢,我覺得那樣沒... - 茱爾斯,拜託 445 00:28:15,571 --> 00:28:16,947 好,好吧,等我一下 446 00:28:24,037 --> 00:28:25,080 我來開門 447 00:28:27,958 --> 00:28:29,001 怎麼了? 448 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 巴比,你在聽嗎?拜託,這件事很重要 449 00:28:38,969 --> 00:28:40,554 嘿,漢娜 450 00:28:40,554 --> 00:28:41,889 我必須知道她在哪裡 451 00:28:41,889 --> 00:28:44,308 聽著,我剛剛才跟茱爾斯說過 452 00:28:44,308 --> 00:28:46,810 我知道,巴比,但她現在有危險 453 00:28:48,478 --> 00:28:49,605 什麼意思? 454 00:28:49,605 --> 00:28:50,772 一言難盡 455 00:28:52,274 --> 00:28:53,525 你必須相信我 456 00:28:53,525 --> 00:28:56,069 我願意做任何事來保護她,我知道你也會 457 00:28:56,570 --> 00:28:58,864 拜託,巴比,我們沒什麼時間了 458 00:28:58,864 --> 00:29:04,119 好,聽著,她覺得有個女人 可能是她的舅媽 459 00:29:04,119 --> 00:29:05,370 她當時似乎很低落 460 00:29:05,370 --> 00:29:08,040 我們在谷歌上搜尋到一個地址 461 00:29:08,040 --> 00:29:10,042 - 安德莉雅? - 對,沒錯 462 00:29:10,042 --> 00:29:11,168 謝謝你,巴比 463 00:29:11,168 --> 00:29:13,545 - 安德莉雅瑞斯的家 - 好,我去,妳待在這裡 464 00:29:18,717 --> 00:29:21,345 這裡是法警局 海德公園請求本地警力增援 465 00:29:21,345 --> 00:29:24,723 安德莉雅瑞斯家,西41街4872號 466 00:29:25,307 --> 00:29:26,183 還要多久? 467 00:29:26,183 --> 00:29:28,477 定位系統說我們十分鐘內 就會抵達海德公園 468 00:29:29,228 --> 00:29:30,521 我可以七分鐘到 469 00:29:32,731 --> 00:29:33,941 爸,我愛你 470 00:29:34,775 --> 00:29:38,362 你星期日晚上來吃晚餐 見見我太太梅芮迪絲 471 00:29:40,697 --> 00:29:42,991 好,先生,很高興認識你 472 00:29:43,617 --> 00:29:46,203 別叫“先生”,害我覺得自己好老 473 00:29:48,497 --> 00:29:49,665 下次再見,伊森 474 00:30:09,893 --> 00:30:11,520 你看過亞圖洛的兄弟嗎? 475 00:30:11,520 --> 00:30:13,355 看起來是很強的線衛 476 00:30:13,981 --> 00:30:15,107 我們這一季可能會贏 477 00:30:16,650 --> 00:30:17,818 他們處得真好 478 00:30:17,818 --> 00:30:20,696 對,感情很好 顯然從他們初次見面那晚就開始了 479 00:30:20,696 --> 00:30:22,322 - 嘿,寶貝 - 嗨,我的愛 480 00:30:22,823 --> 00:30:24,783 - 妳的婚禮辦在永不乾涸? - 小可愛在哪裡? 481 00:30:26,243 --> 00:30:27,244 是我的主意 482 00:30:28,704 --> 00:30:30,747 查理的祖父母在那裡結婚 483 00:30:30,747 --> 00:30:32,249 - 還有他的爸媽 - 哇 484 00:30:32,249 --> 00:30:33,792 我喜歡這個傳統 485 00:30:36,962 --> 00:30:39,131 哇,對 486 00:30:56,064 --> 00:30:57,065 我只是... 487 00:30:58,817 --> 00:31:02,779 我無法相信我從來沒有機會能... 488 00:31:05,616 --> 00:31:07,659 無法相信我有家人,但是... 489 00:31:11,330 --> 00:31:12,915 妳還是有家人 490 00:31:34,436 --> 00:31:35,646 (證人保護計畫) 491 00:31:35,646 --> 00:31:37,105 (索薩利托,伊瑟闊碼頭269號) 492 00:31:39,316 --> 00:31:40,400 “直系親屬” 493 00:31:54,289 --> 00:31:55,249 我是茱爾斯尼可斯 494 00:31:55,249 --> 00:31:57,251 - 嘿,是我 - 他們找到她了嗎? 495 00:31:57,751 --> 00:31:59,837 還沒,我做不到 496 00:31:59,837 --> 00:32:03,131 但遺囑還在妳身上嗎?歐文的遺囑? 497 00:32:03,131 --> 00:32:04,216 還在,怎麼了? 498 00:32:06,009 --> 00:32:10,722 我只是想知道上頭寫 貝莉的監護人是誰? 499 00:32:10,722 --> 00:32:13,767 好,等我一下,我在路邊停車 500 00:32:19,982 --> 00:32:22,359 好,我找到了,好,我看看 501 00:32:24,778 --> 00:32:26,446 漢娜,是妳 502 00:32:26,446 --> 00:32:29,074 她的監護人是妳,如果歐文去世 503 00:32:29,074 --> 00:32:32,619 或無法履行家長職責的話 504 00:32:34,121 --> 00:32:36,081 還有別人嗎?除了我之外? 505 00:32:38,834 --> 00:32:45,257 有,對,如果妳無法勝任 那就是查爾斯史密斯 506 00:32:45,799 --> 00:32:48,177 查爾斯史密斯和安德莉雅瑞斯 507 00:32:50,721 --> 00:32:52,639 漢娜,怎麼回事? 508 00:32:53,140 --> 00:32:54,725 妳有什麼事沒告訴我嗎? 509 00:32:55,350 --> 00:32:57,394 霍爾女士,格雷迪要找妳,他說有急事 510 00:32:58,437 --> 00:32:59,354 茱爾斯,我得掛了 511 00:33:00,397 --> 00:33:01,648 - 格雷迪 - 找到她了 512 00:33:01,648 --> 00:33:04,651 我們正要上車,馬上就要回警局 513 00:33:07,696 --> 00:33:10,324 謝天謝地,我能跟她說話嗎? 514 00:33:10,324 --> 00:33:11,491 可以,長話短說 515 00:33:13,243 --> 00:33:14,077 嗨 516 00:33:14,661 --> 00:33:17,164 貝莉,妳還好嗎? 517 00:33:17,164 --> 00:33:19,082 我沒事,真的很抱歉 518 00:33:19,082 --> 00:33:21,502 我的手機沒電了,我應該先跟妳說 519 00:33:22,044 --> 00:33:23,045 沒關係 520 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 漢娜,她是我的舅媽 521 00:33:26,006 --> 00:33:27,591 安德莉雅是我的舅媽 522 00:33:27,591 --> 00:33:31,011 我知道,我懂,我沒有生氣 523 00:33:37,100 --> 00:33:42,940 但是...貝莉,我得做一件事 524 00:33:43,524 --> 00:33:44,775 妳什麼都別說 525 00:33:46,026 --> 00:33:51,240 我...需要妳相信我,好嗎? 526 00:33:51,823 --> 00:33:53,450 貝莉,妳相信我嗎? 527 00:33:54,243 --> 00:33:55,869 我相信妳 528 00:34:02,251 --> 00:34:03,377 好,很好 529 00:34:06,672 --> 00:34:09,257 安全地回來這裡,對格雷迪好一點 530 00:34:30,987 --> 00:34:32,114 是 531 00:34:32,114 --> 00:34:34,574 我要你打給我們在法警局的朋友 532 00:35:05,939 --> 00:35:07,608 霍爾女士,有什麼事嗎? 533 00:35:07,608 --> 00:35:08,901 我要去洗手間 534 00:35:29,004 --> 00:35:30,088 嘿 535 00:36:05,707 --> 00:36:07,501 (漢娜,保護她) 536 00:36:56,258 --> 00:36:57,676 妳他媽的在開玩笑吧 537 00:36:58,594 --> 00:37:00,012 你得帶我去找他 538 00:37:00,762 --> 00:37:01,763 什麼? 539 00:37:02,973 --> 00:37:04,641 我必須跟你父親談談 540 00:38:05,786 --> 00:38:07,788 字幕翻譯:黃依玲